埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1955|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
; c" V" Q4 e/ V3 k$ ]! F
2 i6 n. ~& O9 p. G4 X4 f7 C: e) e在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
5 F0 W) ~) W5 j9 i希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ - B- M. J; L" W7 c

! V7 B7 t7 s3 A2 n3 ?What's up? 怎樣? . p* l9 q' M( w& n
& V/ \% p- y) |8 F' V
A: Hey man, What's up? & [, \/ a: Y5 v9 \! T: A6 t5 c
A: 嘿! 怎樣? ' |1 Y/ O7 ?# b) X1 n& c3 i
B: Nothing much.
& {2 x. d/ O9 y9 y- t) iB: 沒什麼 9 @) E. l1 W, P! [% ^( |
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
- Y& M' A8 ]* A$ E6 [/ ~* U4 X& |4 y4 d0 W; S, ]8 d( G  [+ C

8 i: e. B% o/ B9 D( W, P7 @7 K) sLong time no see. 好久不見 2 C& D4 {- r* r, W
) i2 {3 J# E- H/ K: Y
A: Hey, long time no see. How have you been? 2 R1 F# N- h# e0 ^. b
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?   w# m. ^# _5 K
B: So so.
. [# U% a* i7 d) c! }8 EB: 都係咁啦! 3 G$ F9 k* A8 W4 K" k2 L& e. O
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 ) o+ E1 W# ?$ K- r0 \' d
I have heard a lot about you. 久仰大名 5 @3 J# S6 M; T( u2 r+ T; V
A: I've heard a lot about you.
. X: h' g( @! M6 OA: 久仰大名
9 P! F9 B% \8 oB: Good things, I hope. 6 L* d. |2 _2 ?! c2 m* Z! S
B: 希望是好事! 6 R# s+ A- I- {' y
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。   L) V7 O( _5 S" t
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
5 V/ b/ o7 S+ i7 G3 d2 R: DYou look great today. I love your new haircut..
- D) S( [; I% f9 nA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 * j; a4 @8 z/ N6 w5 i# a' W4 _
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. % {2 i* ]: T2 B
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
6 Z- j/ a7 [  k% y& m2 c2 L2 k加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 6 m( f" {, b; |8 G4 E1 T  g  q

- i; c' o$ z' r+ G
5 v0 n( i! N% J- a) \! ONo kidding?不是講笑呀? # \9 i, y: z# r0 C+ @8 t

' A# K- l& r3 A5 V8 D5 \5 v) GA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. / B" u& ]/ ?! N2 ~" S+ g% P
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
0 |: I3 |, H, y9 q3 r9 [! U7 h7 PB: No kidding?
1 I' ?- P6 m6 O* w/ W5 c. NB: 不是講笑呀? 8 e) Z. |9 W2 K2 Y
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
7 S2 _  s8 Q& F4 m: f5 L- Q1 ]4 g0 o
1 n& }" h7 y! d9 \5 @2 z1 C
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
) s/ @: R5 P  j, v3 m3 y5 \% S, N2 |2 N1 |
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
" ], z( `, q4 X$ r* S' U# \4 F' pA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 7 \1 f$ A& J1 g; |* A& N8 c" l
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 8 Z6 k/ T6 C3 v0 v4 H
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
' m" }8 b- }0 T. e"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 6 v+ f* R' y& U$ n
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
" P! p- J2 v7 s7 V2 `* Z* c7 G1 K4 Y* Z* O+ _: K7 k

% M0 \$ R: @( g  ~: ]% |What are you up to? 最近忙什麼啊?
+ _  s. z) s) [& e) q+ K8 G3 U
! f' l2 b2 W8 f) U5 UA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 0 _: ]/ b6 S0 H  [
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
% g2 w4 k! y3 v; ?! E+ L+ _( n* nB: I'm working two jobs right now. It's killing me. ( t( r) Y) l2 z- H% {
B: 我現在做二份工作。把我累死了! " _1 g4 S3 H1 |8 W1 Z
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
% W8 F2 k& Y' ?+ W, l3 r+ K# m# ]' E  N0 y5 [5 E" |

