在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。6 M o) B6 u' F! P" e7 u
! G! ?) E1 K. U$ D8 B5 k; w4 T$ m本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。 5 L3 p9 I0 V8 C5 `( l# U/ f8 {+ m0 J1 e! K$ O# t+ T1 O
What about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。 ' b) K. e1 V7 g+ H) ? ; Z N) l( p8 N. w8 IWhat about的例子: % I6 T8 s, w0 D# ~8 N8 W! y' l6 _
比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?”! E, |9 ^5 G$ g: b8 Q7 L2 s
/ F5 I4 _' t; r4 gHow about的例子:6 \6 s, F, ~" g
' u! J8 i( ~" I
比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?”2 o: M7 T% ?; C3 V
) n' {$ P# b/ h1 `" s3 o有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)