埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2032|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D8 R5 f" T: r8 _2 x2 V2 h- I

- Y2 y& S+ T1 s  E在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
7 I' p8 f9 s1 b; q希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 5 }$ Z3 e3 M! _* b: _. R) w. X
4 k  }8 X9 F; Y- {' e
What's up? 怎樣?
* ~6 y1 `$ Q, h+ @# h( o4 s2 x1 i7 O4 z* t( I' c3 i
A: Hey man, What's up?
0 W. H/ i2 l2 |: vA: 嘿! 怎樣?
0 O# W7 z" I/ s4 O" @) _& FB: Nothing much. . Y" M* |7 F' m5 _' u
B: 沒什麼 + I7 P0 S' O" n
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." - p, l2 t& v8 C

& v- X+ U% W: ~1 U( [$ S+ q- j. v" k! p% [
Long time no see. 好久不見 0 z9 b/ s" a& _. ?2 e

) r6 V! z3 q) Y( I) _; B* m5 CA: Hey, long time no see. How have you been? 2 U! G% R2 Q2 g7 N$ y* _
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 0 k6 a  r3 D* d6 p- R
B: So so. : Q% H4 j  A7 V/ Y$ x
B: 都係咁啦!
/ Y( J  e0 P$ ~8 o8 F註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
' [5 @( _- ]: R* t' {/ {! bI have heard a lot about you. 久仰大名 $ H0 C# C6 h+ i' U4 K5 f9 t5 \- p
A: I've heard a lot about you.
% U6 e) j4 N% v2 {$ XA: 久仰大名 # e' ]) b3 z" f  h; u
B: Good things, I hope. . |7 k9 ?) `% A
B: 希望是好事! : n3 Z! Y" ^( d) C4 Q% W
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
) y* N* A+ K( SYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) : F! ?9 i" {: N7 r6 e  `
You look great today. I love your new haircut.. 9 M# L9 g& H. J9 v: r
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 . L' S6 l5 G6 `: i
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 4 v$ N# I% _" q' ]/ I% e6 Q" a( `
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 3 v& x, j1 N. ]6 a& m. s5 Y
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
0 `) v! z  p# h2 d
2 o2 f7 j# m7 T  u: T; b( T% A. l9 t! u& u. E) g( `
No kidding?不是講笑呀?
/ \. T; [0 H2 D1 l' N& L% i& l
" @1 p: C. j3 Y8 `A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
9 f6 \0 L; X; ^5 [& S- A" C+ w/ tA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
7 i9 _* P, F4 zB: No kidding? : j" i$ y- ~, o# J2 I
B: 不是講笑呀? 8 J' M0 U3 t2 Y1 d
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
- j( h+ J0 k. s! t1 Q; p
1 D, X0 Q- e- n3 S$ I
" g4 A2 X- d# V/ E7 Q* ]6 yinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) 1 \' E0 \, z9 Z

  i: B$ S- ]! d& g: r, `1 h7 gA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
5 m- J* r3 T* h5 mA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
/ X9 Y7 P% G, AB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 4 w7 G& n. ]( [3 H
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 6 @* s% p- f! M
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 6 C( d2 C3 E$ H. d+ t0 [6 x: n
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 - ~% {% {$ J( B" v0 U4 u6 `

. Z2 s, K- V# u5 ^7 w9 a5 s7 k
/ f, R! z0 q/ Q$ UWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
7 @7 x, u0 e* C$ h5 {- ~4 U" K! f+ x& _* L
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
/ q4 c' p# @- EA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
+ H/ C$ p# q+ t( K; \B: I'm working two jobs right now. It's killing me. * [% L# b8 w) L) ?0 j0 X) @
B: 我現在做二份工作。把我累死了! 2 d6 V5 [+ x1 i( a9 B
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
$ J2 T, O3 J* ~2 u8 ?0 |
: q( ~' `% d7 R9 m: y
: k9 u8 a0 D9 |1 ]You flatter me. 你過獎了! / G- P$ Q7 I" X' i8 i) ~' E
' P1 a3 @0 Y' u& W
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
: E. c: K! ?# l) a# a3 l  ZA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
; a. J3 R# i6 {; M1 ~6 aB: Oh, you flatter me.
5 d- ?& C  V& F% f& z1 lB: 哎呀, 你真是過獎了!
) I- p. \& ]' ^' u- E" q加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 # W* i# J9 Y# V( {
alive and kicking 活得好好
' j$ n* S6 r/ L) U  f+ j: GA: How is your boyfriend doing? , _( F1 W! B: v# V; Z; A3 Y7 V; U
A: 你的男朋友好不好啊?
* l! h. R( ~7 {# L1 a% v& G. i+ kB: Still alive and kicking. Thank you. + |# B( H# t: G7 R! M" V- g+ B  `7 f
B: 他活得好好! 謝謝。 . I8 v, n' T: e: x+ l9 h# e# l3 t
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
1 c' o2 a2 ^! q+ q, {" @) ^/ P
2 i- l' k/ B3 u( Z4 \+ w. D) E2 A, d) _4 m  V) t& G! W9 ?9 v9 P, P
I got you. 我懂你(的意思)。 4 x" h$ y: y3 e0 t7 h- ?  B

