 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
( N' C( ], W0 ]) `3 ^0 n& T# H3 Q& b, K8 Q1 b; Q
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 1 U+ _8 T( K# R* \: k* G
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ " Z- k" D& W! o* {1 x1 D/ i, K8 x
- D. b: s/ \( z F* m3 v) o, B: `! hWhat's up? 怎樣? 9 G, |( B. A3 m' V. v( Q B
; V% N* z6 V) O" l% EA: Hey man, What's up? ; a+ L3 D, O& ]) Y( S* T2 S+ L2 T
A: 嘿! 怎樣? 6 `; V# f# [) }5 x6 k! _0 z% x: K
B: Nothing much. , l- X' x$ C' o9 `8 w% g, A% |
B: 沒什麼
- x% h* K! a. {0 |, u"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." $ c& i$ E& {" A* k. s/ y
. i# a8 d8 b9 l% F4 s4 C/ F0 n D. ]/ z( p
Long time no see. 好久不見 7 D3 P2 |! I* {1 ?3 W; O
B8 S' w1 {6 E, x) K$ e" FA: Hey, long time no see. How have you been?
( Y7 s+ J& ` t5 K1 @A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 3 m- O% j8 h" @2 m$ i0 \
B: So so. 9 q( z, u+ N5 }$ H" W( l
B: 都係咁啦!
! q H$ k9 I; f3 I O註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 ) A" Y k A3 e9 d' ^
I have heard a lot about you. 久仰大名
. k0 S' x, F! B- y2 aA: I've heard a lot about you. ; `% }) n0 M2 s
A: 久仰大名
' ^; p* R* H3 G' d. F' w, t: J7 S; aB: Good things, I hope.
: h* S( ]( x6 M z. \% xB: 希望是好事!
, s9 s5 {$ d1 ]初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
; i7 ]# p( ?& qYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
! a+ F4 ^+ P% H9 ]. @You look great today. I love your new haircut.. 5 ]6 b! K. [4 ?* i( i
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
$ E3 |# v4 {% N1 NB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
3 l9 ^8 o6 h l. yB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 & k" k; Z' M, O v. z7 M- F$ t4 v
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 1 ]3 z% ]2 f( w5 d( J" t
# h! ^, \8 A8 F+ b; q8 O
6 R0 \4 V2 S/ a9 E. Y# R& BNo kidding?不是講笑呀? ) r9 v! n2 m! r
/ N% f% L" n' x/ }A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
9 r# X: t3 I+ s4 b7 m! s6 h- B$ iA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
9 y3 P: t1 ^ ]* D9 A2 W2 HB: No kidding?
" E+ E% }% \% }7 \5 cB: 不是講笑呀?
; u3 }3 U) Y: O! d+ @# r% S這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
5 A' o5 s9 K1 F! i, v
. A4 d- Q" a, T/ ]( b1 R9 K( _3 @5 \/ a5 I
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 0 s2 A* [3 ~& J2 ?+ I
# _; g4 G5 s- k" B/ [* G" @
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
" h$ s- [- c; k5 K& bA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
0 f+ r: ~" E; \6 P7 VB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
9 f/ y% N+ v O. O0 d+ p( C- WB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? O9 |: ~7 o! B# T& S
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
- z, Q; K1 ^+ X0 M"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 5 |/ H P! l* g4 E M
$ ~- B4 b& L, t& e4 A" |$ ^/ d$ p1 \/ A7 ~ ?% M4 ^: e; N( w. A
What are you up to? 最近忙什麼啊?
1 a8 A( \+ A0 U/ \% r' |& B
3 Y, t. [ L; Y! a% V3 W9 p5 p2 Y3 FA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
, ^/ F8 U. C: v# r' J7 q! ]A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
" B6 R; h- k+ P" o1 o: }' `B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
4 a% d$ `. v' o d8 r- L/ eB: 我現在做二份工作。把我累死了!
; v2 U7 F" d% O2 {4 @- g O"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
9 F, R' w! V" C S+ z3 i8 L8 O( A) {& t6 F
, }4 J7 v" |# s# T& Q8 |1 E, p
You flatter me. 你過獎了!
