 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D$ a, E) ^+ |4 c
+ S( }$ W% C# i, i' T* Q- p/ I在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
0 v' B) S0 a: c* l8 f希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
: r: i4 A, x v( H0 Y9 B* u k3 B6 {$ ?7 Y1 g- q9 [& f
What's up? 怎樣?
5 l6 ?' c8 L$ G8 i: E2 ?) i$ c( y( f5 i5 j' H+ i
A: Hey man, What's up? 3 J2 F& @$ T9 I* n
A: 嘿! 怎樣?
8 }, \, t4 |7 u. o+ D4 vB: Nothing much. " g# _8 J3 g, s! z5 s( F/ \, |- v
B: 沒什麼
" i# }' O4 d9 p"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
5 q* c' L( C: t6 k$ k1 _, ^* Q3 t- l) o$ m7 Y! E) |# A2 O5 {8 U: o$ ~* z1 d
+ m8 U2 W, D3 `, W2 \3 |% [# k) W
Long time no see. 好久不見 8 C7 r# Y% M5 r! {4 a
& k+ ~9 Q) j0 \& @
A: Hey, long time no see. How have you been? _! ]0 ]0 p; X* ~" Z
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ' G r7 u& [3 @1 U6 S- W
B: So so. 0 x) x- `# |9 r. c9 V1 F# o- P
B: 都係咁啦!
6 T2 s7 I' z' b! ]& Q註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
) H" A) _% `$ T1 F0 zI have heard a lot about you. 久仰大名 h4 _& L8 p1 d: L
A: I've heard a lot about you. 1 J1 k+ T9 \! u( w! t3 ]5 B
A: 久仰大名 . w% K: R# Y4 c
B: Good things, I hope. - N/ l( z: F- [" O
B: 希望是好事! 1 ]8 h+ v" }8 {7 d& Z3 B
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 % N$ T& u* G$ [4 e ~2 {5 b+ v
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
$ F& {6 k$ N+ f* K g5 {You look great today. I love your new haircut.. 3 I+ O3 r8 g0 X- \( H, R( ^ i }( ~
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 * G; |( u& |& D
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. % |& K: j- B# R' R8 m& A
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 0 i9 w/ u* [. H9 s
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
: d8 K7 W8 J6 ^$ n r. t6 i
7 J2 \2 F7 G: r" q; `6 l! A% d/ D4 p3 J$ Y9 B
No kidding?不是講笑呀? + n) p! p5 I, l/ D* y9 H
4 @: @4 ~* @8 W2 U+ I3 d, c
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. . T4 m) D. b; ]# r9 H2 v9 E, d- P* b
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
f, }* E' d8 W1 [0 c9 I i) t. BB: No kidding?
- m; n G E+ A: wB: 不是講笑呀? % ]( A3 F/ s8 _! [' j& R& x- @
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 : B. U+ M; K) z. H
9 u: {( E% R# z& b3 J# W0 ?9 u6 \
1 p$ }1 l; {- }% I7 Z1 y1 Xinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
8 e, C5 ^" p: ^
# V* K6 r1 z, p% YA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? % A% f% \" d* J- d# j" x" [
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 + E* E7 ?# ]. c
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 9 C, L- M0 O$ i# m
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
* g4 P: z( S. i"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) - c+ ^! ?/ l9 G( N2 a# t; k- Z' |
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
: x9 D3 s3 V4 h5 L; e8 Z" {* d) E
5 S3 e7 p) G6 u5 vWhat are you up to? 最近忙什麼啊? , X$ k' ~5 ]% @6 z8 v1 W& ?: E+ Q4 i
$ g% x4 s [9 d8 V
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
) Z! C3 A- y! ~& N8 {2 R* NA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
7 ?, ~/ p$ C+ A" h6 C0 x( ]3 T' }B: I'm working two jobs right now. It's killing me. $ ]% G4 o9 V! P, T5 H; l
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
4 |! s* n$ t3 _. r"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
3 y$ f# @# W3 e7 l. h
, E/ J& ^$ \& U9 e: y5 X
$ p. I' K5 N( V# S8 I1 N/ H. RYou flatter me. 你過獎了!
