 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”- Y6 C8 L3 v" A) e6 z* j
7 f4 f9 P7 H9 L W' h2 u 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。+ t) d* O$ T# B% H: Q8 P& M" B
* j- z5 Q: e* {9 h. c# `( q “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
3 V% n5 g& i% R1 d4 x! K9 H8 }- X# ^( E
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。! S) @! U0 G' Z' F' D
; ^3 T* ?3 h) D6 u; A9 D4 Y
. q( a3 b; I$ D 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
2 w# w, A3 o" F- g& B' o7 h5 @% Q" r9 B1 h( O3 ]% @& e* d: M! t! r
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。: P/ |$ Z1 K' V% }, {0 \( O
" Y8 ~( T" ~+ t. b 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。9 k* d# B8 U' e: z) [4 I0 \, u
9 w8 l* J) y8 j1 ?4 U7 E
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。. k6 V5 l7 Y" Q/ m- Y. w
! p( A* n) S i# z; U9 k
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。% P9 b F" J' Z8 B F ^- }
8 {! O+ Q0 } N
6 J2 R- v2 B7 @, p G C& t n' t; ~. X* e
王国维
" }5 A: _1 d8 G' j+ Y# c& D) W4 |6 C2 z# X7 L, Q
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。4 c: @. R _" X
0 Q i/ y7 ^7 ^2 `7 D0 ~# \+ t' j 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。. W9 A" A, t; T1 d; l
" X& s) q" A5 d
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。7 ?; W& y3 O4 u7 T. ?
8 Y6 B2 ?! b2 s$ h$ m! a8 i9 U4 A
; k& R8 s& k3 K5 ]2 H8 }# }/ C4 ?: H- t8 p; F3 t
) |$ l5 d* c% Q! H/ C
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
6 ?: Z7 m* n `; L0 f, S/ }6 x% N4 `& A9 c- I& O6 R
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。1 Q1 u/ J4 p3 e6 ^
/ z$ I& t. y3 o% f* \5 @ 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
" _4 a& y1 z" A; \" A& i( {1 @' C! V! y) Z2 z* p2 |* z
❶
`5 U2 v% v. x0 U2 J+ a9 u$ Y) C4 V4 k$ L2 i! t% X, {7 M% C- @
I am ready to give up the self to serve the people.( g% X$ O; I( J1 l
0 E. @- q y3 I
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
$ H; w9 T0 Z0 O; J
3 Y! m c$ y/ }; N' `" V ► I am ready to give up the self to serve the people.
7 X" { M# `) j2 `/ s( q+ A9 W2 [9 E' \1 x! U
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。. c, Y, J" a8 `* ]/ ~% y: K
: h2 H! S/ D: O* C% `5 L
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。0 ?6 I3 n6 C L2 N( X( ^! X
3 ^! T# O9 _, g1 ~ 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
8 N9 X+ X4 u3 ^1 k) D5 w& ^' N! T3 ^7 G* H u. P. K
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:" w% @( e [6 t# ~
9 f; W8 f( K& q, z* ~ She didn't do it for any reason of self.
K( |/ x- N$ P8 o, b
4 R: C! D, h! k4 j& x, W e 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
4 u) u5 _$ d) ?
1 \, w( i/ K* b4 {- x: P- T “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
7 E" \7 \4 `) u/ C: X n; @" ^4 U6 |7 A3 x2 f, p! j
2 r: _9 F) N( F/ A6 k6 |
2 ~% G, i) f5 R; W& V2 P% U$ K* [/ Q) O" J0 S+ Y# P5 {3 {+ O1 @
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
6 c+ R1 b$ S! n9 Z6 L- x, d: v. v6 Q A
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
( u+ j6 U4 ?6 R8 f2 V& ]8 ?0 i" I: o; s/ N1 ~* }) a A' G T+ i2 {% h
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
2 p2 x: E. R" w$ E
: C' k$ n; `& \; G2 x+ W' S* p& j 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。" F$ x: t6 x& U
1 i: e4 K4 Q$ |8 a6 V t
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。& s, Z3 F! t0 u1 `8 m& [# f
* Q8 T" G" w& {) d8 e3 _
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。4 |1 }5 y8 U, E8 I1 A- |" f% [
$ x. g! j6 c5 I7 ~# {$ b# t ❷
* c8 c, [3 s0 J' m1 ~; [$ V! W% `. ]& q- W# i/ C4 o
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.5 L; ]2 E+ t) }, Y
4 `1 S' e- A) x
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。4 I4 v0 i- O+ w2 V) q: s8 t0 e! D9 k
, J ^ j- q- Q7 e
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?9 C0 U3 i$ U% U0 {: S! l8 a; e" X
9 e' Z0 p+ s) i! T
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
7 ^& X$ [& W; b, r0 G3 j1 H c: n1 j+ G9 ^
1 L1 F8 W% i, U# |$ B% v
1 l$ d6 D3 a4 E1 c
6 w# D6 { b! b0 B5 G
林语堂
4 ~. Q4 E/ q2 o6 q L- ^6 |9 {5 L5 e$ _& Z
文刀君提供了三种译法:
, g: ]. {. A( `0 Z
, U( p6 v, _. s; b0 ~ ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.* }* [% H( F7 A
9 M% z( q; a$ R* c4 |) X
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.! I: {, J5 U, i* l; z( j
% }( f B. V: O' L% N# n ► I will never seek my own good, but the good of the people.
