 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D& J! U& J8 T0 t) j, L
! I' k% V: D& J; Z! B/ E
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 + _9 B( m; y0 o, l6 M7 K
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ & _0 ^" m! B9 n8 X% ~
' R* f: e x) q; k% s3 H0 W
What's up? 怎樣?
* V g' u' ?! O( g) I. N2 h5 X: L4 N4 Z3 T9 f% ^, I7 v0 w9 P8 B
A: Hey man, What's up?
8 i9 |$ \% [, c \, z$ }) CA: 嘿! 怎樣? # R( r# t7 B( j2 r% k6 i% {* v8 j
B: Nothing much. + y" S) {4 Y; t6 ~1 l/ d
B: 沒什麼 1 O5 G' a! K( G! V4 I4 h
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
: S3 ^, g4 r2 i& K8 S) P0 y. q3 D& T/ j) U
1 ^* @' ]$ w# x/ R4 k4 h" C
Long time no see. 好久不見
/ v0 ]8 Q0 r4 F* @# C% x3 n( l7 C+ {# s
A: Hey, long time no see. How have you been?
8 z0 t: L! V0 t$ y( R5 T6 bA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? : n. E2 }# `& @( v3 m# q- Y) N/ j
B: So so. ; i, f# I% P0 }( _2 p; b
B: 都係咁啦!
& P% m) d l9 d' T* H0 `& N- p, \9 B註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 ' G' _) G" v* n9 J
I have heard a lot about you. 久仰大名
: a. @! U6 W3 C6 VA: I've heard a lot about you.
; ~: o0 M, @: J+ J# @, M0 wA: 久仰大名 L/ j+ } J5 l2 p( u: a& P" S
B: Good things, I hope.
2 V0 G) t) [8 n# m2 A( Z! dB: 希望是好事!
" K+ Z2 M( B3 U h ?& V% ^初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 : [# ]) M* p3 K8 v
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
5 y2 s) |+ Q. u' z& D4 DYou look great today. I love your new haircut.. ) Y/ i0 R5 |, b% R. J
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
: Y3 |3 ~5 C* fB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
# q, ^- `! ]3 Q2 YB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 `! d) }- X, I
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ( R. e; Y# b/ B5 \$ g& m
* B, m% r" n ^; E
0 o! T+ b" q3 k0 V9 y j( [+ e& u W
No kidding?不是講笑呀? 7 f2 v- h, b8 q: T1 j ]
0 q: b3 v$ X( N* _( U2 E
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
8 y9 t2 [- i# l" ]! _A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
* e/ A+ T" i. d- T+ nB: No kidding?
) r- N) F, z7 R& FB: 不是講笑呀?
1 m, ^4 g/ x0 K2 j& w這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 9 z' `' i1 ^3 W* j1 P- {
" ^6 h& \' P0 p" ~$ I$ u9 l
/ r* y% X$ X9 U3 E% Y* K A
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
' V" P! g0 Z5 N9 X% k; q' F! h0 m' } ~$ G6 U- t* a
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? - K* L- f2 L4 h7 ^+ @; Z7 |
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
1 k( l0 @8 _( A6 o; CB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
* f8 q- o( l1 i' w9 [B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 7 ~# v2 A# H- p) c4 Z& J6 S
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) " O& C. o& l6 l7 Z' k P3 q! e1 c
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
# C8 E( G: t7 L! ^% t9 u( |5 v
$ j" g3 f/ y# |9 J6 Z- ~& Q+ M
What are you up to? 最近忙什麼啊?
9 v1 v& @, O+ D% H8 g9 V+ n
9 |( z3 E. j0 ?% FA: I haven't seen you around lately. What are you up to? % r) h9 \) Y" I0 e0 f
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
* P5 d9 j1 F3 \+ I7 h4 y [B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
& m4 M$ f4 v" Z3 Y- d* CB: 我現在做二份工作。把我累死了! 4 w k7 H6 i& S- Q
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
$ L: c& p2 n- Y# V, B2 X6 w
% |5 a! `7 Z/ V4 [' F8 S2 R5 f3 U* q
You flatter me. 你過獎了!
* w0 C9 X! I% S( l; a
5 I# P" C. p# j& V- n( ?; dA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. : t3 E7 z: W7 u* k; C! R! [7 c
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 : _0 N6 x# S. e1 T# K
B: Oh, you flatter me. ' S, Y1 ~5 B" a A
B: 哎呀, 你真是過獎了!
