 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
0 L, s- r! }3 k# f/ p
* b( o3 M8 E4 v, ?7 P: n& @0 q7 Z 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
) v3 [* g7 l9 r. y7 u0 u6 h+ e' H* P) o
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
6 k* S" Z/ v$ f- e- `3 Z* C: b: ^( ^1 x0 Z, y
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。4 ]! U7 _- I, i3 p8 j
, r: z5 h6 q9 y# O) u& d: d/ U
! }3 @2 j& _ ^1 w& X 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
8 ~) y! m3 \ o# M1 S
/ M' l: f2 P4 ?9 a 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。3 Z' A9 L# P( L0 k
2 l3 }; t+ a8 D 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。+ i# a" _9 k. E4 m
6 x1 S" @% q, x$ Q- g2 z 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
6 h+ Q, I% z: a3 G7 ?
' I* o( c' p1 p1 h: t 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。9 X; J1 h& ^! g$ [( F8 m
* N2 f- ]2 T4 \! `7 y$ g# C) A/ E
2 Q- G; Z. y! a8 L. D
/ C! N' K' N7 ?" K& f* F- b王国维8 R- D( S3 W, I7 f, o4 {
7 z; ^- J0 m' f$ {; e
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
4 C! p* T$ ~# {& k7 T4 O" _* Q4 e7 a+ W
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。& q4 j3 ^5 L5 p1 h G! n- D
; v2 j" ~( Q% j' g9 y 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。3 o+ a& |' ?4 i0 @8 c
) R) {% p3 p" ]- I
5 C$ T: f+ B( x" P! Z
6 u" C! g9 g$ f9 h. T% l: `- N1 H$ j4 ?2 l2 L$ L& S
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
$ _; P& v' E* b* c3 L: \6 ?0 o* f. s5 ?; \; J0 r/ [2 A& O
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。2 \( @, u5 ^- v# `. } D& a
2 s" I$ w$ p! r6 F% s: d/ q
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。' G3 l# x: |$ y# N2 R
8 e: F! b/ Y3 o7 g) j: p ❶
. C% b9 z# x q _" x% [# k8 D
# o* Y- r+ G# F' E; ` v; \' ] I am ready to give up the self to serve the people.. j1 g& b. ? p7 Y) G; D' s
1 L5 T7 Z" M4 M \/ C n( S
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:9 h& ~1 Q* ~8 X
. O# m3 j3 ^6 ~, e$ H h9 x ► I am ready to give up the self to serve the people.
3 D3 s; s2 X* m, [; W
- r3 ^9 H: s6 ^ p6 k6 b 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。/ X6 `- P/ q q5 k
" ~% R0 [! s/ k' R0 a- c 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。6 v( q* r2 m" p F& c
9 v( o% ] l. P
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
+ l e V" Z4 f1 ]3 H F2 q/ `# @( l e9 |4 j5 G& [
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:9 `4 ?1 J0 F$ {3 M$ C/ n+ H1 F
p5 L& j% l$ ^
She didn't do it for any reason of self.$ H+ `( b6 C2 {+ t, }5 ^$ J
2 {6 m) H* ^% S' r1 g 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。: C: b: V, q& E) b+ \5 W
$ D; W) o e5 b# I/ N% a& `* k
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
0 a( T* u, `) P, d9 o2 q! b% B! s
4 [1 |8 }2 h7 {8 h1 i0 W3 p
8 e* X" K8 x* s4 O5 i: k
I9 M% ^, a9 r1 x- U0 S9 j3 R( x) `1 h! w" r0 A$ a
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。8 g% ?0 U6 C( c+ x) r$ S1 U
& c+ l, U- L. ?2 s' r 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。2 N$ N: s) {0 n' [9 @
/ @3 r7 y6 Z. i; E
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
$ K/ O% X- R7 T3 p% k/ L, ^* {5 Z! E9 C, ?0 A: v/ n8 R
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
+ t/ D/ l3 [2 d
7 w, `. p& w' w8 z$ ]" h 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。5 @/ ]- j4 s' Y
6 D$ w6 s' }# n" x* H: M 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
1 Y1 o$ [& E4 {! ~$ b4 a5 @3 u( s+ y) v5 b6 O! w
❷
, G- J2 O7 Z( V, x
( V8 P* v4 D' ^ Y9 I With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.5 V) d& X& ~5 E( M7 ~
. [2 {6 ?8 e- b/ Z+ o
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。, A7 i, Q6 ]2 ]( ~, K0 y/ ]. b# _
" i; x" k1 y, s% ?$ b" T
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
4 L" j- a/ R6 \/ G) q6 \$ _8 i' r- `3 e7 n4 k
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
7 z* }, S B- j# F! \# W& W4 P3 s
/ V2 o1 x' H- K }8 @ 2 t5 S. W2 V: I( m9 X4 n7 d, i$ z
; Q3 i4 M. t& V* s+ R
% @; _3 ~7 h) d8 E( P
林语堂0 P; y" X; X* r- Y
8 R2 c' g o, c( L) J: W9 r
文刀君提供了三种译法:
! s/ K/ T% O' h5 H' ^
4 z6 M& }: w; I/ V6 y* g3 ] ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.7 y# s& @( ]* H! z
8 v" R! k* H' |8 ]0 @2 g
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
2 J1 J* i" f# ^, H& k
) W0 c1 S; `% ?- ?( H! `7 | ► I will never seek my own good, but the good of the people.