" n, f6 T2 G# |$ o; e; W+ B* F
1 O9 p9 k9 F/ M& e 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
, e% ^3 H5 y8 N& f# ]* D
9 b, b# Q- h( ~: D$ _4 w 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。3 ], g( h V# T2 Y, X
# Z) e7 d" }" P) p* _$ z; T& w 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。; X. y3 ~7 Q( Y( f; z3 }7 y
2 I3 \% q0 ~8 a* B
❸2 W4 n: I& N: G& q* e
2 R6 W- U! S/ o I will put aside my own well-being for the good of my people.% S# f/ {) x1 I0 y7 K' h1 `) a5 i! L
" u3 r+ m' S- n% I3 {' f/ D
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
; A- B1 | n3 [ \) n: a6 T
3 N# m6 U/ b2 X7 e0 F$ h ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
: E! s4 s! I$ {5 t% t: i. L) z, A7 H7 t
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
) g5 |" d; Z) Q6 z/ C' h# @
9 r: h+ y. t. e$ D; t; U ❹
$ f; C9 t4 _0 F4 P8 K7 ^' W5 p
0 r( p1 s( A5 N8 v4 A! z% k Selfless shall I be for no failure of public expectations.
' H f; S3 ]7 R X9 a% Y$ K7 T x, `) O U. X6 }- P; Y+ z
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
# m" o# v e% Q# ^% F( I9 D
" `3 k4 b3 U- M ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
6 Z1 o8 X8 V, ?" e [# ]6 G8 E- v' O: u2 S7 Y3 ~# X
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
. V. s4 _% K) k d9 p: C
9 \* [5 q1 G+ D) c) [7 I8 h3 A& {' I “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。, j) }! {7 R1 C* G) Q* |) I
6 {' t. Y( b0 ]3 e1 T7 H
❺6 R3 V' m) x) d0 J S7 O
3 Q/ A1 w) P2 A% n1 b+ b" g I will devote all my life to the people.$ l2 M, W5 |) h/ G. `- t: P0 d6 {
: U5 v; q, x! N 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。( E4 t& {! T( E8 o
. `9 z: M) ~5 R$ ]( m
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
* h# O' C& g- O# O$ b
. K- W3 E5 ^( R" [( P. { 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
3 v9 k- X% \" j6 J; s! J( H
$ y2 ~' w4 [5 ` 所以,她给出了这一翻译:
& ?) W/ z; X' o! H$ H3 R+ k
" Z( v( A# w" k8 `9 G ► I will devote all my life to the cause of the people." X* y; z% [1 G) x# y) Z( m( L/ V$ r
) G1 L' t+ U4 m 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
% C0 m' j* V4 i
# ?/ U: ~( j7 t 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
/ o: R& |; M- U. Z% {# s6 f$ r% c" \8 L
I will devote all my life to the people.
@, G% m! Z& X! y5 O6 ^* G+ i% L8 ] p1 z
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
: q5 M* r) Y! h( v7 u9 n
$ }4 ]; J) @1 ^8 Z+ y ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
9 T. U5 m8 l2 J1 M5 P- |! K$ t
/ U! r% \) U2 c. ~$ w0 P5 u 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
" M- J) x% d5 m5 O' @0 `4 V g, @5 G' H' I) t" W9 s0 U
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
: l" x& E# E! f: Y
% [2 m6 m) }( J. O [ 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
9 V7 T9 Y4 ~) F
# B! t0 v5 ~* M8 D- F' e 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|