 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D! j) W% j& S7 G7 T6 n) X/ B8 G
! E1 p9 L7 C2 ^$ {/ [
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 5 l' g4 O- o9 d6 x9 N. k
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
9 |+ U- q# i9 q- o+ V+ \) a+ s
$ K; `' \. T: H* C7 D$ vWhat's up? 怎樣? 9 n" V& F! w+ f6 u* _! n$ u
& G1 J. D. m0 o2 w8 [2 CA: Hey man, What's up?
6 ^6 V2 M( K! qA: 嘿! 怎樣? ! D, Z. m1 x x; {; M2 c6 S
B: Nothing much.
' S S: q+ S! `B: 沒什麼 * j1 @' a( F: x. F0 D7 Z$ V& |
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." / J+ c$ X# [$ W/ T- @+ U- }; ^
" r5 U6 L' u. P6 z1 p6 y) g* r3 o+ _
- o. w$ s: r1 E& [7 s+ ]4 Q
Long time no see. 好久不見 9 F. J$ h N: H! s
: m" D. O# @# `/ rA: Hey, long time no see. How have you been?
# b( g+ r y" g, BA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? % i& \* e) q( c$ e) g( Z, M4 e7 U+ e9 l
B: So so. ! [. r5 [+ g" R6 |3 t+ K! E+ K
B: 都係咁啦! 4 C' l9 c& {, ^% J, o
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 4 d% @7 Q8 ]' ]: O9 x% m
I have heard a lot about you. 久仰大名 " \8 C9 i$ ^2 F
A: I've heard a lot about you. # ]0 W; c! ~* b3 E
A: 久仰大名 + m$ \* j7 }7 V
B: Good things, I hope. * p3 u, V8 U7 h8 u2 R5 d# w) _) D$ F2 a
B: 希望是好事! 1 e' d: }2 Y7 k
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 8 X: e0 f5 l: ]' \
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) % e3 B) _! d+ _/ y8 d7 T5 @: }( o
You look great today. I love your new haircut..
. r! P$ R. _( _6 UA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
- T. O J: d) z* k1 ?* T$ U4 sB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 7 g! W' Y% a2 c9 u) I; C1 B- U0 {
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 9 Q. m5 x) I" u' |3 e5 V' E
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
% G- ^+ t/ M5 n- }9 j% Z$ o9 T6 N1 ]7 Y8 t5 p" j
& F4 g0 H4 k! XNo kidding?不是講笑呀? f& ` j* U n- t) H+ F
5 r3 @% X7 t9 m; K4 _9 L
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. . `/ g- X5 ]; y
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
# S, k1 N$ J' p: B7 }B: No kidding?
, X0 F4 s- J8 y4 H2 }6 q, @B: 不是講笑呀?
/ d, F7 }% y1 Y+ n這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 - c2 V' h, z* E5 [1 o
, c" n4 D6 P* ~+ |3 E( v
5 k. L6 F; W1 i ~5 u
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
9 D3 O/ B% h9 k9 h6 K$ L
5 j8 h4 f1 q/ ~4 O& _1 D& QA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
3 q. P, }2 s5 `7 L+ c% L( LA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 # n, _8 c* w( `% n- N. y' ^
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? & F! p6 \! Y, r
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
& }8 i$ X5 p$ t. K! |8 S"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
$ B- f, W4 O; ~ G3 g5 P* n"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
, l5 M* I$ z8 H d: d
. Z5 M5 ^3 `9 `& J( G$ ]5 a+ B, r8 ?9 b- y- A8 u
What are you up to? 最近忙什麼啊? + p5 P- k6 X: P0 ~7 e
/ E$ w, o9 a7 w" D- {8 Q2 k4 gA: I haven't seen you around lately. What are you up to? , M% Z' D4 b0 N A
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
; T2 O( l; e" Q2 @* |) RB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
' n/ I9 f5 F2 r( c6 z6 G7 |+ cB: 我現在做二份工作。把我累死了!
" R9 K& ~! E) [8 ^9 `' I) W' q"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
, B) D2 j1 k5 j* z, T$ R3 j0 v. `
4 b! N+ n9 u0 |5 U! Q" r; D. hYou flatter me. 你過獎了!
1 v. p' Y( Q# y! b9 O- ~5 Y' Y$ y! z
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ( z* Q w* P, F% x5 l
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
$ [# x+ S9 c; K/ L/ I9 y2 Q% |B: Oh, you flatter me.
