埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5310|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
3 I+ \+ k5 l3 [! s  M7 ~今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
  e* z, J2 v; J8 y鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
- o3 ?- R5 t3 `: r. F丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 8 J. g& r8 n# f0 J/ @3 X

/ ]6 G# Z! K3 w) e* D9 P不一定是准确的解读
' ~4 ~/ l2 Q( I7 Z9 y( [1 Ghttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465511 V$ u3 {/ [2 E
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?* t- l+ E8 U. r2 m
! P& y( \" c" u3 \# I
============================5 ~$ b0 A3 F3 Y) Z/ u, N: p. j3 J
; H% n% w5 N9 M
下面的成语也是被许多人误解( m' M9 X- ~1 w- w  p' q$ s
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
! U( [+ ^: `; I: U; ~! I% J“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
. l! @4 u9 V) K8 g人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
理袁律师事务所
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
" v8 Y5 G2 a/ W) ^
) Y8 k! D' d) r6 S$ {: q" d& S费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒1 _5 W* E% Z, l( A

. x: M  M! M0 R$ \. p4 D: C) }不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 # i! V3 g* ~& V
/ T( @5 C" H0 I2 ?3 O- {8 R2 f6 ^
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破8 \' j& \2 b% U! {) c$ z
, A" a- O# Q2 W& S

0 _+ G0 K( t" _: V0 m. m出离:
8 O. L0 t0 l, s! Y1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”/ ]% [% e- H3 D" _' y8 o* l
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
, e$ G# u% `/ w- L5 K8 u0 U3 p3.超出。" ]4 ~0 v- C4 Q2 A
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
- B* k- f7 B/ e9 e1 L: ]- n8 X
+ A% f# U1 Y" p4 C" V-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
; v; O/ F, s! w* h作者:张逾  A- v0 L6 O. F, C0 T. J) N
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
1 L5 ]$ o1 V% g# v7 o1 [来源:知乎' H# Y% J( X9 |9 l) ]
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。2 r; O; h8 D- M: P
0 [, E6 D% k) p7 {5 N
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
$ ^; W  s: |( Z; i1 m' V) \  {: |; `) T5 l7 `! m/ C+ g5 w! E2 k$ c  E
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
/ L8 p2 \( S% D& |
0 z& C3 i3 b/ u; K' n/ A; g/ t2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
4 P6 `- g( z/ E5 E- ?! f& \: Y, l) K. A  w) T( [" Y; i( Q
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
: y3 k) A7 a5 Y. Z. g: O1 O' o1 C0 E7 j8 k
补充内容 (2019-8-26 08:13):
+ d, d5 D+ t; v5 h3 e才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
4 P& J8 p$ f7 g" A这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
4 ~* }9 x. P  ]: Z/ F3 h8 j
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!: X/ w; m3 J5 q6 X3 ]

, _; Z8 c! W' y为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?0 e" D! d+ }5 E* Y$ X9 C
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
/ s4 G. B9 P6 W9 c, U+ C5 n为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?( y5 c5 ]. r3 t  E: `4 x# J/ `
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?' r2 m' n3 V* a/ M$ \* N! s
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
3 s1 U) t) e% h* k以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37* L$ F. o# s4 h& @
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

  o5 ?; l( m, w' g0 ~; Q有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
- q; }5 |8 W, k6 ]5 }3 @) j. q这个还好' }$ X! `) g) k* A4 e' u; q4 \
& k; _5 F/ w( c* |
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
: m6 q; ^  z8 v4 o  F5 B
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
; p/ w/ o6 }: i. N6 |0 l, Q费厄泼赖对应那个词?

" I/ a  P, t; \3 E1 O5 HFairplay
8 T( Z3 g9 Z- }2 ?6 \
- P0 c% [( R1 I惊不惊喜意不意外?$ O( c2 c( A5 o6 s. C# P4 E- t% u
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
* a+ w$ C0 D6 n/ x# N0 S. r% TFairplay 6 S' }4 V* R1 W, Z0 H. ^& F& V
& o* k- r8 c5 {: Z6 F" x
惊不惊喜意不意外?

( x  F/ L8 q0 a. o$ ?: o哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
7 I  \; h9 }: F, b0 G  C0 p- x有点娱乐精神好不好......
" A, T4 v1 @  ~& p. M  ?, m. N
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?. ]) F- X" D2 o4 c0 ]9 D

3 a6 G8 t+ J0 x  ?. M比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
) `6 O' J! b5 _1 k. p& |3 O
, G6 E5 Y- E5 u瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
3 A  I+ W8 p  _" h! v: ]3 j' P我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

6 w5 j/ |- t7 X" y0 s这都谁翻译的。 $ G9 L5 u* X$ S& r

4 p/ e7 Q9 |9 T: o
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
3 J; O7 Q- L) B! n4 y: ^8 z( I这个还好
: V4 J5 G" ^+ `* e
' O9 q  J: x" \! \7 B/ e: Y  i费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
( T$ w$ v! q/ e) C4 l7 a
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
; }$ m9 M: D- H& F+ h厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

0 b& Y1 f3 v! {# E% I
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
: B5 z% C# k7 j- W你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!' n4 H5 @8 A2 m% y# ^
0 u( W6 n3 b& ?7 i
为什 ...

' ^! Q# ^- a" T  d& ]- Z皇上屯!9 s& i: \) r; l  O* J1 W+ U/ p  U: q; w
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29! ^0 H% M+ L7 }9 O
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

3 G9 j2 H" h! P: g0 d
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 21:27 , Processed in 0.300598 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表