( O: O3 [% }% ZA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? . K" X5 ~* u" g! k8 Q) Z0 T
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
( x$ F: s$ M% d$ S! W' C" LB: He can buy me a house but he can't buy me.
1 [0 H- `- h/ b7 ?; @; _B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
( _6 S0 k2 T+ x% W7 S"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 9 e, D1 `1 l) K! q$ @6 [
"turn down" 是「拒絕」的意思。   _3 T5 U& W2 h) _+ w6 J' ]

8 B4 N7 J! w% o* J4 BBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
' L1 t3 k; k0 x# B) d; K: Y) a
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
0 }. r! F0 j1 M5 o- iA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 3 _5 ~; ]) ?8 P+ P* Q
B: Beats me!
& N9 j( v  X- ~  P- N2 EB: 把我考倒了; 我也不懂 ' P3 L8 }2 q, U  L: T( |3 `
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
. s+ f3 w. k! F1 e「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
4 V" S0 N" f: }+ R"jerk" 是「人品差」的人。
# F9 y0 {5 V) {7 v0 wsomething like that 像...之類
2 P$ r- w. S" ^' p7 a; Q' z; Q6 S* zA: Time for dessert?
; [$ }; k% b" N1 i; E0 AA: 點心時間?   s4 f$ _0 q6 W
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? + j, ?1 a2 E% e% I
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 0 Y3 \* L; n2 _* `
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 $ [3 x4 d" L/ R6 m
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
5 `! Y- [6 c$ ~; q
1 w+ P; C# L: e6 n' S! ]0 z0 e
4 F& Y! s, A( i3 _# r4 HCool! 很好! , e; j+ u% l" D' s$ e4 H

9 {" w1 n; m( j6 J6 K9 R8 RA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
6 C( o/ G; u# `3 L4 {% QA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
4 `2 I4 P' _! U; IB: Cool! I love it!
  _2 D6 B  o4 P) w( Y, \# m* F5 UB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 9 |, x, N8 r/ L7 l- V
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 % f0 X( h" M: X5 s* q" X" S
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
- W6 y! M+ H4 ^2 P& l
  h# c/ W" E  ^% T+ s# f% ^% E+ _1 e9 [* B- u
That's good for you. 對你是一件很好的事! ( W" c$ a; R4 k7 `9 L" d3 L
3 F9 o6 |- w4 U8 ]% r
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
8 t9 H1 h6 \' @) cA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 * t2 M8 G1 P5 o
B: Good for you. When would you like to start?
3 \4 T. W9 M  w& g  G+ j; W0 ]B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
6 c( m7 u4 a+ q* z+ w0 f"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
1 A& r2 o1 O) ?% y( r' h' u: g5 w# ^, E

* {" M( D; l6 `+ [3 RI've got to go. 我(有事)要走了! " E7 J: `/ C& |/ d* [  t. J

. K2 B' E5 B2 P& nA: I've got to go. It's nice talking to you.
# I6 E. ]5 ?" b+ s8 G0 c, H! B0 iA: 我要走了。很開心跟你講話。
- U4 p! x; `0 F$ [# ~' j! ^2 YB: Same here. I'll see you. : C; v. c$ z0 o. u
B: 我也是。再見。
5 h8 n/ n6 P, j/ A"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
0 G3 z8 c1 b/ k2 c; v"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 ! W, Q  v8 j1 `$ z3 \
, M& u$ R. W, H5 V4 R

9 h/ c/ ^( i  f: U% Q5 YCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!   I4 V& a3 f! `! M3 L/ y( ]; j

