 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D4 b. H: Z+ x3 G. r; l2 w: d
: _, {: R4 ~$ j }* ^$ n
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
( F5 |# z0 K5 F希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 7 U( s# j7 P4 O& K" u9 m. H$ i
( P& h) N, z; Y+ J! C' o
What's up? 怎樣?
! \0 J% a, S$ e, e
, U2 q- R# U! B7 l0 Y- y( j: n+ }0 R" ^A: Hey man, What's up? 6 s+ u: A6 ]8 T% c4 F) S
A: 嘿! 怎樣?
4 O( j" w% P5 I9 ]B: Nothing much.
0 x! U8 h/ ?' v5 f) y) QB: 沒什麼 + l* c* h r+ K1 [8 k/ v/ Z
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
2 N7 a4 ~9 e4 a, |# i' Q3 F/ ~$ H6 Q/ S. T4 p5 G! x9 Q" D& j
+ D9 }( [; \( G0 XLong time no see. 好久不見
0 _' S, H& _8 L; c* L/ g0 h2 w4 r; n. \
A: Hey, long time no see. How have you been? 5 [/ b2 [9 y7 q* W; U1 ~! Q
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 8 i) o! j5 M: ^& B
B: So so. 8 ~7 I- @8 e' c/ @8 g/ J2 ~( f
B: 都係咁啦!
4 l* c4 q3 s8 S L1 A( \, f註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 + [+ {1 ]4 H1 n3 B$ V+ i
I have heard a lot about you. 久仰大名 9 I: D U5 ?. u0 Y- ^$ d
A: I've heard a lot about you. ; i4 s" U, `2 g1 r
A: 久仰大名 . Q% G% I; B, ^" Z) h1 b! n
B: Good things, I hope.
9 { a; B- O1 i. i5 M% X" j" XB: 希望是好事! + F: b* U/ u. J8 @9 P! r$ {
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
$ v2 \$ Q7 Q4 W( e: M3 JYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 7 ^0 I( g m+ C( B- s! R
You look great today. I love your new haircut..
1 ?" R" N( {; ^ W0 s9 ]A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
# M( @/ D- G( VB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. X6 {+ m0 D0 h
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 * `7 [) W+ Y4 K1 a4 B
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 5 k; C, Y* w" p. a b6 {
8 x# k3 U3 L' J# Q7 q- v4 i9 v+ o) W4 v# l/ Y
No kidding?不是講笑呀?
! z3 D" q" a" ~( q5 r) F$ Q" N. q9 L( D% A! f
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ?5 E/ K; ^) R5 }$ i
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 z( N t! c& J* k% J( A6 k1 w
B: No kidding? 2 }9 e6 h7 [: k0 i; [- D
B: 不是講笑呀? ) A$ d* }' n* s/ L- { M* U! a
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
; @5 f- }- F8 ?
& T+ Z @# J" S4 }. Q$ n$ x- I
* {0 M3 A- b$ s6 ]5 h( Q0 g; T# Minto ... 熱衷; 喜愛(人、事) 0 u- h/ q0 O/ O; I: h( g
) y) O( \+ ^: M+ m' a
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
^2 x6 g- }9 IA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
; x1 q* {3 z, ]! H0 \6 JB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? - _3 p3 {7 w! Q n/ Q# y+ W& K& |0 s( S3 }
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? * j4 U& ^ ?; c* @3 o; A
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
* W$ N1 [" q( I+ h( [+ Z) x"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
$ H1 I- ?( c0 @! R0 w6 c) n1 z1 O4 N, \- I5 q
; `4 x$ O8 s. j- OWhat are you up to? 最近忙什麼啊? * A/ B x( H/ m2 x
* E" P' G* h$ `( a9 MA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 5 ]) |& s$ S+ K* W# p8 B. E3 H G
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? ) }7 y* I0 I% m2 b8 g! L
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ! c, l/ l6 K$ ?. S# J* m) ~
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
3 d& N$ K Q- y"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 5 [5 F1 l8 \3 _5 E* {. ~% [" |
9 Q5 U8 r/ T! E6 J" `: e* S% p
You flatter me. 你過獎了! 7 S) b* R0 O8 ]
2 e+ X+ N1 q9 C3 [A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 0 X- q- w4 F% m& z$ G2 x
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
# p, f+ A+ I$ K/ g& [5 JB: Oh, you flatter me. 9 R& C% L {6 l( ~2 K# D
B: 哎呀, 你真是過獎了! ! a2 s5 G6 v* N. H
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 3 i9 F& u" \+ I% N, D
alive and kicking 活得好好
$ v: j: s5 q( a0 ~5 |2 f& FA: How is your boyfriend doing?