1 b# b9 q2 I) S: m+ w5 E$ T8 AYou flatter me. 你過獎了!
1 ~% C; H1 r0 m4 r& j% P4 K/ r) \) H9 j9 N
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
( x* ]) [; p! X. s* @A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 - R, P) ~" o4 R* u$ a
B: Oh, you flatter me.
  z+ O: I7 a  Q$ P; kB: 哎呀, 你真是過獎了! ( @) T4 d( {, A. \/ T
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 ; g) E4 T3 t1 L% b+ E5 R
alive and kicking 活得好好 - X4 R) F0 P3 Z
A: How is your boyfriend doing?
) Q* c' N" ]9 I4 G) H6 MA: 你的男朋友好不好啊?
: B( p# I8 t, WB: Still alive and kicking. Thank you. % ^8 y8 H0 S/ B% l' Y1 y$ n5 c; V' ^
B: 他活得好好! 謝謝。 - R5 b, I* B" j: y" z6 S1 n
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 $ S# [2 A/ }# J, [
% ?9 P, O# l$ k; V% c: C/ m& ]
% Y  x, t  Z8 t" Q3 g- v
I got you. 我懂你(的意思)。 8 N1 V$ R: M- H8 Z% q
9 L# r* F, i* m
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
  |4 X4 k4 _& A* C$ L6 RA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 7 J3 k  N, s% ^" [
B: He can buy me a house but he can't buy me.
# n8 j" ^) {* H& i8 fB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 . Q: \& y* }: H3 [2 I
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
8 o% Y- |! `* ~/ G"turn down" 是「拒絕」的意思。
, Y& T: a3 V7 L, b: _3 Q
% s2 P, r; v8 J4 H" M+ e6 C1 hBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 1 ]- k" W  w* q" p
" }- S; L! C" m) \% ^7 O
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 4 O  a  T; Y5 g! L6 q% X
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?   V9 }8 Z! p- r
B: Beats me!
( [: q4 G7 u5 n1 F6 PB: 把我考倒了; 我也不懂 8 z% G7 m, `" w' c) G7 J
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 & D5 D, C" b) {3 O0 F, h
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 4 z& s  R: {* ^
"jerk" 是「人品差」的人。 ! M; z& \- N# N0 W8 A9 t% c  s9 o
something like that 像...之類
+ U, m* g# j# V9 U$ `/ ~/ z; {A: Time for dessert? , n4 m! F+ `6 j) I
A: 點心時間? - g' V1 Q7 z  g% ~5 t/ q
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
4 X' m9 V8 L# V* s5 e& EB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? " L5 g  S9 s- n2 K6 M7 t
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 ) |3 C7 Z1 }: J( T0 x2 c4 y
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) # [% q$ G" Q. R+ L, E; E

. g' n! @0 C7 x5 r" o2 ^$ o. j+ l! g( R
Cool! 很好!
; J+ Z) i, e! @2 Q0 t9 K
7 ^, I; K, C9 a0 M" UA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 1 M2 N4 [. B8 u8 e, [' B
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
6 [1 {( ]) s$ `" V( f/ e1 S& E7 iB: Cool! I love it! + N$ _& F. S! C2 b7 {" l! s  U
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ) i  g5 t9 ~0 R
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
8 @, n. f- E# S) z% X1 |加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
# N6 v" Z8 Q. ~# A' x* b* Q, s! U, C' U$ O; V& C

9 `8 R% ]1 S2 g. c, e- h( o; kThat's good for you. 對你是一件很好的事!
( U0 K  h+ Y( O2 P' w0 G) T1 U) A
A: I've decided to go back to school for some training in programing. : g3 z$ P- M9 p
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
+ p2 ^! p8 N; s9 S( V  J- q. L' t. E# \B: Good for you. When would you like to start? - d) W; v' @5 v0 _3 c" L! k
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
- w' I* o# e% [/ J+ w"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
% b2 i3 @& W( y3 q$ _
) N8 f% b! S/ N- ~# J0 `& o! a" N- }6 S6 B
I've got to go. 我(有事)要走了!
, x3 W" {6 V0 V9 R  ~  c- T- B+ ~) v2 K8 z; y
A: I've got to go. It's nice talking to you.
: I6 L( x. J7 E1 d+ t" w9 p; QA: 我要走了。很開心跟你講話。 % U: n: S# y1 ~0 ?6 N
B: Same here. I'll see you.
6 u, J' F% z, P1 \, v4 DB: 我也是。再見。
2 N9 C/ o+ q% ~0 c' s"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 / U& R7 T' K! b
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
$ s( J* y0 x6 n: H9 U. p" F3 v2 B# J6 p" S( v/ j