- k) a* B @ \9 [. f* b2 e, _ V' z' C5 e0 Z! O8 @" N' s4 N
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
* A" j5 u; X7 g7 |A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 # u3 g! ]0 t9 _* y
B: Oh, you flatter me. % C1 X9 G5 \1 v# K2 M
B: 哎呀, 你真是過獎了! , A- N' ?: ~2 x) j" l/ }' P* L
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 - s7 s; m |1 z) O3 L# r! |& u
alive and kicking 活得好好 ( J$ T1 S2 a3 H* h1 l1 N4 b
A: How is your boyfriend doing? r9 [2 ^0 R u* Y# i% v: K& m
A: 你的男朋友好不好啊?
6 R* i) ~- S% K3 n" O; Z( {: C1 Q7 jB: Still alive and kicking. Thank you.
0 u7 i1 [% `: x) u" kB: 他活得好好! 謝謝。
2 X+ @7 h' S. D因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ; ]5 X H W z( e* G) m* f! A
5 K+ z8 U: V3 ?2 F# y
. [4 X8 F/ _" l/ g& W9 y
I got you. 我懂你(的意思)。 7 K. e, }! d2 p; }; g, V
, u# }& L/ m- A4 U" j- m
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? % w5 Q0 y' ~3 m, n! e
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? ) Y( x5 U& h+ Q. ^
B: He can buy me a house but he can't buy me. + V4 o+ ]3 W+ ]4 {& H
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
3 h% M7 y; v9 C5 ?" ?"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 0 N) V L6 w5 m5 l# K" I. u
"turn down" 是「拒絕」的意思。 ) C' T- H F4 m* _
0 {& C6 G9 m9 s
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 1 m* H$ b" {/ k) M
1 N, o, W+ g. w d7 s
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
2 E% h- v" x2 N! ?. k+ yA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? ( W" \) S' Q2 q6 _" Q8 i
B: Beats me! 8 l5 \* f6 Q5 a8 ]
B: 把我考倒了; 我也不懂
4 k4 A" z' x. R; M"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
! O6 U+ x* d- f- {「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 + X C# i- x9 L& s! A& g
"jerk" 是「人品差」的人。 ' |, L2 y, F5 b0 {( k0 ~3 i
something like that 像...之類
7 U6 m! A: e+ _7 Z( AA: Time for dessert? / k; O9 C6 V: K: a* b3 @0 P; H9 _
A: 點心時間? 1 W& W R) |% u. k5 h R0 z0 e
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? |: Q3 [/ U; i) U$ f; u0 U0 e
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? + a" i3 U% g) V8 \7 [4 H( t7 u
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 ! D4 q$ ^+ i% j
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) : i- a3 d' a4 L: |* B" b' M% }
! o% E# Y6 w5 V
0 w: k" e; e8 w3 x: W0 P' h8 w% UCool! 很好! 7 B/ a/ ?8 Z7 x1 d5 R6 ]6 f
( ]$ b9 n# P. X( ]3 N
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? ; `# o! j/ r6 { e
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? - C, X- j0 {8 L
B: Cool! I love it!
3 c, ^/ C) V5 T% w7 aB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! . r8 Y, z3 A, d. h! m
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
( w) d) m& @5 f B7 c) }# K2 ~3 ]1 g加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 , @ x/ M1 @; e! c& \% D
- y: p2 a) w% ]" M; p8 C" x
1 f5 H9 _4 [( I+ s$ d& A6 `( f7 GThat's good for you. 對你是一件很好的事! 2 V& d1 Y. W9 W7 B! ]0 [/ Y
2 L6 T- @% D, A+ t) a, W/ {A: I've decided to go back to school for some training in programing. ; Z1 e% o, ]& D, C4 @% z' r2 i: X
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
/ y: V' l9 e2 o" t, @B: Good for you. When would you like to start?
, S# z- `" W$ C& ^1 X2 NB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
3 `, s' b" [5 B"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 / H" L8 h# I3 G8 W/ d. k
6 B$ v9 t% L. V, \+ l6 \. z
% t0 Y0 F0 h! Z. p8 B# h
I've got to go. 我(有事)要走了! 5 F7 m7 M7 A* |$ J
& N! H% D/ O7 S+ ?0 o% F* Y5 @! g3 XA: I've got to go. It's nice talking to you.
: G1 I& @! C7 E0 Q" iA: 我要走了。很開心跟你講話。 1 C2 a5 B$ k0 [0 n4 g( S
B: Same here. I'll see you. ' g" }/ i1 j( _0 Z$ H5 `, N
B: 我也是。再見。 , S% c5 e+ O: Q7 ?