1 i' R& u2 v2 Q( X6 h7 E3 y& HA: 你的男朋友好不好啊?
/ s& f" I* y7 T& }B: Still alive and kicking. Thank you. $ @& V! I& g/ H" U: M
B: 他活得好好! 謝謝。
* Y, n5 b5 z8 ~* d9 b s" i因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
7 Q9 W+ {; E; e7 g- f
1 X" D5 B5 Y- O# O; T; k! c; e3 M# X2 _$ t; Y
I got you. 我懂你(的意思)。 9 N: U3 y6 p \$ G9 b4 \: U
* ?' _% Z K3 p: H. V
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
; L4 v, q! t- Z# kA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? * i8 W- b( A' p- v
B: He can buy me a house but he can't buy me. 9 {( m) H" M% ?9 I4 c
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 $ ~2 h% u" J5 B1 j4 h/ ]5 |
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ( ] S: T3 ~; S, m
"turn down" 是「拒絕」的意思。 5 m; c# V1 l- ?) j6 C
) V& X5 d6 m& ]5 mBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
6 T# u) i' N6 \. Q+ d% U: J# \# Q: K' h
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? : j! z1 ^7 E L5 T1 X4 s
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
n9 p1 o" S( Z- T) yB: Beats me!
. N% G) x/ A1 F7 q" XB: 把我考倒了; 我也不懂
- c; J; ~/ j; L4 d# c5 }- n" r"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
& S' c5 H" b1 N% {$ V X U6 \, q「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
. L7 |# g# A1 n: U3 [( \"jerk" 是「人品差」的人。
. g! J7 I8 R" H" r. ?: |* |something like that 像...之類
; l. t; z1 q4 x: H6 Q- F- p$ u- ]A: Time for dessert?
7 [3 n) K9 A. B4 aA: 點心時間? / d" a$ p& r9 v
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
1 G1 M7 G& p; J3 \. u4 vB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
( U! `6 \2 M2 B4 H5 H$ L# a加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
0 p8 |! J1 M7 O# ^! P"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
0 j) F2 E) p7 A% A! i. z" q# G& K. t- L/ K6 c- A, M
0 I0 w4 u! b: ^2 ^+ n8 u a
Cool! 很好! # n5 P3 H4 _. W+ _; s! F
& L" X8 Q3 j( c% N) B7 d
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? * m9 W c3 ]6 a+ b, q1 z: I
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 4 r0 @3 M' H! M' z! O* Q. ^: k; x
B: Cool! I love it! - y1 ]9 u w# M- n5 g) V" v" T
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
* |4 q- _. T1 F"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 6 [2 A7 {1 r- D- n& d7 D3 W/ E
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
' V8 U7 `; C: t- g% x! }" G1 z3 x; |
4 a9 H! F8 y7 Q' N3 fThat's good for you. 對你是一件很好的事! & {- f9 ~" k* Q; ]
7 i. X( C$ \) m) x$ G# @1 wA: I've decided to go back to school for some training in programing.
7 p* D% u' t- w+ ` ^) i- [( aA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 9 R8 O2 E9 S) [7 N9 l, P
B: Good for you. When would you like to start?
1 p0 O3 F2 G( i2 v) k4 bB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
. O- I0 y5 f& }$ M0 F"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
) L" ]0 R2 _: Z' j: |
& h" S0 Q+ }* I
# A& T. K2 n+ o9 v8 _5 C1 q: VI've got to go. 我(有事)要走了!
# B2 G: _9 [& m% n8 Q
% S; Q+ E* o! R: h! iA: I've got to go. It's nice talking to you.
; r) [- ]0 d/ J+ U% B8 f7 x- xA: 我要走了。很開心跟你講話。 5 G ]- M1 x8 n$ p
B: Same here. I'll see you.