7 ]& E* a+ i9 M5 n4 S. A- M" W# e: T9 j/ k0 R
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. & F' E: j# V- ~6 g( G( L' X0 Y3 R5 l
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 & t3 m/ F2 A: G+ [
B: Oh, you flatter me. / ]0 K5 Y6 G4 _! E
B: 哎呀, 你真是過獎了! $ e$ p" A2 V8 x$ ^& t; a
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 5 C0 A4 g8 w8 P; A/ w* ~
alive and kicking 活得好好 0 O- D& c; f: {* T* m
A: How is your boyfriend doing?
* z X0 t' M% q; NA: 你的男朋友好不好啊?
. @! C, z' U0 U7 kB: Still alive and kicking. Thank you.
- d' C; ?7 z, q2 o: UB: 他活得好好! 謝謝。
/ {7 G; a. b1 M" j因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 . y8 @0 u# A' w9 g+ O0 l( e
2 R6 _, h3 N% l6 ~ T; D g; e& t, k* Q2 S
I got you. 我懂你(的意思)。
, ^9 l. u* U" R9 I& L; K# V6 c. o* a* r( _
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? " U* I! W: ]' ` C- f
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
$ ?) O6 b# l: l; m0 TB: He can buy me a house but he can't buy me.
; h- z* m. j! a: ZB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
n1 o+ R; o2 m ^: X4 G"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 # I6 u! s \% U L! z/ z
"turn down" 是「拒絕」的意思。 + c$ C1 l& h! U7 N" J% A% x/ ^
3 a' d& C8 h( R) P# zBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
4 E% [5 Z4 A# L8 \6 s4 N7 Q
+ S1 b, E6 n( TA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
' e$ o. ` Z5 U1 H3 b+ W/ N$ _A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? * d) V' S( Z& L7 @" W' d( N
B: Beats me! 0 V8 `6 }2 Q; I! `6 u% i/ s+ B+ t
B: 把我考倒了; 我也不懂
! Z2 @4 M2 g' P0 G8 |$ z"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 5 w1 T" x5 ~% z* M; h0 q
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
7 E+ f& V% u) h& M"jerk" 是「人品差」的人。
" \9 q* V X3 @& ksomething like that 像...之類
) y$ t5 J6 y; G J: }' \A: Time for dessert? 9 ]: @0 Z6 f7 f0 ^
A: 點心時間? . N( [: i& [. y& X2 N8 u
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
# |! T7 F" u% r) w! A1 ]1 ^1 J- }; gB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
3 Z" ~ e9 b7 O" {2 k2 D加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 5 i4 }1 V0 v1 l: c/ _1 `1 I. r& ^7 r
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
0 Y' O; R+ q h+ j3 L
- b8 h, @& `% M4 x) m4 x9 [' ~ E0 G: R: \' _! c0 N/ J
Cool! 很好!
$ G! j: t+ y) G; V2 m* j- l0 |
+ y6 t* i' `$ g U( \9 qA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
% F6 V' [- u6 L) AA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? " v* T3 N0 W5 a
B: Cool! I love it!
1 L. T+ |, c; F: Y9 wB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
" Q' v. c$ z! p8 v: I- A: b8 n, O"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 ) _3 K: y4 w% k% w& o2 ]
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 . K9 I6 j/ J9 U- g- V' o
, w8 g0 k. E8 c
: c; O& R! V; b- h, {1 WThat's good for you. 對你是一件很好的事! ' v% L/ y+ W" Q% A- h7 {
" v t' m0 ?, O
A: I've decided to go back to school for some training in programing. & N# ~0 O2 F, n$ F$ Z D8 i
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 6 s6 I& L2 I8 [7 Q7 \ O
B: Good for you. When would you like to start? 1 }4 L- b: s, U
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
' U- w3 c! ^5 v- V"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
* I. |4 x" F/ |
7 V% V- \. L$ \5 C% Z& w" a/ E' g$ o7 Q& L! ?0 p: K. R
I've got to go. 我(有事)要走了! . i" d8 k% J1 \( A! c
f+ y' F" _0 g/ H* I8 y+ KA: I've got to go. It's nice talking to you. 7 z! k! B5 g p$ @
A: 我要走了。很開心跟你講話。
( G- \; E; Y: u0 eB: Same here. I'll see you.