4 K. e0 z. y' a: G3 V( z加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
4 d5 Y' X1 z: Z! ^* G B& Kalive and kicking 活得好好 7 j! N; }" d8 M
A: How is your boyfriend doing? ) R h* T& `( ]) R$ ^# q0 [* S- R
A: 你的男朋友好不好啊? " N6 C8 i8 X- Y
B: Still alive and kicking. Thank you.
8 F1 @* \4 Y3 ^+ y( |0 @4 QB: 他活得好好! 謝謝。
) m- S+ T5 n1 I, M \8 T0 j因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 + E0 J! Z+ c0 v9 I8 y
! s0 J* B, I! x3 {2 D6 q
( A9 W1 S5 Y) G) Q8 ]
I got you. 我懂你(的意思)。 9 b; l( j9 a |7 C
- c' b* c- h" H, Y9 S$ a8 i
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
* I; F, s% I2 e; S) S( GA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 8 z: b/ w3 L# b) m
B: He can buy me a house but he can't buy me.
' Z4 Y/ F( c6 KB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 & C4 P! w# l# }3 v
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 & |: R4 ^! c! S$ `4 K! a3 L
"turn down" 是「拒絕」的意思。
7 b' ?; H& A9 z7 A) B) \# N8 O* J" ?: ?, n' v, y
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 1 G; _; Q+ L; F5 R, b# C
5 N; Y; C1 _" |8 d& @A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
+ a$ n1 w' N* ?& Y/ ^/ h+ ]% HA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? : N# `" ]9 z- M# o
B: Beats me! 8 s& B7 {3 X2 l
B: 把我考倒了; 我也不懂
+ m, E4 u& R( j' D* c ]! a2 M"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 1 @7 r$ `7 S6 P5 J. X7 W
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
( Y2 _7 S- q# W3 u0 F5 g' k"jerk" 是「人品差」的人。
% i& u$ Z' v2 z) L1 O3 M4 D; Zsomething like that 像...之類 0 l- p; {6 q! c- O& ~
A: Time for dessert?
, t1 c+ H1 z/ T% n+ k2 g cA: 點心時間? " L8 K- g! h3 N7 M/ P7 [
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ' `; p4 T4 Y* |7 N y# L
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? + M( C4 S1 l2 I4 k2 n+ m t, ~! i; G
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
: U z; M6 f" Z; W" O4 D"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
/ y- O5 g6 X7 L5 f' G S" V0 q6 C* b6 L8 x
. N f F$ h" W+ e0 g- u
Cool! 很好! # t7 M" J0 ~! g, u: @
4 M9 l+ l. [3 y+ @( n* g
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? . y" i+ _/ P# }5 K- e4 I
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 1 d1 i" O) P0 C) N+ p
B: Cool! I love it! $ R/ ~( [ I. l0 Z2 l1 ?
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! & w+ d8 | o7 b& H8 o2 t$ P' ?
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 4 _# f, L) {; {0 P/ l1 b4 c1 k; } R% I
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
$ z2 I5 G j5 ?; f$ G
, e5 ]% T0 M( N, C) d5 A
3 ?; c2 ?! q& k" @) A* dThat's good for you. 對你是一件很好的事!
" X1 t G! }& y( {1 A3 B( ]0 ~3 K( p9 g
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
% ^8 m0 X. F+ V4 Y5 z7 u! `A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
9 p, S" i1 ], _9 KB: Good for you. When would you like to start?
) V( l' Y4 z+ z* O' D# {8 xB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 4 \+ O9 s% j. \" q; ^
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 8 p' k1 H6 h7 k2 v- V* u
+ ^/ v5 b' \% X5 l8 j, s
( N- { x8 R+ f+ ~I've got to go. 我(有事)要走了!
3 O$ ^6 }% D% X# C* }& C9 [7 V5 S! a! G5 o( k' m1 E; x/ y; t
A: I've got to go. It's nice talking to you.
