在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。 ! C! u" H5 u- ~* Y8 G9 T ; ~. Y; \; @0 Y本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。 M9 z; _, A; D Z) e& V) R5 k- {6 Z: w3 w' v
What about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。 7 x5 L8 l/ d$ y5 _0 E' |4 w L+ N; j+ H& \What about的例子: 6 x6 E$ t8 j7 h& p I% q5 Y ' U( P& A! b' r4 `& N `比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?” $ B% q+ I7 s$ p! E) J' }, w, Z( _7 n/ {
How about的例子:& e# Z: q+ v. ]* o. _5 Z
4 ]4 P: J4 r; i. q" c w) g, |+ @比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?” 6 A; _% s1 \" C b3 V" f4 {) ^# G6 P0 a. P4 j1 |. t# T
有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)