1 I( h9 p% I. A! {/ AB: 我也是。再見。 9 n: V. h' ?- h! }/ L1 I
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 9 W( k5 n5 V+ F3 z
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 6 n9 J) |/ y. z3 Y5 E
. }# O# o2 m' i' j% e2 E
% k7 Y' ]" b! G. w$ S! jCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
7 L$ l* `) w! }! j) j2 C! H1 v& }+ z6 I
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 7 Q2 P9 n$ o. J9 K
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 ! @+ `6 ^ M, r) p E# C) I
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
/ d9 ?- G* a1 x, C! u6 d" C( @+ C% rB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 8 M! H$ \7 V, O+ S4 P" F5 O- g
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 5 b. v. H# m, R" |
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 # g/ v; P% k5 O4 L8 P
" Y$ X2 h% u6 b
( z9 `4 q. Z; h/ V* C" uCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 - d& M. f8 q1 i* N
/ K" E! _& Z3 |% g9 V9 @A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? # P2 w7 F0 w. _
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? : C; [8 `* s! H8 x9 I; ~. v
B: Why not? Count me in. ( W X/ Z3 \4 f& I
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 7 Z# ~$ P7 v# X8 ]
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
- `; |4 B) l# ], j6 W"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
( l4 v/ @2 d' u) t3 p8 g: D$ T+ X- E* G0 k& g8 u- n& R
Any time 不客氣; 有事儘管開口
2 O+ A* w) [5 W0 ?- o. s4 y& B1 q! d
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
# D3 {) h7 m" c# oA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 % G) b, N4 V; M0 a
B: Any time.
# w M& q5 L; X) LB: 不用客氣! 8 b8 z! ^( g* u4 b. \/ J
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
+ r: m8 t6 T- _- Y
, N# w9 l5 B" M$ l" N" Q, x% ~- b
6 d) \9 Q% ~- X; O9 s9 m9 D. }7 WGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! & B9 q! T4 o7 O1 @& Y6 q( }6 g( m
* i% g, G& Q: ~# P' ]; z, a8 N
A: I have a job interview tomorrow.
8 H: D$ L& ]1 A" H1 u$ s; ^A: 我明天有份工作面見。
) I; S; i8 c: QB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. |" f& ]4 Z; J: U
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
( r% S. d& Z. K" m' I"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 " ^6 Y# t4 L8 M; Z7 b; M: Z3 f
. A" K2 a2 o a2 {; }/ c: Q
9 ~" Q+ B( \$ \Stay in touch. 保持聯絡! ; b" F' x' N* K+ z% E
' O2 j6 i4 D3 K1 }/ E' |- L- I
A: It's getting late. I'd better go.
! W2 `7 @7 Z4 ^3 C; `" V( @A: 夜了。我要走了。
1 V1 V0 e a8 h" `6 yB: All right. Stay in touch and take care of yourself. ' x! b2 ~8 A0 ]7 g, m' D+ D
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
- \# G& a/ `" J& t1 }% f"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
% K- h( A4 v7 u3 J0 d1 W% J. T8 K& ~7 E2 O
0 s9 [; E) N5 f( a6 Lkick ass 了不起
6 N( _, l! X. R7 L0 N
8 N5 X3 a& C9 H/ H4 _8 m; ZA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
# I* }9 A) v7 e( R* q H1 Z3 g }A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! : M7 v% @8 Y+ v* ?. G
B: Yep. I just kick ass. 6 |0 C5 f: H% R% y+ d, _( C9 f
B: 是的! 我就是厲害! 4 I. p( m) n- ^/ j2 h2 @
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
% k: o8 D' _" ~+ I! ~7 e" Fkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! , @' Y+ r3 O' c! v' L2 @7 s9 b2 N: N
0 B7 Z" ]: X& o$ |' d' r! {! T6 I2 D# O4 T& [, w
kiss ass 拍馬屁
: [4 f) f1 x( f& Y2 i# L3 T( k0 T
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
4 z9 F( h: D! e+ I6 ^A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? T* M5 X6 `1 U$ o4 y. n! P* F% u
B: I don't know, but you can kiss my ass.