0 M# y6 Y$ y. S9 Y1 I5 L! U+ HA: 我要走了。很開心跟你講話。 0 y* H8 f. Y) Z4 s; R) K- X
B: Same here. I'll see you. - q& W. z8 s5 e; o u7 {
B: 我也是。再見。
- Y: [) E0 A' a"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ) u3 w0 M2 z5 {: t# m3 k
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 3 I5 v; F% y/ U
4 k! L& P, s( z4 u j9 z) |0 g6 v* n7 j
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! : I* U# v6 p: q3 s) w7 [( {3 v
; Y4 a6 B7 p! F Z# T+ o1 m1 kA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. " t2 t% t* y L* ^0 }8 A* [8 {/ K
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
+ H+ K' V( s& A4 `* EB: You mean somebody's actually interested in that old TV? ) r2 \2 n! B0 E7 t: b9 T% S% H
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
. y' P6 u, o- a* [/ p9 S- g"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 # R5 H1 U! ^8 g; o7 J
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
- ]# R' M. v: I' J& l
1 [7 t$ r5 k0 Y( l; \* i& [9 n5 {3 D$ z
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
$ V1 F) {0 y" d9 a8 o, O9 c0 N7 k" F( ]0 v' s ^
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
* L( r8 {6 ?) {" Q BA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
$ Z( W- w. A7 ^; C' P* g5 s cB: Why not? Count me in.
; H+ C+ t8 A5 {( m f! AB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
! C) X) X$ d+ M! n6 u年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
+ I- A, W7 X; p"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ) N! b- Y1 `1 b+ ^
6 Q' o/ U2 B& H! y! x
Any time 不客氣; 有事儘管開口
+ f1 r* x0 R6 w0 j
! A. j( {0 B+ {; aA: Thank you for your help. I really appreciate it. " F9 V7 k& i! } `0 G# q
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
5 w5 I- E J! ?B: Any time. : M4 A q! w* ^! Y
B: 不用客氣! ( m3 [2 Y. L4 G5 E3 n) g
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
) K/ {2 D8 n5 `* O- X4 k. e3 `- g: N% [ v3 {6 p% T+ y/ W5 ^1 t5 \0 _
. ]* b/ t( S4 `+ t# b0 tGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! # s9 ~' U' d" r4 N/ W6 k/ y X b4 u4 P
$ l( a# ]$ C' M4 l9 b2 {8 {A: I have a job interview tomorrow. ! |+ R, J2 D9 W6 }+ W: \. [
A: 我明天有份工作面見。
v" c" N. v! {% g. k, G* \8 k* mB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 3 H- q. v% f9 B. | l1 V7 J
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
2 d3 Q- |1 b* ~& X# G2 e# b"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 ! \& \ {# _! e2 [- v
. K. B g% u6 R/ p3 c5 y$ k/ t$ G
9 j2 D9 A9 y( Q8 N- m9 P% E* xStay in touch. 保持聯絡! : Y+ j: H6 c+ d8 a, n" T
( J; X8 b3 [# y) r- A- M, T$ ?/ d# f
A: It's getting late. I'd better go. ; O. l! t ^9 U8 F( N D; _1 E( V% e
A: 夜了。我要走了。 0 u# p# W! J! [; p4 D& y
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. & m& r$ H" _: F M# ^# \
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 8 S: j7 E* [: I) ~) Y- ]
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 " \6 P4 K. j& z; t
4 Z" Y4 A5 G- e- Q! ?4 A$ H7 k+ C5 [! V9 ?
kick ass 了不起 & z" L: i5 Y: k1 W2 c' N9 w# O
6 g; Y/ o! h4 e* _
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
/ i( ]0 @# G. l, uA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 2 @2 _3 o: H% r, f' @0 p! Q
B: Yep. I just kick ass. + J; @: Z+ y9 I; W G! f4 F8 \) Y
B: 是的! 我就是厲害!
, k! J9 @! T0 i0 D9 {"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
6 J' z8 [; P2 a8 _" T* k: x: Dkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
+ L6 N$ |4 }4 {# L; `( ~: y4 B6 R' B. }0 p7 l3 \+ l
; A6 l# D+ ^$ e9 e1 {
kiss ass 拍馬屁
7 |- b$ O' ]% m# I
% z9 ]: }6 |6 l- y4 p7 N5 R1 mA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? : \( W' O( [; x: @
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 4 u9 a2 f' Q$ U2 u4 B3 g" K
B: I don't know, but you can kiss my ass.
