 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 # A5 ?9 M' @ S
3 _, a5 `2 K) D+ P- L
http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688
! e8 [6 @1 t2 b# L$ p/ W" Q9 c1 V6 |7 O5 p S
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China7 ?' G& a7 J. Z/ C% Z8 k* s+ i Q
YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
& | v2 i* P+ k& @# v. E/ GFinance & Economics, Hangzhou, China.( l$ K0 n. m& }6 w; T$ x" T$ R
, f2 ?: g" T4 Q+ [
LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of* r" Z8 R1 z1 C7 i3 x9 w
Finance & Economics, Hangzhou, China.
- n1 ]: C9 e1 q$ `- |# w( F( j5 ~0 S9 ^' r6 w" H
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .1 R! l0 E. n6 v9 [# `$ J
Received 5 October 2017; accepted 8 January 2018
; e3 R; r+ Q! Z# f1 ]8 M F7 u HPublished online 26 January 2018+ j2 {# e3 L; T; v( ~
6 | I+ F |$ B, P# Y8 z
8 h* w8 w2 n' oAbstract
2 i7 S1 S+ S8 F |& wJohn Fryer was a British missionary in the late Qing$ n/ w" C. T8 D0 U( b, q0 W6 [
Dynasty who came to China and was employed by The
+ n. [' ^, K! K+ FTranslation Department of Kiangnan Arsenal. He has been
. a) U( `) @8 U: V: [ Eengaged in the translation work for over 28 years, not
# f1 u q6 ~6 C9 v" [* oonly having translated a great deal of Western scientific
% Y* u' ^/ M3 i3 W) T+ Jworks into Chinese, but also having contributed greatly4 e: B. f$ ?4 C4 Z h
to the standardization of the scientific terminology
( S N/ e* ]! p3 ^7 {" \1 Stranslation. This paper first attempts to probe into Fryer’s1 e8 |0 R4 Z V6 |1 [& t
scientific translation practice and his translation ideas,' o2 Q t" |! k* M8 G
and then points out that Fryer’s major contributions to the
4 ~/ I6 D, n# t* c8 x+ gstandardization of the scientific terminology translation
& w. E5 T2 {5 w9 N( o4 g4 cin Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien. u6 z n1 Q$ Q) l$ a( Z
he established had helped greatly with the popularization
8 n* F% d; n8 F1 j2 Bof modern scientific knowledge, that the book Mirroring
9 _: _% O/ f" F/ T/ o! Bthe Origins of Chemistry he translated had paved the way u4 `+ U; N/ ?6 ]' x2 o7 y
for the term translation of modern chemical elements, and
7 R4 B2 c' k! `# Ythat various lists of bilingual technical terms he made, to a
' c9 \6 W' g. f6 F6 Mgreat degree, had standardized the translation of scientific
2 C1 v" d. a+ K% }$ g7 ^terminology.
0 s, o0 @ v; `- u# V; K% SKey words: John Fryer; Scientific translation;
& [$ Q; L' u& M s% R: MStandardization of terminology translation
" E8 ~ _$ P N- O) I9 ~8 HYang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to# H9 w) W! @* n+ ^) y
Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern
, c- E% p7 l. I. O3 EChina. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available1 \ s6 d7 w- a# \/ s* _" I
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
+ ^4 R m# r+ K9 EDOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
$ ~7 x) j* \4 d2 u9 e# R7 v% |: P5 ]% l l/ J! c( X, f
# \: O7 q: {* z1 _1 L
INTRODUCTION. n3 H) J3 W! q
John Fryer (1839-1928) was an English missionary and
# ~; ]1 J5 R3 j9 \6 pa great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).
0 m3 z1 F9 {- x6 B+ J: }Driven by his intense interest in China, Fryer came to2 K* V0 ]0 J5 W; g5 o
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of
. o. ]1 q2 Y- I0 S) ISt. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed
. f% ~3 e' N7 B$ n. o* T0 Sby The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
* U6 s& Q( i E2 H6 O4 q" M0 can editor and chief translator. During the 28 years on6 Q9 y4 R5 x& z1 y. [( O2 l
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
$ w/ F" {( _( \3 ~1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
a, R+ m1 r0 a0 c" Q* i( l/ eworks and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
4 G l. m: \. yFryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.
, }! i. K) y R4 `1 gNamely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated* Y I* R. _+ q" _
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant
! B+ a( T8 V8 A. m; R7 mwould transcribe what Fryer said into literary Chinese,
: s7 f: G7 P7 t9 ~! { krevise the manuscript and correct errors. By this means,; r# W& Z; P) g* }' v6 h8 ?
Fryer translated more than one hundred of Western
1 q1 T; Y& M! k: g2 Mbooks that made him the most productive one among the( g# i' N' t) H* u
foreign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,
2 J f. A& _0 J$ I ptranslating Western scientific books into Chinese was a
! F8 T3 Y" X$ Z( s" Znoble work which could help accelerate the process of
3 L! X$ s: {3 O: n, a5 {people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
$ t2 M' |8 P) a* J! ^, LIn addition to his achievements in translation, Fryer; P8 |5 D4 u+ c* `2 u- c
also paid much attention to the dissemination of Western+ X0 E" x8 n: P
science and the standardization of translated scientific$ D ?7 l9 X4 C2 q9 ]( b
terms in Modern China. He set up the first scientific
% n; f( ^) W! W- rmagazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the
5 R; `8 b8 v% westablishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another% A2 g2 ^* ?; F- Q4 b' c
contribution made by Fryer was that he translated a series
( I9 C) w" ~" h+ o |7 Wof chemistry books which filled the blanks of chemistry in# [" i! a6 C+ H H$ b+ B% ?
Modern China.( q. i1 {$ r+ r8 A1 g
An American scholar Dagenais (2010) published
7 ?7 `5 b8 B' O" c4 YThe John Fryer Papers, which collected a great deal of5 j; W. S$ v# l5 X. w7 k" G
travel notes, letters and essays written by Fryer, providing
1 j0 a( B) Q4 f( Q$ p2 Da lot of valuable information for the latter studies. In
W. p9 Q3 y6 ~; g; h: OJohn Fryer: The Introduction of Western Science and
( E- `" [/ a9 ?5 MTechnology into Nineteenth-Century China, another |
|