 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。! W) G: R3 u0 a. y) a' n
% J& G N7 P+ s! D3 v; h* R 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
5 ~2 U: ]& v: x$ d8 r# ^ 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。 Q" N ~; |# G! m% o7 K4 D: t( L, B
6 ?" s3 c8 T- H* E+ R
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
" N1 @7 R! m6 i% l \: Q0 g, ~* }. R9 N. Q' J
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
- B( B x7 L6 z3 D$ e8 Y 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。3 I8 h% S+ i; L2 }2 c. N9 q1 L
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
) t: v+ |. _) u1 }$ P 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。2 E2 Q! F# @* _& Z2 B2 m" T
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
6 q; |( `" Y1 o8 B 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
( K) l" g' w/ w! V& I2 T8 j3 I' s+ [$ T: @9 _) y
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。: ` e) f1 x# V$ V3 [
' I2 W6 \: |, L4 s0 Q5 T
▲张璐为胡锦涛担任翻译1 x1 ^ K" a+ }( _ X
▲张璐陪同温总理出访2 a3 n- o& r0 ?
▲张璐为温家宝担任翻译
2 ~& X) Z) S+ S, u. k3 H$ a1 _
. L5 M% v# i1 B2 x5 l 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!1 t! W3 l& |* h4 P( b3 Y
( X) O" O0 y2 L" w9 F1 V9 l* Y3 e* m
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
0 c$ @2 d U0 d' p3 W
7 c% i6 E: L" B' q# D 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。: y- j7 r& E0 K2 R/ @
- u6 ?; ?. f& o) e! B" f: v& W 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
0 w; Z) [( W: ~$ }. A& u: D
' N% T! ^8 u" C& b& X3 A9 _ 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
s9 ~! W( T% ]" n2 e. @1 U. Z) _
) V# v" ^- K$ [5 `" p 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
/ p# w. [! G7 Q; C5 i8 \0 X/ \
+ G9 L) \9 A% y3 K. q翻译女神张璐" @$ _! C! o% D. o
4 L4 I+ @! l. P# S. v: i, G0 ]1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。/ _" s5 O+ v: P2 X$ T7 r2 U9 j7 Y
# y; {% c* }( \% a, ^2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
0 [% t$ Q: m o( j3 H3 e
3 I7 ~6 m+ z, [! j▲高中时的张璐,绝对班花啊3 s8 Q) S1 h" f* m& z
7 X% n* n, \3 j8 l) M7 N
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
3 I; M( Z# l/ v0 F2 I2 e" E) ~+ T
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
3 w5 e" h: a* o2 I0 Q5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
! k* G& Y1 x( l- G6 u
! H, k% o- `( L* P+ A
1 g- w! Z5 G8 h2 X5 ?! z3 I6 `% B6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
* H; l4 K, K0 ^2 P8 m$ |7 v; X$ Z9 N* O& {9 B/ o& y& n* H, {7 l
. j+ \) J+ F- l- T+ q% t
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。! R3 w* h) u+ s1 f n' D9 L2 r9 o
# o6 d% G0 [) v3 }8 C( k8 @% |4 J/ W5 N/ |3 b9 l0 U
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。# m2 c) e# c; g6 h6 R
3 z* j/ h6 ]; E2 d# V
▲张璐担任英语演讲大赛评委
1 i6 `& ^: S8 @8 N
- U- h8 ?6 E6 l5 e) O6 Q8 e 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
+ [& g. ]- q% [3 X/ f. {6 q, a% H% L$ {( x" b7 g& i0 S n" Z
张璐经典翻译集锦- d8 s0 B" | U. V. d. k2 `6 G9 L
1.守职而不废 处义而不回。
3 {1 Y% x. q0 y2 b# |6 EI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.+ `% I9 z1 r; \+ z/ y2 O, v( O: e5 G
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 t+ b6 e* v( E1 @- pGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' D9 \+ [- S1 [; n3.知我罪我,其惟春秋。2 ^+ Z5 {+ S9 q( e/ ?# t
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
/ H7 m& R$ U- Y3 g4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' a, d' ^; v; C8 R! @& h8 ]In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* c6 h" d! ~1 y% C+ ^1 _5.骨肉之亲,析而不殊。
1 z) T4 Z$ C) X$ LBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 T$ @& }* a- v1 Z5 t9 j7 \6.如将不尽,与古为新。, E- y8 O$ s: U: X/ P
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 {( o+ m! x8 t P+ {7.行百里者半九十。
1 g% R3 w3 J' Z9 pThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 N+ W+ @- A5 x7 n* g8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; G* A' p9 P JFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
t' o2 N$ |' |# E$ F2 y9.人或加讪,心无疵兮。0 ^+ M: t, t ?) b7 X. u
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ M! L" E( c! _1 H' S! |
8 M& x1 l# O& g0 o& e链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|