埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4893|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。7 q, F: O3 F* {" N6 G" N( T
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。4 d! p0 X  ?. L2 \) n+ Y# m
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。- I5 I1 ~, G  [8 y6 n
丫,岀离傻叉。
大型搬家
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
& c9 \& [, @) K7 E
- C6 g6 k6 `  p不一定是准确的解读 2 T3 @' v! H+ n6 x  c
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
9 ^; Y# r0 V+ Q" g+ d2 X/ ^"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?/ c" P, B& ^7 s/ f

5 {; s# I, A- ?; j============================9 A  q. `/ Z+ H9 K: k& ~& X1 b7 Q
4 K4 S4 D! a, R1 h4 m+ W8 R
下面的成语也是被许多人误解! f. r$ c& u4 q
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。3 J' A$ r: d- s, a7 K
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。7 e1 p" y% e0 m
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好9 W6 e0 h. i/ X' l9 X

7 |3 o8 s& h- y费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
" y4 F% c7 v* n3 r1 E% e
8 \! U. C; X) j4 v& Q# _+ N不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
& m1 W& V  ~; Y% G- F9 X# U9 W& b9 D) k( q% J7 {
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
, @; m8 T$ m, ]$ }4 L3 {, s
) |4 ~( D, g0 g$ u2 f
3 h+ Q8 {' K' C5 P1 {# M) y出离:2 Q; \' H* h3 l6 e8 X# ~
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
( t/ y$ p& u! w! ^9 [: N9 K2 E2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
, l' E4 X, R+ C3.超出。
( I: f4 W6 s% K2 l: F本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
7 y) y* t2 [+ G
$ A- f. Z" e2 v, n, n8 y-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
4 W4 x6 I6 c8 W作者:张逾( \0 z7 h) v: }4 K/ T7 v$ E6 H4 q
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766734 k% F6 Q! y) u+ o% m( D2 P% Y; Y
来源:知乎9 g( D  P! O6 e3 h, S3 p) i% G2 l
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
" Z0 C8 b) q! S1 u* v. \6 _# _
: Y5 O* Z; x9 I7 k9 l判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
( f+ ], P& a3 M0 V; t: q9 e6 D. M
3 W3 q% L" J+ m& E' Y( t1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 7 U' @, w5 v; v( V) D2 v
) L: v& j6 P+ k2 ]
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。) @& I# ]3 B! c

0 n# X1 e1 d" t: }$ z7 T3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
1 a, i4 g3 r5 h7 p2 {3 P* H/ F) {4 U4 b
补充内容 (2019-8-26 08:13):
) T* z; s& ]9 p( j0 L才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。% q4 g/ ]" p% ~7 ^! D7 q+ n
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。9 [& R5 G  E6 f. b. ]
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
0 S, C' j$ U+ [/ j2 B1 D7 L, u1 R0 P! Z- q2 \8 D) ^- V6 _
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?2 ?3 W7 M* H0 B, g5 Y; K  H
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?2 s* q1 Q6 Y7 j# r' A
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?0 P+ h6 q0 R5 R, [
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?! p6 |- d5 s: D7 x8 A* L: C% C+ t
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
& l4 Z6 w8 _# {9 a5 @* L以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37& {! L3 ]5 I- N; U8 y5 _
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

4 c, X7 U+ U, \/ N0 o3 r3 c: h有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:300 o8 {  s. ]9 H
这个还好- r- N6 t8 ]7 ?! R& E( k" X+ H
$ J* w9 ^( h- n1 Z2 F1 |( @9 j
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
9 U8 t  i( f* U# e$ ]# X
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
9 Q2 g/ M4 D6 k) [- J$ }费厄泼赖对应那个词?

1 p% p: j0 @. D' n; KFairplay
( D, M! [; ~. y0 V0 e: J1 Z( I5 P7 V. P9 O3 O" M
惊不惊喜意不意外?
5 V& \& |6 I5 U
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09  M% J; H+ Y' Z( c; Z9 ]
Fairplay
+ H. ^; R- x* O" V# q
) z% ]5 C5 L& X" I9 w+ W2 s0 U惊不惊喜意不意外?
4 B2 \5 q6 U; D- r8 f3 {
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
# V2 M2 ?8 ?  {+ R8 [0 V有点娱乐精神好不好......
8 _0 \  i: g: y) Y9 L% ?/ y. P
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
! |) o" G* h+ M
, g+ V0 A- C, v* h* B比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。5 t; K! t  R! L+ Y* a' w* J+ m) A

; E. e  Y6 A- ^+ q: k1 ^8 @% x: Q瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
( q0 j+ X' Q* a" m* [我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
$ X6 l" r) N4 |- Q) N6 }
这都谁翻译的。
7 n$ G% {+ c, g6 C2 a  S' N5 I% u5 ?1 }7 R
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
! A4 F6 N$ F3 Z6 B这个还好% E* V$ ~+ ]7 V, S' T; t
, u" {% N! m9 i1 M
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
$ O8 e; A) b4 Y& c, t3 ^/ J
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08/ T3 X# s6 }6 L5 ^8 H$ _
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
! H; P0 O! e# }* N% c3 q
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08& p( w& }4 ]- y! }9 r8 p
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!; O( l8 L: X# E( p& j$ T; `9 y
. r# b6 v, K( ?+ e6 G8 z6 [
为什 ...

0 w* L0 V1 Q  k& }8 w皇上屯!
! {' r: w  q5 d
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:299 R' t, \1 w3 F6 I$ H! N+ L5 c
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

, S& J( o* R/ v
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 05:23 , Processed in 0.285640 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表