, F) \" ?% h7 }) s& IB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 : F/ V5 i1 T _. V7 h& J
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! f1 n4 I4 P. w. v. q ]% A- J
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 4 d% q3 q5 D6 w, {( k
9 ^2 `) p; }0 i4 `$ n
& N/ W1 q8 n- I2 K* _XYZ 檢查你的拉鏈 1 h9 }% P f& D5 M7 w6 H% ^1 s
1 B; ?+ o( t/ m6 {8 s
Hey, man. XYZ. 3 q. r& x/ V6 u- y0 }& g+ n0 o
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
, a/ q/ L0 C( l& l% q" Y"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! + t& {7 d$ G; a: [8 m- Q
b2 g- e8 |7 v( c2 w j) z
' N# r5 ~% d& n! C! HHit the road. 上路了 6 ?8 r, d ?3 G) w3 W( @4 N2 ~
! t' e) M& o8 u1 o1 s( R3 G# jA: Do you want to come on over for some tea?
; A$ W! p/ h, i- o6 y+ ~A: 你要不要進來喝個茶呢?
: r. Q! {$ h! u7 f: r9 IB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
1 f+ a# P. _- J6 G9 b4 V0 vB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 - t$ z y2 O2 l, J. A
"running late" 是快遲到了的意思。
# O9 x4 @ N& i6 p"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
8 i" p& V! t3 C. M6 U9 n"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
2 V7 }) P! u5 z5 T2 o F+ B% J! z {0 C
. [4 e E5 I1 C0 F0 A) w# R/ {1 ohang out 和朋友在一起 ! |6 ?' |2 k. v$ L. @
3 }& V7 d- L1 x3 C" x4 m
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. & U+ q- y) l/ M
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
' X+ G" h/ r4 H. R% qB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
( p" j1 V8 ^3 A+ f$ O0 eB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
+ _& ?9 {+ @7 Z0 @) v"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 - R9 \0 \1 p. O; R+ V
push around 驅使(某人)
1 Q% x: C& [1 z' A+ [. s" ~/ x b2 ]( z6 E9 r" X t$ J3 {
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ! b# H! H! f" N8 B. S1 A9 E& j
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
% q6 _, N2 v8 @) O7 uB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
. h. P. b. t a `1 C; f: o& K' yB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 2 X. N4 Z- R' X' |& O: N
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
1 i e; J8 S! b) N8 S
6 X5 T0 M/ j9 \2 t7 f/ c- h* K6 c+ N( S! q
brush off 不理; 默視
$ q, I# j3 x* i/ m7 B$ w; f+ b% m& M; S+ `# I
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
. p* x5 ?2 F9 L- s+ C; |A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 0 C M- ?! c" a% F8 m
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ) O- O' O% g2 t% k
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
/ {# Q; n. n# b9 U$ X"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
' U" ]- c8 K# J' [1 Q$ d) \2 }$ D, f# U0 X) o4 m
) p1 _- H3 \; V( \' {' K! sboss around 頤指氣使 - T' F/ e" H; }3 |- b" b3 C1 L
6 [/ R! q- I/ D0 B+ q- L' C
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. : N0 _+ ?# `1 z _* o5 w9 t
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
, H" @+ a# N" W6 m4 b4 OB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
1 t5 ^9 P7 j, f4 q7 xB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 / \8 G7 i! Z3 c
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
9 t, V- a0 h5 _, m4 A# m2 K( yOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
4 s: B6 g, Z5 E$ X+ T2 GA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. / f& \ x0 U2 N9 Q9 G# h' B
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
/ C3 o& Y2 r: J; L- u" j5 tB: Oh, boy! " b; X0 i# y+ y
B: 唉! 9 e2 Q% O5 `* F# Q2 J
( f1 q; _+ T6 t0 h
& ?6 m0 d7 c: h0 W
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 + D+ O" {9 }5 b3 n/ f( ^& {8 @
% f: t% @8 u3 _) U; ^6 @3 a"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
; Q7 P+ X) K/ n+ Kbound to 必定
1 b# S" J" Z$ N cA: Pete forgot his map? : B B1 h. h3 y3 x% @
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
- D% j$ k c, V6 ^B: Yep! And he's bound to lose his way.
