埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3025|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
( ?; `. p) S: o- }
3 u6 z8 ?) P5 u9 e( Y2 m) O  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。( a# [2 V; {$ t  ?
2 m, t4 J( `5 x) c$ c. M
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
  s# y# o* W4 Q# Z
, y, M! \- }3 a' T/ F: H& d. [  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
* J6 W, G5 c9 g" ]3 M# b4 f3 t% y
5 Y& `5 ?! ?& y: y7 C) W+ g8 N
  r: T% b# J! u0 f( j  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。" b  N) n& c" ~' A, H- W
; M+ E6 \1 u9 x! X' \. K+ n% t" y
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
/ A- F' `3 N! c! K" V3 Z" ]/ L2 C, m5 J$ X2 c
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
: C/ X" `4 j: J+ t; Z
- H# ^4 C8 e1 X/ l1 ?: s9 o( }  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
$ E# o' E) {4 O; V. w
! C# x6 a! i8 |$ L9 k  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。" j7 m9 O3 @8 a% x9 o0 b: T+ g4 |& [
# y( u/ J+ M6 s, X& |% Q; b
    $ E. [- l) u' i2 r/ f, ?; L9 ~) w( W7 z: j

3 a+ t: v1 R' `. ~王国维
3 Z, h8 l- }% p# J. d6 O: r9 ?: S. x& F. l& @6 N: B6 F, x# l
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。/ T! f: R# o5 f  I/ r

: Y- j: F4 l, c5 q3 ^. X! b9 t  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。$ g4 U" N6 k) e3 x5 g

1 b' H! `( L7 I% f  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
# Z+ w8 R2 `4 S$ ~0 \) j% Y5 `
2 N; p" x$ R' D* V4 A2 W% [6 o" h5 E  ; F: l: u' |3 `6 E4 J% d& D4 N& X
" b# R4 `0 h# T0 u: d- W
0 G! T7 |% Q8 v" q
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”3 p( \5 o& `, f3 z" O

/ p2 [& I- ^, z7 T" R  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。$ F. n+ U+ `0 m( S
& X9 I4 k9 U- \- r5 x+ U7 n& c
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。: p2 T2 r) |' l/ F( I7 M- f8 p- W
: l6 W" B# e0 Z/ C9 L
  ❶
# b8 r6 U' c" W, C& |, r- {- k  m# I, G4 V! U/ f
  I am ready to give up the self to serve the people.
9 E! I/ h9 c1 a3 \( o/ ~
" j, s; B4 P: g' S" ]  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
; R7 [$ }  G; ?4 u5 V2 v) ?9 w! V; B/ U2 |/ t2 Y6 y
  ► I am ready to give up the self to serve the people.4 [; x, f/ `6 y
' r7 Y" p2 R$ U/ a* V
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
9 X1 n% Q/ p* Z6 B! ]5 B" |: m& O" _$ r" M7 w& l! `  o/ c( {) {
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
5 {% o0 k3 Z# ]2 h  ~( {
- G" k# K" ?/ J: C  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
) o( [* i2 ~; D% w1 q0 H: ]
* H4 {1 n/ X7 R  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
4 l3 H4 x9 F6 Z1 U) G
6 y  {# k% }. q6 v2 h/ h  She didn't do it for any reason of self.$ W6 V  d" z* F+ V, T

0 a5 L: |- k1 r/ ]5 N  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
( a( z4 V0 d1 B6 |1 P' i4 H- F- J
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
. H# ]! g3 x8 W& u
9 O2 I" z, E, F0 L8 B  
9 B" d  }) ~% D  g$ w1 f! l" X8 A8 n; w( ~$ f$ q
$ _3 [# r$ T' D
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。0 r5 E7 `% H; n! @

" }2 X1 e5 s0 U2 k+ D2 C5 I0 \+ s  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
) z" ~; w8 Y' m
, B$ f% a6 x  e9 Z- m, ~- k# M  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
3 z$ F$ W# o- C
' ?9 t! U4 y8 T; D& s( ^" z  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。+ O8 r* @0 D* o" J+ y3 y7 s

/ v9 m/ n2 P4 v0 u9 S5 c  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
( p2 Y- X% |( m, c. A% A3 P- d2 F1 V) w
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
4 B  l4 f0 Z2 O& l& c1 m" o
0 I3 u& c! j) e3 {  ❷$ V& E$ F& t7 {9 v; S3 m$ f

8 t+ }+ u1 j0 ]$ w( Y. {2 p. ^0 W  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.8 E; E* I: j  @9 n! ]( `$ z
% z$ I, @8 ^5 \' K7 X; U' z9 K* u  j
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
9 `5 A1 E% E/ }+ O) r2 N0 A3 g) G5 ?) b5 m7 \, q" U
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?% }6 o# r2 c( b0 c3 T