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ! {+ r4 j0 @$ V
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 ! A- K3 s: q5 R; S9 \' F6 s7 Z/ G( Y
9 @7 i( x4 E4 k0 W6 o/ E# a1 h2 u9 M) l
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
/ {9 Y3 |4 u# a" c0 J2 @6 p& a( P$ |( A' Q {
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
0 E- e) U0 F3 ]% g( i6 gA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 8 v7 ?: `8 i; G4 D: [
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
& O# o& C, p" w% m N k @B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
. G* Z+ K* M7 g+ r$ t$ ^2 C0 c% U"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
8 q3 {2 {6 W) t3 f! P"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
8 K% L/ h, q+ q
# m$ L6 e R- `. F( e; n7 U
! ~+ t" I8 B0 m {8 K; I* P$ nCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 2 M7 ?9 r, F& j+ c- b( d
; P- i9 G o4 \4 \/ J
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? . M$ t+ J9 ?* B3 P
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? : }( s) Q% n2 N- ~* K
B: Why not? Count me in.
; K8 J: K! l5 ZB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
$ D6 @+ h( U8 U @ H& S! L$ {年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 * d! l: Y5 e4 M+ Y( J& P( v
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! : z; }) |# \1 |' |9 X3 T) a
7 ^* ^# B# Q! y& x- T/ S% dAny time 不客氣; 有事儘管開口 / ?3 a5 e$ W# W
) p: f, t q8 k( j* V) P! m4 n
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
+ o2 m9 s6 s$ c$ Y0 X% r' g& X4 nA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 . v' i. n; K' m. K. e
B: Any time. : R+ C' K) V* Z' g0 Y
B: 不用客氣!
- E1 `5 D: j/ i當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 & F# j; P- t( m
1 f' A0 ]" a" K3 F( Z b
/ |$ t8 A7 ^/ kGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! 1 B6 @! q$ P" w
- |, `- ^" z2 i. t' JA: I have a job interview tomorrow.
r7 z% y6 e) O$ f* A. CA: 我明天有份工作面見。 ! C1 m7 k+ C3 \, k1 e0 H: c( s
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. - p( r, v% l; a- ^
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 5 f5 I6 u% {$ D! ? T
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
+ p" r1 B5 D& ^+ f$ x a! J2 C. p8 D* C p
5 E1 \7 N6 M$ x' @Stay in touch. 保持聯絡!
% x/ i z: h- H+ h- O# g+ i
- x! s4 m A# \5 bA: It's getting late. I'd better go.
/ m# y1 M1 {* ]A: 夜了。我要走了。 6 J1 r& e: b: u
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ! f* j3 _+ L3 ?1 k* Z+ `
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 $ A( d$ y) b5 f
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
/ n% E4 m( I {# b- H6 c1 t" U; b5 d3 A \$ s L
: T" \( c! e8 qkick ass 了不起
% n& v) Y; H( O ^, }+ p+ }/ A, a+ V
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
$ L m) F% V" HA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 1 z4 G8 |" \. g/ \( b" v* N
B: Yep. I just kick ass. 1 A& s6 `6 Q, Y/ U0 `) O1 I
B: 是的! 我就是厲害!
4 f' ~1 B D7 a"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I / w+ }( S% F# s
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ; q" d0 b! ~$ V, z) d( v
8 h0 n; L1 F2 v" S( F! C' i" `9 [* S/ c1 p
kiss ass 拍馬屁
* M$ x" U) K( ?: v5 q& N4 w8 J
. }. L) C' _3 CA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
0 ]- R* X2 d- U/ ]" ^7 ]: kA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? ' B& ^* u6 d4 g
B: I don't know, but you can kiss my ass. 1 S7 M2 q9 B8 o4 I1 B5 Z3 V
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 ( F' q7 c/ j) D. V* q
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! + Y, I2 C# T" T: P& p, d3 O
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
+ j, _/ j. I# V& |4 ~8 q8 V& p0 J* O) z
4 L% i6 B2 P& L w/ n+ a: U, fXYZ 檢查你的拉鏈 - c. N. Z% t/ Q/ U: [' Y
1 o; P$ C( X) x+ Q+ P; K
Hey, man. XYZ. 3 n1 ?8 ] `3 H4 L3 m, Q% v
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 " M$ Q4 l4 \/ }' b
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
4 w; j) ^) k! U0 V2 E- h% [
$ g- H1 d& Y" s2 z% Z4 x3 z, v2 A/ l7 s' _& O. q
Hit the road. 上路了
5 K: O$ S) Y0 F! A" N) T: c2 _* D- ]) @0 b* K
A: Do you want to come on over for some tea? u( b. n, s4 f: e1 v! J
A: 你要不要進來喝個茶呢?
