埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4563|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。6 i" h, P( S2 O( u+ Q
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。9 u6 X7 U) u2 _9 D
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。, Z' N: d8 a$ s5 N5 J5 l% h
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 ' ^. H- C- t" g. g0 N; Q& q
! [* n9 c; y2 D7 R9 n( H
不一定是准确的解读
) k4 X4 G$ A; v% _https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465516 ~2 w: B6 f+ O/ v9 R* q2 u
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
) @- R$ I0 [0 Z. g0 y5 o" p' D; ^3 v! a
============================+ E* ]( W1 ]3 w  K- y* O+ G* A4 V' S

% o* |. _( b* O下面的成语也是被许多人误解
" B- k2 K' q9 f3 w% `% M* ]) F佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。1 n! A$ M; A- K: c0 v3 A
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。0 i0 K7 I6 ~3 T9 ?9 r
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
9 \9 @) W$ ^8 k. y- C/ E0 D
4 [. z- ?0 R* O9 y% H, [' L# T费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒8 b8 N& a' ?( ?6 t2 P

0 H* ]/ Y: H1 F2 N# A2 s& S. O8 a不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
; K) i  }4 L% j( H6 X" }" Y& m* V# {% E5 I7 d" v+ \
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
( ~1 m3 T# W$ ~& o9 Z
4 q3 y' C0 E$ Y- U- r1 b8 G( t- l
4 h) r0 F# d! n8 U: D出离:' c9 Q3 f; L) n7 b; T% e; }
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”9 W4 H, H3 Q' H/ y( R, j
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
+ Z) l2 o: e( y- j9 N9 B3.超出。
6 V) A8 M5 y4 k! {本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
7 {5 ^; j5 w5 t" G% D8 G0 O# n$ w2 A
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------0 T0 ?3 ?# h4 y
作者:张逾
9 ?( T# U) F/ Z6 g- q链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
9 P$ m/ h# A2 K. I来源:知乎
5 [# S" [3 y0 D3 O( x著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。' ]* m" B/ o5 s5 i
, `; \3 o2 {; R: ~1 A- T
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
1 y, f7 X3 B( K! M0 _$ Z# [
8 ~8 y, A' u8 p- q/ p1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 2 g) @/ l; c$ @+ ?7 v0 A" d
6 z: M& a/ j5 ]! [
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。" z, h1 I2 S9 x3 z& F7 j
6 x, @1 m3 ~0 e
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
2 i' o2 x  P9 K  ?3 p8 S& I0 r  S5 L3 l% \* T
补充内容 (2019-8-26 08:13):
2 o) d! g2 _" w- y才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
* r4 V9 _- c7 R" T! ?这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
6 W- S( J8 Y* I( L
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
9 L' S: x; ^' ^  `/ u
) f" Y- b1 B1 L; F7 t& T2 U/ w为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
& H% B( U5 }% L0 r# s5 L为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
( i# j0 {  F5 n- h1 r为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?: P+ o7 X# N( Z8 u& Z& {& A
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?# C5 b. X, {+ o, S. _* N& U* F' ]
为什么 New York(纽约)不译成新乡?: R( h" ?9 H. d( ?/ m; v. {+ i; ~
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37& @% f% P, B/ v# \: ^. W5 C
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
2 y% J! a7 I- |& n
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
$ p7 Q" b6 d1 E, |& x这个还好; `/ s8 K- W! c
2 l$ |) x  {( ?
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

. @; i% t! G3 y& z费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:021 r$ v' y* P. D) J! U
费厄泼赖对应那个词?

5 O/ l+ U9 @+ Q3 kFairplay
- m7 D/ ^; A+ I# W7 q; v' a8 U
: }0 b0 H5 }, p2 g9 m6 e1 |! R惊不惊喜意不意外?+ }' F/ {& l/ U
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
" q) n4 q0 B% V# [Fairplay
0 g: N: Q4 W7 t. U6 y  h% u9 @* q' u2 Z0 G/ }) c  [
惊不惊喜意不意外?
4 H* M/ W. _8 o9 |+ U
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04- x/ e2 b# L* _' L; u
有点娱乐精神好不好......

7 l; E) s" e; H1 F: z0 _" i缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
7 D8 d* q9 r0 Z; o: N  V. t# Y
9 u$ i* i  `1 W3 i+ {! Z+ n比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。9 G- f" ^$ h+ S1 @0 w

4 A* H+ ]# \. n( [/ t) B4 k瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:347 O/ a# c! j: _: K# ?, S: X6 d
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
8 c$ d/ V* Y' o
这都谁翻译的。 % |$ Y4 u; H! J

# B. J% y1 I5 S1 O# H3 r
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
8 b* u$ P6 u% |' y& w2 d; v这个还好! s- g* @" }3 B2 U( \* r% i3 n
% u  l9 ]9 P& n% `
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
: Y0 l+ {% k/ q
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08& P$ W5 s! v' F( i/ S
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

7 }# y1 c  d: p0 P
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
+ S8 M- e. P) O/ B  d你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!* a8 F: [, s% ~# h! a" v* r
# A1 Q. W1 ~4 R- R6 k5 z
为什 ...
; N5 V- U0 o$ @5 g) h! W1 u! b
皇上屯!/ M" e+ ~0 [0 H( n* A" X- v+ B
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:294 W3 n1 [9 b1 ~. J/ J
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

: Y7 f% b2 ~% i
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-11 17:12 , Processed in 0.193988 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表