 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D& c3 y# u K* H4 q6 U
- G# w- f3 b9 x9 R. R# I, q
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 ; Y+ Y- l4 j% |( |: R3 o9 o
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
4 S/ i# o' R, r. \& r: ]3 ~0 _& [) q* A5 J' z7 o$ s
What's up? 怎樣? 7 L- }- G d! n" x; n* O3 }
5 p: ]. h: D, IA: Hey man, What's up? : y+ Q/ q# C; n U& P: F* U& b( X7 k
A: 嘿! 怎樣?
1 R! P: X9 k7 w7 A4 K5 zB: Nothing much. : M+ b, M: D- A
B: 沒什麼
8 |6 P9 G0 F! c2 w c0 i2 l6 a* p"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 2 H- K( ~. q/ L" O% }4 m, h! A0 ^
, I9 H7 M6 p/ X' I( U
5 \- s( R% t1 d: m3 V
Long time no see. 好久不見
+ E" O# @0 p# c) L
. s$ \: r! Y: s: v4 Z3 s7 j% LA: Hey, long time no see. How have you been?
/ i" F$ y- w: k3 o2 EA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
) R/ `6 I, @7 MB: So so.
4 y: k. G9 ~8 a4 lB: 都係咁啦! & n1 n, u7 O) K. [# u. y. Q
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
4 O+ Z% W4 H! b3 ]7 f3 T0 r0 m4 qI have heard a lot about you. 久仰大名 . H1 o" G2 U: {, T* v
A: I've heard a lot about you.
, l# W* R& ^, a8 G& nA: 久仰大名
9 g3 E" |* f/ Q1 v1 EB: Good things, I hope. 7 ^ E" C' z# n; V
B: 希望是好事! 4 b' R$ C) t, U, K) {) m+ T
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
8 a( \) W l1 |/ _( L" pYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) ; V8 P0 j; v. p5 d& F
You look great today. I love your new haircut.. 0 A5 X+ B# O" s3 O3 g+ i
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
7 a. `6 F* K2 \& bB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
' l; p- Y7 g9 z4 n: ^B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
- E3 C. \" o4 V加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 % G/ t% M8 f) Y, A) u
+ x' J& H. y/ \' c; F) I! e1 \' J8 J, d" K8 u/ _
No kidding?不是講笑呀?
& P% F# n! y7 j7 z$ Q. e$ D, h& a- ~6 `, _+ a
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
( t/ ~5 _ ]! W$ l" @% XA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
4 J/ ?) u, T% QB: No kidding?
8 @- z* f5 G6 x) }2 \! zB: 不是講笑呀?
/ b6 } E+ V6 V- |, a3 d這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
& \# ]6 r7 ?, e. x, A& l9 z: \! J
/ h' ~& B" h; o4 binto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
: d0 s; ^; q. I; c. \$ u0 u' E8 B( b: V0 Z- I5 o2 O
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
. Z: [/ ]% G( C- M) ~( BA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 0 a+ o2 |, P) g/ l* O( k; v/ l3 j
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
5 L* A7 C0 h2 }, V% A/ LB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 7 x. c2 B5 M5 R( Y# u" Q
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) # ^) c9 j4 A8 u. \( ?
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
& x. V' d5 h# }6 D: R
, u7 V: s0 c; V
* }) e" g/ z+ ?' ^; NWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
, j% P0 D" y$ x( U6 c
0 u! Q& e. @. I# Y4 a2 z+ d4 v" r6 N rA: I haven't seen you around lately. What are you up to? ! N* L0 h( x* }( B; v
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? ( O3 V/ {0 B/ d$ s5 O
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. / T" I; z/ c2 W) p5 b. K8 F/ G
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
& w X/ v( q$ ]) |"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! $ F. ]# k8 U% N7 g( _5 @. x
9 I7 i: L4 v: H. Y+ m4 G. {, \
( w+ }- a8 X, x/ k$ R
You flatter me. 你過獎了!
" k& x( u, W& l; h' b
0 a+ J6 c7 f$ L e- Q/ `A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. : u/ f! y" Z$ f" O
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 & {% @- d# {9 t2 ~6 y! d
B: Oh, you flatter me.
5 @) }. F. M1 n1 D& m" XB: 哎呀, 你真是過獎了!