# o3 `, z4 c0 wB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 " t" h7 t$ f% c# E/ @$ B
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
6 N6 z4 ^6 F) `* D"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 1 r0 D& h/ t( [: Q
; |5 M/ m& I( T& n
( s0 U7 c; v$ |1 e- C/ W3 z
XYZ 檢查你的拉鏈 b, x$ q( ^0 P9 }. q; d
8 K2 X, s5 L, Q( o! G3 D, x$ H& l& zHey, man. XYZ. ' h, v7 I/ Y7 O9 F
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 5 V( {7 N1 M x4 a" x3 T
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
; o' \ y2 s3 R0 _& x) X# q1 z, `: D$ Q4 E. ~1 A' f
; c8 h" c. {' o7 {: }# \Hit the road. 上路了
' x1 l. t/ g5 g& U0 P z( |2 d; n5 ^1 g
A: Do you want to come on over for some tea? ]7 t* E; o; v4 f6 ` [: b
A: 你要不要進來喝個茶呢? 4 m* S$ a2 o: T& ^+ ^" j: p: N
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
; n+ G: [4 h. {' g2 B- D" DB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
1 T1 w0 X# w% ~9 o4 e"running late" 是快遲到了的意思。 - k& B. r" p1 c3 i- u& B$ e
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
+ Q* X. j( M; h, c& q( ~6 {"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 2 l8 V, C0 B9 Q/ P1 D
! [6 ^! ]4 R# w% L
% [7 \3 ?2 w5 F) f6 W' ~
hang out 和朋友在一起 . C. H9 z! O; l5 m K
6 n. k3 a# q, U) G9 [! tA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. / j6 g" }0 I: _: w2 E. k
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
, [; I+ P% E G+ b! C* XB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
7 z. C9 t1 j9 o. P2 Y1 EB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
: k$ s, z. x0 |( W; j% _( f4 D2 N- G"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
. N1 R: ?: E6 _2 `- L: l; [# q# zpush around 驅使(某人)
) O; D$ s6 r$ v+ p9 a7 V4 T% p* O) t4 O5 J
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 7 K, m; _! c& |4 c3 c8 X8 x
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 4 C5 L1 \4 g5 ^5 Z
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 1 v3 j6 j; v2 ^0 E2 Z0 S b& w
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! c/ Y$ ?9 G: z6 i/ c* F( S
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
8 U6 ~1 N P4 _7 ~* N( s. i- q4 y0 a, d
0 j; Q7 ]4 c: b- t' k! V. P# vbrush off 不理; 默視
, Q: p! Q ^& }' w; d1 R5 x2 N, O9 V& b
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 7 v% X2 x4 n3 k! Y6 a/ E( P h
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
# Z& p/ ]8 e' p/ O3 ~6 N& RB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
' b& t- L" i: C% t8 D6 I, p8 ]B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! ; c) n/ m, x) W, r
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 7 ?' }! r+ e0 V0 z, s5 g; ^4 q
) ]+ ]4 P/ D6 U& \2 o2 b
0 z2 k! @5 e! Y% d7 `: R& j+ f9 X& |boss around 頤指氣使 3 i! c+ _: ?. o/ t2 n
6 R, g( I' L+ ^$ o8 u. `A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 9 P; i) ?$ b+ `4 J* t( W p9 Q
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
6 ]4 B; a9 E+ L/ Z- ~) ^0 G5 AB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 7 G* H- c; S3 I6 s4 ]
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 : U' e& G) f" C* M$ T G0 v
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
/ ]# t( @5 D+ p7 R; |7 kOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 0 |3 M. _* m; D r2 |" u$ d
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 3 G' {. g4 a/ d
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
; ]$ } W9 i/ o& V4 k$ V7 TB: Oh, boy! 9 D _! o% @9 }, |9 @' j0 Q
B: 唉! * l. g* O% l1 q0 l. V
" r6 D, H6 m6 M" x0 u
5 l# u- ]8 C- h# G; e( B3 a"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 * _5 a5 J4 @0 W. Y$ S
, t5 P0 I: s2 I+ [+ R( C$ Y) T* L"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 , |. T- C: R% \& c' }( h
bound to 必定
& Q9 i- Z# ~& O" v- N; Y, S7 JA: Pete forgot his map? 5 A6 ?5 I6 \1 B. ^; h1 o/ N
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? % k$ n6 j+ ?! B
B: Yep! And he's bound to lose his way. : s7 S( [0 w/ }/ c3 k
B: 是的! 他必定要迷路了。
! i% n0 O$ c; F% D"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
: z* M- b# R. s2 i& K n% R6 K9 f3 c7 Y9 U% w5 ]3 N' g! o/ v
1 E5 l1 v1 H& ?# {" c2 tall set 都準備妥當 5 R# V- U+ U! S( y/ n. m, D0 N
/ ], f+ N( t8 b l! f# i7 t
A. Is my car ready yet? # _8 ^' @1 p4 J
A: 我的車好了嗎?