& S7 M) }7 Z" K4 A* x/ uB: 我也是。再見。 + p. `1 d5 g1 F$ |$ B2 t# n7 r
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 & ] C: E$ q4 K5 {* ?7 j
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
/ m# c9 F( ~) Z3 P
/ T7 m! I' w) P/ {# ^# @
& ?2 e# e5 C+ I$ y# k' ICheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
# x( x# C" |( f: d' r L8 p
' M0 C- b1 D% o# @7 K, L2 ?A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
# t# c5 F8 f4 E* i7 d6 z9 M4 S& o- ^A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
) ?9 T8 p& X7 d; B' p3 z% C( P( h) o1 qB: You mean somebody's actually interested in that old TV? $ S2 w N. A5 c0 b T% K# k* z
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
) t; {5 L, S$ E: o* \# l* v8 A"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
, J, h3 w0 B0 k: R/ |( f9 R+ w% k"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 : A$ _/ w1 b5 R" _# B( Z' a2 F
R5 u Q/ ]& f$ `/ Y0 b% T" \; F9 S) I d
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 5 P" S: w* U, s
% F# N5 |# Q3 @3 [1 {
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
' h8 E8 @/ t+ Q2 JA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? * E3 r3 i2 c1 r _ Y
B: Why not? Count me in.
' u3 u; a" r' B' N& X8 y( qB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
8 k6 w# p/ e$ U' H8 d0 S年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
' D. ]. t+ Y0 U4 S"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
9 ~1 }% f7 L; m5 o; n
6 g2 l( q# a: o0 iAny time 不客氣; 有事儘管開口 , |; w4 B/ ^1 u; x9 D* e
/ j) E3 d" u& O; f- _7 p1 _* rA: Thank you for your help. I really appreciate it. 6 `2 E4 s8 ?8 y4 w5 K, z
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
, ^9 c) W. o9 f) GB: Any time.
?+ A2 l, `9 m: m2 Q% gB: 不用客氣! ! q+ ]/ ]' I$ y" Q3 s
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
" N. P3 |' ]6 z' _& x' d* o N/ v1 X0 Z& p# g+ n- G
/ Y! Q* [! x' T# f: C
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! 6 S, _. q W+ k6 m
0 L2 G( Y# L1 P5 X5 x* {A: I have a job interview tomorrow. ' n+ ^# q4 u- U; d$ t
A: 我明天有份工作面見。 ! }" c1 Z1 c) ]+ z; `1 S
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
3 B7 m3 f! k6 \$ t/ pB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ; t6 s% X9 f0 v
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
/ A: Z0 u) m" B8 R% y. L# s9 l( h! e) Y- }1 \8 r
! j) B8 c0 e' Q$ e% }3 R$ {, V0 }Stay in touch. 保持聯絡! # r8 k' i& h4 y7 [. e
/ |# R6 D9 ~7 A% s8 t3 {4 tA: It's getting late. I'd better go.
! b* B3 x+ |* J0 x0 HA: 夜了。我要走了。
4 q7 b* w; p: W7 WB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
+ g, @$ B4 s4 Q. o; ?2 b! `& [B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
' F% `/ R/ b$ y/ \/ |8 G2 a) l"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
! A d8 M2 x3 J: _2 e) t3 ]
+ A; t6 u1 c9 h- x# w$ o! U( h2 G) {% J% X
kick ass 了不起
, w) I+ D( h3 Z# ^( H$ h4 y' Z% K/ B& K7 d( H N4 b: b
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
& c, N- M; B8 H+ _7 U7 RA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 6 s% v( K5 L) B9 l
B: Yep. I just kick ass. 9 l0 {6 U' J4 f7 \0 Q
B: 是的! 我就是厲害!
2 D4 V/ Z2 T1 V3 I0 y3 _"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I - m: \5 E* x: [2 o, d$ B
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 5 ~7 q1 s v6 x% A
! r9 C8 F7 x2 a) n* u1 R
- P5 j3 ^7 K& _: f0 B
kiss ass 拍馬屁 8 y- x+ g! r; \
2 t, |+ ~3 H2 l) w( mA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
9 ? v5 s* K, A* iA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? : y5 H4 V. `( ^" i
B: I don't know, but you can kiss my ass. 3 z( n; O' f/ W1 V" \
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
! N; U0 ]- \2 a/ F% E) b3 k/ E「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
. l7 I7 }5 V, z4 j: o"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
' Y9 R0 u# n4 N3 G) B9 @( l+ i0 J# W5 W
0 _% {# u% Y4 o2 [ P
XYZ 檢查你的拉鏈 $ O2 |# g; z r
& Z {1 I" q/ _5 F$ |9 C
Hey, man. XYZ.
