埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3028|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”1 ^: b. i. j6 i  g. R* u
" S3 `* @) e. C. t- c+ P
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
& G1 X4 e# Q, N, z# T
4 k, F* M; u9 s+ y, D  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
; v  _  z, |- ?- z
5 ]0 u5 i/ H* @, z7 o8 P. i% o& {+ x  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
8 V; d4 ^& j9 N% C5 n
, Y; H/ s( H; T6 P2 B% n) v5 K8 I2 `# ^: U5 V
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。5 N2 z/ E1 O% |( o
/ Y: q* p: V' ]3 m6 v
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。8 ^  H: h  \' I( O' d. Z* \* Y' b
! F. u. k3 B, B7 `" c
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。, C1 X2 B) m. o1 S1 U' I
% b  P( f1 C3 Y6 B5 X
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。* {% S- B& |5 t1 Q/ V
0 N1 m1 j8 F  Q* q  [6 W
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。/ n' s1 j  l0 ^
. v6 o3 W- d  G; l3 i
    6 q( }9 ]. l" z& b  Q& H

4 g2 Y# O/ c& e8 M8 ^( K王国维! O6 V) g7 I4 u1 q# ]8 Z

% `3 S9 r$ Q. t6 F: L" e4 S  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。% K5 }* Q  Z7 a' A) `  Q9 h
" Q( T% g4 O4 T. j
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。1 A: f; {. H2 u7 g- {

2 a9 L# H7 Y/ d- G* K+ S  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。3 \' S1 S& G$ C

& Y4 l' p2 K2 W0 W3 V  - F( j" `8 Y/ q. y

: g+ {! {  L' u+ i* n+ t- {; K2 o' m! S6 T9 c
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”8 x1 u9 d: t3 ?' d3 j( v

' n  i, T7 d  j9 D  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
" ^1 R' G0 a7 ?3 Z; ?% D4 F7 X+ Q4 [$ M; J* `. K' S
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
; T1 o* B% _6 G1 C; c2 f: r; N# U
  ❶
8 Y6 d! z' D4 O" W
6 l) b' U6 k  B& t4 `  I am ready to give up the self to serve the people.
, v% e3 c1 `+ ^9 n7 W' }
, [% y4 U. g. c' C% [  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:; n) K+ b& }0 n0 F8 o. ^
, j# o; {$ p! R2 x+ Z
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
: z1 Q  m  t+ a0 n* I& ^
$ y8 H  n4 p* l& y: }" z  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。" c- ~2 I; O0 |$ W4 p' t
$ r5 ]/ i9 V$ [* j  a3 T9 o& H! |2 B9 S
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。% u' K3 s4 E+ F+ p! M
% U$ \* |* \) w, z4 n
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
0 P) y& _* a( p0 O5 f9 Q5 h% O9 S4 {( v$ f" J+ H
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:& t0 R+ n1 `+ _6 }( p7 B

" R7 i! Q! T& U- e4 o' q+ e0 t$ D  She didn't do it for any reason of self.% `, [' K/ a2 z/ q- m: S- a; q
8 V1 B% S* p2 m% C
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
8 h5 y/ z5 l* Z3 j* M
! y' U0 o/ e' ]( X  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。- s) X5 @: V+ h: ]% N
2 e3 \. n# I8 {, J2 F  u
  
( H- X$ v7 @- z# o$ Y5 ]4 l1 |7 Y/ _  S7 ?7 O- S7 Y" K0 F7 W
7 ]0 F0 k- `: b
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
+ F  q* ]; U2 K
5 u! l; v8 `3 D& \  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
  U. A0 c6 k( \6 \  `- ~6 n9 U8 E5 t
$ H$ X6 R$ z# }+ y1 J! ~0 \! S  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
* x! s5 m. v* ?2 R7 F, L! v
& I" I& |  a8 r" B  [5 j' F; B  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
. M% X3 z3 {& j4 H; R# G1 e/ a0 M3 {; R, m
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
; \* D  [+ p9 t5 \  |# ?4 E2 z1 c
+ x, S# ]6 E7 I, J5 }1 {: e  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。2 z1 f1 V) u' n' _- R# T0 y5 J

+ l3 S  k9 n* Q4 @  ❷, S  a/ x* n1 s& F
' b1 y1 y3 b" t2 `# N
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.( k1 [: p6 w- u, A1 v6 l
: w6 G& d% s$ n- ~6 U
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
: _& l! T0 Z  u/ _7 \$ N
9 v& e2 ^& ?0 t' e! _2 ^: V  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
1 B3 {. {- D( E& v2 L$ {! D/ g  {" }  r0 v, D9 q
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
8 F* _$ s$ g' V1 o! g) t  r- F* @* c3 Y, M" ]' q$ R1 @
  & `5 h5 r' b% f, F/ ~0 ?

