埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2914|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
( ~6 c+ }( B* H: ]+ @+ M) v& F; d$ M0 E- \' _
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。, k+ Q- J% c1 v' G1 F; |8 ^

, V" C6 d% k7 P, u; {  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
, g- `& u% o/ F# j9 _
* C3 X, i& j7 s  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。( T1 s0 z4 C4 Y# D- \
* m! t6 h8 s7 R) i' |

9 W1 }; z: \% F: U0 c2 j" x  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。& ~1 t6 Y; j7 P: S# X
8 C2 t* t  p: ?& k/ a/ ^
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。' Q, }3 \& s9 i2 h- q0 s( W& r
0 F& _  N* i; }& @" P
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
2 y& Q' X2 u2 ?- |, P8 ^; _+ ?6 F
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
3 m% r% R* _) B2 [+ `4 \* j3 I% J* L7 V2 @, O( k
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。$ q! }% k& J3 R8 N  W9 P
* b& @) _8 p' s6 g6 |' Y
    ) v4 X9 [3 F$ n1 L! A

# ^) @; k+ u9 G. S; D王国维3 D8 W; e7 G. W8 S
$ y# E, I5 ?! Y+ d6 D+ H, Q
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。' f5 Z$ w0 p1 _& u: ^
  D5 Z& P, v  j4 O1 [, N4 U
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。4 W+ Z0 g6 @% N

* [! q  K" O0 z0 h  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。6 \, J6 T+ V- S- Y3 l+ Z

( e, a7 e! n/ B& i1 V  
! x8 {8 I1 L3 M3 v6 F0 t3 W" }. f& B

/ R  Z5 h& R9 Q4 D& z& Q! @  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
; ]. t$ Q/ }* r3 [8 @$ D6 [1 E
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
9 I# ~& t1 b$ g6 t% z2 g
$ z* @: G' Q( U5 K  R9 b  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
5 t+ N1 E2 L% ]. B8 B2 F1 W3 t4 P2 ?7 d" s! `8 [
  ❶. T( b* Q1 L6 j% r! R

% {9 _  _6 T8 S4 U8 m* e/ T* e  u  I am ready to give up the self to serve the people.0 c% K: J' i4 L/ x. b/ ]/ W7 w, E
  r, _2 N9 q: D* j- O! ~7 V
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:' l! [. u# Z6 {, T7 C5 d8 G
$ K; i' j6 U8 m1 J
  ► I am ready to give up the self to serve the people.- I% O  P9 b* t% ^  B) s8 {
) D' ?. n1 c7 t
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
! ]: b8 m  y1 `% c" C
% |5 T* U' G: l" g8 v- |" K& @9 ?' o  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
; X6 Q, f3 E8 W" M
1 L3 o0 j! C6 k- Z* P. C1 |3 H  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
5 Y+ ]8 O8 W1 R
3 j8 c) \3 h- |' n  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
3 _' p; p7 }' S4 b3 G6 ~" x* u( G1 `* j4 h# q3 J
  She didn't do it for any reason of self.
/ I0 B( n" {8 k$ S6 N! {& ~; ?) h  s
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。4 u6 d$ V. h. W1 l

2 c2 B' y/ |3 P% W) s, ]" g8 [  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
- ~- w; r* A1 N% R; V4 n/ U: ~6 ~, u! H, ~) a
  
+ @0 I) Z$ e" m/ }. K% G" @; ]( G  t  P+ W! f9 q5 B
/ R: O% I& y0 n
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。( ]. K6 R: a5 J: N$ F

  S, ?" Z9 H7 t5 @  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。5 x! f1 K- U  L6 \& z2 ^! ^2 T2 J
. I) E  l# L1 Q! s9 Z/ }
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。. K9 w( i9 P; V3 N

( a3 B, k+ C0 |4 i" d! y  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
! E. k* `, `: _3 x1 `) P- Y
5 ?3 m) N" `2 r) G8 g, ~+ [  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。4 }1 o; }( M  j* ?% h1 D

% D" j: d' R' R/ l6 z# Q  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
/ v, Z2 i- x  D$ b+ `* j2 ~7 n' L4 [. I. ?. a8 @* o9 [
  ❷8 N* s" t( t- a( H
$ W6 |" @2 g8 R8 \- i" J
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.8 k* @# ]* n& M1 k2 u8 K
' G) O$ o* V" ^1 V0 z
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。0 A; q9 i* j8 L& U6 j$ F