9 }1 L, V9 x5 E$ M0 K: D! ]Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 3 u3 s! M/ p9 ], y/ \1 t* O

* H5 h) O7 o1 {  o- G+ ~& FA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. + B0 u! @7 I" D: N$ E3 x
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
+ K9 o# h& M6 }! P( G& K3 \B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
4 t4 k! Q. {% y3 {  vB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
  t3 `& z- X- l- M* f"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 $ }7 }4 C2 L4 V( y8 c
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
8 x* s% w' l, f: v8 n+ g: F4 S! e6 o7 R  {% p, z. Z+ a. H
" |, m2 i3 n, j9 B9 k: {
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 : U( ]' [8 r) g* `- s8 t& z
, r  a6 u4 @7 p6 @- E5 H
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ' r$ E( h9 j# |- P; B8 I' K
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ( g, l3 V0 N6 q% Z  g% L6 ^
B: Why not? Count me in. - b' T: V6 u: w/ o2 M
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! ' W7 T8 a+ i2 R+ C3 C- y
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 1 i7 y6 ]6 \$ Z: q& ]1 p
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 7 j9 J. O8 m: L
9 o3 C  ]/ Z) s
Any time 不客氣; 有事儘管開口 # G* w- g, M$ Q9 L9 e7 o* y# t

& [& k( i7 N5 u* p6 m' _A: Thank you for your help. I really appreciate it.
* J4 a# F6 M8 z8 t( Y+ T; s* a2 M: GA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 $ N: S7 j) n/ l( T! r0 A! q# Q
B: Any time.
6 A$ x: o7 ?& UB: 不用客氣!
' b0 ~: h( K4 _4 K. x當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 2 i1 @/ n4 W3 V; b$ I- g
8 b) |& T* Y1 D8 {

& P" ]" }. T1 k4 @2 ?Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
. R  }9 u  K5 {* f/ L! E- t
. X3 F2 g4 r+ Q) t9 z% YA: I have a job interview tomorrow.
' E! o. i+ E: O, G9 ~A: 我明天有份工作面見。
  Y: H9 k* B7 {( p- v' m4 NB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 0 T5 `" }9 P0 j9 C+ J; K
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
) N- {7 D' Y+ Y: ~9 q"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 : u9 a5 @& q  H9 N

* |" x3 b5 ]2 H) N  y3 P8 \# ?' Z/ R$ `; z1 H. p* z
Stay in touch. 保持聯絡! , w* U8 e5 D& L* ^: R

1 }! e; u) e& Y3 A0 GA: It's getting late. I'd better go.
' x: b4 o6 [; J$ x4 ~/ {A: 夜了。我要走了。 " c" V9 |5 F! c, b5 F4 `
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
7 b) |0 Q* W9 j2 q% D( YB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
( O1 y/ U5 n- F"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 2 w% X7 Y3 O" n8 n' b& k" X
/ H) }* V' B( p8 b. E7 L) `% s
) [4 I' K  ]2 z1 I6 y/ t) y
kick ass 了不起
3 q; r, d+ O+ D- }1 V  c2 c1 S7 u& B( q- F$ Q! w- X
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. * Z! j8 T, }" s4 Z
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
' O" f3 g4 q3 b2 e0 N: j) c! pB: Yep. I just kick ass.
! u' F5 |  q# H$ d2 P7 q9 H3 ~$ iB: 是的! 我就是厲害! - H1 z. z1 e2 h( i7 t
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 0 X2 r/ H* m" N3 a6 k
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
7 W7 a4 i& B2 R4 k
) F4 `7 ~5 g: R. O% ?' S4 q5 ^- [& u- R% V$ ?- p! ^/ s' `) V
kiss ass 拍馬屁
7 s8 ^  G4 D1 p7 E+ E2 w2 j. m2 F% J& \7 Z! n2 w5 L; G2 j: m
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ' r4 o( M6 ?$ f; ]" o
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? ' D. p# ~. _3 y6 y" e3 L# Y
B: I don't know, but you can kiss my ass.
. q- Y5 m! n$ s, K) K& b- DB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
- h$ j" M4 T5 F8 x3 |; _% U「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 7 d; u: }  I4 Z3 H$ [0 ^* ?0 L
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 + g% x7 u; Q- q8 b2 ]4 f