+ V) z6 L+ B' b4 y加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
$ I% g7 ?& y0 h( X0 dalive and kicking 活得好好
+ {4 k7 y$ S2 h4 UA: How is your boyfriend doing?
- ]3 v5 e9 i% o; T' c' p; mA: 你的男朋友好不好啊? " a; [- e- Y0 E; B; s; e$ a1 ?' _
B: Still alive and kicking. Thank you. d. A* d( \. }3 o
B: 他活得好好! 謝謝。
1 |0 Q3 X/ F% U. f/ N- i* t, ?2 _4 ^因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
- T' I: j* T! o' R- h& |0 r9 ?. W9 u7 |
% B4 j% [1 D* s5 Q3 \, z& p
I got you. 我懂你(的意思)。 5 X# K3 ?: N3 z$ a; K5 g
/ y; h, b9 j' _" c5 h) g/ }8 }$ G R
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
1 v& ]; `- U/ e5 E5 Q( X0 n9 mA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? * q9 P( J+ P. U( l' a
B: He can buy me a house but he can't buy me. ' ?5 `; z1 @' F/ u0 X5 ?( q
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
" K# t. R9 A/ Q- N+ \* Q"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 1 r9 w7 y$ T& @( \, `& x5 l# a
"turn down" 是「拒絕」的意思。 5 n* K# ]! S1 d; z* O# D: x
: w2 M. X) c: d7 B& c0 HBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
g5 ~, q- k3 V4 b$ P& `
- l( [3 M% B$ f# lA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 4 ~5 y) r4 U0 A0 z3 c7 i
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? ! A8 K$ V9 T! _$ q" @, k* H7 `8 ?
B: Beats me! * s: K; o& T: v& i7 u1 }
B: 把我考倒了; 我也不懂
6 u4 \1 ^$ [9 U9 M( o& ["Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
( b) ]& C; h0 x2 i( t$ L t「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
' L, P) u+ @$ @7 f K"jerk" 是「人品差」的人。 : G# @9 X# l8 |+ b8 k& {
something like that 像...之類 8 m+ K" y2 n8 G) E9 b& e1 X
A: Time for dessert? 1 Z9 Y+ q$ D1 _+ G
A: 點心時間?
1 r4 U. r2 @9 l" V* p& XB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
. }- D7 e9 q+ O- cB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? $ B. M1 G6 Y, T9 `1 ~! O0 c# T
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
3 @! m2 A1 g2 ?. Q"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) * s3 G: C* L7 l- V8 ]2 `4 t
$ Y/ V$ Y9 `" f8 o
' [6 R, F3 p$ J7 u" S7 T8 ^4 HCool! 很好! 0 O! F; ]- G) I/ E2 Q; l- \! R
0 ~# U0 z0 x2 {% a! W2 q5 IA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 6 o K) t! S% r& d4 t* K; V
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ! N0 g H3 o7 y9 A/ ~) u
B: Cool! I love it!
, b" }% Z# K8 N; H- LB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
1 Q% c9 }3 }# n. t, E"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
% k3 w- u; J& j* Y* D加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
( [$ @0 q9 ~7 |. K4 \2 R" y6 z& y* x2 Y9 ]6 t( y1 B$ C
; O" i0 ?" t6 ^- C9 [# m& [
That's good for you. 對你是一件很好的事!
v* j; |8 e( {4 P- q' w: Q6 Z
& [( Y0 ~2 n& ]: K- k3 ^ fA: I've decided to go back to school for some training in programing. s% X9 t, z t
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
' ^/ _! L: F, LB: Good for you. When would you like to start?
1 Y2 U% i) T& T7 X: a% g0 MB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
" d$ S0 g$ z+ v4 Q }) Q"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 7 W. A4 l+ `1 M/ o. m
5 q5 \& |9 Q: Q% {8 r
* p$ e: y8 ]5 T+ x& `* `I've got to go. 我(有事)要走了!
0 t5 `# }9 A8 r, R% H9 ^! K0 H" X3 u5 i! C1 W; [8 X
A: I've got to go. It's nice talking to you.
% f. M' e' w0 C4 @: UA: 我要走了。很開心跟你講話。 " W2 h6 D; l! Z2 w& K1 `9 |
B: Same here. I'll see you.