" h8 d+ V7 {8 ^  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
* _+ [: G9 y5 g4 I
- E4 K' p: T0 s; i4 E1 \- z" {7 y$ Y  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
- A! p  l( X* k5 q- [+ d; y& w9 t' c: ]( e! ^/ {* W8 h+ F) r
  
; {: L! B9 [1 a5 e* i8 ^/ u* A% C4 z

6 @& ]; P$ R" M) W0 E! ~% g  林语堂
# b1 S/ l- ?; Y; j
# H: |: s7 I( V6 U8 A  文刀君提供了三种译法:
/ C* L! v$ |- ^1 b. E" d( a/ Y# V7 q9 Z# E! y$ k% q3 ]
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
2 E' a( T  m; s0 }9 e$ _
9 }; {: Y% y, @4 }4 ~  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
9 z- k; k3 Q0 w, [- N' s2 T( d$ i+ c5 B! v+ Y3 l& g# E4 p0 e
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.5 ^- X2 i5 m  T. O9 P

( v( S3 `1 P4 n" C  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。3 \: _& M. n3 {% z* ~; [6 P- ?
& Z5 p1 L) I6 n- k. V
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
6 w! c  [8 k" Z( U1 o) v
" Z0 ]% C' K5 Y6 Y- n  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。2 a/ `; H3 H7 X7 y
! D* m1 U$ ~( ]7 \7 r7 L* w! j6 T, W2 @
  ❸
1 z! f8 w  K, @6 W1 {6 S2 S
7 x# o, K6 L$ R7 y6 O* ?+ I" j; }  I will put aside my own well-being for the good of my people.9 a+ V0 ], L% A8 I5 E+ ~% \
' S' V# p4 S  U& A
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:& v" e3 O. M0 D

! |7 F' x" x: e6 h4 {% m3 ^& X+ u9 l8 T  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.( d1 d' u; S. K% |' p
5 w  R( M0 j/ M& @" `
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
2 \6 _' j+ I$ S* {
. Q- K- _- }9 d8 @1 k+ C! G  ❹& n1 D0 C# E1 J* ]* P; z

: O  s" a" s: H& `  Selfless shall I be for no failure of public expectations., |2 A! F4 Z# s6 M0 n" u7 @

  E; t9 K) j- |- A  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
9 S1 M% x6 f; k8 Z; t
1 N( d7 v2 |" w  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
) r; f. c+ l6 E3 h. g, V
9 n; }  Y6 ]5 Z/ t( |6 W  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
6 R% q/ J6 l3 x3 w/ l
/ Z6 ?  D/ j% I  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。7 l2 J! e3 ~& E! P4 w
. z$ [. M3 s$ A1 c' a$ t
  ❺. J2 Q' g) X5 \  ~0 @

7 z7 J/ I3 @" e$ |3 Q( t  I will devote all my life to the people.' _* V6 L! Z9 ?' D
3 O' o: w9 Z2 d5 n
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。: N/ `: a! e! ~! L. F3 A* q: p

8 {, X# C$ j' L! H5 A: L# ]/ f2 x  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
# Y* ]* H# a7 c5 h( M8 d( G9 V6 y$ L- z, K$ w" ~
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
5 s; {5 {7 w$ R' y$ Z; t; t! F5 g* R6 w+ Y
  所以,她给出了这一翻译:
' g7 @) V* Q' `2 o/ g: c+ S. C. v8 X
  ► I will devote all my life to the cause of the people.0 c) B9 J2 t- |* A

3 t% \# H# q/ m; x2 S! D# G  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
2 |5 ^: ^. A# }' y) H3 [$ j& o! a
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:- Z" }7 G, b% X/ s2 i5 E4 r
$ p- ?( M+ S, K; h, u. L
  I will devote all my life to the people.
1 h. L" y" k6 Z! P: o  j3 q
1 I( q- O+ t/ v3 B" e1 s  K  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:' s4 L4 ~, l1 c7 \+ n8 C

# _* P, Z1 l7 Z/ K* t; ~2 v, i) z  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 F8 e1 v1 Z2 b; r5 T( e
2 m" b: E8 n, w1 e: O1 O0 k  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。. f$ b- D) B( _: G/ X" g

( s. S9 I6 G, a  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
' J+ w6 c) ?' c. O5 {1 P7 L4 B4 ^3 Z$ |: |8 M5 R3 r
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
$ b# @& K# P# L% {# H
& ?  ?9 w' V3 Z$ v3 N0 c  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-14 13:24 , Processed in 0.094516 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表