埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4761|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
7 S, |% \: f5 D6 r% O- f% C今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。, X/ P+ [% s% E1 e! g
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。% Q$ d: n7 k# r( I
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
- I0 X0 N' d0 @$ n4 {
2 F; v' c; w( x4 B不一定是准确的解读 8 `6 i- v3 e' q4 r( B( e8 o8 Q- g0 \
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465519 W* v/ p) Q0 i0 `. U/ H
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?8 ]3 X: i( a; f4 K9 A/ I; M
8 e3 o) F2 M8 ]6 m; v: B% u
============================$ d% `# k# Z  B; e4 f

6 j9 V/ f# K1 }/ p2 ]& Y* v下面的成语也是被许多人误解7 d! |% L; S* Z2 q! \
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。( |. F0 M. e5 q2 {: }! G
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
# U& ?7 S/ V4 u人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好% `1 ?+ _$ t9 R; A
( z4 |$ l# I2 e/ |
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
% P5 @& h, x6 s( ?1 R& V2 f! s' N  ]6 p
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 & M4 z1 j% W' i7 V) i8 E$ J) c
$ _4 d: k1 @3 J2 e1 i
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破, a) m  y4 m* `2 p
- E9 o4 ]2 ]2 C- L8 q+ B

: g" ?: `6 s( y出离:
, G5 J, z4 A+ r1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”$ ], W/ h1 h5 r" Q2 o5 ~3 B
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”- Z4 T" Z% m. ]9 o! k  W
3.超出。
* H2 O" N( `) [* v$ n9 i( ^本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
, M) d, H# @- y# ~0 ^7 W. O+ w6 h0 u
! A- V; m7 f) Q-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------+ l' {# t' h! g; l4 A2 F
作者:张逾
9 m' m7 t& ]2 {链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
! }  m7 u* R1 G! j; F6 N' k来源:知乎( C7 {2 b1 c) }' E+ z  ~& E) ?
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
' L" }- W& i! A9 X' o& X: {: m! D/ ?: Z  Z
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。; a$ ^0 h( K! h' D  r6 Q
! o2 t1 y+ o+ L9 I/ s! c+ S7 }
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
, V& b& r) t2 A6 K7 G/ l- f- e: z3 |% ^+ Y, P3 k5 Z! {, e
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。% g$ A; D+ `0 k) v* H6 ?
( d% W. b! v: \& ^% I
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。7 b: Z$ c* U0 s8 u4 {9 k2 n- n& q9 g

4 t6 u3 S, E4 e1 h补充内容 (2019-8-26 08:13):
7 U2 x6 C! k8 S3 G, _& R才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
1 M1 \5 N$ n& y  ]. C这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
- U3 _! j/ S+ d. ^; d$ h
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
, A2 j1 t2 T$ D0 m4 P+ _! u- S
4 N* K$ O9 r8 O) i) ]; ?! F; h* L为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
. s' x2 b' Q" q! X9 L+ m为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?. k- I2 H5 G& c8 I
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?' P4 P0 ]2 Y" y! \! s
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
& }: F+ u8 @7 e) {4 V! B" Y为什么 New York(纽约)不译成新乡?* u0 w8 Y2 s0 ?/ _
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37: P) v0 f( a# q3 g8 |$ Q
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
% S! Y: f# t9 S' T6 l5 T" ~
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:306 W# J* G8 g) j& @( c8 ]1 ?
这个还好# X" [: i; e0 \
5 w5 M2 E: ~% U1 [
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
: J8 C) J* z. y6 B
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
: f7 l9 E. v$ r费厄泼赖对应那个词?
7 ^( ]3 s8 N" @: Z% P, ]" V- M
Fairplay 5 |4 z5 G" w, }+ N5 o
) q) f9 [* T3 P5 z1 P+ ?
惊不惊喜意不意外?; W. h+ H  E  \
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
( ]- c' f0 C0 {0 R5 T5 ^! I0 J" bFairplay / u* i* ~1 {; {

( Z% \6 j1 c- o: c- h3 J$ c惊不惊喜意不意外?
3 u  u0 {6 r/ B$ ~. z3 N/ |
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
. D# f1 o* k. l有点娱乐精神好不好......

& A& O' M, ~. [: o+ Y. @6 f缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
7 F5 m1 o- `9 G2 r% n7 B  u( m$ ]
1 B2 a( Q- e6 V$ G7 ^4 G6 K比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。" K' G- T2 u  e. \" s
& {$ J- ?1 L8 J3 h! A& p
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
: ^, K3 Q1 h5 C) n* v; e1 R  {& l我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

+ ~0 |# W3 H. |* \3 T0 L) c这都谁翻译的。 / W8 ^* ?: w% n  b+ h1 I

* P+ q! q, b( V
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30& Z7 `/ b$ n0 y  K3 A( w$ b: O
这个还好
4 O8 X* D1 G$ d( r4 D4 e8 b3 Y, A: r% x# }+ w- D" |
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
7 @, d+ c, V* M, T6 J/ b2 m
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
. B0 K1 U# o8 f) y. }, e5 E% H厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

4 p! c* Z/ a2 n
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
  ~) M! c3 p6 c, _+ N, L你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!0 m+ {# m% s$ B0 T4 D3 H8 @
" o# }1 k( Z: F6 n1 M/ T+ R
为什 ...

2 L$ |6 I/ t7 h. v皇上屯!
; n+ b. {: }0 @& K0 {. W; b/ m# y+ Z
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29# W' f- r9 m" \9 W* L
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
4 G# q$ f) z. L
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 17:12 , Processed in 0.216371 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表