* s, ^. M- n, U) j( n aB: 我也是。再見。 1 ~% V. k* g2 }1 K% x; C
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 * s1 t$ x6 `9 C, Y8 y7 G
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 , t8 ]* `9 g6 K. j0 f7 T& ~
' H. S. v7 \/ H
. Q/ C0 u' m3 P3 ?5 O3 K1 f) r6 v" DCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
6 d+ l; \0 j1 z T( k0 ~, p
1 Y. T6 w# Y. s& C6 ] T: FA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. # O0 K) |% j# ~( q6 [
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
! O: c0 j1 @% I; C; n9 E2 s5 n) mB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
8 e2 D5 t) [' ~$ y; c) h% kB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! % d/ Z1 l* s" g4 o' n% Q0 x* W
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ; v- f5 y% i# ^$ n' w& B5 Q
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
2 _1 o9 n& P/ f- X7 }
. b. Q: K! ?; V2 |% p6 t1 w5 T5 U# v+ `) y) b+ P
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 $ Y1 x7 z9 U1 P+ @2 E$ n1 w
$ U0 l4 o9 ]: O- E$ G! e
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 0 E! z% @* K( D7 l3 P. |, W
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? # G z# }. X! r8 h1 r2 Y
B: Why not? Count me in. ; \! M. ?4 O* s- e
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
2 P+ Z6 N; n% K* m. C年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
, `. K) x4 l* f"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
" I+ i- ]% J/ B O# N3 p
7 c8 C1 `; ?6 |! W: L) p5 XAny time 不客氣; 有事儘管開口
% l _( h4 }0 F2 T* y1 M# ~) ^; r8 v/ e
A: Thank you for your help. I really appreciate it. & }9 G9 |1 i4 F \! j% C
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
: ?! J1 d q4 k4 UB: Any time. 1 v; F H3 U6 F- W+ N/ G
B: 不用客氣! * o; W# v) E4 j: Q3 X ?
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
: D* k7 m& b% q) u/ X
+ K8 Q) e4 {5 q1 D* O% ]1 L: s: g( ~3 y$ G; Q
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! 8 g5 t/ V. F3 g; m! k
! s7 i, W; Z4 [- T' tA: I have a job interview tomorrow.
1 A/ L5 ^1 @, ?A: 我明天有份工作面見。 i( s/ a4 i9 d1 E
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ! {: ^% M2 m5 \3 p$ [8 R# }+ e% s- y
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 9 h3 U# w- v; `) ?
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 % I6 }0 x6 F8 ?/ P
$ Q6 I- \, l2 @. J( o x
. d' W7 b6 Y% T6 H. Y: @1 bStay in touch. 保持聯絡!
3 @9 g1 s1 [6 h5 W$ _* U5 T/ I% E2 v/ o+ K
A: It's getting late. I'd better go.
5 X9 Z* r( |6 Z& w) YA: 夜了。我要走了。 7 F% K6 ]* b: z5 p- V0 T; M. W/ ~
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. % ]4 n1 \1 x/ D+ ~
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
8 D7 L7 j! `1 S \: p' S) n2 m"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
1 U5 o" S& y+ U9 c6 S) G8 ~1 P! a) N/ q; T
3 Z8 f1 u2 ?, Z/ y8 s; m0 i
kick ass 了不起 - v1 v/ C/ B# H: E1 x. P
9 |6 W7 S) \6 X8 C/ L; Y
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
/ M% B3 S) c" y& c& U$ o4 f+ uA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! # ?. B3 O) T. ]% T, o( X
B: Yep. I just kick ass.
^4 C0 D$ f# ^) rB: 是的! 我就是厲害!
- p" X' \; b, g"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
( d5 U6 p7 O% p' Lkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 9 }- k) h F; J5 |# E# }1 J
' C. T8 x( B) z! C* x2 \% k
& \* `" I) t V. _9 Ekiss ass 拍馬屁
4 e1 C7 ~. \* W. R% O: `- B! r; c7 S9 f- _( a. U, o# H) }
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 2 ?8 U, l3 I. v2 N% g
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
: k! A' m% V5 ?3 @) a) h/ t w0 hB: I don't know, but you can kiss my ass.
* {- E" o7 M2 C2 x/ Z9 }2 y) u' @B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 3 N8 N4 a5 V8 z2 Z E% W0 H" n
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ) h& c. ?2 s* H- V F- n! J
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
8 W- h7 t* a9 K% v3 h i
0 \ i( F$ ^1 u4 p( i! f; \
6 Y0 x( G( w9 ^1 }( TXYZ 檢查你的拉鏈 ' c* i; v+ T' I5 i7 @+ V
9 b0 W2 D6 D' P! C, w, b0 YHey, man. XYZ.