* L0 S* a G& p+ \1 K+ c: dB: 是的! 他必定要迷路了。
' h5 M, i/ V& b" Q4 X6 o( \1 B) \"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 ' a" }( ^8 f+ ?1 t9 K
+ J/ f( v! ?" m" F6 v0 d2 ~9 n" I" ^& ^
8 M0 H7 R0 {" U- w
all set 都準備妥當
; W) S" w; r. Q! U4 Y, V0 w4 X! V9 r1 d4 ^" ~% ~
A. Is my car ready yet? ) {# o8 o O9 r/ X% l" ^- c) O
A: 我的車好了嗎? $ K4 O) M% c8 K( O+ X9 \2 M
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. $ f% I C M8 \- H9 E6 A3 ~
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
& G% u- S1 u- z7 _/ F有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 / @- |$ V" c% M) m0 s
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 ' x% M3 ?* O$ P" U
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
: z4 p' @: A) {2 s) C3 a5 TA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
9 [" e1 B; P v4 L% K. tA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 + H: O5 @( Y2 w T6 D" q
B: (It) Sounds good to me. 4 Q' w; ?4 i; l
B: 耞起來不錯! 5 S# g# Z+ t' x4 [; {: M7 r% r1 C8 T
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ' S/ S/ C( k: ^% n9 |# V
. _" A# \2 @% k1 d+ A; f0 c3 Q1 k% F# z4 c$ k Z6 r/ A
cop 警察 9 O. O4 s1 F& }' N; G) M
5 H9 Z* G8 M( ]+ b$ A1 `" [A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ' C: |1 t g4 ^- x
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
, Y9 q1 O4 F4 l) iB: I've already called 911. The cops should be here any time. , V$ L; x- _2 S$ r7 G% Q+ K/ ]
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
6 d' ?4 f+ h4 U( }加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
2 p- v I3 k. x' s, B4 \5 v. B+ D U: Y6 T% S. U
+ _% I$ }0 n6 u3 H3 M
spooky 玄; 可怕的 4 D) r. ]# d9 L8 N& ?" [% a
+ o) j2 d H: E, u8 z
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
! w' N; x4 z5 h, Q6 eA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 3 d* q5 g; ^8 k) r
B: That's spooky! 1 `) e+ Q- ~: x( n0 b5 i! U
B: 真玄!
" x- l3 m, D" O: v4 j"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 4 b: h7 m9 p! _5 m9 v
Say cheese. (影相時)笑一笑
7 z$ A* r, N- m+ A' @3 l加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 1 x4 R% J* H- ?% B2 F* u# ?
" H4 x5 i* M" J! g+ @7 ~" C. K
; k5 d6 D0 ]* N7 b9 ^eat 使困擾; 使不開心
0 |0 p5 F& \7 F9 x9 H; }0 ^% M, g0 ^" F; q% l
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
+ P- n5 u( z. z3 kA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ! I, X* p, u: T" t- Y
B: I bombed in my final exam.
/ i! n- }; W! d0 C2 xB: 我的期末失敗了! % o& J6 O3 k! `% d p/ q' P
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 6 U) r% T9 O: Z9 v3 u
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
& h8 P+ ~, N0 @8 I2 ? ]. h0 ?& a/ `; o! D* Q' ]
! ^$ R/ j. G* P
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 9 W9 l* }8 m- r. s8 B1 ?/ m8 [9 S
' j- i+ y" w1 u2 z! ~( l0 c
A: What do you think of this?