. i+ j9 H; p2 e9 b# p4 U
) H/ \7 E9 o! y4 j( g; i s 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
) k. c I7 ?& r# E+ l1 ~' J1 o7 |
% L& B0 ~! ^" | d4 `8 w" a; T# \$ Y! I 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
3 h" R2 {2 u; V. {$ s/ |% G) R: P, F! s( A
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
+ ^; v* e% Y6 K) u/ w1 P. J, n$ f# z: K0 f
❸# N$ L2 O" r, R O. }
& J5 R7 E6 a3 m0 b$ A4 G% Y) V8 K0 d- q I will put aside my own well-being for the good of my people.9 C# u4 r8 ?. Y& ?
. L8 T9 x ^9 c- H/ G# K
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
6 f2 E0 k* g# I# s- Y o1 p# j9 \- ^/ M6 a Q( G* l( ]/ t5 J
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
1 w8 W. e3 H9 K: Z: u) Q+ D5 W C7 x8 K3 D% Z+ C9 L
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
3 Q6 G' O. l. i! K+ T' ?4 b K, F, N2 R6 ?" H3 @3 I/ {- o
❹: d, U6 `6 e6 K. s" C, y- l0 b
3 E, f7 W# J0 G( U6 i/ r Selfless shall I be for no failure of public expectations.
( p! g& ^5 \8 Y- q5 G; n# H8 I1 [# Q1 A5 A5 X9 Q. u
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:& ~3 t/ \6 `' o7 E# t1 L
% ?4 V$ K% K6 m& Y
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
8 x" _2 n* s' { m( ^- v3 _
( I. n2 {" _* l5 D9 P& k/ d2 y 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
& z1 h6 J1 m0 z' z9 P
3 j6 u8 h# I7 z; ]& z5 K M# { “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
7 D; V( C- V; e1 @8 c. X3 J
1 c7 q, i' B7 \3 k ❺
6 b, \, @7 l" A: x0 b3 |* L- z
( [' k: d! C0 j; e' _$ w I will devote all my life to the people.& [% y) n D( ]9 F7 Y! ?" J8 l
, B; k3 i& N! `5 _" c! i9 K) @) D
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
# }8 g3 [1 p" P3 Q/ x6 P; ~. F9 X4 J, P4 T
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。- L5 _- T6 Z. j+ w
( N9 P* N+ z# l! a2 L
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。& Z5 T A$ R2 T2 P7 H
+ s: |5 q0 Y& t8 y* k: B
所以,她给出了这一翻译:
$ Q" g, c! U/ H
" ^0 l! C8 |3 X. F9 t. \ ► I will devote all my life to the cause of the people.: \) Z- u" v$ ^0 q/ l6 c3 T; j: e7 B! m
* B8 i0 A1 A/ X" w
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。9 M7 M3 V3 v, c3 I6 z- T
1 o0 j; q" v; [$ Z/ d
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:5 F- x; K" T$ a; i/ S" s+ c
- [6 ]0 u% U4 M: ^6 l3 q0 B. y
I will devote all my life to the people.3 B9 X! J3 g I9 f1 \! v
, c' a8 \4 r O% ?/ T
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
( e+ r$ b) @) z& f% \. y. U
8 t2 h0 d$ V& ?/ k$ U3 Q ► I will put aside my own well-being for the good of my people.- v1 M" j9 `1 s
- Y! n) V' D% r0 _/ q* B3 ~* B 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
9 M. _5 Z5 u" C* _
% k% w9 z1 K' A- ?; Y9 w' i1 [- A 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
2 {# }- w& Q6 u2 n) k9 h* e' ~8 Q) S& F5 B3 {, Y6 o
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。- u& ?3 E1 s8 @1 ]5 U
0 `- Y: C9 S( l" l9 N) i
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|