埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5024|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
& U" n; R( [2 S; y0 A7 k) x2 G今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
- m" }9 h8 G% Z; t5 w鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
8 {" \" U8 E6 l! B  H8 H' I6 E丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
$ ~% f0 U( F% S4 ?! V
* O9 O5 W6 x' {7 ?不一定是准确的解读
1 M) S0 w% S: x4 h/ _/ j/ ehttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465510 N  `. `9 _* B. S5 w+ M2 h- |
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?  u: A" K7 w  ]% f* G

7 u) A2 Q" N" K6 e' l============================
3 c( {. i/ c! ?* o, U8 `8 g
- D# \3 i2 O2 N下面的成语也是被许多人误解1 z% q- L( `8 p+ W0 e
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。! Z+ b6 W/ |/ `! k% L7 t
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。0 p- |# M- v9 m! l/ e4 b
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
4 l0 k4 x4 J& n& h6 y7 X
8 N8 `5 d* D/ ~' p7 k费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
5 g: z% e0 U7 M4 Y. ~4 y& K* s$ F  Q9 s! o2 i' U4 Q
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
$ {2 ?7 _: K, ~/ L/ _+ @9 w  B6 J7 w) m* W# f
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破  s/ B! m! j+ D, Y; D5 k

' d- ^) r9 Q  a" j. s1 p/ I2 u  [& k& X. @; J- q
出离:/ `( F8 T$ S; Y8 A9 y1 O
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”+ O& _- s4 k2 R& _8 S' j7 a
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
4 e5 a) T) z- ~3.超出。  F% l! Z4 A1 `' b: v# x
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。9 T7 H) \9 p- t

; G2 A5 d5 S2 E) G+ A+ v+ Q" P-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+ x* _, _: i$ P! g: R) \$ z# u作者:张逾
  K# k+ o, `% c链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
, |' J5 R2 f) X9 m来源:知乎! |8 c/ O* G$ ^; b
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
! e1 H9 x2 v0 K. M; I6 D+ y% I& o5 P. A# M" H
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
5 S  Q$ p  U( V! z0 p  |! x) f/ M1 G$ V5 v5 p9 F
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
0 T$ P$ [: ~' ~& q, B" g3 K+ B+ s8 ]+ S0 I& g
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
& X6 U, R2 X5 K. v2 W" d- ~8 ?% O) A
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
- b+ H; y3 V, t/ Y- V8 p
6 q" i4 b9 S. \补充内容 (2019-8-26 08:13):
: T% h& ?! e7 {8 f& K1 ]( K才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
4 g0 N0 g$ X0 z0 i  |这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
0 ]- l' h$ P+ E/ }: Y4 e
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!) n; |! |  m( n, i6 T$ o% ^
, L! V( U( {& V) `. f
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?1 {3 r# w" Y3 w3 e4 K% x+ |* f# l, w( v
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?$ A1 |. m" @, i% m7 x
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?5 O2 W- f# y. ]- h
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
& Z. x% p* i* S5 A$ O$ ^  n% s为什么 New York(纽约)不译成新乡?
3 u% g# ?- F3 Z9 K6 v以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37* {/ e) a7 ]  C( O! O4 ?( j
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
" J# o  |2 V+ U6 f
有点娱乐精神好不好......
大型搬家
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30# @/ a* k$ U9 i- n: x/ `
这个还好; x2 N2 B( g2 c/ e5 N: z' L
$ }; {% v) f" o/ N
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

% [( e* f% S0 G: r2 U' `费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
% p5 `2 x; [7 H. }3 K费厄泼赖对应那个词?
% C0 I3 O. m0 f- x6 g, }4 X* s
Fairplay
) w5 `6 v0 \  S5 ^+ [8 M, L# Q  `- _
( c9 D7 e1 o0 A. i! s" h' V) [! A/ }0 D惊不惊喜意不意外?
# M6 d9 M/ _9 G1 }4 B( E
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:090 A) ]9 e; J8 T' p8 r/ z
Fairplay
! z) q& z/ e$ K( ]9 f3 c5 g7 E" x0 R+ j; ?0 U9 {
惊不惊喜意不意外?

+ B' K, p2 _4 _* t5 e哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04: R2 e' w: D8 t
有点娱乐精神好不好......
# p6 e1 W/ u, M5 k
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
8 o& J! g' n, j) Z; u3 c& u5 R7 ?" b7 o  x; F; Q% D* Z
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。+ ?, m  L/ N0 E& H

6 J6 I* h2 j8 y1 k7 @  n瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:349 e) ]) F6 Z4 Z' w9 R! b6 F
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
/ H8 V" p9 T# x- |/ ^/ V) I
这都谁翻译的。 $ j1 D5 g1 I8 u3 M

* o% @1 T) b+ M- S/ \; D* b" f
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:302 t& _* n5 J+ ]: t
这个还好
8 a+ u3 w' \7 ?, Y0 S% k7 V- N- c0 ^
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

1 F* e$ \4 r6 }& K- s& C# v你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:080 c; R9 b" k2 d, `- v$ Z
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

( T, p& I% ]! e, Q* ?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
; F. I+ T8 m* m+ C9 R你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
! g5 U; L9 l' j# h% I8 A, R" o+ ~! E) |9 b% w
为什 ...
+ s8 x) T$ p* `& W& B
皇上屯!
- T+ W5 f2 ]$ z) X) Q
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:297 l3 @* L0 n8 D( F  d
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
: c3 K6 ^( y) i' M" R3 Q) u9 o
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 16:00 , Processed in 0.244013 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表