5 g" M, f* |) C0 C: r; Y: p# nB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ; o' U6 t& { `8 L: j w% x
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 7 a/ K5 A' e- }+ F
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
$ `3 E5 [# c6 S- u, @( L- p"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
P7 |; f7 N1 J% Sdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
v7 I0 P4 b9 o1 tA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. - z. r$ _, D/ u6 F5 p
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
: G7 H! K; h: ?) U3 o7 C; OB: (It) Sounds good to me.
" L' S9 r! D- [! OB: 耞起來不錯!
6 X, h4 E$ G% E& V"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 : C3 ^" c# ]) e, J
0 x Q1 r3 Z; V3 M' \
) Z5 z0 V8 |2 G X) M
cop 警察
( z& `. T; a+ K7 \
7 m6 E6 U+ C* J5 o, G G5 j. PA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
, g# f' T& }; m9 g' t& bA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? _9 w' T* K+ } E& A
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
* A9 S Q! ? ]. e' qB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
( p% ~- o4 @: I/ ~加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
' _/ O5 j8 ~3 B1 b: _$ c1 ~( z, i k) y* m5 D$ L+ k
0 F# A( _8 t' ^: k( w8 W: o
spooky 玄; 可怕的
% H- d' F) @5 [/ E7 A) @
& F/ ?' m- W0 ]& BA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ! o7 n( h a2 S S5 A
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
$ J! _7 @' O0 L: [5 y1 y9 x0 ~B: That's spooky! ) b, ?/ g, I! j; _
B: 真玄!
: Y, i, a5 \" V# _6 |3 j% t; ?"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 5 N* x' p! ]: L# U$ v% s) q, l$ S
Say cheese. (影相時)笑一笑
' s5 V J$ A3 g6 I: a! }1 F加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
, {/ A3 h0 q' K5 C$ w4 w! w" ]5 }9 P& m6 n
! a6 @) i- ^) r% O# Xeat 使困擾; 使不開心 7 ?6 ]7 ? @7 U0 N* ]: W8 x
5 a7 [. e# X4 O: R) O1 QA. What's eating you? You've been so quiet all morning. ! J5 I4 R1 [$ X$ j& P: z
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
. D3 u: q6 ^5 d* @6 n; H# Y' eB: I bombed in my final exam. 5 f# @0 H# t2 ]: r. N M4 J- D
B: 我的期末失敗了!
4 D$ P" Z6 \/ p$ Z' j( M' O% T"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 # F1 c9 v0 O; j7 ^0 F; N
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
5 _/ y8 X @$ `) H2 O+ b* G2 j; A2 w
7 Y/ J/ c, C! E4 u$ ~: `$ d6 m+ E+ ] s7 `* V$ I
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 : o" Y% j4 ]! }5 N% z
. \: H1 }1 C( }' f; y/ a j
A: What do you think of this?
. P# i4 U5 p l/ V. U: z& Q) _A: 你覺得這怎麼樣? , D- O r$ y7 K- c8 o$ I3 ?