% q8 A9 K9 u, s老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 % t' Q7 \/ m0 ?! {( G2 J
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
6 H0 w+ a8 ~( ?2 y
( ]: B* g0 Y0 W8 Y2 `
& w: a7 E% Y6 X# M" |. {* RHit the road. 上路了 6 V# c3 r! A& A; s u( M) W
/ b# ?5 R7 u+ t1 L7 i+ W3 FA: Do you want to come on over for some tea? : {) \. _7 h* ^3 U! U
A: 你要不要進來喝個茶呢?
/ b) d( r7 l# l: HB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
1 U/ k/ V9 t( a t7 c+ UB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
/ _* ~. T8 k0 i7 J8 T( m"running late" 是快遲到了的意思。
/ C9 o: D/ z: O"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
2 T+ l, w- v5 d"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 6 L$ x- \& U; x6 o y: e7 W7 B! U
# z4 z) g4 l7 g6 ^3 r9 F. Z
4 t" p, d& M4 {6 lhang out 和朋友在一起
* r: U+ Z! x1 `/ N! ]/ l" ]! M! B, l5 ^: {
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
: m. X( _8 G/ aA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 / E% V9 t! J( R h, k6 {
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
" p* p* A% ?) u' r/ oB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
. x: q+ [1 I* e+ S: P"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 ; W7 P) e l1 ]0 {3 O: `! k) _
push around 驅使(某人) , J; h2 b8 \( Z
5 R9 w: c' X0 d/ a+ u- m/ ]: c0 y
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 8 W3 O% y+ E2 G- K
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 . I" C6 r4 a% y& C/ f. u# ?
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. : o$ m6 M2 P; h8 }' S( o
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ' r4 F9 o) N! X
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! ; \/ G1 Z' y7 ?4 W
! L2 c# r9 K% e) M- q9 ?9 A
1 I( E/ [& a" q' X [% h9 z' _brush off 不理; 默視
6 j. [+ l9 J1 S$ m& v9 B! l- r4 q
4 ], |' M5 J- h+ e9 X8 ~A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
- U3 V) b% f0 r. zA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
6 C" Z: q" i+ l6 R* PB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
% T5 L4 S+ P4 G+ H4 {B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! % T# Y |+ M# c& i. j% n2 u
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
8 L! l8 I* W2 n! A
5 n( X/ [, n+ w$ O
; B, S- ]/ z# v# O% H4 uboss around 頤指氣使
# ~4 ?4 A, k$ p0 ?. K1 @! j6 V) I5 \( E! F: J2 g
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. - P L& h& ?4 `: g" w4 t3 w
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 1 @. D5 j& r/ P
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
' X4 c8 h7 r+ O1 {% ]! A& zB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 & n7 s. b$ g6 e3 o) \8 y7 c, `) R& a
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
1 h0 D+ J; }; }8 } k5 i4 OOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
: l) n$ C( p' YA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
! \3 W* u7 N+ ^' I! n6 o+ qA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
3 k' A! ~, }- r) j6 A C$ J9 `) wB: Oh, boy!
# h( t/ f1 N& G3 A1 P3 j: r% A3 UB: 唉!
* Q6 J8 r* U! L* l7 z, T: G- Z3 Z( w% X$ F+ m+ }% r. u# I3 X
- J5 `5 V( r; L, Q"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 ) p. N" W) j! q& z
/ D+ F7 r; ^& Z4 T# g"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 ; E: _3 \9 L: f, j, u# m d
bound to 必定
8 W& l. k1 r0 M5 X" G' ]A: Pete forgot his map?
9 o. ]7 O. M' q4 _+ VA: Pete 忘了帶地圖了嗎? 4 W6 ]- J6 }8 }3 [/ x
B: Yep! And he's bound to lose his way.
# ]6 E4 ]! d& ]& B- G1 X. {B: 是的! 他必定要迷路了。 9 _# w& E8 X0 {- E7 A
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 4 n: t, e* \9 ~! w
/ p0 k( d& b- P& G' w+ K7 B
: B+ ^8 ^5 `/ z# x6 L' H5 ?- {5 x
all set 都準備妥當 " n0 q. _3 q/ k/ ?/ f. T
9 c9 S: C/ `/ e ~A. Is my car ready yet? # O% ?7 J6 }& c4 u8 Y
A: 我的車好了嗎?