8 A& a* Y6 A: h' E4 e: XB: 哎呀, 你真是過獎了!
+ ]: y) L- _; h加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
& \4 x2 N$ T, Z; m6 Falive and kicking 活得好好 3 ~0 j3 z3 b8 L0 P# [4 B0 Z
A: How is your boyfriend doing? * H) Z- j: [( \0 F: \2 u8 n$ I: {
A: 你的男朋友好不好啊? ; {0 C) M- c, W$ o2 T- R- [- ]
B: Still alive and kicking. Thank you.
# ~" w7 W: m. r: m! N0 mB: 他活得好好! 謝謝。
3 ^0 t& s$ z# f9 L2 G) [因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
/ S9 [9 Z$ p6 x/ P& C4 c- o4 X5 e6 S$ G" H
6 n5 J' [! X* |I got you. 我懂你(的意思)。 6 v8 g' {' J: [1 p
0 w! t9 R! ~* G* x$ B
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? : f8 R& a |+ c
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
; d0 O1 L6 e1 ]- T# QB: He can buy me a house but he can't buy me.
1 J. W+ o4 }% J, D# X1 rB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
' {4 h& H7 t. R5 S; ]2 b4 F j"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
, \ z' E$ F" H8 H, t% b"turn down" 是「拒絕」的意思。 4 K* _" ]8 H) T* j9 H
0 f$ B0 p1 o4 c% s s( f pBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 ' {" ?1 U# E. S; r. m. }. ` O# z
) `+ u4 U8 I2 {; X# f% h
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
& V2 b' {! Y1 \( Y7 c( ^A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
! t+ W0 T% y- f* L# v; AB: Beats me! / f% s6 U; {( \" M6 p8 J# ~
B: 把我考倒了; 我也不懂
1 p4 B. G8 g& Z"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
" h! q; ?$ X9 c7 ?) |「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 6 a# @7 s* o/ |- a! @2 j9 h
"jerk" 是「人品差」的人。 + S& x6 M5 z7 J6 \* H2 [( V9 }
something like that 像...之類 - X, @3 W# F2 t9 x
A: Time for dessert?
2 k% ?4 @$ G9 Y% SA: 點心時間? ) `( X7 r; ?2 t1 G, P6 c0 S5 S
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ) w$ `( f* \+ O
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
0 S# `9 H, W: f( w* a加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
- Y i1 [5 W+ d3 a; H. p8 g"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
+ w! K% s B A& E+ F
5 ~7 c; H/ u W3 J, `. D
9 y o" i" u) A- l" k4 X" QCool! 很好! ! n- h: k- a" |. o
3 Z- u9 m3 P1 c- V
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
% E- D2 S/ U+ v9 `A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
6 T1 V* ~) \# L/ e* PB: Cool! I love it! 1 y% E- \ F1 f j# y
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
; a- x% F7 ?+ {# E! Y! S"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
: l, K2 T l: G) L4 K1 h$ ^加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
$ ~+ n) Z( `8 y% Q
9 _7 h$ N& N* J2 l& N4 K3 [4 ?7 n' G
* ~/ B% D3 W# \& m4 pThat's good for you. 對你是一件很好的事!
5 [! R0 r" h( }; K0 G$ }3 `- X, v7 ?! P/ g6 _+ Z0 q! W
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
5 t/ {& ? j$ o) K4 O4 Z* DA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
6 z' F9 n ~2 W. R& i7 QB: Good for you. When would you like to start? 4 X9 G! C" C0 {) t- p3 g2 ^
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? ; g0 l+ T: o, f" M8 A2 f$ G7 B
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 1 y5 ?" _- I( B. M, Z% d, O4 m4 p8 C
7 h- F; W) m. O1 B* G
3 v( W) I: G5 ]$ {1 qI've got to go. 我(有事)要走了!
y+ j; q7 W! f9 N E# |8 e* r$ e" w: Q: ~
A: I've got to go. It's nice talking to you. ! }' x' ^$ D& c2 c' d7 }
A: 我要走了。很開心跟你講話。
: q6 f- L. r* z6 U$ } R, QB: Same here. I'll see you.