% K. E3 Z. Q  o# G8 |( i% D" b4 R! X9 }/ ]# c% Q
XYZ 檢查你的拉鏈
+ M7 x/ t( ~) l3 c/ N0 \, Q7 t: S! L  _% T) O) ^
Hey, man. XYZ. 3 }8 X/ z5 q; v" C! Z* }* ~
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 * \: n7 T7 P/ Q/ L9 [) r. s
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! ; w% b; t9 h, ]8 ^5 d1 w
  y) |8 x, B  ^) U& i5 m3 k2 }  w

5 c/ O8 S2 o& L4 C4 HHit the road. 上路了
0 X( `8 a6 O4 }6 C$ ~. p' P
$ y, r6 e4 \: W6 qA: Do you want to come on over for some tea?
0 _4 }) o8 H4 h+ W6 T( \A: 你要不要進來喝個茶呢?
* G( m& l2 J/ m. U3 K# B- e# s' R; WB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
- j  s7 b2 Y) o! R* oB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
6 r4 ^; ~# f+ S"running late" 是快遲到了的意思。 : h" S  I  F3 s4 G% p' U9 n, c
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
& r+ ]3 `, T+ o' B, o5 t" h"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
, P$ }. V4 }# {8 q9 x3 c, C3 B! ]' F$ |+ X
5 R0 a1 u; u) n# e3 a; Z
hang out 和朋友在一起 : M+ X9 B- f; Z8 Z; E3 B8 @

# u2 s2 N- W) G: @( T0 LA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 9 }3 |3 J( P8 {7 s- L6 w
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 9 q. E" _% G8 R! S
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
1 r5 @9 l& L3 A4 w) |% V7 a9 ^B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 7 W) q& v# w3 W* P" f" s3 {
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
0 Z( b/ j4 {/ z4 a* hpush around 驅使(某人) - `( B- W$ D" N' g: n

4 C8 h) q# C8 n; i7 u  tA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 6 V9 ^7 L. A. r" I0 v
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 ; }) P+ E; t4 B# U, T6 I/ K
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 0 p7 ~" R: |9 X7 I& W4 T2 Y
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
9 X* Q0 w6 d3 P; B; D7 F$ Q「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
8 ~5 V* \4 ]" M+ o3 c% D3 P  h: P. W' m& T9 b# e8 S( R# {- [
. C7 _5 K0 Y, z9 X6 u+ |5 l4 Q
brush off 不理; 默視 0 i" E: e- [- ?
9 c( j5 }# P+ x* o
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 6 D7 e7 G' o9 F& b5 P( s1 q& [$ l( W4 o
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 4 o% ~% k, J/ l3 k- w" F
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
, G$ u; v9 P5 [) xB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
4 H" \5 N7 V' H2 u7 o2 ]) ]"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 0 h; |4 Y# I6 B
2 f$ n" c: U2 r
/ W9 I/ S# [9 \' A, ~
boss around 頤指氣使   s$ _7 q  T3 i$ i: v; y

+ C$ c& s( A! T, |3 P8 G! |5 y1 KA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
, u+ }3 n" F4 p/ H; n4 LA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
! L- o( p0 [1 N( l- }5 Q% SB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
6 R. ], m/ U4 B) P. N: ]B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
% g0 F7 r% [9 x- {/ T"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 ) G, Y0 c: g% N# F9 E
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
: t: t# B) O: G$ L) {  ZA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 2 G& x9 Z; n( E9 c
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 0 w. N  q2 x  ~$ V4 `) ^9 a# O1 M7 g
B: Oh, boy!
9 L7 U$ l  i( V! q7 f( R. s+ q; dB: 唉!
9 `  V8 j+ |* R; S3 V. H) y" q! b+ B3 q* u4 u" P8 M" i- }' f7 A

# `4 H& B/ y+ B9 r"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 + r5 M$ K. c7 H6 U% B6 O
1 i3 ]' N, A5 c4 ^) c# \1 ~
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 ' v" H7 c- C( g
bound to 必定 9 Y9 B* m( ?  o% m# @" `8 _
A: Pete forgot his map? % N! s" l! K( v. c9 `
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? ' h- X& O8 l- S# Y5 g/ Y& G4 |" e& S. l
B: Yep! And he's bound to lose his way. : f' @: `# z$ K4 L+ g, Y( x
B: 是的! 他必定要迷路了。
. ]/ _- [: @: c& S' C" F"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
1 `& X. V+ l; E- ^& H9 s9 a3 F7 ]$ N  m

