 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”$ A% t# G& I$ `- d% R$ Z
& N) b- u$ c% @0 Y4 C/ ?7 K9 s
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。+ Z4 i/ S' A, b. E- E! I
$ w8 c ~( K6 }( Q/ T “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
( v1 ], p* k3 M7 Y. g9 g. @+ }
) ~; U& O/ w2 A2 n 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。5 Z1 ]" X1 A/ u- L4 D2 f
7 O4 |) q. {4 d* }2 L6 ]: E" ?. U+ y! B! w# e
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。 g- Q* j% ^9 }# x9 l" u
, r4 g/ P, z5 e. a- H4 T% K 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。7 e$ T9 r! [# r2 e- ~1 W
; f9 m1 H5 p0 d$ C8 v$ b+ A 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。8 B, H+ x# \& K+ }& F0 p% W8 Q8 f, Z
& s! y. r4 i Y L- ]
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。% K' u$ `- L. Q" z- C; g
: }4 i* G V) N8 Q1 I 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。' R; g9 s! D$ J
# T2 }: v8 B8 O! J- T( V4 R* M
' c/ f3 A# C' q- d& O3 q; M, _* L9 g; p) U3 r: q% B: D
王国维; D: d- m: I2 Y: f i
( a- s7 U( `. P( L7 `
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
* ]; c2 v _9 B# a0 c; T& t* v1 c) l$ V) A; [, t% [
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。, `4 I; ^4 y [5 x% G5 p( z' `2 Z
1 B+ j, W5 k. R; u" y2 g5 T
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
0 O3 s! k2 x M- O) M' x/ S9 `8 V$ n$ X$ F/ A! q
- _, o" _8 k( q. ^* F
9 W0 I% h% H2 g% H; O& D8 a
# X: `5 Y d3 O
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”+ w3 j6 Z7 i( K
6 c+ i8 R8 Y% b1 a3 t" c 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。9 E9 c" V1 P% S2 g0 x# ]0 e6 Y
- n. K! W' o! \9 E5 \ 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
5 B0 g: k5 @5 m, L! y
0 `" v/ [5 ]6 d7 ]0 ?& I ❶
$ Z Z9 Q! N% k% T4 T& |- I
4 F( R, o4 L3 m4 Q6 _7 `5 k I am ready to give up the self to serve the people.& t& u+ w5 N$ W9 t! P- F4 u
9 v4 Y, B% C; ?, N0 n( i
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:7 s8 l0 E# U" ]8 |# e
8 n5 h0 R) Z6 v- v, y" P
► I am ready to give up the self to serve the people.. U1 @& a1 w% w! y+ ?
8 q4 B5 B* }5 [1 i" {& b& R0 i& q
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。) X2 N( G0 h; I; t
' m2 h/ N' B/ ^ 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
& f _8 I" m6 H- m- j" O
" y6 z3 ]4 n$ B; t; A 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。2 g6 D+ i* d, M4 t! u
9 r/ b+ b+ X5 G( ^2 J
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:& t: r$ ~. r$ e, I; A! U% T
* e# ?1 |2 d9 D5 h0 h She didn't do it for any reason of self.