" q! E! I& C* g0 F8 j7 aB: 我也是。再見。
9 b% Q6 I+ E, _* I* B. B0 @7 A"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 5 K" b- e5 x2 f/ i3 A p% U
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 $ c% T( E# J% X/ Q" Y4 d
( v4 _7 k& K B. X9 D- _
/ l9 D' I0 Z4 ?' N$ nCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
/ `' \7 `7 u& c$ v2 A
+ z0 G: u8 b5 H9 Q l/ fA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
4 x% S/ E8 z; o2 d/ T7 C6 kA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 8 q0 E+ V& h2 p, J0 n
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? ; b) `; i9 a8 k* @/ K9 \% z
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
* K3 J( G( b4 _"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ! C: _# t, Q( v% q/ X1 O) Y. n/ [
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
" `( w* b6 @; \1 a0 A. E# F- Z/ Q; V
% E# u+ f$ o+ l& ZCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
, z- l1 P: e& i5 W. y+ `8 ~7 d* i/ R
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
6 v5 A9 `' [- L, {5 Z" GA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 0 A* y5 }' K( L2 q$ G$ S, Q2 n) h
B: Why not? Count me in.
" y- n4 z- D) Q+ x6 dB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! ) n2 o {% G) O2 m
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 V; x. S! R ]* ?) C' e; u
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
% `; t& C) T$ S/ Z+ [# O1 r# _
5 e6 o% N8 ~- \9 F$ W i1 M9 uAny time 不客氣; 有事儘管開口
# L0 o& D& x _, i: I& F
3 @( Q' m% K( |; h! W7 wA: Thank you for your help. I really appreciate it.
/ C& [5 Q3 W+ y: I" L4 B, E1 d" gA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 # ?! q+ T; e1 a3 z- A/ y V
B: Any time. 1 w7 U; u2 s/ i% N- N+ \: P
B: 不用客氣!
" J. ~2 a' A. B4 R! s當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
" m$ B4 i4 J, S' }. e
- E$ X, P3 Q! R% m5 }/ z1 P# t
% c' w! |$ U8 j7 WGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
* j; c5 z" e- R; R
2 P' l; }" U. [4 G( C% ]: SA: I have a job interview tomorrow. ; w* w( O3 b% k2 v/ V
A: 我明天有份工作面見。
1 x$ d" }% M6 I7 D( \B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
( u8 p5 Q0 E. Y' fB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
; e& F+ L" L+ F3 Y- J0 K"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
: i4 B4 H3 k# h* f6 q
/ [% K* {4 J, J1 h2 W* L* s' `/ P( M8 G! U$ [7 j2 x
Stay in touch. 保持聯絡! . j/ x. t P2 \% ~$ `) i* z( d# w
# w$ m( H5 Z0 Y! n( H
A: It's getting late. I'd better go. " f6 S2 E2 T6 `3 A
A: 夜了。我要走了。
4 R5 l+ F- [0 P5 D2 TB: All right. Stay in touch and take care of yourself. ' i* E% P7 a/ }! l s1 n0 e
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 1 m+ q1 |+ |& {" N* u) A
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ; b5 i( x% Q8 ?$ s, L& H
: c$ v: ?+ _3 C4 l8 g1 ]# E
- Y1 g3 x4 s+ V- fkick ass 了不起 & m- F3 f: L r( R4 W7 `
# ^3 q* G0 Y! \( D1 gA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
& m: [* D8 I! JA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! J3 o5 S' N% K" R8 E, @) h
B: Yep. I just kick ass.
6 U8 f5 k. u1 i; d6 Y5 l. M gB: 是的! 我就是厲害!
# ]9 @! R+ Y7 T) k% r) y' o9 n"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I % T5 `6 u5 l$ e- M
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
& R9 g: Q$ U+ y: i7 a% s
# r$ ~/ q. ~) U4 G \% f @$ z
) b3 z% T- E$ R0 I- y% P* e9 skiss ass 拍馬屁
+ i; x- q* \& p9 j- D' i* }9 m. G" p
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
1 L- T4 ^. m( y' F) }A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? ! i0 u+ ?$ o. E. v( ] N
B: I don't know, but you can kiss my ass.
5 s7 F, a0 Q' ^6 B- I7 jB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
9 g( U' H: j/ p3 Z4 @「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 6 o( O8 ~5 v# V% G Y- f- g g
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 : K4 z) G6 S$ g- S6 [
+ U5 y- j+ n# H2 E8 g
5 `' w3 P6 F, n; F- q P
XYZ 檢查你的拉鏈 . E9 M! }% v8 m, |" r0 f
- I" Q0 \; o' JHey, man. XYZ.
