 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 & M4 z1 j% W' i7 V) i8 E$ J) c
$ _4 d: k1 @3 J2 e1 i
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破, a) m y4 m* `2 p
- E9 o4 ]2 ]2 C- L8 q+ B
: g" ?: `6 s( y出离:
, G5 J, z4 A+ r1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”$ ], W/ h1 h5 r" Q2 o5 ~3 B
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”- Z4 T" Z% m. ]9 o! k W
3.超出。
* H2 O" N( `) [* v$ n9 i( ^本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
, M) d, H# @- y# ~0 ^7 W. O+ w6 h0 u
! A- V; m7 f) Q-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------+ l' {# t' h! g; l4 A2 F
作者:张逾
9 m' m7 t& ]2 {链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
! } m7 u* R1 G! j; F6 N' k来源:知乎( C7 {2 b1 c) }' E+ z ~& E) ?
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
' L" }- W& i! A9 X' o& X: {: m! D/ ?: Z Z
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。; a$ ^0 h( K! h' D r6 Q
! o2 t1 y+ o+ L9 I/ s! c+ S7 }
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
, V& b& r) t2 A6 K7 G/ l- f- e: z3 |% ^+ Y, P3 k5 Z! {, e
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。% g$ A; D+ `0 k) v* H6 ?
( d% W. b! v: \& ^% I
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。7 b: Z$ c* U0 s8 u4 {9 k2 n- n& q9 g
4 t6 u3 S, E4 e1 h补充内容 (2019-8-26 08:13):
7 U2 x6 C! k8 S3 G, _& R才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|