6 B' B8 _. q4 g( {) d8 ~6 A, j
6 E/ z0 \" y* w" R* Z& V. x; H  林语堂& T. \2 I  [* ?; D, \

- I3 E. K) z, w6 c8 B, V  文刀君提供了三种译法:  w4 V$ r/ G3 M1 x# r7 h  Y

( C& w5 J7 z5 f2 L; y4 R  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
6 m- `$ F: p* U; V/ O3 K, O
2 R" Z, u3 z/ T' M  j* N6 H  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
; w# ?# @2 C' ^; s
6 g- Y  r- a2 M3 ^" G3 A  ► I will never seek my own good, but the good of the people.0 Q8 H% v0 ?5 f5 S8 G# E

8 F! |4 A' D4 C/ P' p1 s  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。8 b' F. |5 v  J) r. _" _, _0 J

3 \  \, R% }$ @  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。' D& Y0 m+ f0 u1 @. T& n7 T

& |) }% x* m' \  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
6 ?3 H! c* w* t( ]2 b
" A/ A3 {0 D) v  ❸
" P/ o# ^2 V! e. D( W  g/ z: ?
" }0 |, C- q* ]5 _* ]. n2 m7 B  I will put aside my own well-being for the good of my people.
; ]# M+ V3 B8 c
* x8 H0 K2 C2 A7 t. G4 i% }) x  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
$ H( L' ?( E, R& n9 b1 }* G/ A* \) O1 y$ `3 z# K  G+ [8 N/ k
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.; K! R, B- z3 I0 p1 N2 _+ H

6 p5 b% L7 m$ J; w  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
! e% U2 `7 Q% w$ ]* T
- I# }" p; a3 ?  ❹
! K) j3 d4 }! [& O# [# h/ P) L3 i3 x1 d9 H8 }& }" @8 V  }
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
0 e7 @1 j! i+ u& N# Q% T. c# {; z( t% J
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:' D' G9 O0 h# P2 E

4 ^3 Q1 o8 o2 y7 P  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.1 g$ W( d1 J5 z; ]% U5 I% x

* C2 B$ y/ l8 m& `) ~: q  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
8 \6 \1 c0 }& G# x  }5 U. B, f9 V6 X; c! f
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
  z: R# k3 N* |6 _' Y
* O5 G$ \- K7 S0 Z) H  ❺
. a1 {. U: `& k  f# w2 z4 U5 a6 X: I% l7 j
  I will devote all my life to the people.% L2 x0 E" x: n3 H- B: Z

) K1 \5 v+ A- z" g  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。7 `3 O& I( I% d9 _+ H

- ~: z/ G8 {3 v& L5 a  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
* |5 S1 B; B& o% R
( q( f# y5 }/ b/ \  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。# T2 K' @( m  ]

, N7 a  X' o% Z3 X7 r. `9 }0 j  所以,她给出了这一翻译:' V! L  _8 }: F' B  v

& C1 X+ |! q0 D# |; H  ► I will devote all my life to the cause of the people.0 W' D7 f: t7 M( s

! ~3 E" g) O/ a' N- {$ v  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
% Q5 C6 f2 i3 w$ q: j8 l# i$ [, q5 o" W" z1 }! p% I- H+ ~( w! _
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:/ y5 _2 f3 L0 v# b7 ~6 e; P8 f) |4 f

. l% T& _: g8 ~, l8 o  I will devote all my life to the people.
) A* `" n: P2 x. d2 X6 c. I! r; p( k" Q# ^- b' C
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
0 E9 l+ ]' n/ t; s/ @, z( N- ?6 S: m0 R5 b, W. f; N% K
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
* w3 ~+ J& j# [. `1 x# d4 S+ V3 x5 W2 d- H
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
* h6 P' j: @9 }+ e' j5 F- t+ V4 E. [0 j$ H
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。- S  U8 C" e3 e' c. s+ j% f& G

4 w4 j- q8 z) q8 _8 O3 i  j) g) J  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
' {& K1 A6 {9 A7 w1 }4 C$ \) E7 s6 v4 e# z2 Y4 ]
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 14:07 , Processed in 0.260564 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表