3 x1 @3 x. X. T' H' \2 C老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 x9 K9 N% w$ p1 A9 ?- y. e$ {: q
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! - @0 H4 X0 [3 _: N5 m9 K' p
1 L" T* h9 q, u. f/ q, I, E: { [/ l: U# y9 N1 ^
Hit the road. 上路了
5 r: n- u* B) b/ |, B- y7 ~) ?' R4 p! \! P. H
A: Do you want to come on over for some tea?
1 A8 _# O: }+ n1 l: jA: 你要不要進來喝個茶呢?
! j% X# G O( v8 N) |- oB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
/ i6 y2 P" d+ ^6 ^. d+ j( V7 n: R% FB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 ( ~7 t- p3 ] Q- l' x
"running late" 是快遲到了的意思。 ; Z' g2 N9 `' }+ R! G
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
, _% Q& [- i" T! t6 p"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 ! T- C; n" e w9 x" a0 X5 u
$ [" @7 {( i a/ b( ]4 p+ L# o7 Q6 D9 E4 O' Q
hang out 和朋友在一起 ( P2 N9 ] e! _3 M* k
7 m; A9 h" y! d. Z& Y% [# {' H& UA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
) F5 p1 C8 P* H, Q- ?8 ~4 BA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 : A" W& Z. a9 b! o9 }$ W$ \
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. * a3 x% e- O- W
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 2 t, I" y# E- I
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
' T5 J" `5 I3 H5 f. spush around 驅使(某人) # k- a9 a1 M. a A" C4 y
/ c9 [7 m1 b& A( O+ v$ [( ~6 g" |
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
9 J3 s: ] z7 ]/ a4 J& G2 H: o- L# TA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
/ C; G1 R: }4 R2 k" \B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
. m8 y9 j) a( O( ?, E& Z& z$ _B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! , P( c( u$ ^9 X0 N0 b
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! - X3 r4 i' G& e1 R* r
% }. X# A' ^# C) F/ r$ P/ z9 F" n" A% } m8 m
brush off 不理; 默視 7 P2 y" g2 O' M/ e3 t) [+ E* _. E
+ K2 w% w. S8 ~+ h' S1 n3 ^
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? * S6 k" z6 o5 z) P; a
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
5 c5 o, b* A4 T* ]. d: p& F5 Z0 o e! XB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 8 F" h: w+ m& M, V
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
+ q( `' A- v1 t& u& z1 i"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 & O" H$ H- @6 j
3 l5 [0 ^" A+ D$ `1 k$ \% b
2 R7 E$ o9 b3 r1 `" l# A" D. Fboss around 頤指氣使
( w* \# \4 u, ^9 L% c5 v
! x: G( o0 a' l" a8 A& B! ]8 EA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. " |+ L% C2 W& O. t/ ]' t2 l
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 . D8 u9 F7 Q) @) O8 I4 u( {/ w
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
& \1 R. O [' v+ \; d; Z4 ~0 R( tB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 ! g) f+ w- |/ n; k8 h$ A
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 % N8 T0 Y# `& v
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! % r7 s, D, w S8 m* o9 c
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. , E' p0 g+ W4 ~2 ~" V; p/ n
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
7 Y/ j% z# d% C/ IB: Oh, boy! # ^' C! i7 H: B/ h$ W* ]
B: 唉! ( x d- W, M, K" b
; k: e' [& m1 o# i; g+ H
5 C+ o! m7 p7 q+ ?: ^"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
7 B$ o- |3 R. y9 \& A; n T" ^1 R# r9 x6 Y
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 / l r' E( M, L$ v8 }6 g) l
bound to 必定
5 L/ I! ?8 `! R. r( ~# wA: Pete forgot his map? 1 K8 j! y6 f% q' K: h& D* l. P
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
) H m- w3 A2 u* O& l( Q1 O5 D7 J5 LB: Yep! And he's bound to lose his way.
: P7 f0 U: W8 G3 p% nB: 是的! 他必定要迷路了。
3 g" Z$ D" y+ o4 L"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 8 a b! x& f/ a+ j5 \7 @
) I5 v4 ~$ D$ b( W k% x+ Y* n" a
4 `6 }1 L$ u# _8 \6 y& W3 ~all set 都準備妥當 ) Q. L( o+ h x; f
( L4 X/ s. q0 {A. Is my car ready yet?