7 X `, X2 N' W6 vB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
* e& q& Z; ]/ m9 u' ^B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
3 U) T, M3 ?3 A/ ?, W. R"running late" 是快遲到了的意思。 ! p; ]1 ^& f, \
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
& K7 l9 x3 n2 W/ N) k"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
. c( _5 _, }7 I5 d4 J5 v& A- M( ?7 y3 Q8 t" V; \
6 j' ~& }+ [7 c: `" mhang out 和朋友在一起 + Z1 K- V& Z a
^1 \% F: \, H/ E
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 1 S+ }- t+ x4 K! i9 ]
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 + C0 l# Z, ^2 D7 _7 `
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
/ |7 P( d' M1 q$ ~B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
9 _% x% ^! V3 \/ v; k3 L8 `9 O"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 ) ?) o$ m) X7 I3 {
push around 驅使(某人)
+ k# `, F6 i! o4 p
) U8 l& ?$ l$ S" d# cA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
; g9 v/ ]) {7 a6 o# _6 |A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
, w- o0 D7 }" i! R9 b3 _& e) ^7 U; wB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. # d" ?" T9 n: ] ^( K
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
/ A, m9 ]: F8 ?6 ~) a* a7 M" j「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
% g" R* n! I; E) j8 Y
" n3 C; J5 P( n* j4 p* D+ C2 x( K6 a+ F
brush off 不理; 默視 ( {8 Q* p Z! [4 I! Y& p1 ^2 t
" b) R' h# p4 P1 l
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? , P7 i' f+ R4 i7 z# l4 @+ l4 P
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
( m7 g. I1 e/ n' ^' A0 PB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. - I1 _& b* w- } U* d4 p! r
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
1 ]. |* e2 h# V"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 6 o9 C7 y/ ~: U i6 I7 Q
/ g, t8 N% Q; v2 {0 _ G Q! Q9 o' G7 t- x. F$ C* k4 p
boss around 頤指氣使 * Z$ p, w9 O* n# p& I) G
; u3 `: W O1 V# K+ ~
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
- |8 p' [0 @( G: R: ~2 F! FA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
9 m' X- o$ D1 x; @. i eB: Ooh! I heard that he love to boss people around. , U3 \, X" j4 @. p
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 F' \" k% ]* j2 U
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
; K/ s1 `$ ?) xOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
8 e0 _. j& c# \: |6 NA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
. n4 {+ o+ G* S- h2 W* x; |; fA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 v {& P4 R, A4 N$ x& U: g
B: Oh, boy!
: e! z5 t$ c3 G9 cB: 唉!
- ?9 X/ h5 j6 _% c \ p# Z3 z4 V' U
0 t# F/ m. l r1 }) ^6 k"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 ) U7 z+ m- s% A6 S9 i+ D0 q
5 j, Y: T" k- I) e6 U/ s0 e"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
, d+ [7 n2 I ^: m; E; Rbound to 必定 8 k/ i: `- E; P
A: Pete forgot his map? ! _& i- p& T9 n4 \) w$ k" N
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
1 r0 ~# t. M: n! @: I: TB: Yep! And he's bound to lose his way.
l& f2 ]4 i2 MB: 是的! 他必定要迷路了。
5 I5 P1 v! D/ |"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 4 ?3 d8 ]! I, H" C- X
& ]- V% C! B0 @) e% _, g& B9 R% a& @, Q+ I# M9 l- P
all set 都準備妥當
" {0 B. a7 P% `2 _/ O+ l3 n* r3 U: L% T/ J3 \! B
A. Is my car ready yet? ' q1 X$ I1 h6 |5 U, F& J1 h
A: 我的車好了嗎?
