埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1633|回复: 13

学霸春秋。

[复制链接]
鲜花(677) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 11:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
        学霸春秋。
$ l& n) P6 z2 h0 Y( C! s% D
8 z: w9 z! I8 m- F1 {      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!, X/ _5 }, ^3 w- Q
      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
) E2 t8 i3 r. w3 r4 L9 N8 d  J& P8 a: X5 T3 v5 Z; G
      张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
8 N3 M/ v" \, K$ {) X8 A& z% U4 v! ~' c' x% J8 f, t. ~
       1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。3 ?# a5 I' o( h" d
      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
1 _: S2 L6 U# `      2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。7 @! _- i- q$ v$ b1 @
      2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
: o2 T: [, k. J- v9 i      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。& t0 g. H8 H1 q7 M; @9 r
      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
, x4 x, w5 X$ k" C6 M2 K  ]- T3 o/ ^( o6 s( b4 o: `1 H* V6 Q4 I
     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。5 R: |- Y/ P0 m" s  T

/ P; p$ M4 s% c& k7 `1 ]" q! P▲张璐为胡锦涛担任翻译& G% ^$ ^& s" z
▲张璐陪同温总理出访8 y! `5 z# C: a! O& V9 Q5 D+ s  M
▲张璐为温家宝担任翻译1 `2 ]/ }% }* l

% F5 ]' Z7 s6 ]3 j  B7 D       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!; O. ]- c6 X& h0 q. V8 T! w1 p& b

: L+ T* o# [1 k8 o; S' ^. y& K. J       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
. @. e. D& H/ i" p- w+ E! Q) H1 M) c/ k- L$ A1 [' W
       我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
: ?$ x- O6 A1 I1 i1 w
# y) U- V% [7 T0 X  B) L7 r       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
7 F3 Z9 b. e% T3 C4 j- T" E
2 Q/ s! g  |' }  ~& V       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”# g! T% I6 e/ ]3 G( A
+ n- R& Y& k% ]' f' G- g( U
      清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”     
/ d) b; ~& G- k+ m# n, u1 A6 k: d8 f8 x! H
翻译女神张璐# g; N: |2 d' g' |
4 d# P& A# a  p$ v
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
% p  T* b, N9 \5 h3 a
/ ^# c( ^4 K0 L' T7 a2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
7 l( z! K/ ?% E9 U! f
8 B) `; O5 l4 N9 D7 \2 U▲高中时的张璐,绝对班花啊
6 P: }: c. ?& _/ |5 h. g! D# @- `6 Q
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
* B  S9 {* r. i( W
9 r/ M3 Y* {. x3 ^+ B8 L4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。; I! J1 F6 ~& q: D6 v
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
8 A, i) y3 W4 D; G
9 T& w8 y( H: I: d. C3 S3 b
/ h; z: m" e  [  H2 e, L! P2 V6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。/ U; H+ u' i& Y( V0 n# X% b
! z7 }" X, z: P  y# i
) ^# }% [  c: e8 z2 z8 W
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。% ?$ M; Y' R6 [; r6 K2 v
/ |$ L& ~( L( \  B9 g: g3 Q! D6 s& b
$ }# F- E0 o# E2 V) \# H
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。- V- r  h  n1 h9 X. F( d. x
4 o% W/ V2 u9 q1 K8 o
▲张璐担任英语演讲大赛评委  C! n  [  }, p& f1 E; j

) R8 _6 r1 d7 N8 u/ c8 ~      美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
& E! a. X  |$ k7 S+ W& o! f
3 M% y' A1 c  K$ a$ f; b张璐经典翻译集锦, s& }7 s, F  M% ?- ]
1.守职而不废 处义而不回。
- }5 N& H% o6 X9 t5 U1 AI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.: O7 m% F: _! [
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ l$ c: W/ b0 d7 XGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: O- L7 W$ S2 X
3.知我罪我,其惟春秋。
) g0 I2 o% I, P; u! N) N1 B" _There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.) e2 Y8 R3 P5 h. j9 t: S6 X6 X
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: t$ ]; e6 u; G7 _& d$ a6 h' v
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: D$ I/ `) ?, t& Z' p! b) D
5.骨肉之亲,析而不殊。$ c; {. M+ {5 u
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. w" ]  n4 l% [7 h
6.如将不尽,与古为新。2 X; U# o: I. q8 R1 B
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ J. g* H9 N* z7.行百里者半九十。8 D' d# J% R5 Y- v
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 l9 o3 s# B: {6 Y) D$ l! O# ?* Q+ k8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% z; e* J% x$ s3 t
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( R" r: z) M% {  e8 c9.人或加讪,心无疵兮。7 w) O& e/ I8 g& W6 _
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." J" ^" I/ k# p- H! S' p/ j+ h
- m4 G4 W0 B3 j% @$ O4 C: f, x: a
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:01 | 显示全部楼层
“女子无才便是德”
7 ?! t1 p+ ?% m9 o! k  B' A- j
  我一直对这一观点有疑问。
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-13 12:04 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01+ E( p5 R% T! J+ J* M& X7 k
我一直对这一观点有疑问。
$ m1 X" g" B' ?& Z8 d, @% S5 @8 M
应当质疑!
6 P) ^" V% p0 c6 H$ Q+ }理应更正!
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
应当质疑!
" Q6 c  @0 u4 X+ E2 o& y5 d6 Q- G6 l理应更正!

; Q" y$ S/ n0 e* z  才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
鲜花(10) 鸡蛋(9)
发表于 2016-2-13 14:09 | 显示全部楼层
这叫女神?杀了我吧.好一个钢铁五四青年.主啊.
鲜花(179) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 14:22 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
: o6 B; V9 a0 d) {我一直对这一观点有疑问。

9 ^: n7 v0 f9 G  a宣扬这话的都是男的
$ M: C; u/ ?2 r7 o质疑这话的都是女的
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zabra 发表于 2016-2-13 14:22# H; }* C7 ?& b: C* N
宣扬这话的都是男的/ @5 K: a! r: H
质疑这话的都是女的

1 H" C. _( Y9 {- {  u/ c, h
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:07 | 显示全部楼层
你是男的女的?
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:21 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:09: O: k4 a  o* _3 m  N1 f$ l
才德兼备,素质气质,是新时代的要求。

/ S1 J$ w' E0 p( T
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:22 | 显示全部楼层
鲜花(20) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-23 00:01 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-23 00:05 | 显示全部楼层

; t/ T; e& C; ~2 q6 W肯定也是学霸!
鲜花(200) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-27 14:17 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-27 15:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

, {; {. x" H* D0 n后起之秀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 04:58 , Processed in 0.153001 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表