. i1 i9 j9 M5 }4 s- W5 a' {) fall set 都準備妥當
* T* m3 y& Y  |* b' q! i, Z
( Y" @  N1 w& s. ]A. Is my car ready yet? 1 x- L/ F& Y6 x' G' r* ]
A: 我的車好了嗎?
1 E* @9 r8 f. K+ I( HB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
+ c1 Z% y3 e* r2 F4 y$ M$ r; UB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! " m+ s" D: ?/ G
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
8 C# a; s# D- D1 Y"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 ( _* j* L! P, `2 e
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 6 M- X% ~- @% o/ C$ O+ x4 N. r( r. \. `
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
" M, W9 ^$ B: J9 wA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
# C0 T# |1 }! EB: (It) Sounds good to me. 8 r1 L8 Y% q' [3 B, R
B: 耞起來不錯! 9 }$ t3 Y; T' i
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
) G9 I3 U& I' _  k3 p+ ~5 \1 H
9 G5 c3 V! ]4 q: ?  ^: K1 ?( }- [+ {+ U2 R
cop 警察 5 Y' }/ U' D" R4 d
) g' H1 u9 H& X
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
2 z: x3 r# R* q# p. t: W! jA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
9 d; C) `% s  h( Y; K! _5 \1 Q* KB: I've already called 911. The cops should be here any time.
. X+ ?. g/ M6 J8 q/ qB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 8 P5 @  _$ Z! i; X" S
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
% b7 M2 F" G0 U3 P$ b
5 A. }; N2 \0 d+ {+ \# O" K6 l
4 m6 A  \9 I# K( y" ]  k/ ~spooky 玄; 可怕的 : r: T; S7 ]6 ^2 R5 e0 _

* U- a% ^9 l9 M( aA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! - e9 D1 `5 R: s/ [& M
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
; M& M' M# e, ]B: That's spooky!
4 g# V: q' F* G" e; @  r8 j3 T) aB: 真玄! . R+ }( @( B% {! I
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。   ^0 {3 M2 n% P" ^" h8 D; t% Z  I3 P
Say cheese. (影相時)笑一笑 3 {7 l5 N0 w% {3 u$ I9 X
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
1 `4 K. ^1 P5 r& k* C' Z  w; _! G  [  h0 X6 }

" D/ M, Z0 U0 ]; i  p  Y  f- `eat 使困擾; 使不開心 ( n& b6 s: h2 `& {: `2 w+ ^
4 H' G3 l8 D) }) O4 x. J, B
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
" I9 T3 o- \! x; b; o$ lA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 2 N4 l5 W& \4 H  q; l4 y
B: I bombed in my final exam. 0 E! {+ l% ]3 i! w2 n( s
B: 我的期末失敗了! 0 P! Q" `8 m' h/ s6 V& n' S7 U: K
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
: `  ]$ ?: L- [; ~+ b"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 + O: K  V9 O! x" \* [
0 F- N; j/ m3 }; N( N

/ H2 _" g# ?+ E3 Q0 t/ ]8 v& _jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
8 w" T* H$ s/ s: y
, b9 K1 z  Z0 d7 a4 A2 }7 w% }4 sA: What do you think of this?
3 B" n' {( L9 i. q& ]0 x! iA: 你覺得這怎麼樣? ! D5 g* p( G9 c# O" ~2 r
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. % Q  A+ H* N" Z1 W5 d7 {
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
- e2 J6 K8 ]- g  N% e; t"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
9 {: {; ]+ W% w7 y& ]# S7 ?$ p. ^) `" t" t
  F- s% C2 L# n" Y1 h
My hands are tied 我無能為力
) l# E3 y, C+ H, _) Q6 `5 d2 D- e; |" u7 g" S
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
) T& G' N/ ^' a( VA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
5 o- V& z8 A7 t9 G7 _B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
* P0 }/ ^' f2 `9 ZB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 9 f% A2 Y+ {% P8 \1 v' _  k! M# Y
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。   \8 q$ y8 `5 |1 U5 P$ O

; f# z3 }" _+ d7 _* g% j5 @6 C/ e2 O" \/ K6 w& w' @
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 9 k& ^7 j5 F9 l8 p9 a
) c. X" ^8 X  K; [' V) ]
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
) G! K8 Y* R8 {$ X' MA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 " X% m) q0 }; X* B- m. j; D. H
B: I think I look fine, my dear.
0 X9 m# C" ?9 |, x, dB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
' b& T3 N* v0 u$ {3 ~& g0 Q; H4 `3 }上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 5 [! T) q4 Y0 m( [& x

