 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”: \7 M6 z5 ~7 q% E( f# ^$ ?8 T/ C1 Q
$ a# ~2 b' C! h% k# G) i' {
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。, ]) o6 {5 S. r u. D* r0 z9 D
8 C0 F6 q! G' r
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。3 J- |, o4 d, E
" b. Z3 n& A9 Y: o* { 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。! s$ D. j2 o z! \$ W) A, O
9 a6 e2 n, x; t( }& [
7 t+ F& R2 F! @ G3 T' {' i
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。- v- t, k' r. F
# p! G5 J8 G. a* B" H$ n. k
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
0 x7 E1 t6 `4 a
2 u: s" `, I- }5 z2 X5 H4 ` 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。' \2 P" `& i% ?1 |" A7 F* c/ M3 N
, o" `4 ?+ r1 @
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
' T! O) c- {( V9 z
! k! J2 f! U( P" L% G- k4 |0 l4 B C 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。' D/ l+ Y' \7 i7 _/ ^0 B/ X: F5 W
2 V: c9 E0 e% ^* D) O9 W* N' Z: h+ _
" A4 W6 y3 j3 @- F) }9 l1 j% O z; X: C7 ^1 ?: I1 c4 ?3 ?& h
王国维8 W4 i2 M. U4 ]2 e; |
; ~) a# }4 U* ^ Y0 I" k
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
) X [& d3 M0 Q' y* p0 [1 Y) Q m' D6 n s/ L) x
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。/ u( W! F& ^3 v% i7 A% `' ?1 S
1 e. X4 ?0 t4 N3 g4 d7 V, o) f2 j
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
. @" N: Z6 Y( o/ v G. N
. \3 y' [5 Z8 ]
2 M% W7 ` ?' [/ t: J+ @
% ?6 D6 v, T7 {1 H6 }8 D# b+ `; E4 w( m4 X* W
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
: t9 q5 o& K7 R, P4 U4 {- H
; Z) c6 Q6 `& Q6 g, f 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。5 q) J6 g* d1 c9 ]3 K. ?
* Z3 T {6 v+ `; j9 Y
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。, C8 j; Z9 b% k9 Y
' d: x1 S6 |, {0 P9 s! ^5 G& ? ❶
. z, G! G1 ~. S/ C2 k7 F
% N6 w; `; B' }3 t6 G5 Y I am ready to give up the self to serve the people.. t# m) I) e0 i1 t6 g6 z
# t3 k+ B. q% L! w" q' r+ T 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:4 p2 A8 `; O$ @8 V; n
$ v3 l: P5 Z& p2 w; g: l
► I am ready to give up the self to serve the people. a& c/ K$ w8 ~* H% D: z; \
5 [) G! G! [( i: w* x
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
, ?0 W/ M: i' h! t2 }5 p- o- q3 q R7 d
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
1 H& R/ q: O4 Y- }$ x
0 c. F: l# I( [) ^7 K. q) V, i 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
5 v Z R! C2 P! a3 z% Y) L6 |+ t0 E+ H0 i& x$ a/ \
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
% o- ]# ^: A; f- K: f+ `) d; [3 K, ^, L+ A+ o6 D) b) J" p7 L
She didn't do it for any reason of self.