( C) E. g- S% p5 D4 `/ YB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 1 C" [5 d. d, D5 ^- |
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! * _- b5 e% M$ ]( z8 @- K" I6 m
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
( [; v4 G! y3 z; @2 W"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
* X+ k& p& v1 `0 r0 I/ c5 Ydirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 9 O' `5 W/ Y( g2 T0 K
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
: }3 r% s5 y; p6 QA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
! e$ m2 G% U Q: v% P3 V, U* mB: (It) Sounds good to me. - o0 D- f$ f5 ~6 o
B: 耞起來不錯!
% A; P1 l' X& Y% G& _4 z. A"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 # \) P& q/ W' s
1 r* n% A" \* d# }5 E
/ R$ T: k5 x8 G/ R# ?
cop 警察 9 M/ [. s. C* q( `3 Y
8 E2 c: {! v- T2 m5 f1 hA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 5 y+ m# g0 n+ k" l& }: b* I
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
' R% {7 K+ @+ D# yB: I've already called 911. The cops should be here any time.
% p8 W1 d7 N, X7 WB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 % w" S4 f: P# @. }
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 + N3 j9 J4 S+ p; s$ j! l( A6 Q
. r$ q9 o; |# C0 ^6 |9 G
( t$ }: k8 j! Nspooky 玄; 可怕的
7 `2 S, r; A# y x0 x# r, d" T1 k, f0 d L
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
! v Z3 G! _$ b1 |, {6 U6 ~A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
4 X9 k" M3 N, g' @B: That's spooky!
+ Q4 C l/ _% O! s: t: GB: 真玄! 8 G9 Q8 X) ?+ P+ h
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
5 C j7 c" c' VSay cheese. (影相時)笑一笑 & Y# z2 ]# X. Q3 T% _6 a
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? & u, T9 i- C7 M; R3 r- G
. i+ P4 i; P# Q* S
! h! a- |+ _9 Meat 使困擾; 使不開心 9 F% y: M$ g) z8 P, F9 T4 D
. G n: @' X, x+ @1 d* l
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
& Q% L$ l1 z) s8 x* K4 xA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 1 D; K$ f" Y2 i; k6 a: L5 P/ E
B: I bombed in my final exam. ) G, l6 t- _" J' [6 W5 l
B: 我的期末失敗了!
3 t5 w9 d4 f% ^% n+ R# R) A1 C"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 : M9 ~$ X. c8 i w/ _4 ~! c, i4 z
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 0 O: {- u1 G$ O2 h9 h$ f+ i5 y
& ^* h: ?. w- _$ l, J. x* n6 K% ~) Z* q% y; v
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
% W! n9 Q2 d. C6 a: E& W' F8 C, G% d: e2 c: Y1 x6 x9 k
A: What do you think of this? 7 D i& }9 h+ w8 P J/ I; d) z
A: 你覺得這怎麼樣?
& D4 s9 K% \ M. KB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
& @$ `: l- c8 c0 nB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 3 \! f$ o, h! v6 ~! {% M" S. Z
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
0 o4 W- k/ }" v# E; o* p' t. k; O9 I4 K# W7 o( q6 D/ o5 z
. @( Z0 r+ J; G' u. zMy hands are tied 我無能為力
3 @9 M. c9 l5 B$ L# C. K
0 M1 ^: H8 Y, M$ g* T; ~( |A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. $ |1 a; p$ e6 x6 }- |: b
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
0 C$ K4 ~1 E$ h9 @/ T& jB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
- i6 Y- P$ A. u' U$ u/ e0 n) QB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
. C% Z" |6 I0 r- |% U( w" B"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 J P; m- d0 V2 q4 n5 m, _5 F+ ]/ r8 B
3 w) c! r% e/ H- y6 E# c+ s
. x6 X: y8 b& D' G8 B9 h% W. m
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 * T) r, J7 r. ]
$ `: s. l7 R4 t8 U5 t
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. & `; q- U! a3 u* Y) z+ S$ S1 s! \+ ]
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 6 B% C4 t" M! I& Q D, I, ~# h. W, ^3 c
B: I think I look fine, my dear.
0 o4 o, j5 Y/ ^# D$ g* z* ^B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
J% ^5 `& a) S4 A5 {& R& ^上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 1 K/ c$ V. P& A/ J, C( I
2 k! ?7 \/ \; `+ \0 K, @
% W" Z; q% ]; _9 P* [0 Cmaxed out 累慘了
1 `3 R# T7 M! u- F' T8 d/ n0 K1 }& O& }: x/ P! M9 C
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
( ]; c8 _9 v. V# A2 e5 IA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 4 D3 m5 B f6 i* |. I" d4 e% J
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ) E% i5 L) [. o5 H- s
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 9 B3 |9 e. M+ O8 u, q
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
2 y1 `6 o1 I8 c; R; ~% {6 ?