. f k7 B2 m8 \' u: V; LB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. , s0 S( A* p. V/ w, C9 J) v
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! ' h' V& [3 z+ |( _
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 % o" n2 o9 v0 ], {" |6 u( {: J
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 & F0 g; V& @+ D8 P9 l! Q1 _
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 5 _5 U( R, w, Q
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 5 O2 ~% M: b" M$ l+ w: Q
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 . _1 y: ^8 e" K, x8 H- u) X
B: (It) Sounds good to me. + I9 ]: u. k9 h7 x4 `. n
B: 耞起來不錯!
2 j6 `( H0 c" C! t"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
$ c5 C* t5 _5 @# i
8 s6 k/ A8 @# R. ]: y+ _
7 C2 @; e& T9 A: g; Icop 警察 4 @8 I$ Z+ [, q: {; d
: ]2 B2 l( w4 N' z1 {
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
+ ]- K/ N0 S. j: wA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 0 X6 P# d3 ~9 c1 P
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
1 w6 G7 s. E6 p( y7 l( }! e- lB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
E! C, ^! e0 _6 T% b& U- C+ S加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 1 }. w* C( ?! k C$ r0 d' B
0 {( Z+ s8 |# y! @% J. H- l$ @! n I; k. f& u. j
spooky 玄; 可怕的
6 R2 Z% `" a9 p* `* W$ l m* {
# G1 @ B' N8 O& W* }$ X5 `A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
- J6 N: Y4 m2 l/ i. H1 U- |A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
5 {/ Y3 r5 l% \9 GB: That's spooky!
, Z* C6 E( S6 g7 {B: 真玄!
6 x T/ h V$ u# s! V3 R"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 . P4 m1 K9 Z# Q
Say cheese. (影相時)笑一笑
' r+ w$ h4 m$ D1 Y4 L* A0 ?加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? ; K1 z: l% Y3 E( S9 o
: h- z. z( L* R7 h5 ]9 F4 i' z! \# v- m
eat 使困擾; 使不開心
5 F, ]* a) @, f& h# J: F+ K- \# \7 B2 |- o# u
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
( F( s7 W) Z: m2 p0 t0 ]A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 @$ Z8 p/ _# h7 e
B: I bombed in my final exam. X) q4 D; l0 S$ E$ u
B: 我的期末失敗了! 0 H. Y5 h* K7 z0 @
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
% q$ t2 y7 c: L n" W M* Y"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 * n2 u8 N1 c; x7 c. v& ^
% K7 V; G' D: \* U4 [. A+ |! L: K' D& i9 ~7 t. Q
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 + \ Y, z1 S+ [
( m- F7 Z1 q$ n* g
A: What do you think of this? 0 W! f$ l: f2 {
A: 你覺得這怎麼樣? 5 j2 ?' A& I( m, A$ _
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. , }/ l( I& u" R* F
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
' x' N# p! s9 K+ r1 m"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
0 e/ x* w' L7 j2 @# H+ ]
+ l9 t: S+ R0 W8 H! c
$ g/ \, E: Y. J+ D. IMy hands are tied 我無能為力
# P$ b3 m! F% x3 l# \
4 D* r! @. c& @ ^7 @& {; J. DA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
8 o3 B( a+ L* B% nA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 . ]4 ]+ Q1 U$ B R+ h9 `
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
* B1 h6 ]4 t5 }% Y% O; ZB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
$ e. u# E. H1 Z2 L"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
, h3 q; S5 m8 K2 O& s: K
! \! |) i" _ } t9 V4 n
$ g& I* l: i( Llove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 ; \, S8 Y3 i3 B T0 c7 M* r
5 ~3 w0 p5 k9 o% {* Y" {; S9 ]- X
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. / U9 v7 [4 a: n
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
^2 Q5 Q* m/ J/ z1 cB: I think I look fine, my dear.
