埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3230|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”1 d1 `9 ?: O3 L" b) F( x8 G* ~

& O  F1 C# o/ U2 y  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
! {5 _$ _  O$ b# V- [7 b" l  O4 ]" }  R4 C. y9 Q5 c8 _4 r8 B
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。  L9 g* P, h6 W4 `( V$ `

$ u& R; {) e  A- H  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
( l2 ~0 k" R) t& H, D" a# _
5 j5 y- L8 {  W$ [3 i* l6 V0 b  j5 o
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。4 U8 F; d+ a$ g+ I- M6 e
9 ~( ?! g! n/ a/ A  y
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
+ `. j+ r* u( ]6 f6 P7 U
* g6 ?8 {6 ?8 ^, G: I' ^# O1 p# S  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
# Q* P- k/ c0 v: Q$ l  T/ U7 ?7 F. ~: c5 G. [9 W% `
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。8 s6 j- `# s9 q* V8 f

1 p1 |2 c. M0 F- y  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
- z6 W$ q! d; r
# X  w- Z% Q" H0 O3 T9 ^2 {. Q    
# v: ^3 U% _- G$ C! V
4 ^6 @1 l! [+ P0 X& y5 r' R王国维
* V6 H2 w3 B) T  D7 g
0 _! R4 g) y0 m+ e  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。; X- h( w1 z/ P& c$ d/ |
$ E4 p4 A8 x/ i" O" O
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。, G/ _' x1 }+ j4 L6 e0 L( ?
7 U$ S4 G7 v- I. T
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。7 Z# y: U1 N8 Z& P+ V& C

7 L: b' \. {7 C9 l  & \! U+ }; Y$ J6 x8 ~' e
4 X. c# d  Q) B4 f8 \

* ]! T4 X' i0 R, s  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”: Z( s$ h0 h( d2 y" a
) o/ \) j# e" q& @- V& |: m7 a
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。6 w$ m1 C5 N: k5 ~0 S) C

: f$ ?: A. c8 D1 |) u, A2 E9 a, Y  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
5 x3 f) n/ S) G4 ^/ E2 i$ t
) U6 q" ?6 T/ X( ^1 [4 O1 H& G3 G  ❶0 S- l" j4 R4 D3 Q: x& C; ^% @5 _

$ n! {* G4 [1 s$ {9 e% d9 E  I am ready to give up the self to serve the people.; ?! U' R3 Z( ]( i( k

' o: H# r+ P1 g7 T  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:' x# X- y- b' ^9 e1 c
. W* E( k6 d( R8 h7 T& i+ L5 ^
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
: o9 b; i5 W( m* o1 Q2 \% W, i, K) g" c) V/ _
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
2 K" Y' S9 {! i- [' T1 k9 J6 R$ i
- C+ X3 [4 b. \4 s8 C( l  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
0 A' u0 m; |$ l9 E5 W  k3 J4 H1 e
' I6 c: T$ C& L; j% _* _  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
7 H& t: v' [' K% F( h: E3 W) e. }3 |% P0 i# Z7 C7 ]' U
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
9 ~: H% y/ n9 G- R* o: D3 w4 P/ X8 M
  She didn't do it for any reason of self.
4 O! @; ], ]0 ?$ K$ \
% A$ i( v* e9 u% F5 H9 y' i' Z$ @" ~  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
7 C" d$ J# ?" U7 [0 x4 p+ ]" w; }0 a3 p
0 e7 G/ e3 z7 i  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
2 ?0 {: ?1 C: r& N
/ N) @1 Y7 X' @  Z5 T" A  
, `$ o% x9 X6 A; j. [+ U/ K/ a( f, a

. l4 _: Z  i+ h4 m  a- [  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
9 w4 p0 J" M' W7 p' A; w2 p* Y
. b5 e) N2 e" I* z8 C' E! Q. R  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。9 E% p) j+ p8 E- a  C* ?, W

0 _' G- X, Q/ R( N, Z* H  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
% ]/ m- b5 O- B1 d, `2 g0 [- Q7 |
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。, q4 H3 L, l6 V2 ?
+ ~& G% C, S- v: t4 |0 b
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
& B  W  X' c) {! \, z* {8 X5 N
% W. u( y4 @* K  i; O0 `  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
% E% j) ^6 `) l! j
4 x9 E8 k$ v" A  ❷3 J4 K0 B, z3 a, \: L, w, ]9 }
5 Y, M  B7 Y5 q9 C1 V
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
0 s1 }! t' |7 O8 R( T8 F' K5 M+ B/ Z: i1 P9 F3 r  p
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。+ a; v2 g" T2 U

  t/ @5 |4 m' m* F/ c8 g7 {  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?9 \2 x; \% ]' |% D

