 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
+ F. S' X5 ?3 i% W3 ]9 O$ L% H* R/ d- T- p- y
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!0 }0 r0 S/ F2 ~1 P) W& o
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
0 j# H$ ~2 E; D: Y- }
) Q; \8 Q- @, S 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。7 \1 i7 E1 \7 F4 H) b( d. e
, e; @3 m; U/ e2 J4 s3 B 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。5 ]2 n; G; O0 T/ @8 e$ m3 u, a
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
4 Z5 `8 I+ f' u0 N6 I1 \0 P8 q 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。3 a+ D6 S0 j9 Z( }) w. T1 k- ^+ S
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
! \5 F! o* B* N+ q% l7 t 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
V5 z( L( \: X* y- _ 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。- X0 g! n8 S, _% h: A, t
, T% s) D+ I' ~; w2 m! \ 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
% j8 K+ B! i p
( q" k* R8 c3 a2 Z2 q [▲张璐为胡锦涛担任翻译3 ?5 ^9 E; H4 {( L% J" _" v% {
▲张璐陪同温总理出访
d. }2 p' N, s3 {* C) R▲张璐为温家宝担任翻译, p( ^$ y3 Y6 w" Y. X; D
1 x6 b% _; ^" W! r+ m s 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!5 u$ p& P/ z+ D& g$ R1 m$ ]
) P% X+ p h9 U- q" C) b
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。( V" [, J9 O! A, p+ H
0 T& a& [/ \' E2 j
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
! I+ O8 @. x& _5 G2 H6 M! Y) U$ u+ [, Q( a" j1 g4 p' `
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”# ^/ F3 M( d. P* f
+ J6 f! _; k% K+ }5 j+ z2 V6 d- U 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
( L# X1 f( `4 \7 M# P1 q/ t% ]7 A u
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” . K# p& j" j. z% {
2 x# _# O( [/ O2 g; j翻译女神张璐
+ u7 ?$ j' P7 D* X- O" t3 e& k3 P' p7 L- e( D
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
9 A6 x% M9 U1 d. ^5 d6 w/ q
. O$ S+ G6 u1 v& `% N2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
0 X- r8 d1 e: w4 y# }; M$ |0 ^; t: R- `* c+ P
▲高中时的张璐,绝对班花啊; x- E3 c" N: S* B& D6 h
1 l h; L- [1 _' x0 w- D( `0 |' m
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。+ Q' v+ I1 O4 t P6 h0 u' f2 Z
& O" g& b: A2 \* q% I3 E
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
- f% X3 {3 m* G% ^5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。8 Q. d+ J3 D0 @- b- r
- `2 s) T' i* s( @1 l; a+ b* J
: D1 a! P0 V5 I% Y" N& f
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
7 P, N: Z/ g$ D3 w) K a' S% Q* x& E. z7 B6 A
; k9 u5 L; b. f; p7 s1 y7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
4 b+ d) U9 i6 f/ {: G' I' w5 x, _4 D0 ^' l' L
/ V9 n, `1 T; ~7 _. S8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
' |4 h4 s3 H) L) [9 K
) ]* p/ W7 r2 _▲张璐担任英语演讲大赛评委
9 \& [! |+ s& x6 e1 n, c& c0 M% {+ I; D+ [/ U
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
, h5 {2 W. h" y0 u. F) }
0 ]2 Y B0 U* i( l8 m1 d" Q& Q3 Q张璐经典翻译集锦
/ h* ^5 Z& K' J8 W- E1 Z( Y* s( I% g1.守职而不废 处义而不回。
' ^) A3 T( p0 S4 A& b7 OI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.; s) g1 y" ]$ ^2 A! P4 o
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: D" s5 c1 ?; L6 N8 O1 \Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ B+ r0 s6 x% |* s; J+ _$ T
3.知我罪我,其惟春秋。
5 T6 M# M2 Q, t( s( }There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say." S) P1 ^& [/ a3 J
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) V' X8 b5 S; O: nIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ K/ S7 T# P/ i1 y$ w3 ]# n
5.骨肉之亲,析而不殊。
# u( A& b! |8 P& I2 Y, V2 [/ _Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 m6 |3 d. ?4 a+ M' q8 n6 \1 R3 c
6.如将不尽,与古为新。' o4 B$ v$ C) L5 f
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 }1 d2 g8 z7 P4 w& ^- j1 Z7.行百里者半九十。
& r$ l* A3 L7 _& j" MThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! ^$ Q2 O4 P: j3 W! C7 r
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- p8 H% V/ V D1 V" L: _For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- z) ^+ B" c* `9.人或加讪,心无疵兮。
: r& S6 R% A6 d5 \My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 _" U# m- X0 {5 s a- Q, C0 b4 e- d! N+ n7 _9 m
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|