/ A6 O5 I- o. H- wA: 我的車好了嗎? 4 M- ^" ?; J/ g; f& f- b2 Y
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 3 g- ^; G) U% ^2 j* o
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 1 M+ Z& U6 B* x1 L6 K
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
. _" G3 _* D+ j, F' f3 Y"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 ) y, I# c4 Q% `" | f) j4 ?
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
6 c9 Z! r* l4 V* ^& g8 v' e: gA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
4 f' h3 ]1 d5 z2 aA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
9 Q; n! y, _2 cB: (It) Sounds good to me.
R" K. _1 k4 D/ [B: 耞起來不錯!
% k8 ~& ]" S& P"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ! W" Z' ?; E& f0 y, K4 N
& p' e0 Z; r r
4 g3 b% Q% _. T' u: n; b2 t) ccop 警察
( `* M/ H- r3 Z$ S* F7 ^6 Z
+ |0 P3 H+ e' O5 K5 YA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? " Q- p# W5 p6 G6 G$ }7 u; U
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
+ }- Q( |- D" E9 CB: I've already called 911. The cops should be here any time. 6 f; Q" p& Z1 o2 S
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
5 K( U+ [) Y6 W. A# {加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ! X+ G9 V. S& H+ a( m3 I3 j
( Y' Z, K* v- W1 z! ?/ L8 S7 C( J+ ~3 I
spooky 玄; 可怕的
; q; V* m: [" N% `1 u1 d: `5 o: w' ~( Z/ {% `1 S6 A
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 9 x- v8 x1 q8 p0 K' z
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
, c4 j2 C+ ]4 X3 F& q# E& G6 K& qB: That's spooky! . f% |* m3 z* }
B: 真玄!
8 ~, D+ ]1 p6 B7 y; Y"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
4 |, L9 B1 H7 X( k) J8 jSay cheese. (影相時)笑一笑
/ p* I: E& h3 T, H' V加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 9 Z/ j2 A: Y3 V2 v$ ~, d7 Q5 ?
, f& I! q# Y0 K, C7 _' J' U+ n! c% F; L& c9 y) S
eat 使困擾; 使不開心 1 A3 ?' Z& {! C/ ^ I8 P! B
2 n7 P" `. v- J8 S- `A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 1 K L5 q/ w; H& {
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 9 j+ k, ?8 A: L, B5 \1 V
B: I bombed in my final exam. : p( b. z* P# B1 R$ o+ u, u
B: 我的期末失敗了!
" P9 V3 @* T( c"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ( x2 j5 V1 y a0 Y4 p" C
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
0 i0 y/ s1 Y) k( A" u: b
4 l+ M* k( b& Q) E9 ?$ m
0 _ ^7 o& e, A/ C; T8 y1 Tjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 : S* {9 @) D7 `6 q' h
* Z% Q2 b/ p! p( D
A: What do you think of this?
; n+ a6 x; s f/ L2 `0 KA: 你覺得這怎麼樣?
) F# N1 a4 u. K HB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 8 X2 v4 j) G& h, [1 Q1 S W
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
2 i9 J. B* y/ ?6 h8 \9 K& r"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 0 Y) r8 d i$ n0 u* F: s
' M# h% E4 M8 B% `3 p% O
4 B7 R M$ ]& F1 @9 ?My hands are tied 我無能為力 6 x' b7 X; o$ G; K' k" V) S/ r. Y
2 u& }% y4 p' m3 h6 RA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
% S6 t) v- C" [( k3 H8 z* aA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ) V( J# h) }, Q0 N% A. M
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
7 H; A$ B1 N- s) NB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ' u3 [0 k3 t( V( q) |- H
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 4 ?9 T! F* Z6 y! w# M
$ V" |( k' ^$ k2 q' Z& t% l
% b( J; x) h ^love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
. n! z% \6 B1 w0 Y/ Y$ b
3 [7 c# ?. U$ n: S( R `A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
7 h$ O. K7 M" z) U; U3 }" w& I bA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 5 e E% o- k, @! w8 ]" r' y, O+ B
B: I think I look fine, my dear.