: w$ _. v5 I9 s- P& d, h老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 " H( N2 q. d J6 u2 O! G. D {$ f2 i
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! / R' g6 @' k. [
. l$ c$ h+ ?, y7 n$ ~1 M( f* l- j1 z4 V: v2 l' m4 H+ I) W
Hit the road. 上路了 , R! F g+ G7 N, \2 Y
0 z3 O+ Z5 k6 C. \7 U' B# @+ QA: Do you want to come on over for some tea?
1 I# x: L- H9 m2 a, fA: 你要不要進來喝個茶呢?
' }0 S# [* w4 h' z# J7 @/ YB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
2 C1 m* C1 t6 g nB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
1 v8 S5 L7 m+ g2 J/ v7 y"running late" 是快遲到了的意思。
* e2 C/ N# R7 ~8 O0 D"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
2 `5 C( u/ e9 l- _; ~7 M( L: q9 B"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 , f: Z' q$ j( B3 @
# s& z( B8 B& A9 R" K
" ?- \, y7 q+ u- M0 Thang out 和朋友在一起
4 L( P5 K& a- Q4 m' i1 k* L4 W3 t5 [$ u c/ O/ [# M* N
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
6 M/ q) \- n% H, @; v9 oA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
: g6 V) |6 R- D9 s. W x% Y( h& w) ^B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. : ~: Y* V& a" v& i" `* Z" u
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! $ m+ O/ y) S3 m
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
) I5 a4 Q, _5 O; K. \6 S. Z; ypush around 驅使(某人)
% l; ?+ b9 f" q+ T1 ]" i+ k N5 [
2 Y: Y# b" }7 I3 R0 ?A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
( @8 _$ [+ t* W: i7 \A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 ) F* @1 z2 X( [! l) X2 Y6 E- t/ e
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. % F& l. V& P; Y w
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 1 B' n4 `8 s0 O
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
* g0 i, e7 o; P0 H9 Q5 H
. S2 v3 n, X1 b' N f& @5 q) c4 b( i6 B" a
brush off 不理; 默視
& q( z8 G0 b' t2 B5 e8 t
, k. y1 N7 v- @5 LA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
5 n* b; h; P. |- m2 PA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? * s/ X* l: _3 I' g/ a
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
( x/ m- C0 _# d" TB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
$ {/ X* z' g4 w"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 ! o* l, w4 t9 y( Y. A) e2 k
% g1 V$ d+ K" y6 T* X0 s
4 J4 g H. x! q9 Q* i
boss around 頤指氣使
2 H: d( ` F7 L
8 W5 ^2 _/ h0 u0 c( X9 X3 ?! pA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
- E/ D' B1 _" u6 VA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 $ p( I8 T: V) V
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 9 {( f) h+ c" v3 `; s- p1 Q
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
( ]+ \( G3 _9 T) l- M' @"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 - i0 `0 W: y. C/ @6 b9 q
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
! U9 T8 h" g5 R6 BA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
; L- b7 ]' A2 UA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
" y2 ?8 m j, ^4 jB: Oh, boy!
( \$ [) e. Z6 y$ ^( `$ w7 JB: 唉!
# M3 c; x1 ?* C" } O0 T- N- Z7 P1 y" P' c; M. V
u: Q, Q0 c- I: M! f$ N
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
- {' h( H9 f U& {; o# ^2 M5 A2 x% B- Z, c! h6 s& p1 X& D
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 : h; s4 o" T4 E, x
bound to 必定 ! a- Z5 c, s; [: L, H4 ~, v
A: Pete forgot his map?
' y: u1 c! b; OA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
" \: O6 B3 t- WB: Yep! And he's bound to lose his way.
/ g5 v6 H3 N4 b! @; g& r/ `0 LB: 是的! 他必定要迷路了。 + [( T) P/ Z: D
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
- b" I3 q& k5 q! e. w, L' |- U' f ~3 `8 a1 T* k
3 _3 |- B% Q7 d1 r" M1 ball set 都準備妥當
% y, _/ J" r) r; {/ r" O2 X. |8 @' C* a+ e$ L) Q7 b
A. Is my car ready yet?
9 `- E4 Y! R2 A4 o& Y0 i7 f! q: UA: 我的車好了嗎?