* T) j+ }6 D+ h6 m! \! J  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。8 L( p6 L9 |( ~
6 e) Z  K/ T! i5 H9 |9 N' l1 ?
  $ ~- \# U8 Y" d, {8 Z
* X$ a3 X$ ^5 n: G

9 Y0 b! V' H& b1 Z' g& N  林语堂
7 V! P' c1 M8 z0 h6 G% q/ V! u2 t8 f* K: V6 O
  文刀君提供了三种译法:0 h2 H, t  `3 j, P
- O( d: @4 D* Z! w. ^" c
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
; }, X5 {5 P/ Y. F4 k
* F" \  Q8 y$ O( ~* B, Z8 V  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
. g  T; k  K1 o, Y" ]: x4 h* q3 R# u$ V
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.6 I: \8 B6 S+ C' ]" H  ~& E& P
1 C& `; ^3 y5 c1 ?  d
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。3 U/ T3 o3 ?1 x( o

# K+ o/ m" {* \" Q7 g* o% @' z  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
$ v2 n8 f+ c: ^& D; W
, w3 ^% \5 S' x" o8 l$ ?* y& G1 J' c  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。: ^( ]* m0 R: D1 F  P/ P6 P7 ]
6 s% x: K) A, A' h$ R! U( X1 N* T
  ❸3 }$ c6 ?  j5 q# F2 a8 {

: e0 g! ~4 I; N& V  I will put aside my own well-being for the good of my people.0 W) ^: a4 g' V

6 S: m1 b- @( B! U2 x5 W; [) H  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
' _* _6 }' D# j( {3 r
: }! |3 c) D! W8 ~" b  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.$ p$ j3 f- F* T$ j: i2 ]- O- ~

- g1 A4 q9 O( D4 R# l+ }  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。2 l% N, Q/ b4 e- ~# y# M1 h" A

. E, B% W9 N, S  ❹
- d2 m5 e2 K; [# r
6 l3 s. B! }& a! r- }  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
3 E" M1 V2 E& Y* S, h& @. W" D4 H# S2 E( q1 n9 Y2 |  b
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
0 x  {2 s/ U" t$ x) P, [. A+ p; s' k7 Y' ~; ]5 o4 t/ e8 _$ b* \
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.! c9 w; e9 b- B( M, T/ o% ]0 H
' k% I1 f. z2 |! g7 M# S! |
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
+ N! M2 k  F2 v3 T3 B
" L0 P* p& H$ m) V0 G; N( G  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
9 A( b, x6 n3 l8 D- Z" Y- [" M0 f. ]. S' x8 c  m6 }- D
  ❺
& V3 E7 p7 c- x$ [/ `
' f! x6 t  r& j& f( u  I will devote all my life to the people.
" U- z; I4 f& u* P! `
) z# u4 d4 b1 A! Q% S( i  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
* n9 {# m* M6 [
. J: ]6 G9 L" z  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
, p2 l3 e1 ]7 Z- A, o/ m2 c& G) k8 K# a/ }  P* [% f
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
( c! G! y/ `* p7 Y
: h& ^) H- H+ {) [, V% d6 q1 z  所以,她给出了这一翻译:" F: p% c" q& V) ~) A
) ~; ?  I- T0 f7 D& V1 ?- t! A: n! L& l
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
  ?$ K8 R( `9 }8 Y. z+ p: h- Y& v" z9 O) v+ x2 f6 D
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。$ d; B  {' U2 V: X6 Q0 J
1 w, ]7 o2 ~) R& b% o
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:( b$ S0 C8 m+ b, n" i; \

& {8 M7 g7 L) r# r. n3 V9 j. W5 K  I will devote all my life to the people.
6 T' I% u. J7 V0 Z
" c3 @6 V( F9 ~) O2 J  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
6 z2 h" {1 A' q! J6 o5 k3 v+ f, l- [
" w% D2 A. C5 V; y- [, g& I) }! ]  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.! ^# z& y  m7 N1 o6 s

( R6 J& X. ]7 g: F  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
5 j3 ^9 E' z5 r6 \/ M1 r/ X9 t
8 Y% _  i! q  h0 l  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。' I9 G& Y& y, \8 X
2 F, @8 K( ^: d' N+ T- Y5 Q* ?# @
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
: Z6 O6 c, D; h( }+ W1 P! ^
8 a# A  q) W$ H5 _7 I9 F  r  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
理袁律师事务所
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 02:30 , Processed in 0.103369 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表