3 x: P( {3 E/ \( {; _A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
7 h& W! T1 }8 s  ^) r, SA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
% X7 w: |" ^( n9 rB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
4 R  e* A+ f  c* aB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 3 v( w. V) }3 c$ `6 ?. g) m
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
! ~% S+ U. |, b7 \$ @: C"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 : F5 A' s5 F( N% ~, y' H' l8 q

+ y6 \, c8 o, t8 ?) c; b9 ~
0 Z* w; r5 @" b8 fCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 ; c. t$ B+ s' _$ p. c+ ?$ r

5 S$ I3 I, w1 S: F$ O1 QA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
3 ~+ b" f* {& _; U7 _7 KA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
5 L& Y$ V6 Q* X7 ZB: Why not? Count me in. 8 k! z# y% O9 A% a- T4 H8 N( ?( [: j
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
8 y& {/ H4 J) Q3 Q8 b8 z, a; Y4 }年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
/ o+ |  Z5 W) K  U& @% J6 \' f"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
; s( k, S( R4 k8 p- |. t
# |: V, c, b, a0 w( f' x3 tAny time 不客氣; 有事儘管開口
: B* f9 u: C1 B4 y- T: J* h; q, \) B3 G0 \9 w7 {5 T
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 1 O- [2 Q0 R% n( _8 f
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
% g5 F+ b5 ~5 U! z3 [B: Any time.
. D% [( C+ w' M* cB: 不用客氣!
. w2 N6 A& Z- E! t  w5 D當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ; S! y1 y( H6 e
$ v7 W2 p( S6 V0 q6 A

4 X6 m3 P: c# zGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! - |6 N$ i2 `6 d' V: Y7 O
+ `) [5 g$ M/ T- k! F8 S- G) c
A: I have a job interview tomorrow.
2 {+ U. d: S  |9 Y* HA: 我明天有份工作面見。 . H- ?& h" G- ~+ f& x' {
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
  g+ m/ z( G+ W  W4 D4 H% i2 hB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
1 C: |& ?( b+ ^! }# E"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
3 Y( O/ @8 e9 t& _4 F# ~8 r
) @7 \( J5 p  q0 O. K7 p0 ?+ u4 O; }% V- C9 f% f
Stay in touch. 保持聯絡! + ]2 C; j; Z( m  M( b- u! G

0 `6 q; ~# R: J( _, m' |& c! hA: It's getting late. I'd better go. ' g1 _5 t) E  P
A: 夜了。我要走了。 ' @" e$ m3 x. a7 ~9 O7 U7 Y; ]
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
- X* q) W* y) S" i/ m/ VB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 , h9 w9 x8 i. T# \
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
* d; O9 V5 f+ l# x  C( j* y* v8 F8 l% F2 \! @

* R8 L; D9 D& s6 z! H! b! i4 e9 ukick ass 了不起
4 N. o5 |4 U5 l# [- V0 [- p7 I, c1 j; ?  A' S* }( a: r
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
5 {! q2 T- J+ IA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 7 w! c3 K  I; D3 K
B: Yep. I just kick ass.
* C' k8 t0 T4 |* b4 S* aB: 是的! 我就是厲害! 2 `6 A5 R2 I$ f; A: b: o
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 3 \9 w  u- h0 Z( }' l
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ! V  ~# D( U; B# G7 i
  d5 P- ?. [7 z! K8 R* y! v# z
' S( H8 z* Q) ?* U9 C0 D3 M
kiss ass 拍馬屁
. w6 u* i0 m2 U0 G8 q/ u
2 w6 U; c2 J% U3 \1 L/ Z6 YA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
* w& U8 x6 J1 o2 eA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? - n) O, H2 K2 I" ^
B: I don't know, but you can kiss my ass.
, {" P* O7 {2 u. R4 |; P' yB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
/ F6 j% T4 ?0 p- k4 U$ P! t「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! & L  ?4 g0 ]& E2 ]1 P4 W
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ' c7 \8 E0 s2 f
% s4 ~" p. h4 D' w
/ z1 a/ G  X: K: A
XYZ 檢查你的拉鏈 : M/ ~+ _' U: K( Y: I& X