7 l1 ^1 I5 B2 q( H- s4 oB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
9 r! }8 R, }) h* [# W上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ( P) n% E6 d% F* w4 h/ r& N8 W
s# S* V6 L" T' b5 g
7 F: G* I0 x0 f
maxed out 累慘了
- ?! E4 L5 {8 |& B( n, V/ ~
- N6 z9 B3 q2 u4 l; BA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. " R& M% _3 v s8 C& i0 M* l8 v5 w
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
4 b# p% x( Q- Z1 B9 qB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 0 d+ v) B' k& K( `+ U9 ~5 [5 [
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
' R" Y' J4 v( W"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! ! ^8 V J5 i' j3 K" {
7 J3 P7 X6 @1 W; a. i) s6 l+ N2 r h$ x: d+ w) e1 F, | q
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 ) s5 ]! U1 U \1 z; |* @
6 O0 a0 y% I+ f! n, L( jA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
8 W) K# d& r% qA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
; f# n* k q; HB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 2 V4 ]6 B" a+ R9 X' o A% e c3 b8 e
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
9 f3 r, F: \! g5 q" B有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
* \6 L% s; @5 |! c: k& s$ r. f% Y
9 q/ ~4 |& M1 o9 Y' W! @
: f7 Q6 O4 \3 T k4 i" Jjerk one's chain 煩(某)人
6 T- m' u' [+ H) @0 c6 S. q% C5 p; o' x3 b4 R% ?2 i; ?+ b
A: Hey! Can I ask you another question?
5 R) p ?& x8 K/ @0 u. GA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
7 a1 P3 B# x9 p8 fB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
7 |7 S. E& }' |# ?0 uB: 不要再煩我了! 我要讀書!
~* h! h1 d- C' P"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
1 @4 Z# E, ~- @* }/ w3 Q" n; O! V# N m: }) w
% x% ^3 ^# e8 f/ ^) e
have a cow (俚語)非常生氣
' u, a8 J; H' k" [7 ~# O9 m4 C7 W9 q1 \
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
+ S6 r7 ^+ N6 N1 a% T/ f; X, {A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
2 [. E" m1 y2 K# h" M9 S8 C8 DB: Duh!
" X7 c- o3 D% w! O; d9 x. T& _B: 廢話!(怎麼會不生氣?) % p: y% x# y) J7 W' T5 z
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 9 U) w; X Q( g. P, j4 n& |6 |
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 2 E$ K1 r% A5 F6 X, o4 O
knock it off! 住手!(不要再做某事) ; }$ ?; K# ^- p0 i% D
( U/ u' t( x, m, {% sA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 4 ~8 a) x" r1 }. m6 }( e& v
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! % I# A' B; W# ]4 @3 h" U
B: Hey! You're rude.
- e9 `: s+ F$ |B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ; m$ d2 b9 R8 S. |' ` W
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 * w. ~' I' K& L$ x
" {( E: d2 l' d2 V( s( e
& D; @8 m9 T4 {6 M3 omy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
9 `+ F* b# S: {4 W+ I# X; ?5 m9 X* d" n4 b5 b! f! t
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ) v b" q$ Z0 z$ `/ D
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
( T4 f( c+ H2 x+ U! ~8 h9 uB: This is going to be your last cigarette, my ass.
3 ^1 d; k5 r; }; A4 tB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
0 J- l" E5 P# V5 D( J"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 # \+ S" S# _* I2 e2 w* d; b
: ^+ U% H! Y% E- C) W' L
4 _& Q8 {! Z8 H
big time 非常; 很; 大大地 / z9 r4 M M3 o) o& z* C
) s$ |* O6 [% N
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 6 _" `6 x0 [8 f
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
' ~8 `2 [* e$ K$ b5 h" V* c+ L% CB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 0 G3 q5 t3 S% E9 I, s) G2 m
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
+ ?8 h, ^+ W% l. i% K- }+ j"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
, M% s( ~% K- L8 C. A如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ! A# g* ?4 j7 _, p& \5 w0 E, q8 h
8 y7 u' p% @' B; z7 q3 q! s. E5 f( ~: z& m6 t; q
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
6 B8 z4 A+ N0 k* r1 F/ f0 E2 ~5 f8 k4 K* }) ?
A: What time is it, honey? 7 c6 @! B: }* ^* V: E9 X+ @
A: 甜心! 現在幾點啦? 6 A3 q" O2 O/ b2 A* o, u t
B: It's six pm on the nose.