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 8 X6 w" t0 Z) F* M
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
/ b1 y5 {! _' i"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 8 x& \8 l7 @2 b, ?# k/ ~$ ?0 e
! D& R7 j, R8 k- L, u' U
8 k# M) m! T7 F% x2 NMy hands are tied 我無能為力
/ h& h" O8 n5 ~5 b+ y1 z4 G, x
' d" R8 i6 H/ {# A% r6 u; AA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. . z$ O0 \. Z; C! @
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
% p- B+ l, ~2 z$ ?, e) J1 S, aB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
0 L7 U( Y; k0 x5 B3 t% L% hB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 " m l: h- L" ^
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
. [6 F" G# `6 c9 ?* k. ], G" ^6 ~/ t7 f2 ~
5 \& m( N b% @) l. V
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
( ?/ R9 t0 y6 `9 P `; Z, c! B5 q
! P7 O9 ]: o' MA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 8 P2 L5 e0 u- b' Q6 Z$ f. z; [4 e" J
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 4 S$ ?' e# E: }
B: I think I look fine, my dear. + z5 q3 r( K. Q5 P' n4 ]+ b$ j8 [
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
6 g; M0 K# U p% s上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 / ?1 q# H1 b4 P! \7 U6 Z- Y# v
; j: g7 _5 \+ F0 K; [1 P' V' i% w& r- c
3 b( `1 @8 r0 T- M& Imaxed out 累慘了 ) t! u" B! d9 [& q8 P8 U; e% o
( W& r% a+ j8 |/ f- S
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
( j* T, k8 |. O' G' EA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 : P! M$ E* C% O4 }% ~5 N
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
9 t% x( p7 C$ K. bB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 + O8 ^9 h. O+ i: L
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
& Q$ A8 Z& c, Z5 w3 I/ K1 U7 M+ x5 ]: b" O h7 M8 T# O
+ V* }. H' x3 }2 rIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
" ]& C$ X- I. S# v! r d4 B# X f" t* F/ C4 L( S0 ?4 v
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 1 d9 {$ m6 ^ M. g8 ^' U
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 , f: W' o5 {8 C! h" {
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
: Z6 d& T$ ?0 ^B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
1 ]$ K& o% A x) h- r2 b& X8 P$ q有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 ; @7 M" F9 G" ^1 ~/ I7 N K
! X( R' D. H* n6 q7 W
4 g) ?8 ~% l, o4 Sjerk one's chain 煩(某)人 ' X- o0 z2 ?7 k. G2 b# T5 Z4 H
3 N4 X- r, A/ J- p
A: Hey! Can I ask you another question? . z, p6 Z) Y/ E3 i4 R9 F; ]
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
; }% E9 S" i% n" q& oB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
5 e2 u- E7 V/ M* Q+ D! f5 wB: 不要再煩我了! 我要讀書!
$ |/ M% x' [8 j$ E"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
T4 r7 {* r$ g0 `: I% F9 a9 z' }6 ]8 i# [6 C
) U' B: m, k k" z
have a cow (俚語)非常生氣
5 n; E" X* \: g+ {0 U/ Z9 C0 C- z
2 m. [) N9 ]: C3 J0 L$ YA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! - {" s( _8 R- t/ ^3 S
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 ) f; [$ t) F0 {8 K" N3 R
B: Duh! 9 d5 ~+ s9 r& A" Q
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) * b0 L6 X6 p8 _: s, O1 x g
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
+ l: g/ R% [6 y1 a4 J2 {, T"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
, Q$ N, `+ k( tknock it off! 住手!(不要再做某事)
2 K: ~8 H. N6 U# Q9 G$ s" j3 W6 E/ P9 @$ a: O
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 1 u+ P$ @' @' b# J7 m8 m
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! % q9 I4 R' M' g" R5 w: Q
B: Hey! You're rude. 5 c# w, L1 }' U" X! I
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 7 v: n- ~- M @
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 : q4 z8 T% k. d. R: M5 ^; Y( X5 Z
$ G1 B5 A# a9 u) C2 e; ]- c
; Y5 o% S: g: p$ Z/ v
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
& k5 F7 k0 Q, u6 m1 o
6 y( y5 G$ Y* s0 ?1 z) _A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
" z y5 A* h9 I6 L6 BA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 2 S. n8 ]+ ^# B' H/ v
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
4 y0 ^7 O# [: j' w+ @. sB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
' Z/ N/ } _) y4 q0 e% i, N/ v"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 4 p% a2 M H2 f$ D; C5 e! ~8 N5 w
* ?" y) v7 _- B
: A! ]* G9 G; s! H1 M" T" Xbig time 非常; 很; 大大地
% Y: @, r i1 X. T+ I- W( i" |) f% r" \$ c
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
: x5 O P2 ~9 IA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