1 m. X' i9 C" Q+ [' B# r* G! n
maxed out 累慘了
$ X% H5 E4 E" ~, ^3 `/ i) k
) Z+ K2 u0 w* n( Y: `  HA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
- E" F6 R6 _, m5 {A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 $ I2 C0 i8 x7 U
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. # ~" s3 A/ w+ n* j" q
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
# `" S  S  k# I"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
" C2 x( M+ Y* S8 X6 r0 \4 k) K' Y7 e0 n' f9 _5 Y/ D% u

. N( s( L2 V6 a. tIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
0 k! ?8 O7 X0 r5 j8 L9 U
0 K4 l" V$ f5 \, ~: O% X/ aA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
% q2 T$ _2 r, G" ~( JA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 3 h& f3 D  b- t) N$ s9 J0 J
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!   b' o3 [& j8 x4 R! }
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 5 M. N+ `* j8 U2 @
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 ( c& s& F: B& q
: k/ W# c+ M/ G1 E4 \
' O/ e6 n$ W7 m1 R0 p* b6 e
jerk one's chain 煩(某)人 * ~4 Y, @  h" I2 b

/ j( I6 S! t1 J5 @A: Hey! Can I ask you another question? * B% p+ E  t& l; r. @) k: u
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
+ W9 g/ u0 g. ?0 |B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 5 z! i  O; l) \
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
( G2 B( e2 o  C" k# l5 l% E"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 & l; \3 V/ p$ r: y

7 E2 b; u2 c6 E9 \6 i1 Z; s3 ]4 J% A8 w* G
have a cow (俚語)非常生氣 ; G2 R+ f  f. l- C+ G* P- T4 D

) U1 _* v( Q" O) q( n3 T3 |A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 1 F# D7 A- ~6 u; O  y( }! z. `
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 ! X* L; \- K- ?$ _9 c; E
B: Duh! - j& y4 A# {" _
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) ( a$ F: C* _& t( T% u3 S
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
" g- o3 N" S/ o  j"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
1 G0 e: N$ R" e2 @* tknock it off! 住手!(不要再做某事)
8 s/ }4 }& c! U6 i
- V5 z4 Y* }5 g: w0 U% C4 nA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 4 R! P/ z& P& }0 m4 V
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
' |4 f8 M1 L1 w4 JB: Hey! You're rude.
! c6 B9 \8 d/ o4 ~' g+ S, S$ G2 PB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ; ]8 E2 t$ Q7 x
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
( P2 `7 u8 ^( u0 _* N4 ^) W3 H) l4 l
# V  r0 v8 \, _4 b
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) 3 B$ X. }0 c  S3 P* K+ r* C3 h( y

3 z4 q; O* q" Q6 y, p2 jA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ' v' c+ X' `+ r; g4 w) K4 _& R1 m
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 % _; @7 \/ l8 B+ w* v; B( Q
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 7 K6 A2 C  ~9 z) B
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
1 O/ ^# O1 L( [! t* y# y" u"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
( X# c. f( s3 o4 l3 ?2 F4 J0 I5 K- G8 k. b" [0 H. Q: d
& S1 R+ j: ^& D, C) d' C0 c1 l
big time 非常; 很; 大大地
: T1 M' ]  w% Y) [' L; K0 c6 L7 G2 Q1 V( y9 p
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 3 ~6 d5 U" F# D6 j% k0 |
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
; O% ]8 k- S* j4 pB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 4 P' W* @( r9 w) \9 e
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
& ^. O9 l4 @& `0 O" U9 S6 l"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ; C9 T5 p  Z2 b
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
& e9 ^/ @% ~% f5 D, @, M8 P. ]& E/ |0 a, j

- G& l+ e" a* J/ lthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 * i# h# L6 `- e. t4 r" q0 o* X+ R