7 Y4 }' P+ b' Q3 H# v$ X* p; tB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
% K7 [( |$ C1 L$ KB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
! @* \+ A; q' G+ V! F有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
6 C' E4 c$ K3 X0 V- V"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 . ]3 t+ Y# d7 W) n% h# ^
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 5 u( \3 ]: `3 ~6 s% Y
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. $ |) `1 T5 P* V1 P/ }
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
8 u$ Z. p* r& i- B$ H3 I8 a! UB: (It) Sounds good to me.
! q J* T5 w7 ~0 V" aB: 耞起來不錯! ) f! Q: J- ` a, Q
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
, x* A6 T* N$ S: j/ n9 |0 ]
% o; [3 _ F% [6 U" W! R8 D7 q6 R/ ~- p& N# k! Z* o# k! S9 B
cop 警察 # f8 `2 A! H! u w
$ s( c+ r& i0 M6 V; h
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
% M/ \% {( E3 q1 }% FA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
. ?+ l- @+ b/ t, T0 i7 KB: I've already called 911. The cops should be here any time.
& f3 Z" A9 |6 a4 A) R: IB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 5 e0 i, t$ H! W( x
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
. F7 V/ c% \) p Z7 {3 A1 X- W
( I7 O: d9 A: B8 p% O. T4 T( Y0 W6 e3 u' y8 a& g7 ~
spooky 玄; 可怕的 0 }) c. Y5 w1 R: b% P) `
# t: B/ l9 p [# ?5 }! @4 zA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ' L+ U9 w' G- j+ T5 r- p8 E
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
* i! H. R, @2 R2 {' HB: That's spooky! $ x: |4 G. u- c
B: 真玄! : P* M4 A) v6 n1 L% d8 A8 m
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
$ `. `9 R' u N2 U0 g- ~' ]Say cheese. (影相時)笑一笑 ) ]6 Q2 L% Y6 p& ^7 y. H
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 2 U& @! B. m- r- e9 q' G
" E. e1 o) m3 M2 u: L" h
# T5 t. A4 y2 [5 Z( ^eat 使困擾; 使不開心 / Y b7 i' N; B) j( x+ Y
6 I* e7 J4 h+ v6 K
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
' `& }) f i; V! Y2 BA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
" t( q& b8 P) ~5 EB: I bombed in my final exam. % ]' \/ i7 q' h7 i& E! r' o
B: 我的期末失敗了! & X5 A; t# k# v4 M4 \
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
; J r5 o8 s7 I"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ( y* W1 d! q1 f( D7 G! }$ z
3 M6 \7 B T% O' B! t
. O+ m& m0 y! N6 ?- gjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 ( x2 N/ Q g* _# j2 a0 n6 J, p
3 S& R' C) F1 p6 [
A: What do you think of this?
$ A4 R1 d& P; A. t0 {% D& {A: 你覺得這怎麼樣?
" m" j$ q) F" ZB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. / O# X. |* F' L; O* f9 T: s
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
1 J5 Y) }6 g# x, e"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
: U B! j3 f( r# M# H
* E4 i" W% f2 ?2 B5 U" Z: H' O# Z( l& U9 k$ }# ^7 U9 ^ {
My hands are tied 我無能為力 " q6 `& S1 D$ P+ ~3 `
4 w& K: e: n% O8 V0 ^6 X% |9 WA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
. ?! W9 N, |4 E$ S( D2 e; QA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
- M5 x- C5 T z. i+ @B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
( J( [" H6 y, X1 n5 C' ]B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 2 C1 D5 b @: B/ ~9 b0 s
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ( q0 v# g1 O" C4 ^( s- u" X
% b. e3 t2 o* W9 c" L N( D6 M# y
4 |. v. |) o; O( d' T) K' Plove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 8 ]* Y1 W+ l* k; L+ s, s( e/ m
3 l) D: O! i+ {' B& k: ^8 e7 M
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
. [: j4 i- T% @# d- c" ?A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 9 |" ~% L% s- i! w4 L- S8 [
B: I think I look fine, my dear. k) h" B6 E9 w9 N( |
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 0 H$ [# [) u2 N. z: r7 F. y" m
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