/ K0 L( W- o/ L& i# s/ y* a1 ?B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
9 w3 I7 O+ L3 ^! I$ w# YB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
$ c7 V; m; ^0 s' h"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 . ?4 q7 T' i4 `" W# n/ b ^
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
. V, u. T, v6 q0 r: n
# |6 k6 H" ^4 _% T7 h7 w6 n& p" l5 Z+ o/ O' N9 Y# L: C3 y
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
2 N$ [6 W- V3 R. [3 ?9 v# U/ o# }& a7 H* k
A: What time is it, honey? 6 M1 G9 }9 y0 }, D
A: 甜心! 現在幾點啦? * k! a5 t6 g" w Z% l, j" y- F. j! V
B: It's six pm on the nose. & Q2 h8 V0 N) ]
B: 晚上六點整。
# d0 G/ m7 e/ J- O"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
K1 } E" d0 w; G
% t, D* p" G1 P. f0 [! W9 A* `, A6 D# ]) |
on the nose (時間的)整點; 完全 ' ]" Z1 h" [: R2 b3 Q2 t
3 O2 _" W; e( ^ W+ [- ^0 ?$ h6 O6 m- b
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
5 O/ D$ f# ?' a6 `A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
( Y$ L) p$ Z( k+ oB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
/ I6 W& |5 @! v" UB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 + | H4 {& M+ e
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ! D" f4 Z2 h* d/ e9 s) C# r
1 r; O5 m. w' \1 N4 b: |& U* n- s! i+ S3 u" W
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
/ Z3 o+ o" [0 X/ P% H; q$ m$ Y2 m1 I, ^
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? # K6 y+ Y9 r+ a1 k8 {$ k
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
3 N1 e& J9 {7 p, l" BB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
4 {3 G9 k( H! |; [B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! s/ v3 t" p" A8 u
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
0 R+ _( J r6 V# F r
8 }4 {3 E+ k. B7 [4 P! p) r, J- I$ M3 \ f) G9 f* \: e3 k
Way to go! 作得好!; 加油! # G+ A D' T' F% \5 L
3 }- B: K* b- @4 F8 _1 V$ OJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. ' U, M6 N, z; r0 M8 k5 Z* _
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! , i" ]9 }6 M/ \
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
& t4 G% t! a& f" J4 |+ q6 e. P6 B0 }- A% @! @/ _
C2 d: M9 o) f: V4 Jarmpit 髒而令人不舒服的地方 , s. Q. y6 @$ b& G9 X) O1 ~
: g( C2 G+ a; x$ P4 q0 p& j
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ' E" r7 \3 b* g* S& U
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 0 H6 U6 y4 b+ J% `+ b |
B: The last time my mom was here.
# t i8 B0 B5 UB: 上次我媽來的時候。 ) [; r% G" G) h; B% c
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 % o1 ^$ M2 q9 @ R3 H7 l
/ }* u) c5 ]: e1 f
! g1 f; g$ U- ` x6 ~* g5 S# T
buns 屁屁
& O7 O% z* c6 A) f/ a, G
1 O& ]9 M6 G2 E; B6 {2 R& O& H, |A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? . T1 S {5 L7 f @% O T/ @
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
0 [% R9 m$ a7 CB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
+ `0 c% R: a6 }! f# A0 |3 ?# ZB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
! H2 f0 d6 x6 h/ ["bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 7 S4 A, Z" {6 Y5 G; I0 v# ?
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
5 g. q. N7 g' b* r8 Z
9 F1 X' \+ I! l3 Z0 H' k& D& u: \- s6 F9 j
pissed (off) 非常生氣
( ^5 |( b* E6 X4 A- I9 U, H! `1 }3 N0 S) Q: V) _
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? & d& v R- @( @
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 9 Y7 X% y$ \- m
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. - K7 }8 g e r, d1 D
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 - t2 ^5 f" h, w# I0 t
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 7 O9 C. N1 T; }) F: u
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 # ^, c5 m! n, f' z, {0 j+ _
( G1 N% p$ A( b _8 f: {7 V# o: i! u( j) }
kick back 輕骭休息
, d$ z$ a1 W9 R: u. O% C! e
! V1 y" q6 H; V& g6 nA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. , U6 H6 s2 G) D( {0 ~) I7 A
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 4 o( v6 e9 |& k9 x: o
B: Me, too. * t3 P" s) Z' Q0 Z& P
B: 我也是! ( J$ O! n1 x) @- N# v
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 7 } s. v1 V7 _/ C# q0 c
6 [( ^ { P, {8 L5 J& J; Z5 t# c
+ y6 I# h2 Q4 Q' _6 [2 Lokay 不錯的 3 O+ A! }5 c8 \0 k% ~
- R# W$ O; ^3 n3 g/ M
A: How do you like your new roommate? M' [% c) c9 t" V9 v; Q
A: 你喜歡你的新室友嗎?
% N% o$ q! Y2 I RB: He is an okay person. I like him. # ]( f3 \; z, ~5 D3 W
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 " x- k' v7 Z% L) U8 b( g
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
3 c, H- ^% ^9 [+ i. F" G"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|