# X F1 P5 `9 K" T4 C# DA: 你覺得這怎麼樣?
2 W1 p% d; n y" `% a9 ~$ ^B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 5 ` ^: J# d1 T5 \4 J L- ?2 Z
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 / Z2 e! q9 P5 E1 j. F9 @( N6 Z2 _: a
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
* }( N& |# o) c7 x- H9 I5 A2 `' o7 [! v7 e' b) V9 e+ [ _& F" g. t
# d' c0 |# S* o. YMy hands are tied 我無能為力
; E+ m R) m6 r
1 h. A# p$ A' E! P* BA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
; s+ i4 m, @, b- i( x1 H( C0 EA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
5 a: @% w- D7 T- XB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. " q; d9 \1 v. y) J
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
4 o4 n" k0 Y% Z"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
$ s/ ?4 b5 Q+ K6 c; q. ^2 a5 t* V: x# ~0 K
6 c: v' ^5 y! }4 }$ r
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 , _; a" f' p+ [. x
8 s3 ^; \" q$ h. r+ _' h
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. # u) j4 L$ s+ k. d4 S
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
" {2 ^0 L( i4 z, y3 F/ [; e% }B: I think I look fine, my dear. ' G4 `( a! v# N g9 [8 I
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! ; W+ E/ |! j/ B9 H! e
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
+ [, h! X4 \, ~4 T; e+ L
0 ?& A, m; i& \( W4 |2 Z* {- H( C2 Q
# ~) b1 M/ l( \maxed out 累慘了 # h; d- b ?2 |. A- R
, S7 P0 Z, V0 z+ c8 @0 k5 sA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
6 O5 l3 p8 R1 ^% Q4 FA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 # X( L5 {. b/ `. F2 A/ F
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. $ v- W0 W$ X( D! H
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
, k* K$ r% x% i, \5 m2 i! X0 R" k"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
% D0 P; D2 Y( R( a
" i& a! W; W0 n' N. @2 ^+ u, u. D% Q1 s2 m
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 ! \: h4 h3 {( A* A
+ K4 ?; p% U3 | s/ n/ M+ V. L6 t
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 0 s3 [: K2 ~% o$ V- I
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 + H' z# N- P+ ^% P7 x1 | ]0 F* Z
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
5 h' ^. b7 E6 IB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
( w( m& q+ {* z/ B有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
- @, O5 A3 `& o6 L
& w7 l6 L) W/ O! t& q
& ]3 U( p2 g9 ~# s) @. n1 z1 t. xjerk one's chain 煩(某)人
' j) e" F/ f9 m2 E H
3 [# A+ x7 n" s, m' p1 LA: Hey! Can I ask you another question? ! ~/ z+ {* l6 \# y
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
! V# N) S. D P3 o- R% m: r5 KB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
: }6 ~3 o- `$ `1 W$ z+ RB: 不要再煩我了! 我要讀書! % P0 w3 S0 w; a
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
6 r% Z( t* g: x0 U, x0 h
1 t3 I9 P' N; @2 l6 E1 K3 q, Y5 J Z4 l7 q1 V
have a cow (俚語)非常生氣 / A: A, q' N5 A6 b
( R% q/ i( ^/ O0 e5 KA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ( R" @* Q6 Q& N& Z# B' ^6 G) O
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 - K8 R- s- u7 Q' l/ t2 p$ x- n8 ]$ ?
B: Duh!
: l |+ D* ~! z* tB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
5 x" b) n* e8 `, U不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
' ^# m; B V c: L4 K7 P; ^% B8 v"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
) R& e2 l& d$ I* P$ e/ lknock it off! 住手!(不要再做某事)
* W" J# n2 P _$ c% ^& W( {
% V/ t/ y, K( Y2 s# NA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. - p6 s9 b6 \1 \" N( q: J
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
3 |9 v! _5 Q3 k6 }; d1 ^. GB: Hey! You're rude. ) T# G* [$ y( v
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 5 F9 u0 N8 ~0 R
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
# T. V1 y6 g$ P9 O" [/ F3 `! W3 h. J/ B2 [5 m& q5 m- J* g0 z
: `6 l4 ~* r+ m- |9 i( d
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) 2 p, Y/ d. Z, V4 m9 k
( a! C2 H" R2 Y' H- a& {5 O, eA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 6 T6 S3 c# I3 x" ?
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
7 w, N; o2 ^6 O, UB: This is going to be your last cigarette, my ass. - o& n6 ?( t! E0 }) T g6 v9 K
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ( `* n) j! k. z$ m+ A; b
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
/ I0 e0 k* p a% s; r
7 X# S" R! o5 u& D4 V$ m+ ^5 c/ G5 D" u ?7 q
big time 非常; 很; 大大地 " G3 `: S2 m1 T6 J" a
2 w. d( E3 e$ w, b; _A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
" k Q8 y9 l3 w0 R( xA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
M, I" q7 I# E4 Y8 a. ?4 OB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 1 l; M3 O% G" ~
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? ! O, K2 d. f" }. C! W6 y- T
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
p- z5 Y( \4 t1 Z% x+ G如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
]! C& o3 h5 I! s& `5 V1 W* \* [
4 y8 B3 S% L9 }: `- b
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 / D& X/ O+ Q) ]. A
" h$ B- ?; E$ o( y. ]$ A _
A: What time is it, honey? 2 N2 K. n* { @- q, u5 k
A: 甜心! 現在幾點啦?