0 Z: c% a' c  S- u9 G9 w* SHey, man. XYZ. 7 V3 {4 G1 S9 S7 }7 ?) i
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
0 h( C( n+ W( b% d* W"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
% l9 w& l  Z5 e, K4 V/ o5 i- t+ ^( p( l2 f* V
, X3 {. a" d( N" V! z5 @$ F$ X* q
Hit the road. 上路了 ' W% _" c0 h4 R( T4 S1 L9 s
) q/ u, s% h6 o% N# N0 A+ \6 L
A: Do you want to come on over for some tea? & }: a- r( @$ n, w  F( O
A: 你要不要進來喝個茶呢?
  O4 S, w# ^$ x" P, m! ~, X* }) nB: No. I'm running late. I really need to hit the road. : g0 O+ P0 F0 X" B& A* _
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 # u; Y2 ^! e* \# s( E% S  D
"running late" 是快遲到了的意思。 5 x, \. L. o# Z7 F5 N( \
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 1 J& P% W1 _) ^3 p: B! f( L3 }9 B
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 3 Q( l$ ?$ l2 n( [, ~8 L+ i

9 f' S, l* M* c0 o9 O1 G9 _/ ]# L" X( n
hang out 和朋友在一起 : t9 `8 m/ _, C, v0 I1 _
: L5 F6 O: x) O- v
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
: t$ F8 e0 f- s4 `# N: {# A# A4 {A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
7 P9 U4 \# C( ?& u  UB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
4 r1 K& M- L6 u3 G- QB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ) o' {# l0 q& w! U8 K) l
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 * ]2 L' x3 m$ z1 j% Y, K
push around 驅使(某人) 3 g* }0 I( U* C, `) w! j1 M$ C) f

9 H( Q! z, V0 ^! [A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 3 q0 `5 d4 Q% S" `
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
" E: I" t8 q9 K+ d5 F% T3 U& q( [B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. / b4 y7 r% G7 q! U; G
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! / A; _4 P1 I# C: _6 v. a
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! ' b( R( J4 L+ }" ~
7 U$ H* D, S8 M1 ~& O

# c; b' B$ n; q6 H. Q+ W! {& V! abrush off 不理; 默視 . }6 f4 E- z. H+ B( a+ z

' _: n% {! J0 {/ k) }$ D$ S. h+ c2 aA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
& y' Z7 Q" F7 J  X- iA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? - x2 h, d: b% J" T
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 3 V. m: U2 I; F5 @$ `- w0 y& A
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
7 o  Z2 P7 m( R- H% Q"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
9 G9 M  K% b8 J+ q* l! z( I7 F* W# T. h" O3 l1 P

# L! M5 P' H$ U. B* b5 n( {boss around 頤指氣使
2 D3 _$ ^2 x0 a+ G2 ?/ n2 p$ ~
! d8 `' [1 Y& |A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. , N; j" T4 Q. j2 l. z+ E
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
# q4 m) W. x4 |6 p: |$ j7 EB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
' @) Q, X" X0 H5 A, I' T; H* U9 jB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 7 |1 ]% i* l& k9 G5 T/ }4 M+ `9 o0 W
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 9 b: B. ?2 g+ a! u" c+ L) R' r5 ?
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! , q) n6 k- P7 a) D
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 4 P4 ?- `1 q/ z5 m+ y) W; Q1 s
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 1 g; x; ~5 E4 i: g
B: Oh, boy! % h" w3 ?  K7 z6 Z. H, d
B: 唉! , O' ^; X" y5 s: n2 k) d. e) s

* z7 x1 C' A1 h
& h+ J8 }/ }0 F, E! Z"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 8 }5 \7 a, [! Y9 I. }' C
) b2 y" m" T# V/ z  m* r/ `
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 . {5 {7 v/ q2 }9 A
bound to 必定 4 P# U% Z2 ^9 `. a" ^$ K
A: Pete forgot his map?
! T3 B+ j8 d  L$ W& rA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
: g5 o/ j' H, U- q# j7 |5 e! t  i3 d9 |B: Yep! And he's bound to lose his way.
" W: j- y3 l4 D* F, R1 }! A, j2 LB: 是的! 他必定要迷路了。
& Y: e1 m) P- z0 p* X" U"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 : L. G- j" j% V1 m  G# Q' f
  o' H7 A2 |% w8 ]% Q8 o
: x6 f9 b; ]) D8 \, d8 Z  o
all set 都準備妥當
6 ?) A. x: h! l
  v7 ?$ s% e- `7 K9 H9 GA. Is my car ready yet? * p' E6 S2 j% v, _) e* ]
A: 我的車好了嗎? $ @# j1 L# {( z% E, a
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. + m5 i/ w# l, R) ^
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! ) ^) `- C- b1 R9 \: R% a) y
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 2 X) u! z5 P0 {. l2 \. E
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 7 E& h* \6 A$ a9 P: \; k5 o1 e
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
/ {5 ^+ g: _+ c8 h* s( tA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 8 V$ q. f4 k& s! N6 F+ y. T- P* k
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
8 J5 h7 Y3 E3 U: O9 i7 ~B: (It) Sounds good to me.
0 r2 F0 R, E# V" Z3 W4 y% lB: 耞起來不錯! & d5 N: f& Y2 u6 u0 g/ v( O
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ) p) e/ i2 k9 ?
+ G# {: R* W9 H/ Y" o9 u, I. I5 L