2 d% |7 u& \; p& J
1 ~* y3 j( K$ t3 T l6 Y) B* GIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
7 X* C q" R+ a, v
$ ?/ c: q8 {6 u( U B& l- D+ \A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
/ c5 B J# b& V) x( [1 tA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
( [" C" Y. x3 f5 e+ u# o% ~B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 3 ^# m& t0 d9 O2 {+ T
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
; K% |% Z$ f- _$ E/ G- y d/ H5 z有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
. M# U( I" L& w3 J# k V$ C _$ R( J# [7 W! e/ W6 y5 m7 p
" K# _- d' R' x' t! w& q, T7 [jerk one's chain 煩(某)人 6 _. Z1 Y; _8 h' c: `3 X
" n2 s1 `9 P1 n7 o
A: Hey! Can I ask you another question?
+ D M' |; y3 a rA: 我可不可以再問你一個問題呢?! 7 N6 A% s& |3 n7 B* i, V3 ^
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ! o/ ~" P/ ?$ p/ g* g* e2 y2 P
B: 不要再煩我了! 我要讀書! ( @- T, M3 h6 J' j, z$ |; V
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 % T/ L8 N/ n, ?) ?/ \: }4 B$ |
( O: T) ~, B# ~ i8 U
% \) H- O- \1 J/ D- M. n" e
have a cow (俚語)非常生氣
( B. V9 [; p$ N; ]4 \5 c' B
! N4 e! e1 O( c8 c! [6 vA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
6 r/ _, Z. @4 i% pA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
+ C, r3 U* D. a) p) ~ f, C' N' RB: Duh! , U! t% o/ B0 }6 [4 i8 }$ V
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
+ o; _. U; g- j( t$ C0 Y不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
4 E6 E; I! x1 G$ k"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 8 @! T. n8 ^% r' p: ~
knock it off! 住手!(不要再做某事)
6 Q# o! _0 X& t9 [# m4 k2 r
6 W9 u' p& B5 u iA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. . }% x$ |( R- E7 K: |& }! x" b
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
% X" D! c; }: M7 ?B: Hey! You're rude. ( ? ], M& Z7 I" {
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ' N3 k# u, o3 R
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 3 v/ m( B9 t, k' `! P' ]/ u
7 t5 b7 B. h: U# N
. D" D9 S4 o8 Zmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
4 E6 ]1 @7 L* c8 X9 d/ q( W j6 W3 o! H: _- F) F1 f
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
/ M- j% |1 ^+ u. G6 |5 C2 sA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
4 a6 y: {% E' x1 Q" bB: This is going to be your last cigarette, my ass. 9 l! d. y( R% Q8 f; [; n
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
2 b# Y1 o& \4 P& H" F4 U3 Y1 K! X"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
- O0 b% f4 _" e6 s3 z
$ q! a6 ^1 L0 o P8 o
$ C) ~, c9 i4 w$ Y1 Q+ z* \$ jbig time 非常; 很; 大大地 % t0 o4 s% t7 l% t+ S
$ i ]9 ^* l4 R2 Q' a" \- T4 YA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
5 [+ s( o) {/ g2 Q5 H! o1 AA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 8 Z0 N, F2 y' \$ e5 E$ z
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
! N. Q5 Z& q& |+ n) W2 cB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
# l3 M6 R z ~/ }: H% a9 i- r- |"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 + f4 K( {& y& c% R" x/ p$ P
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
3 j. c# ^/ x4 h6 Y& a: j) Z+ H5 _8 h( R0 n# R7 u, r
: J2 Q6 P+ D# d& e' W( gthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
: M2 _6 F1 b! M# t+ l3 Q% ]4 f
: c3 F9 x9 _8 n. F8 J) ~" sA: What time is it, honey? # ~) N/ E$ b$ {' C2 b5 l
A: 甜心! 現在幾點啦? ; T( h4 Z4 O, ^# U1 d
B: It's six pm on the nose.