% b/ R8 \. y! w
9 Z. w' y( V# I) r9 h 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。" b# O A: t1 ^" ? t
# L% O* L* m9 h9 d, s' o4 G “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
+ {; G# m- m; l% O# D0 D( L! o! d/ E+ }- [- a3 r4 d' N
: C4 L5 A) x- M8 s( R" p5 U: {- q2 ~3 d- s, ` p. j
0 _; T8 n- D* I& y- D 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。& a9 o6 v# y, T3 l
: c, \# [$ u! C! U/ p3 w 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
, C: e0 Q3 V( u$ Y* a9 m
/ a9 \. L) D+ o5 ~5 C “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
1 ^$ s$ n" |6 {7 Z$ D: }( }# U/ f4 `/ E0 @3 X H& S- z" D8 ]
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
, |& O+ {. [. v
4 W8 I6 G, X7 ^2 T) f$ d2 M f9 ? 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。* Q# e- e: l u9 ^ R( L
. v8 d4 E" H1 v( s! [' z
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
4 H, R% T0 A; m" j; A- x9 A' V5 n' g: u/ S! @
❷
0 ~! [9 M: H$ ?8 F% ^: D1 | S$ N) D) h' z9 B
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
+ Y4 Z2 O6 n% k9 U# ^8 M% l, _3 G( D/ e# {( Z# a; e3 s: n# {7 D% O
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
8 @6 j0 Z$ Y0 w
4 L4 l# q( c0 U9 G) p6 G 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?5 x/ }$ s& t# \/ W) |% ~
# R# ~& C) @4 R# g, v
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。1 l/ K3 D* u! Q, o
' O, F9 ]: W; Y" M+ N
7 K0 ] p0 m( z( I
! X, y2 y* A; P% w \
- `% n0 k& s2 _8 m
林语堂: S$ x3 E; o5 r2 r" F
" J2 L& x% r4 {2 \ 文刀君提供了三种译法: x0 U A" p9 I& V4 o: T# ^5 T3 R
( E9 i' \ m( F, {# x
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.1 W# b" D' ^% b0 u
& u5 w5 |$ s) a) ^2 K ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.0 e) ]! z$ [" {& _3 e& w( v6 D$ \
7 F" r5 ^. l) q7 s ► I will never seek my own good, but the good of the people.3 d* Y$ p$ Y9 v* b
+ V' s( C5 r. t2 w# W+ B" L3 ^; k
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
, u; d/ O _2 c* ^" |$ {% S; Q% v" v1 s# b: \ b+ U
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
$ S; _: B. W2 w, N/ e) u! D1 \0 t+ ^2 ]- A3 _$ }% N4 O
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
" {% K; O+ m: q+ O$ l8 h7 U
7 ?+ U" i9 N; R/ f- o: ~ ❸% v& H! j0 U$ } A( |: m
+ d6 D. ^9 z0 Q f I will put aside my own well-being for the good of my people.
" g! t0 q2 A. ^; H- N
% _ v$ o, t$ g 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:8 L) f% b" l; z
8 Z, I/ d F! U
► I will put aside my own well-being for the good of my people.. w6 R$ a3 S2 h. O2 {
+ Z4 u# G, e* h( q% b8 F 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
( W+ n- F* d5 p6 b# X7 Q: s) w5 i/ ?
❹
4 l$ Q, U3 Y; Z9 s
3 S; @* J7 w- e' A+ L' X# K Selfless shall I be for no failure of public expectations.0 P* Y: `( \3 E8 s2 n
) \ i$ g% u" g, X3 u
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:0 J: h( g1 C+ _: C" G
3 A, ?* m: E7 r ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.) x& p5 M7 R) @& l- g- C4 H
2 ]& g( S$ D# l& P8 y& ^
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。# ], P0 W- c& Y* W
# G: M( j/ e7 t2 ] h$ N/ r
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
, ]3 b+ b4 U/ S; x" m ~. h4 ~1 U1 @
/ C5 C! h8 o) D" M! t ❺
; Z* M, J% X: }6 I( k
& K6 b' N/ d/ G e. y: d I will devote all my life to the people.0 g/ j: z; k7 Z' f
; e _* \' H! v$ U$ N$ d
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
* [ B: |9 _2 p0 a* |6 U2 y R2 p
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。 u- N/ k; A" f3 ^' @/ v0 z
6 D8 ~9 i$ f7 i. p3 d, j$ s 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。6 S7 k! r, `! w8 r# T( t
/ R& a2 X1 n! a! ` 所以,她给出了这一翻译:. N4 T8 e$ V9 f3 U4 J
g0 P% F r2 P& D( o ► I will devote all my life to the cause of the people.
: |0 X; B; A0 v# [& t% m4 y4 `3 V8 G5 D% m! U/ T
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
8 E5 l! N. H7 J0 l, g- k+ N3 d
! \1 E3 @2 c2 o( @. u: s: Q5 b 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
9 C0 D' F. e5 w7 l3 t$ O# \ A7 g2 E5 Y
I will devote all my life to the people.3 f. R& b4 }# a( L7 K$ [3 H
$ m6 X$ n$ M) I
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
! q B8 R# u. G& Q" Z1 B1 @% s2 ~
- V6 z: L0 E. Q: F$ [ ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
: c) Y2 \% ]" r# k, s0 |' s% X: D( o0 i
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
* z2 | m( i/ E2 ~- N& P
( X. Q+ J# o$ L7 ~ 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
2 N! h! j' K4 t. H" L8 f J$ ?( N7 X7 O3 R2 x, B& |5 x1 j5 Y
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。1 E( P5 g5 u [6 @8 h2 u7 b
3 a3 v& E6 O# d& P0 A
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|