埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4759|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。/ Z/ Y4 Y5 u- `
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
( |+ t4 s/ B: ^( p# h. o( `鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。* P" {9 h3 x2 }, t8 Q1 Z6 W  @
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 $ y, n" |4 [8 ?6 M1 V! i
: u: E! u( c0 {# s( z
不一定是准确的解读
5 I7 d2 M! l, y* D8 ^https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
$ K3 x- V/ H- D6 K. {- X"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
# k6 K4 v: [- y3 c0 x8 s" }+ C1 R! D' ?; n( }4 j$ u
============================
/ }7 ^" B$ b& F- x- |% i
6 v' O# f  C6 t' v4 u9 M( C3 {: S下面的成语也是被许多人误解
1 c& r- X2 n& O: X1 K$ G) A' B5 J佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。% R6 X: P* O' m( [& b3 I
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
) i5 z6 D& K! S8 X人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
3 Q1 S7 |: }. n/ C. x3 H7 L5 A; q
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒- l% c$ G* s5 I. W- q) G  L- ]

/ m) g7 ^2 F+ |2 k- q6 Z# ?不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 1 ~6 p( c5 j8 P
9 r6 [; j: G( x
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
0 c* g0 c6 a6 ]( I$ n7 T: b' y0 N# i0 Z$ }1 J
( p2 }! j6 a% E2 V& p
出离:
* l- ]5 R, K0 V7 f2 a6 X/ }- T( H7 q1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
! A+ }9 v' i% B7 _2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”* K% c1 g! m# X6 s* d7 w0 ?9 M
3.超出。& v; o+ z0 _1 [8 Z7 d( d! Z/ t
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
. @, A8 L! h& Y8 c) ^) V) y7 e( A7 b4 E; W2 m
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------: I* O2 |, L9 S9 v( N3 [6 D' J$ w- w% C
作者:张逾
+ H+ m2 k" l) s- u  }8 r链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766732 U0 n' U7 J0 w+ z
来源:知乎6 P& P6 o, g7 j! D5 J, v! [
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
9 I: ~5 M$ q( C" \* @
: R2 O# P/ `8 K' Y判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
; x9 a! y' ]% Z6 K9 O  b  a
# |6 d* h9 Y9 U' p3 q1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
3 k* ~$ c  k% N; L. Y. r6 P6 W" Y* L# g/ A) J& ]  q/ V* F) C. A6 a
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
/ m  y: H- y$ u5 m( K- e0 x- n. u9 }' g
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。" ]8 X7 K7 Q# q; o

6 r* N- d' d, v# J& A2 x9 ]补充内容 (2019-8-26 08:13):
2 F: h  |$ `4 q: _5 y+ `' A才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
' c! L6 }8 o; Z5 y/ b这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。9 i3 v. I, o0 T' _% G, M! c
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!1 m4 y* y. H0 n0 e; s1 X' l/ [% s* q
; \; w9 t, D+ s6 D$ E4 v" q
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?) H) r1 z1 i  G/ {3 }, k$ B2 ]
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
+ U/ P/ m0 W* t& E5 N6 \' b& ]( \为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?) \9 S9 }) |; h# C. _5 ~& f, m) j
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?1 k5 ?! i) \8 f# C  Q- d
为什么 New York(纽约)不译成新乡?/ Z1 W  m1 Z7 R1 W, l, E# v# P
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37+ i( s& e* d, D
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
% U: @( c0 G. `) O1 {
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
  c$ f# P9 |- R- N) @' w0 J这个还好9 I  B; ~8 o% F6 W
$ i2 H1 Q# `1 L3 s# K
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
: C, J3 S! C$ b  Z1 w# R* F1 D/ u
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
+ F6 y7 ?$ i6 v4 k) M, o# j9 f费厄泼赖对应那个词?
" n# `: D/ {7 o0 @: w0 Z! N" r
Fairplay
6 B& g, f$ B/ G1 a: `4 H  v8 z$ p0 P7 _/ S3 y. ]
惊不惊喜意不意外?( q5 x2 S0 n$ O  t
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
8 J0 ?8 m& f5 H* b& M! vFairplay . D% w8 R; ^! {

" r( S% |' c( m0 k惊不惊喜意不意外?
6 q! K6 \# h: `( ~* I
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04: e. h) u. W6 K# L
有点娱乐精神好不好......
1 Y8 y% @& S- G
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
, v: @; P2 ]) X% ]5 z7 p; o! J6 Y
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。1 G8 j# V, @1 s: t, c4 Z
$ l5 C" r7 a/ g& f
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34# `& e7 U: c7 j) u  o1 j3 X& n
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

$ n' ]$ ^* b* w0 t& l9 c这都谁翻译的。 1 g- T1 W) n! S- e0 O
  E4 e* W: B" g* B: i9 C+ O
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
, c2 I1 G0 |" j& d" ~% z这个还好9 H. Z$ v) O# d7 D2 n! \

1 z( Q  ?( G2 u$ ^费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

' Q2 h0 O! w- ^3 a) A7 w  P你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:085 B7 g! Z' b# h1 M! |% X1 h
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

3 p  K% r+ B" A" W
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
) ?. [1 T3 u0 k你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
+ ^9 F9 F" x+ A  S3 E  P: e/ @; `5 t* ~& c- b
为什 ...

. O% b: S' Q3 s# K皇上屯!; O& k6 p9 G2 Q
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
  Y6 d3 X! ~6 k. t7 w2 Y  m4 Y) z7 e谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

& E0 }1 m( ]6 `2 y. F
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 08:16 , Processed in 0.339174 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表