6 E$ f( M7 r5 V* F2 i2 u3 X0 ]  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
9 K/ B% [7 Y6 [( G0 a1 F% b( w$ R3 [& e8 R2 I9 F! B1 k. N: h
  
0 c4 Q! ]" n7 v+ f! G8 S; _% C0 O. a$ K/ W( d  T

5 l2 ?" u& E! p0 Y3 H  林语堂7 s9 `' ?: i) A0 A3 q

0 [' T$ e/ h, b! G  文刀君提供了三种译法:! l! j  v  W3 m+ E
& N$ m4 |# R2 g2 P0 V2 q
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
& ~7 ^6 }% w3 Z0 q2 W3 m' |3 W/ P% L( J' r. p" X8 M
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
9 B; d$ t9 J% P5 I# Z0 p5 k, x  u4 c
; {" d( Q  m/ r9 r; n  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
0 d. }9 ~/ }1 M9 p$ }# Z- o2 r
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
" r9 T$ v- {! ^4 F4 `5 n0 J: s& d- j5 }+ m9 N( x1 {. E* A: b
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。5 X( C. W4 O% }: V. J( n

5 J/ R8 g/ t* f" `) S3 [  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
8 }' {" v% x1 W9 ~* U1 o
# N% ^; w, a; r* S& e9 x  ❸/ ^- c* \" B& P0 K8 f& m4 n: J
" V! @7 O/ r6 q  r) s+ o
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
5 u0 j- n8 ]& s' S( C* {* s# d+ I& A% K7 V% z* `
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
' G) x, }& d4 u  P5 W# H; m+ r+ i. l# E+ o- r  F7 S
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.1 w8 l+ F/ Q: }! W
4 A, X& ~( k7 Y% i5 X
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
, ~3 k" X, }8 t: T, Z; Q1 L" ]1 [" N( z5 t: y
  ❹
# d- v4 _# `4 k8 J# D* f$ x' Q
* Q! H- |: @1 `. t6 U0 D2 m  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
6 k/ X; X6 X1 i2 H
7 C. v+ C6 H" g* P5 e* L8 ^  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
2 d5 E! @) m6 Z( M: P: k2 y+ e6 v8 S. q$ [! K9 o1 v
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
( g/ @( |6 }0 k3 d1 \: e; \; L! L; t9 _
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
2 k6 U+ E) @6 y" a5 B2 ?  i, \( B3 g$ `% Y; p
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。! H; S& _5 G6 r) j

+ q9 E/ z6 z5 i3 }  ❺' M& F. w0 u: V0 }0 O; ^5 P
! q- b: M2 |7 {& [0 V6 I
  I will devote all my life to the people.( X& _" o$ V3 Y8 L9 Q" Y
! r5 a4 N3 i) b+ u& Q: z8 s
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
5 O3 Z! w4 n$ v1 G% X. ?
& X) _3 L1 W* Z% u; i2 l  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。3 B& h/ {  r4 V# N) R4 a* X1 ^; V3 N
/ F( t# I, h; Z& c
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
4 I+ k, c$ f& }" j4 {
9 v# n! x. [6 u3 d9 R  所以,她给出了这一翻译:
  s1 R- C6 |! q0 L6 w
; d2 ]6 N- R0 w1 O4 r; v  ► I will devote all my life to the cause of the people.
# e4 p3 n+ h' ~) u" i! L( o3 U" B4 \) s  L
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。( u! p4 h, v) {( \0 h, c

* b# @3 ]) H0 B  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
- ~# g$ ]9 i1 u, @) r5 h9 T% _- \' Y& Q) D+ G% Q  X* m) \+ |. G* {
  I will devote all my life to the people.
$ z: _- a9 w& p3 `% }" l, b! y6 j( Z% I( p* b
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
- q( M1 I# c$ e' w
4 o" A  I+ b# u; e% h; \  k- v  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.& X9 z. l0 I; j- E4 ]( p* d
  g4 B( @' P: m5 U3 }+ B+ }, M, M
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
2 f; j1 e2 @5 j7 f
  N0 y1 u3 R8 u( W  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。) N, ]- ?, |1 `9 @1 w

1 u: g1 e9 d- B& t3 @  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
" J) ~; |8 }! v6 f  R6 D% A( Q' M5 ^/ W: z2 Q- q
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 15:14 , Processed in 0.196960 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表