7 s2 Y( O9 v$ C3 c* R9 i% |( EB: 晚上六點整。
( X. T3 H: h) ]+ ?2 M# j! U"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) + [, i; W! C& E) z! i1 M
& Q+ D' H( s) a+ T" o
$ L5 g* K! }1 Q, D) m7 S2 m) Kon the nose (時間的)整點; 完全 + f9 U6 U# R) {2 \
; L. u# p) ?" z; d5 H$ HA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
7 g+ h9 z- A; t, y5 h/ U+ rA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
( E8 [3 P. D1 Q! p* I* @% S G0 kB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. / b/ m. K# R" r8 C1 T
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 $ k2 `0 X* p: X2 H/ T. W2 J9 ]) |
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 . H9 X$ z# F1 E8 |+ G7 K6 [
2 r9 `8 `/ N; V4 g
0 v8 t$ O, @5 W) uon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
; u# S6 `& R, O8 `1 \( u) p3 u. R* f0 Q$ X
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 4 l! ~8 c! ^0 d# [
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
2 K% z1 {9 R, l* M( C( zB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? K" Y8 Y* Z1 M5 H7 a/ p
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! + E! A6 \% _! _$ h ]: W' p
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
y# E" Z+ |, s2 k, y; s- D, b# A& Y; _8 S( I* ~7 K" J
6 d- K3 H6 `1 K; pWay to go! 作得好!; 加油!
- {4 l' i: S- c$ u0 `8 o
% ] Q6 Z- w, K: }9 w, M, OJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 7 l; n/ L9 Z& ?
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! $ s7 u7 s: d4 m! e
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
* v& z# }6 X* \7 D$ q' I% H5 F8 c' e* K
. L3 {( d3 s# Q" S$ y3 U g: [armpit 髒而令人不舒服的地方 " K6 G4 z4 x& X% P
* v9 k) g7 z1 v8 VA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
% P* V6 ~* d" V d. A( \6 m1 @A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
( L& E. p5 X4 R' _! n1 \6 M' xB: The last time my mom was here.
3 L$ ?; c9 ?4 M8 \% yB: 上次我媽來的時候。
4 C. s7 X; J6 x& V; `" y# `: D"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
, P. r- w5 e v+ a7 c6 A% Y; l+ M9 x c% g& Y/ D$ N h
+ o- ]' S) t, v Z3 @4 L7 ]1 x, Qbuns 屁屁 w9 h1 ?2 N/ C
" s A) E# R9 y8 h8 Z$ i0 kA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
- o/ C3 H. j: T$ y" B% E. PA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
( j5 Q; |4 m( ~( d2 e8 A9 _B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. " U7 J6 h& i6 R1 D5 X2 r* G: b
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 7 N* S$ T. W/ [$ l0 z' b8 T3 ]
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 4 l/ h' y$ F* G2 E
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 * j" E+ [) D) Y; x( e
7 U) U9 @! l6 {- V
( X, f5 Q5 Q7 w4 J3 ~5 L
pissed (off) 非常生氣
9 h! F+ G7 ~$ `, v
H+ ?$ t" `- G7 O$ QA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
% u5 F. h; V2 N# v! H# Q9 _A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
. f9 d$ }( B& y- y* YB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 2 B. O2 ] q' Z$ y& X! h ?
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
* Y7 T) E! f% r6 P4 [" p2 a9 `9 u"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 6 X8 }" x; ]& Q% s- t& h" I% A+ T
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 + q1 q q9 S: t* |
: R; y2 S: ~6 u
* M R7 \. @, ~, ^ D5 Akick back 輕骭休息 , b& e2 k( V" G( o( V- n/ l
) S% S" [ V9 }7 s! c6 bA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ; `0 @& {* u# x5 N, T
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
% @& `, G. t* U. o5 x4 o N) ]( KB: Me, too.
$ h( B# n8 Y4 \B: 我也是!
* @# p: W: P4 m2 N忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 ) c7 [% L7 P" s
) |- |, j; N8 [0 b0 C: \
8 a% v' m7 |! N: I# t
okay 不錯的
# z( V: @% e z0 g' c' e: U7 @7 k2 U% n
A: How do you like your new roommate?
! k6 d: [0 F. K+ x) p! RA: 你喜歡你的新室友嗎? $ P1 I0 e4 b& ?( o: |4 L
B: He is an okay person. I like him. : N& E0 ?- l) a% [5 q4 c+ K
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 N3 r" J3 Y2 m) M) r1 R$ g* W
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
$ m3 [$ M: \6 Q; h% d3 g7 e7 B5 Y5 ^"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|