& P- \# {( H7 rcop 警察 : }$ J8 n$ x3 f) {5 R# J1 X9 m
+ c* @, ^5 d7 J
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ( F9 f6 K) ^. U- F, u
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 0 `# {% E- I0 O/ T* V( K
B: I've already called 911. The cops should be here any time. % ~# A3 [% f8 f! v; h5 P
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 ' q* q. C$ V# t& i5 E1 h
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
6 J, F9 {9 y5 j$ ?: U& b0 ?& Q! L4 M- R9 t# |; P
2 u! v* d( _: U; n: W
spooky 玄; 可怕的
: ]% W+ @( F5 U; k& ~( E1 }) V2 G7 h1 W1 P7 b, ]  j
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
/ S! C' }. A6 Y1 c0 B4 k% DA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 4 z6 Z; Q8 ^5 |) X
B: That's spooky!
% m8 \; Z, j6 e7 nB: 真玄! 7 r0 F4 S6 x7 r: a
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 : ]% e: |& T1 i6 R- _$ A, Y
Say cheese. (影相時)笑一笑 % m9 W6 X4 q' N9 s0 h2 m7 i
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
. }  T& u! D6 h  q/ Q6 M) j0 v# T! K1 Q* e- T# ]

: ?1 ?- s2 r, k. A" veat 使困擾; 使不開心 * R' M" d7 z/ U( W  j5 m- l

3 G6 Q0 v& I- R+ ~: C6 W: f# mA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 6 u8 T5 D% k% s9 }2 T
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 $ {- Z6 a2 q1 H' W/ R
B: I bombed in my final exam.
  n) H  `2 E& iB: 我的期末失敗了!
+ J" \! k( f  w7 G& }" q"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
' k8 D8 p* @% _% P"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
  q9 l* B+ r/ X% C. c' }" t8 b# w: L1 A  G
" Q& \7 B9 P, m* y
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 4 |" s% Z- s' B9 g, [
+ ]) p' r' S: f& x7 L6 b
A: What do you think of this? ' A; ~9 S, H  B+ f
A: 你覺得這怎麼樣?
; l9 w, [7 }: k1 ?! p* x' UB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
! Z7 y( x5 ~# ]6 u9 ]" RB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 4 y" O" B& Y$ ^; Z# t4 ?
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
, |2 d0 y; @, U: J9 k6 z
$ b! a( C4 w3 j8 T4 H5 g
9 i4 A, _0 b6 q: \- @& O! R& pMy hands are tied 我無能為力 : _0 t$ Y6 e9 X- w2 n
+ Q' X0 r! ?* G8 [' N# O
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. * Q, R& e- t/ b) D9 e
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ! V$ ?: f4 E( Z  r, _
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 4 j+ I5 P  X- n- w: N
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
  l& p6 C1 k9 U: u1 U"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
" \3 ?* ]! i1 N! E' o
5 V3 j2 a8 z( y$ q! S6 X( Y3 o
2 W5 O8 U7 X  b& ]$ P! Clove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 - ^5 G+ t' o$ o4 `7 e2 X
5 _5 n+ X  L2 Y3 y2 u
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. * i6 E( f( N' m; B; @
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ( Q/ Y. x9 u5 j7 g  Z; P
B: I think I look fine, my dear. . E1 R' N7 d& k6 [
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
: D3 l2 G* e6 I7 \上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ) G9 g' v8 a: m& V" i
: f3 v1 T. P1 j