- |( l! Q1 w! b' [/ |7 ^ {9 o6 Q1 I, s) x( X" V; |% m4 s8 T
. e9 Q3 h H2 n9 L2 N/ L; A
maxed out 累慘了 3 q+ c/ e5 T$ V7 Q0 a, ]
) F5 b" a$ g6 c$ y# }' lA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 9 t4 W$ G- r$ @
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 - e! A) f# Z1 R2 ?, |8 t
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 4 k3 |' i) E4 }* [( v k2 c) l
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
0 n; h" h/ c9 F! x7 k1 E"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
& B" f- P( g8 q; z. i8 ~
$ v9 B. J+ a+ h$ }
6 N) |! ?, X7 A \: I- _! y% hIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
3 c, s1 S9 B7 f5 z: q! u3 M( v, U7 d; ^4 r
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
. w5 [, u* n ^2 [1 d. fA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
& V; y+ I3 y9 pB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! + `" A/ e" R" o" q0 ]% Q. L! f
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 2 `; S f1 Y+ d6 b0 }% o
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
6 u( C: e: m" t5 z! w
1 D4 ^+ ]3 T0 Y
$ q4 d, @' T8 S; }jerk one's chain 煩(某)人 , i* U/ {* w$ x
( W) W' x e, L
A: Hey! Can I ask you another question? 6 b; R! M7 i4 ~8 b% R/ y
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
% `7 J' _) r5 f+ R5 QB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 4 s; [% ?' O5 Z2 h+ n
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
: C, N" @8 F7 h"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 + _8 l( L* u. f2 P# }/ J+ }
5 C9 J+ r1 l8 B% p# U2 D6 W9 Q6 U8 d$ q7 r8 b
have a cow (俚語)非常生氣 2 V. I8 y8 W& p4 Q
9 ^* I2 K2 V. a1 c9 y
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
o2 _) |7 ~ P6 s' j# G7 A! GA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 * f% {8 j2 l! X0 u
B: Duh! 6 l( _8 d" i0 i/ X2 m
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
. @& o: k+ [) X( U不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ' B P" B. d9 O
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 ) `6 p0 M3 @( [
knock it off! 住手!(不要再做某事)
* i) Y c0 K0 C6 l- x- G2 [% g2 c
c) {& z- ^/ wA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ; L5 Y. W( R, z) `* Y
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
+ j( Z# L/ \7 }& i d0 P/ N6 AB: Hey! You're rude.
* _# I/ s! Q- P4 V) I. VB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
' \2 @: M0 f. I7 I, ^( Y$ }& F5 v"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 7 C9 E* ^/ Y* Z0 y( n
% X/ H( {# }& Z
+ n8 k# U8 J' a% e5 ^. g
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
. Y4 X% Q) c" x T% j& G: d( E
+ G' L, E% [( u4 R2 E/ K3 u" c E) MA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. & N$ B/ ]1 k5 c; v. N, j: f+ I
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
" }) c; m8 p( Y i: f) B" a% u- l( OB: This is going to be your last cigarette, my ass.
, H( ?* N; Q: W* y1 P* mB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! - C G7 u* T i) C M, L* u: c
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 , t& C! t: ?! Y
+ g- K# t7 I( `/ A7 d! Y
# M6 _0 L, w/ R" c; Nbig time 非常; 很; 大大地 - V4 u- F* w5 g" \; ^2 o
3 D5 v7 B* Y, ~+ N2 u
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. . F8 a7 c' f6 Y8 w
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 ' z. z O' l/ v7 y
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 8 j* C2 ~2 {8 Q& T) G
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? ( J% O2 _; g, M
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 & j& Y, F5 A; q1 W9 F" G
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 6 t1 |. }$ Y2 k: e# H9 {& N) ^
l2 Q$ k: K9 b
8 [. G5 {, R7 k! k. ithe man (the Man) 大哥; 厲害的人 ) D; }/ V9 N& @( F/ H8 b" M7 s8 P$ K* Q6 W
- I, s5 B Y& wA: What time is it, honey?