2 ?1 _- h0 C% b) m1 b% p" y0 WB: It's six pm on the nose. ) k9 B T# p% U2 L5 i' o* K
B: 晚上六點整。 ) v4 U5 W/ H! ^# r) r0 [/ _8 E
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 4 B1 }6 O y" V1 B
4 o" V$ ? r$ h$ R N; @" Q5 n0 k$ |; T( k1 @* G
on the nose (時間的)整點; 完全 % ^6 M( Q/ c& ]
/ Z2 e6 M5 W/ k8 D8 t5 QA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 0 ^+ L2 x1 I& p2 T4 x9 t
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 : k @7 ~9 t$ A6 D0 \& Z
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
5 u- }% R- G& r8 iB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 * B* H0 Z+ o0 W6 ]. f
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 " M) r, U/ X5 {) ]1 C+ |6 O
; _+ ] L" S9 s) L2 X
3 e5 c- |/ ^ Q$ yon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ! x9 G1 m7 G1 N
3 S+ b" K+ ]9 n6 ?A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? , x) Y4 ^; _; i+ x \
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
- _6 O$ ?3 L$ k2 tB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ; k4 u0 }' N5 y+ c( @1 u$ u
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
) _/ W; }2 x! o g" G4 u"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." ' h' J0 `' P, S9 \$ {7 Z
+ V. a" V( o$ U6 T8 P$ V
, y; |1 J5 a8 M* RWay to go! 作得好!; 加油! & j/ |3 J# c5 o: g" Q k
# p" ]7 j& {# |& Q8 u) h, Q
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
* J* j1 q/ |! o& B7 ~4 Y2 }0 sJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
2 A) G! p6 p7 U3 z+ b1 _"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
6 O) ]; V& [3 Y ^4 |1 b, w' H
' t [- {# T# m- s4 u
. I/ M& m ?, L; k# s5 W6 Carmpit 髒而令人不舒服的地方
8 Y9 ^( }- w2 ?9 J. h- I
, W6 {" b3 n% ~# H+ l1 xA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
( K8 Q2 W/ N p9 nA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
4 n1 x/ c2 x3 o0 ?2 V. G3 hB: The last time my mom was here.
- O3 ~: O# N4 U" B! L; ?' @B: 上次我媽來的時候。 2 k* Y) v h8 G
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
& i4 d: B. @7 s0 s# ^" n/ M7 ]5 _+ @5 ^4 Q' E; h% v: e
c! m5 q) D2 e6 f
buns 屁屁 1 W3 _( }1 M" }; F( _) v
y: s8 {. X# V8 k# GA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 8 F9 L. j9 E3 g% m
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? . Y3 d* F; ?9 ]1 k
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. : n3 T: K+ M4 P9 ~2 s
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
7 n& f# u) L: C+ ^% y"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
1 w" M3 w$ D0 ^還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 8 ~1 m x: @* Q- J# ]. g
% O$ ^& m5 |/ B! H0 D
1 O7 _4 ?+ T2 H6 {
pissed (off) 非常生氣 " z# M9 N0 |7 X4 `
+ o4 ?7 K7 v2 q. VA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? * N! n; i3 S( {- B1 M$ n+ _
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? ; b; g6 [9 H& h6 F' {
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. # Z, f* ~, w5 P& l8 ^- f8 M! I N, s0 X
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 / J$ E' E5 R+ y
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 ! j Y+ S* H0 Y" B4 V2 ^, J
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
5 ^# Z. `* a7 T" F# i; z) H( q4 `& E& ?
- ]7 ^3 `# C# w% L& n& w) ikick back 輕骭休息 . p5 g9 S% X1 i% _& ~
8 a, G3 ^. E U; c0 J5 h
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
" F1 v' Y; e: R3 v k' x0 ?A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 - c9 V$ \) Y3 F$ x+ z9 Q; h
B: Me, too.
! n& @1 G3 Q; c9 V1 O6 P; z% w. P% rB: 我也是! / u7 u: _( ]9 Q2 V; n
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
' o; K8 W ]2 x: w& \
4 V$ R* ]( X2 u8 @7 @
9 ]( [) L+ \; z$ a& Tokay 不錯的
+ ~- `* Z! C6 W- |# m: ~
6 Y; K: y# n5 G, oA: How do you like your new roommate?
- v. U6 B7 f, n" B* h/ a9 UA: 你喜歡你的新室友嗎?
5 Y! a# v( B: I9 B y) T8 x3 XB: He is an okay person. I like him. 5 T/ F( u9 T0 E8 x* R
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
1 B9 k- @$ _$ U# P: k2 f"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
2 @) T7 {; O9 b9 k+ P"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|