' w1 j: h* `# W1 qB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
/ C- h4 e5 F- @+ i5 ?上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
7 R0 P# O. @/ i$ Q5 O3 V* H
" m+ u2 D* C: M( {$ n3 G- `- n6 F; c X4 b3 }5 M/ K! u
maxed out 累慘了 0 W0 R) p+ C( i
$ ?+ |9 O- z2 L" \1 }
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
5 t- B. G8 T8 G) O/ P5 a/ hA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ( q6 W$ z1 |1 b, @" \% @
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
9 N8 n# V7 J2 IB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
' D! A! H4 H, q4 @/ Y9 ?"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 1 g$ t; ^) ]4 t8 T
! y ^: _6 _3 Y; H7 @6 h- O4 n% j$ G
/ P; V4 W. C5 k; S8 F9 FIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
+ s! [5 i r3 w) F/ f+ l
- B1 E) f# X; fA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. $ X1 E* t* U+ u; \' ]
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
7 Z" e5 c% }# Z+ }B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
9 A( ?" F! h: t. e* {. Z9 \B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! + b# E+ [) O" c0 n( ]
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
5 N8 X& l& L5 `+ L5 h2 \; v% N4 X1 }( n4 S/ Y$ h( F- M
- O- g9 ?& G0 y! K6 {# Gjerk one's chain 煩(某)人
h0 s7 D, |& j, N# b9 q4 x& X1 I
5 j5 V8 _- Z, w& o2 cA: Hey! Can I ask you another question?
0 D- N; a! Y- ~: H2 u5 K, WA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
! f* L; n4 M" R3 x, ~2 Z2 r1 iB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
0 B& g8 x% G- Q" y& LB: 不要再煩我了! 我要讀書!
+ `0 C# N8 u7 Q6 u"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 5 L r3 Q1 w* z
( \0 T5 ], `; A w, j' ?. O' }1 j
/ L" }) s* a6 ^have a cow (俚語)非常生氣 ) H$ Y$ r$ p/ _
" U/ ]# M- L% P5 f2 OA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! : L. h4 R) ]7 h2 e. u0 X6 v+ w
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 3 M: j% ]/ b# q0 ^" l
B: Duh!
, ~. B% \5 j% V$ j/ ?, F, [# P LB: 廢話!(怎麼會不生氣?) % Y4 B! I" B3 x8 c6 M
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! / j( ~9 m7 ~; d% y
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
$ W) a3 J3 i4 Xknock it off! 住手!(不要再做某事)
7 M1 E! K2 H& m$ V1 I5 b9 n% x7 `, H; P( }% ]8 J5 B7 u" z: X# w. X
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ! z5 y0 l% R0 C: q
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
# b1 c" w0 x+ e/ UB: Hey! You're rude.
! I" Q$ z$ N# s4 d/ b5 _B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! * I& ^- x, M) n5 I d8 v! }
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
$ e4 t/ X- r3 g5 v
7 a2 E. X) j* W' a3 X' W+ P2 p) v( B: Z
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
( p. U& k! H! Q+ G3 U/ N
! _# S8 F; E$ f: ]: cA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
7 m" ?, h# F: D' V- g/ Q0 c8 NA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 ' g% I; J9 @" e" O2 p7 s: I
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
/ `" t% O9 H2 MB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
2 D: b( V! M, x$ e( I% V"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
6 E ~! o8 S1 ~: m' o% S3 W
* |( b) y3 U. h% Y5 d4 V: b! C: H3 J, m/ R! j: H; i8 q' F; U
big time 非常; 很; 大大地 2 U% s& d# [* g9 d
1 O# w: F# u, A( D q1 L6 `
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
9 ]% @0 K# E* h: a9 ^# SA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
, e3 T2 \7 |$ R4 L! N4 ]B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
. z3 c* t) F( z' W3 wB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 6 Y0 y# Q* w" T! J1 c P W* H
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ! R& K: q, f. P' y
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
/ D. Z' ^* S1 }4 M7 J3 F1 a3 ^
|; ^9 \$ g( a2 u8 L; Z$ G: Z* T- V! a5 i/ J% K' K
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 H7 Z3 P7 Z' Z" W' P7 Y2 M
6 q1 ]' z7 \' }) yA: What time is it, honey?
* m) {1 K: x. f0 U3 t$ ^: q, N! p" @A: 甜心! 現在幾點啦? / a, ^3 O8 e7 M5 m' m& [7 n4 @' _
B: It's six pm on the nose.