$ t. M7 Q; i! g% s! c  wmaxed out 累慘了 5 f3 }, o! K+ _% V
& B1 o) F9 l8 f9 g0 X, S' w
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
5 i$ O- @; ^( L, GA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
3 X# q# k, _/ z" e0 e- b  HB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 8 E$ e! K( z% d
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
" l3 [  T& [. h& x$ ?"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
: b- n7 ?+ K! f" H" Y; y+ C' A) U1 {. t) M

# W& F2 Y5 N! X) C+ Z7 h  L* D  cIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 ! I6 A3 q4 n0 _

. w/ o. J' G4 v, `0 k( Q) z( G3 iA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
. ^+ j& d$ g: ^. tA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 / @: ?7 X4 f  `- i! E4 e. w
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 7 P* u2 V; z0 U8 A6 Y3 j- y
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 8 U# j1 F0 E' Z1 Y
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。   ~) c4 }  X  ^6 [
+ N: e# i0 s, s) y( L6 ?
) B0 `/ s& x# C4 T, m
jerk one's chain 煩(某)人
4 k0 i( O5 p' G/ P1 h# F+ b# N
9 v5 u" E) G3 m  mA: Hey! Can I ask you another question? $ }6 l% A* Z! n1 R! d( P) v, c
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 1 [; W0 V1 y2 \/ b- I/ Z
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
7 }$ g: ]! Y9 l- WB: 不要再煩我了! 我要讀書!
& J* H; g6 O) V"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
9 V0 H/ _- ?3 l; A( L4 |5 D. \0 R& v- x& j/ Y# t8 c

0 x6 B4 F8 g9 U$ |have a cow (俚語)非常生氣
3 [4 T! r! W- w! h' h
& H6 K1 |5 j7 y- Q; hA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
7 _% c' _, o$ T  I9 J, j  gA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
  A- ]2 Z6 ^1 U" `& Z. t$ qB: Duh!
: ]! \) |3 o% E3 E: X3 uB: 廢話!(怎麼會不生氣?) / \5 w% t4 N3 i0 d  ?% k! }
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
% |  v0 w% K  b0 g"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 ( R$ W& @" i+ E0 }4 V$ v
knock it off! 住手!(不要再做某事)
8 w. {: T4 \6 H7 o: l# n: Y% G( K3 S/ J
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 4 z% V0 R! f- i8 K0 i9 q8 S
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
$ c) G' r0 q) |5 ?7 n0 EB: Hey! You're rude.
9 J) \( Y) G" y; h$ e( B. mB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 0 W1 N: P* ~2 R& E
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 ( Y9 W" I( x. E9 V( m9 B
- s$ Z, _1 V" E( _  t( ]
& l7 E0 x: }; B) W# J
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
% X' k/ i5 F7 [5 H) P% b) X
7 H, q4 R5 K) R0 wA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
) q% Q" l: p' Q) Z5 |: D$ ~A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 " x! P- W8 W4 p) R/ \9 F
B: This is going to be your last cigarette, my ass. , q" `- Z9 z! ?! d4 F/ z
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! # L- v: z; S4 W  C8 c5 m
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
" {! f* C2 y6 `: q7 A/ U7 O
" R6 b+ j4 m6 |$ h# e
& i5 D- }+ S  r* {big time 非常; 很; 大大地
4 {2 a! n0 j/ b! K" d7 i, B0 {5 y$ G/ f$ S/ ]* D* o
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ; D( h4 R" v7 E3 T0 v; v
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
- z0 u7 o( \$ |8 H' k! ^. s6 o8 ZB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 3 N  I2 @. g, M* L
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
% v' s7 P! D6 V8 N: K% l"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
3 r# O& y+ i! e* F: V如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 9 O" {  O* O( d9 {6 m
+ f- G# E' g/ Q! \* L
. b6 n, Y; t' _
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
$ v9 O* E9 T1 K7 x. |- x
' b5 G! m# S1 R  e4 M. [# fA: What time is it, honey?
' P, T7 k. V0 ^6 _& @2 B9 RA: 甜心! 現在幾點啦?
0 c6 |. \4 J6 AB: It's six pm on the nose.
9 w  }/ w$ `: V1 RB: 晚上六點整。
$ p2 ^4 |% }6 x9 x1 J6 a5 w$ ]"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
, R1 r: G! G9 O# w' {! J/ ]4 c& n6 D$ j* \2 q