# \' o+ I3 E$ }3 n2 v. @3 g3 I5 gA: 甜心! 現在幾點啦? + s0 _1 {6 C4 F
B: It's six pm on the nose. 7 n2 c4 ?9 X6 L
B: 晚上六點整。
, o1 U* _. i4 x* ]4 P/ n5 }"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
( r# T5 E( l- V* b1 j9 K
! H; w$ S, j1 M3 _
1 f; f# P" |# f0 Oon the nose (時間的)整點; 完全 - e/ N- Z! u$ {4 w! I
6 @# I+ [4 A( M% v) x y% g# LA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
( g3 u- l8 X& K4 [& {6 Z( y& @A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
$ Y4 O$ `7 X4 O) oB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. $ o; g3 M; t) c( l7 t
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
U" P- v4 R( @* C/ n"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 2 ~$ y% B' Z* d0 }
) S M; N. j' ^, }( @: v
6 `& u t# J Z5 l7 W3 son the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
2 ]- w+ ^7 N4 f7 f' t$ u2 M' c
. Y( Q, O# J; ]9 HA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ; ^" o( {" K3 w4 q8 X% u
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? ) Z( Y6 S4 ]$ q' w
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
9 x u- M1 J7 q. eB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! * c; v/ o, `8 ~' @- V! ^* Z7 @$ ~
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." $ u4 Y1 F9 E l7 ~+ h
( E; k. K" S/ t) S8 J' E8 ^6 @1 z6 I2 `: \
Way to go! 作得好!; 加油! & ~7 S& h T: z' X r% x
3 p/ Z7 ~. C) W, A$ h+ P
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 3 h9 ?. B. R1 d$ w+ r: N
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
4 R" B8 Q# b. ~. f v( Y8 Q"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! ) W- S$ {1 Q+ A+ c8 q' I+ v, {
( d4 e3 c6 G) w2 Z/ Y
8 X. a9 x+ a2 |4 B# S8 b; Q C
armpit 髒而令人不舒服的地方 . j$ z9 u7 ?7 p( R4 v
& ?/ {" {/ b- r! f l7 j3 ]- ]
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
8 Z* Y' ]0 B/ f, ?A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? ) W$ E8 {% r R4 ^: x; a2 ]
B: The last time my mom was here.
* r. J- c1 h/ ?& I: g8 AB: 上次我媽來的時候。 9 I' I* q" V% a
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
3 i1 }/ N: Q' T4 j% B- K7 _# p6 O# R0 v
* q$ M9 E/ O/ n' ~buns 屁屁 * j( o$ B H5 j! i- V
, u' m. D( y+ F/ U9 ^
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
" i1 v$ ]0 j& ^! L' i( oA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? / N7 [& Q U `$ |
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 7 j- }3 @+ p8 u
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
/ o' P7 e `' ]: d; t* t"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
) p& ]& J# F% N8 P還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 ) p6 t2 U1 @8 t$ Z8 s
2 M( A2 W5 {: l
6 P( f. x* S- W7 x* z1 n
pissed (off) 非常生氣
% W8 z0 u8 U2 b7 ~0 I- h
, D: S% J* i" g, MA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 3 C- d1 h3 F* Z' C
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? # ?7 Y2 t& K2 A) i* {3 r7 J, c
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. + d+ k& x6 O7 k1 r: }
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
5 A. k- W$ F' v: C) `( D: O) |4 @"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 ' g8 E" f1 B2 M/ R4 A1 z, Y
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
- q* t8 j" V% U/ e% z8 Q
- B x/ o- ^" j# S; }0 M8 i d3 F- {5 w$ N
kick back 輕骭休息
$ Z$ }. c' ]8 P- }5 `# Q! l$ Q$ J6 x
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 0 N5 b8 x8 a. b* p* W5 R* Z
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ) i% \2 T1 k4 Q
B: Me, too. 1 L+ A/ _' [4 G
B: 我也是! , R/ N! ?5 k- V' u d/ G
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 2 C) x3 v, A, W4 p) f& k ?+ g$ ?
4 y5 `2 f. p8 h+ {, ^1 D, g' P
w" @) ?4 D" v8 \' y" e nokay 不錯的
, q6 ]( f" K/ }5 Q" b; [6 l; k* p3 c+ x0 T2 E" W
A: How do you like your new roommate? + E/ q4 s/ R! D3 r
A: 你喜歡你的新室友嗎?
- }* k% E5 F- s4 A6 s2 BB: He is an okay person. I like him. % G; [& d4 m H( R( z M1 @. N
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
6 K; E1 ^/ K$ d1 h0 X, b! `"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 7 o5 H' X- M! d% W( K
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|