埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4895|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
2 n% Y  Z' g6 S今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。% ]/ b8 F% a5 r+ e
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
9 b8 ^, d& [7 d8 m丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 - X: f! V& c# e& j5 I- K+ D

- N9 M# \8 R9 b+ y5 y不一定是准确的解读
, H0 Q" e+ K' l1 s, t: fhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465517 s7 r8 }$ e* F" H- r  W
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
6 _( y! r2 {) @& j' S/ K. z2 z3 m/ r
! X. {1 T! S# w5 q: G- O6 P. f9 Q============================
, t# }( l+ A4 ]- B9 @9 D* x9 F
  P* Y7 S; s" w: \  g, m下面的成语也是被许多人误解
& p$ p& I8 }. n4 r* F% h# @佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。: a. Q+ R( O( ~+ C' q7 P
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。1 J2 e% `2 z* I$ f- t2 _, c/ R
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好, k2 q& W% m1 ~# G4 c3 y
# B) U, q# m+ J8 R( o  F4 ~
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
5 `; n1 |2 g% i6 r  X' q, I; t
1 L/ M. Y9 E/ e* R不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
! v* U) s9 W6 Z. V
/ q: t1 V, j7 O$ m( y" P4 u9 s厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破7 k" _- G4 n6 C# c1 ~" K
% C, r, C& o. B2 a6 Z
" i$ ]$ S% l: v
出离:
- V4 k& Q" n" g# W- [1 D9 ~1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
4 K" s0 k8 t$ B/ j8 T: w2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”5 U2 H* z6 o3 {- Z- l$ F. f& _
3.超出。
* B4 S" K' m! a' ~# D本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。, f4 e3 L: `2 p; [& ^# \% s

  ]& w& y9 O  n( W-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2 N1 I1 ?6 G& v( p! k
作者:张逾# {/ V( o: D" p4 \8 Y1 {( t
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766730 @: O' C- b. n( m* y2 L
来源:知乎$ q6 ^* G# {8 {
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。* W. H2 A& v! V$ D' W

* s6 f4 E( M8 Y7 F6 X4 j判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。/ Q8 T# Z0 l  Z8 N

  B, D2 t( H- @; Q: ?1 q+ o; l1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 6 ]3 Z' \% G- k3 h
# O6 e7 `: g% d5 e
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。2 ~; j# p- Z4 P2 _) H
& {* I: w5 g- C
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。7 c. w& O7 Y/ F, n- b: D

2 Q6 R0 R8 k+ H; _% g补充内容 (2019-8-26 08:13):
: Y/ f2 l+ I, {! ~5 Y才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。. f- W; t% D0 T
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。- }3 S2 O! A) f/ O
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!7 J" ~+ b) m0 G- s$ P" P* a: @$ B, m
, t1 E+ p. S$ u' c6 m3 U
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?: ]. w, s& `; I8 Z8 z0 [- G
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?+ R" j4 F- \7 l" ~
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
+ @1 P' @' u6 p# p4 Y# Z% ?# d, c- h为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
; i. I% g, p9 L! c6 N& G4 g% \为什么 New York(纽约)不译成新乡?1 r. N4 l$ t4 V3 W- H. s$ H2 l
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37/ d8 H3 l9 A/ {0 o- O0 ^. T: q
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
1 {1 a$ ~1 \4 s7 t6 ?; N
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30+ w  `3 u) ]7 n+ s! S
这个还好
2 w$ l4 {; R. o6 {, E
+ s$ P( M4 A& M! i费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
( {9 m9 N+ X# D, w: ^8 r. S8 @; Y
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02. z* v8 }3 o( Q. n
费厄泼赖对应那个词?
* e9 h" t, W1 ]# _" S% H7 k+ L0 k
Fairplay
4 r) V: [7 R" f4 k5 t
4 d$ K+ z5 L- p$ g惊不惊喜意不意外?
% s. y' E& M4 I  \$ Y5 [8 I. u
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09% d( D. i: C5 d7 N" X/ M
Fairplay 0 O0 ~6 u% a" G" `* P* s* \# E

# ]& w  h" k( q) n" I2 z) K7 Y, N+ q惊不惊喜意不意外?

2 r* m- I: C0 [- J5 [7 P哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
+ n9 J* p5 j: `. z9 f9 N有点娱乐精神好不好......

/ T, R& I) N& g) w- \+ e- ]+ ]缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?% s/ W# X' }, s
# f5 P0 ?5 r- y7 F0 j" L
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。- d% W% j! R8 c) B# r0 j7 R0 o' G

- n9 ]: `( o' a* S4 R瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:344 C5 y5 S) O: S3 W2 [6 |! ~( Z
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

4 K% ]1 ?: Q+ `/ B' k) F) G: T这都谁翻译的。 % j* V6 p, X" H1 T  i, j/ B
2 v: a8 n$ {" v3 D- @
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
: `' e' V% E2 B% @这个还好# O# T4 k: a2 o- I: i8 h

# a% _5 u4 B- @  s4 n. {费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
; f" W8 }" f" {" y
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08: o/ W$ G/ }* s' X6 S% q
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

' ~9 i) [1 N& M6 g- ?* Y
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08% \0 c* u1 ~2 w5 d) Z
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
  S8 L3 u# D* ^) P  R4 |8 g1 U  z
" j! q# }+ i3 l2 ?# Y! Q/ P为什 ...
7 J2 }+ V1 ^6 ~; u1 Q
皇上屯!# o/ K$ ]7 g4 h6 x8 Q9 |
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
9 I+ Q  _& X6 `- Q; h: G& S# x9 B谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

4 D5 O$ }' y0 l4 |3 \' q
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 16:38 , Processed in 0.245431 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表