! F$ e8 V+ i# u+ e/ H9 u3 Won the nose (時間的)整點; 完全 7 N0 I* R7 g! {. c

% T: g5 [% i  n7 z. Y- _A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
9 Z- r1 K2 D) Y, P& [9 UA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ; o3 g. H( y; Q* @
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 3 c# W1 f( j$ ]* V
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
, P0 p  g3 }' t! _/ u# D$ s* w"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
4 E& p7 w& c# O/ k7 a) y2 j- d  X7 C- x2 S% e8 S) b( K

& I! D7 V! [; y) ^& v" d9 ]on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ( i( j2 u& V- ^" i7 _; n

0 s7 B8 q* N+ x# I3 B( eA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? # S/ |* C, u4 n" e& B: C2 R+ t
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
: p0 k( x- }& I" U8 x4 PB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? - _" w& E2 L. C7 S
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! : E: t6 H/ G9 C- l; B
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
3 k4 L" W- g1 K; ]8 y7 {& a# e! |2 @4 s# j

& R4 m/ I' U" D0 ~( H' F7 XWay to go! 作得好!; 加油!
# e* a2 E% X1 A1 w: r; h, X
5 _1 V- b2 g" n6 v4 u5 QJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
, [5 ^' e- h. l- e0 Y4 p: o" lJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
& m! C# J" t. [. Q! f/ W# \"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
7 Z# N! l/ c3 k% B
  U7 E5 [1 a) T* w" q, {$ Y. x8 U  `% S. [4 C% _5 W# Y" Z
armpit 髒而令人不舒服的地方 ! F) @! k  {* q7 \

( x& l& g( c) ?- u2 f. C3 o! A0 ]) |A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ; ]1 e  K" o+ u# {
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
8 U7 ]" m0 Z8 B. ^$ [. KB: The last time my mom was here.
9 f$ A8 }3 u) f( j( h- mB: 上次我媽來的時候。 , `+ F9 b9 t; B; ~
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。   k& a' ?) b" e
+ i  i5 L/ i6 `: S
$ ?- N1 }1 S% r2 Z: i5 X( H. v
buns 屁屁 ! ]1 X" x- [6 ~# C: Q! [4 p' A

2 L- L( g, h. _A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ( S6 {; a( U  V* N3 I4 M8 M1 D% ]
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
2 V7 [. Y8 q1 Y& yB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 4 {, _8 t$ Z) b4 r$ ~
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 * h* d2 T, B$ K. X9 N5 q3 D$ `  B# p
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? ; W; O+ |& _7 m& B
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
" f( F/ o- w8 u4 h& E* I" t# M5 [
7 w$ K1 s# P  B! T% @: [
pissed (off) 非常生氣
  x! E- d0 K3 a) w$ o: E
" \+ k; w, K% M" ^+ ?# V, yA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
! i+ L! @/ p* ^, P. }# IA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
' ?) g  S4 P& aB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ( _0 v; m& g  F* c! b
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 ; H% T: {# f2 C+ W* I' M9 A
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
6 |; x3 M9 j6 C- n! L* ~"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
7 e: [  }- e8 z" L( A  d6 |1 h' A7 C" i* n: ~

  S5 c/ j/ w& P( F' G# h. |kick back 輕骭休息
- |: e3 G# a% z( ?% }! R4 e# Q" X) n
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
% I. y: \$ ?8 AA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
4 Q* x6 b! K# }7 S  t% vB: Me, too.
& M5 i  ~' y8 q0 J$ o; qB: 我也是!
( X1 R% C/ z9 s. E: u8 F忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 ' X( W1 |  S5 ~8 c2 u. v$ {: ~
" C1 g5 m% l. @/ k
( q# {0 N! |7 \0 ]7 I1 o
okay 不錯的
7 d# [  K3 g; a; [3 q& i3 b" V6 P& D2 g! y
A: How do you like your new roommate?
+ A' W. B- H1 J6 tA: 你喜歡你的新室友嗎? : `# Q' r1 P+ m! N7 k8 n) Q
B: He is an okay person. I like him.
/ V: I! v7 }1 N2 t7 SB: 我喜歡他。他這個人不錯。
3 }2 [7 i% L% Q% ^, Q' T7 ]"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
9 N" f' F& `. u% ]/ Z"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
1 s- t, a( \3 `  @. u& w8 Q0 B7 ]) z& f0 @; {
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 22:33 , Processed in 0.307995 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表