埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4762|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
# S1 y- R: z0 ~3 @# t1 B' ^5 j今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
1 ?4 m6 G; U& d7 e鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。0 i8 s2 \& j1 j4 W0 \0 w* g
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
% w$ F' r0 D( O4 q# v) d& z
9 m$ v8 |" Q. j1 [# y5 q不一定是准确的解读 7 f, s0 W! Q# k( T- E5 N4 ^4 S( `
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
4 X: W/ L7 A$ d, N' Z% h! W) b3 h0 r- R"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
9 \" d* x: E7 {% d& f5 K0 X/ z3 T8 q# ]  @+ u: p2 l# E
============================! B! O6 Z, \, t) t! D
+ h9 h& C: G2 }& L7 R, {
下面的成语也是被许多人误解* q: z6 H( d. g2 {
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。! m$ W" a/ s6 S1 H$ b+ ^) j
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。/ F1 b0 V6 J/ c" {9 m$ |* J
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
7 z) t. s+ v, W9 ^- M8 _/ ^3 ?' o
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒* Q/ x! }& z# N7 B" r
& V9 C$ e$ A3 A0 m0 D
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 # b6 Q2 M( o. m5 ]( z6 D5 O

$ s8 u/ a. s, k7 B+ B厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
; J4 _1 Q1 m( {3 M  D
0 `0 Z* Q2 ~8 A+ p6 i* [9 Z
( s5 O+ `% N( p: U( k5 }- Q出离:/ G; J9 L7 L! D% q+ ^  j
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
) ~( ?5 t' D4 r4 {( i9 [9 c, u0 f3 Y2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”+ m8 X  Q& S  @1 m6 @
3.超出。3 \9 w4 \; g7 p$ u! x
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。. y+ Y$ @$ \6 m+ k

; ]8 K, Z& f% G+ }1 D5 Q7 b+ E-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6 U! ]4 A* {& Q) d0 G
作者:张逾. b) @, ~7 k' s7 d/ e, M# j
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
! p& U9 \- C. z* a* _来源:知乎
# N1 b9 ]! ~: o7 b+ F" i/ D* X著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。3 ]+ C4 H% T" A0 f- k' E

/ G: s* a: M- [( ?( n判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
/ g; m# J0 w+ \4 F6 i2 d
8 i3 w% d7 S) q* v1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。   M8 @# L# g' k0 D
1 ?' O. q# w3 z: O5 g8 a& ?2 w
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。' Q$ b% Z" e. _; h

/ w6 h) Q9 K  Z3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。  E; }  r# v1 o; {' K! B
/ l5 }& s2 `- b' N8 Y0 I9 j
补充内容 (2019-8-26 08:13):( `. q# p: B. Z
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。" g# C0 Y9 g$ Z+ }8 Q' M
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
. J; i1 H& f  l
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
6 {# e6 r$ {' o9 h3 \, [! G5 m  q# Q3 {. q' D5 z
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?+ X6 O* f2 G% L2 Z8 p4 g9 P' w2 \! u
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
3 u5 P5 M  n9 ^0 {: q为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?+ c/ m# O% v/ T, w
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
% e, ~) X2 ?% q/ ]( @为什么 New York(纽约)不译成新乡?  N. ?3 j4 A2 _" v3 z5 Y5 Z" o  s5 {
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37* N5 F9 T$ r9 a) h" |
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
. e0 ^5 t7 M- ~9 u' F/ I, ?
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30- O! t% p) M  F  k8 ^& @
这个还好$ \. n1 g% m  \/ [  g8 v
; l9 {# }7 N, O- p' u8 a+ e+ n* d
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
; K' ^- j/ W7 Z& ]
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
3 R. J" I, }! x5 [- v费厄泼赖对应那个词?
1 B- W0 C& l4 p+ @+ M
Fairplay 4 Z+ b. T9 A' M
: f* |+ A$ P' a( ?! z: z+ ]4 E% U
惊不惊喜意不意外?, k0 z! J* N" o5 M: b% h
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:091 e+ L. Y* F$ n5 ~1 W
Fairplay : ?5 F/ r" N" f1 H
4 o1 i4 l- ?+ r; q: G1 c3 W
惊不惊喜意不意外?
: L# t( ]- r2 X; L- h
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04  N! ^% U% S  N. p( Q1 T
有点娱乐精神好不好......
: T; D, E. e) g2 A" Z' W
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?$ C- E5 T; [6 H: E: W  \- C5 a; `1 m

% C% K  w' W9 \- J2 z比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。  |# ?2 B2 d1 C; o+ R4 o

/ @% _* J+ d$ d, A. B: C5 j瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34! n+ y) k  L- Q4 i$ [7 n
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
5 ~% [$ f7 M; n; n' N
这都谁翻译的。 8 h  T. L. |/ L! z. W

" w* c- h1 E% G6 \
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
/ q) S7 O5 j, W1 l& x) G" d这个还好$ X: N! \( n+ O  @6 e# C
) @! x% b& |4 i, |/ z, A
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

4 Z6 A# H' A- A% P! T5 H你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08" K, i6 |6 c' q6 o+ C
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
6 k$ Z: P* b2 u) Y! P% }
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
. a  X, v2 c' G: ?你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
9 e2 u' E/ M! u* j
9 ?/ Z$ S* R! B6 e9 E( u为什 ...

9 u$ v( u( M( C) e皇上屯!
: v5 l* y" }) I  C1 K
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:294 n5 b9 Z9 v4 m$ w
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

6 f9 f/ x5 R3 ~2 ]1 l
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 18:22 , Processed in 0.256272 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表