9 V1 _6 y3 M$ f6 z# M  h# FA: What time is it, honey? 7 A( v( }) z3 Z6 q1 Y" P
A: 甜心! 現在幾點啦?
, n7 I: N* _- g& mB: It's six pm on the nose. 2 D! d- N! q. L9 O1 q
B: 晚上六點整。
+ }, ?6 a4 r1 x/ d4 c5 q"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
' f/ n. w7 F% i/ `" s5 m- a1 u8 ^( a) ^6 X) e6 _+ l
: y% }* {- [, |1 c1 y, F( s4 u
on the nose (時間的)整點; 完全
- u+ v$ E1 n# M* B! C* v1 J& V
- A  U2 m4 q% T- Z3 K, ~# H5 b4 FA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
& z" J- W; @5 oA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
+ c0 F3 T0 L9 o: ]/ UB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
2 _" ^/ c) ~2 E3 AB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ! W4 i; s- d+ Z" a: `
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
  h, R+ z# z; w( ^" {2 f/ p: D' b, S. V0 J
( A+ V8 T& C6 s) H- W4 ~# B
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 0 ], e0 |+ c, X! c7 X
9 u# W. S7 M% W% F- T6 i/ |
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 2 a, o# l, A- i% ~  i
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
$ k6 `# k; g7 K! A& _B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
* W7 e9 V0 M1 W6 ^. [B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! # y! j% D" D! q" c
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
7 a$ Z+ l$ f/ G5 d4 R8 g
, E3 B! W& d. _4 P: H0 w: q( X
; L! W( y8 h# G% U6 yWay to go! 作得好!; 加油! ) @1 M% z$ f4 t

" h5 b: p) g) E" h3 J( p1 u7 y- nJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 3 O2 T. Y# o/ i1 y: C# n# A
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! / z( t2 x4 F) m2 v. }4 V
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
) ]6 \9 i' m/ v) [- @0 Y1 S! u& r0 g
/ A. y3 ^' j7 e& @: |- q1 |8 D# E
armpit 髒而令人不舒服的地方 / r  t3 S5 ~5 e" c- J
3 f; L& W; w  C. c" W. z. Z9 K6 g% o
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ! H! }. D4 M% u
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
( W) Z- q1 l) }& E, @4 x( {9 VB: The last time my mom was here.
) R& }- E9 d3 B! i' c3 CB: 上次我媽來的時候。
5 D) a4 [: z' k* N, u7 w. y* B0 |"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 # U/ D* {2 }# ^9 F, g0 \

9 O9 s# B$ i& c
# @6 E4 k9 i/ B* w% N7 |  k* g2 Kbuns 屁屁 0 X% s$ W  M  B
7 ?, J5 Y! {1 y5 X# F5 I/ a* K
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
! M5 h2 D4 K; d" [$ F; e' BA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
1 v" {3 f/ t& O" H$ V7 }+ eB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
, J- k" d: s5 _& R+ B; j, SB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
/ m! y( A# r+ o3 A; `, t4 g8 ]"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
1 a" j* J9 S0 \* S' a4 G0 i還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
  y0 O+ V$ n' {- @: y4 @# g2 v% q7 D& d- y; X

6 I6 r* u7 d4 V/ Gpissed (off) 非常生氣 + j! M5 X! s! P* y! S; G0 \/ [
: Y5 I1 {2 a! A' M. T5 C
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? " p! C# W) |; S8 u* i: i
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
7 j8 v4 G& w$ S% ]5 r  dB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
4 I+ P# L& Q+ N' o1 g& ]B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
: t0 Z7 {4 a* l$ P: i"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 7 P% N8 o1 N6 L& I1 Q8 f+ A9 V
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 5 e9 n! V8 R( Q7 V/ t

. K! @5 v/ B* G
6 ]4 m5 Z* C# O: H$ qkick back 輕骭休息 * C! C, l- H/ T) L2 }) c4 R
9 |& V% j( I  `: C  p/ Z
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 9 U$ T" p' S) L
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 9 \2 i) a% V; R, l
B: Me, too. * z* U( K/ B: w) a4 }
B: 我也是!
1 ^0 K8 }8 {2 x, S, p7 o0 H+ _忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
) `1 h! m+ y. @( j. R
- j1 l5 M1 N! S5 V
& W: {2 P5 y3 ]okay 不錯的
/ o- q. V8 k" Y( ?4 U7 x3 v6 r; ?( \' P, R7 m
A: How do you like your new roommate?
$ b& d3 Y9 ~% @A: 你喜歡你的新室友嗎?
% N2 c. ]- {" ~( `- G& o6 w" PB: He is an okay person. I like him. $ \' P) t- D1 y
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
. q$ V2 C# w. Z) k( c# Z"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 - n/ f! R4 @1 M0 O2 m7 s
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!( R9 H) J2 \( R; y
' d( I; n% x9 }3 i3 H) o( n( k
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 21:48 , Processed in 0.157523 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表