J. w* x) C0 N' \1 K/ o2 p# v: G/ ~- V+ V3 Y- D
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
- a- G8 q( O; ^' K8 \. P
: F; L' m/ E0 O) r “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。9 u# C7 c, Q% C8 f2 A
8 \1 ~# ]* O" j ! K x8 [8 ]# |+ Y4 N& R
; D/ X) f" V( Y
' i; g/ r; o# N1 b* q" m* Q# o 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
3 D' f0 P$ D/ N- Y* S4 Q2 C6 ^' y& O: `+ K% d
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。5 _. O$ D6 s* ]( \* ~- f
$ |+ K) K. A+ Y9 ?/ R- }
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
% F r8 H6 x1 W$ t5 Y7 c4 S. j/ l6 J0 _7 @' ^, Z
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
. m8 M+ y" ~! v/ K# K$ k9 L% M; J- V& F1 Q& m1 x
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
& a% ?7 T" w7 K2 D# t) V
* h( S- @0 Y3 j- L 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
& f1 e- |3 |! s, C+ ~3 E8 d' s8 [. w2 H5 f! T
❷3 c: W5 ^/ i1 Q0 V, v
1 x( T1 }) I& G { With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.8 S1 O/ ?3 B) u$ n/ A+ z& R7 Z
# I7 P- O8 H8 G6 V4 {/ Y 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。/ O a/ p w+ D5 D) L5 g5 }
4 k5 E+ e k3 d: h0 i/ ? 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?5 A' h+ C' v3 U
7 _3 Z# z/ d2 m8 {$ u# y 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。" R; R# h+ V8 _' T4 d( m" F
/ D9 I8 H/ S( k# B7 K
8 s; w/ [& k _7 } N, _% {# h6 z
: j. `% k1 Q- \2 D
# {, Z- k1 W7 e 林语堂
: v/ u0 V0 w( e. j1 O% \: L8 k; M7 q. @
文刀君提供了三种译法:
( J, s" h R6 ?; |
4 n( X& V) I3 f: a7 i# } ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
7 \) K7 `1 V9 B
( x, q6 P6 r+ g+ \2 R; S6 E ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
, k( Q* w9 y1 Y5 d
+ @5 _$ f6 _# W9 ?: a9 f ► I will never seek my own good, but the good of the people.6 ?. S; n/ |" I. i( Z- c- j
6 y5 M3 H$ t; B v9 _+ ^
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
6 P# s. s- P8 I/ P5 j. N2 {: r! P: c8 e% F
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
( r* F% ?7 r( b2 l( M
) i! g# _ ]; X, s7 |8 \ 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
8 Y) O* D, n6 y% g/ w8 d% m) ?$ i+ b; A3 ~
❸
- O: L6 D6 t9 w: [7 n. j# q6 n6 e& m- [9 t8 \% `
I will put aside my own well-being for the good of my people.2 _* Z' t$ y1 n# E$ q" R- e
3 H9 M( n( T" a a 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
& U- G& |# |& s9 }3 J2 f2 e E$ d! u9 h; U! X
► I will put aside my own well-being for the good of my people./ m; f# [! W3 v2 M! k% ?% ]6 ]3 n
3 p- I; u8 j+ F0 R
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
. o4 H; D1 v w1 P5 p
* F( @2 i0 l; _2 x, V: z ❹9 q( l. _4 i. u$ }6 o H" l
5 D0 [9 i- p$ N( U
Selfless shall I be for no failure of public expectations.+ o; ^- H6 U. ]( k: p2 V( _
3 O6 }+ D2 K" ~ 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
\6 ]7 }, _7 W$ t0 u* R2 I8 m& v3 u- J1 x; r
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
$ P' ]7 {# A; L+ Y
G9 t( ]$ v9 J% ?0 o- v n0 t 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
! d* @' l/ {9 t9 \6 V+ Z
( U* D9 d0 E( o, A4 w. z “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
& U0 E5 @" ] t
: h: T& a M/ {4 j1 |) t6 T$ {- D ❺5 Z! A( R' ^2 [1 T+ `, C' y( P' Y
. o9 ~# m' Y6 R% { I will devote all my life to the people.9 e: L" E2 W) @& v7 c* O
4 G" J4 l! o) q, i, Y: k7 Q 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
' p# c( E3 {6 m. t( O' A
) O9 U# r0 d! k/ F- [ 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。' c7 n/ M2 I6 V. X: L
B7 k6 d1 U. I3 K) e
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
! l* z: M/ v$ a" u0 C
5 g' e. I! E4 J) S 所以,她给出了这一翻译:
7 U' _+ H( {5 N( D0 i
$ ?$ w$ u: s$ o B" m0 X ► I will devote all my life to the cause of the people.
4 \% a( [$ ~, V/ C, |3 q
) i7 Z- l! B( u 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。$ l4 }, J3 I2 D* V6 Q
/ p$ Z! U3 l8 M; I& f) }
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:( d/ c- p+ x/ b3 b# N3 z
. s7 b2 z* v4 S" x6 j! k$ f+ r
I will devote all my life to the people.3 J( i- _$ A! c8 j7 c3 G) I% N
9 Q) V; N/ u% j' K2 L& J. c) l# u 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:, k+ C/ c" l2 p8 t! V0 ? B1 `2 d
' y* a0 S4 J0 Z* I% K- j
► I will put aside my own well-being for the good of my people.% i _5 g" Y5 p* F& X
! P8 f/ M- O3 a0 [% n 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
0 u4 n5 H, X. H9 ?7 M9 Q& v( l: l1 y/ ]
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
7 @) k" [0 R# x2 I2 |; A
$ \# _# t8 G+ z- w+ E 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
1 t; F0 {7 \7 H& r- y; x/ r! T" l2 u3 |5 j5 v! V3 O3 M7 X
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|