; q! p* C, n( y: c- ~2 vB: 晚上六點整。 1 E8 M: {' G/ P
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 1 i, Q( l1 ?6 X' a
- I) x" m" t. [7 c
' B" C( A7 g7 D- c Oon the nose (時間的)整點; 完全 $ n, r4 `9 i4 E8 q! |% V
) s1 x* l$ ^" h3 {* P) kA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
( h/ a3 R1 }( d6 i0 ] b6 HA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ; g1 u& j$ [% W6 h. o2 e/ r& ?4 o
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
, t" q8 R# J; b2 X1 @B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
3 C* c8 D% S# K+ e"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
4 m/ n6 v- T! x( E& w* n) b+ K0 T. z) a) x
1 D+ W% w" T, d3 Q$ Z# Yon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ' a$ a/ A' L. x4 |2 v: R! x
6 w* v) S# M' _$ o3 U! gA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? " H0 n5 l" i, o) p! ~3 q
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? # I# r1 z& u5 l8 t9 C2 G) \
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
, s+ V" i4 C4 n7 L/ A+ W; e( P$ YB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! . i. g J2 C- L
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." & ?( J. {0 ?" B' C
4 q: A' `! ^( M" E, `
* h) T1 Z% S: W3 u/ r% D2 b: lWay to go! 作得好!; 加油!
0 @4 z- e$ C W7 l4 r# U
; Z0 |) a0 C- n% E2 gJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. # a E. @4 J/ g7 c
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! - [" u+ v3 M# r& z }
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
# P$ [# ~$ A& A0 x- X
6 v7 ^4 w6 K0 n9 n% _6 H
- F, M' k' b& o z6 Tarmpit 髒而令人不舒服的地方 * T# w1 ^! W6 n: I* F' s
( B$ Z& B& I6 e! H# ]
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? * y4 j3 b( r: E6 f
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
. [$ P. A- a- Y/ O3 V: h. vB: The last time my mom was here. $ w* s5 P$ _2 m$ R
B: 上次我媽來的時候。 ' x, L" @* x' ]4 E6 R; r
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
1 s+ X; e% h+ h" f' E+ |0 [
8 r1 Q) o) K& L- y7 _
, D- I C+ V8 a, V% @& K# vbuns 屁屁 8 M( |$ Y: E$ H; f
4 A8 m; { m5 m6 v' v) j6 }* k
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 0 `0 a$ s0 E1 U5 B- _" x
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 4 X$ w* p! }4 A& q2 h( y3 |
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. # @. V* @6 Q( ~* V: m
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 7 G& M1 m$ O4 l7 n: ~: r1 C; r$ z* |
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? , S1 Y1 v: L/ v# ]" V- V/ r( D
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
5 a! W( Y* W" A' F! K; q! n$ {* _2 ^& `
" z. Z D* m; L% o( J% N0 F( ?( P$ gpissed (off) 非常生氣
4 n8 }. |( g& B7 P N9 k1 i) m! T- p; F
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? $ W1 v; y& ?: Q n3 v) ]) v2 \
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
4 q8 S( k0 _$ q! LB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. # K9 \2 n/ ^ Q' {0 x6 J* f
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
( Z% ]2 j! f4 H7 O) b, {# p4 r4 F6 t& S"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 + n, a+ h3 D% z: N
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ! @- T! ?: H+ b1 l) n3 j
$ h' P- p: k) W7 I5 {" s
1 f+ K# Q9 q; t) O% ekick back 輕骭休息 6 I9 [) X1 E6 s3 E
4 |/ p( M/ ^9 G0 S& V
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
/ N) C1 x' x( IA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
9 D2 q1 q' _4 Q. b% R9 D; cB: Me, too.
' O' }0 u& u/ D% J) O0 [B: 我也是!
6 y" [6 A+ g2 |忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
( l: E0 J* |$ v% j4 l& X
, p7 y- {0 b9 f8 H8 P w5 q h) d) m! t- W1 u1 s
okay 不錯的 % y% u6 H' \! t3 {. s: o
: ^6 z, I6 @5 X' [A: How do you like your new roommate?
9 S0 G- I6 |1 V: u2 |' ^A: 你喜歡你的新室友嗎? ( [0 v1 z& H. [6 H0 G# k
B: He is an okay person. I like him.
6 Y. y# x+ p& d' b4 ]' o8 e8 iB: 我喜歡他。他這個人不錯。 ) i0 H+ j D$ A
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
, P2 _; C' t. N* Q" l"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|