) ?/ |( m; }5 d6 [) MB: 晚上六點整。
3 W9 t% u. m3 L$ D8 r* m"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 1 Y- a9 @2 F" C$ ?3 Z
- q" n l, A8 Q2 l3 |
- k* z( F+ M8 R! \' _on the nose (時間的)整點; 完全 ( B! G) j, Z- `
8 n! M- p G4 g; I/ J* U
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
$ N* m1 ]% r- k' e$ ]7 l n cA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 2 a- b$ U2 }7 A$ J7 m I
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
- T1 J7 G+ v6 P4 `4 }. cB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
8 t0 O) c' E A4 ^: L4 C# i"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
2 ~2 r- [1 _" P3 D7 Z& q6 `
3 o; ], M# w% ?6 U9 y; k0 |, ~% Y1 c; Z
! R% D( K# o: q% T# Ion the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ) T- C" v( Q7 f# R4 n0 U
) [+ I5 O8 x9 b4 [4 z; s* \7 BA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ) K e( R# u+ d% q/ e
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? , E$ W9 d1 L3 w- F# \7 n
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? * _8 b! Q3 L* g
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
3 i0 A9 o+ O( P"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
0 A. x" F' O8 T9 y; L/ i0 y* l" \8 r9 J4 t2 f" W
+ R" c! H. {) z% W! s" t
Way to go! 作得好!; 加油!
9 y G9 D3 k# a! C% U+ p' L
% b; N8 C( ?7 `% \/ TJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
, t; I& t8 t! v5 o R) m4 n/ jJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
% m5 e# ?9 A. e9 d$ D"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! $ q ~1 R7 h1 f+ ?4 U! r
, a6 Y8 T, X3 N+ m
# y( [# w l$ B' v& L8 A' E& u1 uarmpit 髒而令人不舒服的地方
& o2 `$ ]4 M) y, q, ?
% m/ \9 ~4 P- r# b7 n4 `0 X* y4 TA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? + U; n. c7 t! q9 x' g p
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? " p7 b) S9 R* `' }
B: The last time my mom was here.
$ ^, A2 n* } `9 o8 r4 C% }B: 上次我媽來的時候。
% D) u. K: M+ `" H1 P0 S3 r"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 - N) k& ^& b& y" y/ k. _
5 B9 m' G N/ }- l; q0 F9 m; ?* Z! Y+ i" L( `/ i5 f% A& U
buns 屁屁
& b0 z! r3 W0 K: f# c8 J4 U7 r7 R D5 _9 R" F* y
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 7 |$ B) j. L% P9 y1 ]' q8 z f
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
4 F2 R, w% X" G9 SB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
, L" B: q0 y' @' s, sB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 # O8 ~" r" F" t4 A+ H
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? # k0 W4 j) U( b. f4 v
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
0 {! V& Q5 [. B7 v( P# Q
( Z% T v3 ?3 S! w- g
" m- W# {: z" O% v2 vpissed (off) 非常生氣 - ?* ~, X. V, v! U
. S- o% f4 j- O! q: t( qA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ' _6 R Y& p: X+ M& Q
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
/ O6 {% t3 s8 h' V+ `; QB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
% U5 C# X' z- d4 |* ?8 z* X% b4 J: [/ ?B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 4 Q7 s) e3 j/ Q, Q" ~: H
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 * u: O4 C( s; d/ i8 G% w/ _6 J
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 2 W1 K. a N( e y0 x
W4 h" |. M5 t* t. M% K: y2 ^
% f1 N0 B3 V( ?3 u: hkick back 輕骭休息
4 C d" K- O4 Y' z9 d* p" u) G z& T& _: E8 \+ H G
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. # g& \" s5 L$ O
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 # G! I' R- X+ {) T; S0 i) I% U
B: Me, too. 1 B+ d6 d8 J& G" }/ V+ J1 m
B: 我也是!
; _) i4 U( F! ^' j8 L) s+ c3 v忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
/ M( A5 q' x% k
# K% q2 q5 b. ]4 [
0 l0 s0 H2 N. S; B9 |" E* b8 sokay 不錯的
% {7 _. ^! K3 t3 \% m, J' N E
# `: b4 N4 _% D7 @, {! E' cA: How do you like your new roommate? 2 g: _5 G4 |1 e
A: 你喜歡你的新室友嗎?
4 [1 k0 a8 b9 N' U/ a# wB: He is an okay person. I like him.
+ h" s; h4 F' {' u% c0 |B: 我喜歡他。他這個人不錯。 7 p% ~9 v' j, c. j: w
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 . X3 ^' \4 F6 f. o% o' b
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|