 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
# a: k& d; t' O- e$ ~3 Q) t) C; U: k7 P
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!8 o1 ?% M# h% V: p& ?4 U( h
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。: ?& }* ~! C+ j6 K' E0 `8 V0 V# R
! i; U5 }# H" l9 E" C8 B) W2 a
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
" {* H+ S; e# l9 Y% b( L* i: T( U! V8 B0 G h
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。" I* e( G& B* e5 I* |3 j
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
9 c* q) F* @0 j* S4 |" u0 Q 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。) p' U# o6 m! A# Q- ]0 B
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
6 I& O+ [ O. F! | 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。+ q. @ F! ?" W0 ?( A
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。: i+ j- F& J: P c( y) k
9 ]. C' I. p% K' N2 @6 M& } 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。4 |" ` F" ^4 n& K( }
4 j3 ^, q2 `& n3 I @▲张璐为胡锦涛担任翻译, A: N" V- _* e" z
▲张璐陪同温总理出访7 p, V+ h+ C4 P2 D# Y! e# i
▲张璐为温家宝担任翻译0 L6 ? z. l2 u) k0 J( e
. N! N9 A; e8 z) ^" U 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
5 w4 E2 k3 a. a/ n6 q6 l8 Z
) }, Y2 {9 O" Z" j4 I. \ 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。* [ j0 v2 M2 h: j( i" ?( a
( f3 g' l" d; z# Z 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
( J0 P8 S0 f2 o5 @1 c) u: G& q4 Y+ z! j/ J" U
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”' r) h+ b' E2 ~
6 n$ s9 l0 b! o4 m) S' [# h+ {
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”3 W) c! a* M: K9 b
; q# x) T5 A% ]# V( k- R
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
! V5 Q. g% [4 a# B* E8 @$ k8 \( r; P$ w/ d7 Y0 I' B) y
翻译女神张璐
0 ]3 U3 m+ u9 q4 R% |) g) @! }0 G) O# p8 w( `2 @% [9 ^$ m7 U+ d
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。+ X: W5 _. ~) Z1 f/ ~3 E
+ D8 S& C' v3 y( V+ g' Y2 f2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。; Q; h* k/ g; g7 a2 n
/ O* A& n8 T+ n8 Z0 q5 T
▲高中时的张璐,绝对班花啊6 W) N4 ?9 s; U7 M2 g5 ~" Z
1 s8 W V& T1 _! l ^
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。 c& ]" E. ^- `: P$ Q, Y2 W5 e
0 N: o. [9 t4 v& D4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
. K- I: F& ^6 V1 h+ K7 M# L5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
_* p Q; R( T% V
$ \( ?% X( L+ x9 o: C- d
/ v; q( ]. m! m8 U# {( g6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
/ _) p6 {- ]# W) R9 C8 Q3 n4 c! ^/ y$ U2 _3 g
4 K9 q$ x$ s& F, N' G
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。- x* U+ G9 T2 T7 e: ~- }; ^
+ {2 X- A4 c) C9 }* }4 d
- t' X0 H% A2 Q% @ \. m5 H% ~; }/ V
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。2 ^8 B* ^7 p3 N7 m% X1 |
* Q- D! X. D6 l! B' p- n▲张璐担任英语演讲大赛评委7 Z m) c& I+ J/ d/ x( J8 T
' p( p4 @$ f) r# R9 Y m4 \ 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!3 l5 F8 q) n3 f4 X L& I$ t7 U
5 X+ d g. H( m; A* o3 A张璐经典翻译集锦
; Z; r, g& z. \: S1.守职而不废 处义而不回。5 I) F @& s/ h8 f1 z- P+ m
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
" s2 S4 [* ?: k8 B" a2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 J, T6 c4 Y1 u! wGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' d8 h. z8 n( o4 V3.知我罪我,其惟春秋。* y% R; A x8 \% ]$ m; W
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.5 U# p2 u' [4 l9 z# R3 A4 C/ `
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" H# X- ~6 v; @/ [6 O) z$ B- Z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; Q/ ^$ ] W1 L1 ^
5.骨肉之亲,析而不殊。
m7 P v. `# K! ^Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' F/ B; p9 H& _$ A6 _" g& l/ d
6.如将不尽,与古为新。
2 R6 E7 \9 k5 \: EIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 @. r0 Z: [' L3 [& e* f7.行百里者半九十。
$ Z, [. G/ V7 p: D# g1 ^, I4 MThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, [- i% Q8 I& M. ?0 A8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! \" A. z$ u# J1 mFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 q3 c" b+ u! ]
9.人或加讪,心无疵兮。+ |1 O- r/ N; v q4 j$ _# A+ n/ ?- `
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& J5 K0 A. P+ U- ?1 y. R! n/ @
1 k/ R$ C" d9 N+ c& w: P; ^链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|