 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。4 V. }: ?6 g2 P0 Z4 L
. P4 {+ b. D! h5 h4 T
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
% x' k8 y+ g; [ 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
w$ b2 @; w; |' O9 P7 I/ N6 F y w4 E
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
k! v5 [3 _3 w% l. o* Q" z$ S# _# H; p! c3 ?
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。 V7 b4 @2 o8 ^. {" B8 y
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。4 p4 K4 `! ]. X
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。+ J2 g5 A& Y$ @4 y. B& Z4 n+ z
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。! R% U9 d" a$ W$ W/ G* f
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。. I1 e/ T# J1 F
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。$ v- N1 N A# F. Q' d) q
* O/ g! k: q# H1 U 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。% H, S8 ]7 v3 H0 n x4 U& Z
f7 ^" V" ?5 a& J+ S9 \7 Y
▲张璐为胡锦涛担任翻译
, H9 q* p5 C% f3 Q% @6 {5 {▲张璐陪同温总理出访
, D5 J7 U0 `8 S# V7 `▲张璐为温家宝担任翻译
; z; H7 c( e8 a, s' L8 @$ ]
9 ^: V; j/ a2 T% D9 t+ r 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!0 P* V2 N7 b4 m7 A4 X- t& s
' \# f, V8 s5 _
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
% N: h) ~% D( J3 p
) c2 f6 |: X9 o0 k$ p, J 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。: e; {' ?! m& t4 i$ ~* X& }
% f4 \0 L2 P. n$ q* q1 N0 }4 w 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”5 u" r: R; W/ G7 ^+ k
; w" o2 q4 C; i' A9 @1 @ 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
) B' ?4 l/ L4 V6 f$ Q
- y3 C& B/ t0 H1 F# r+ x 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
- J" a' F; P0 |* f! ^* A% s$ {- M# i Z3 E$ l% m* m" k. _
翻译女神张璐9 c: S5 N3 ?; M1 o8 d; r" m
4 r) M; `0 D: ^+ |$ t6 h0 [1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。$ a5 C N: j* I
( Y. [% A! u, `9 R/ v6 H2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。; G6 Y! s4 ^% f5 A8 F k' T
3 B' o3 C; b9 `8 ]$ S8 C& K▲高中时的张璐,绝对班花啊
k( K- A; ^* x4 h, \/ C# B9 B$ u6 I; D( h3 a+ R2 [
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
w5 E4 G0 V8 ^2 B0 v+ N+ S, {- H* {3 t" m2 D3 i, M" I
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。8 S; L) u! a2 h1 r" W$ ?: s( S9 P
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
9 X5 ]: F9 p2 g" e/ u
9 ^- U! Q! q8 i/ u9 X( \
7 P& ?8 w3 S# @' d- b6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
* m/ [# C' O6 u4 u, _' o/ f8 F0 O: B8 \, N" z, D: f
8 O0 Q9 ]! F: X1 M) T" ]5 y7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。6 t6 X1 ?, |$ Y% ]) F* \" |7 v& U
; X2 V5 k/ V( w
& |" r$ G( X# r; V8 \+ J8 ]8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
4 _% x0 }$ a, C$ q( l" r2 d* G! @5 E2 A# c
▲张璐担任英语演讲大赛评委. s# }3 _! s7 h$ z3 v- d. y
8 C0 b4 L- d& N8 h8 M1 M; @ 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
/ j: ?% M4 b0 K/ k
9 m" ]( |- Z6 W3 U8 I7 E4 `张璐经典翻译集锦
2 [# C& i9 F' M$ C1.守职而不废 处义而不回。
- I; K# |+ _6 Y; u( c. v" NI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
0 v6 ^6 J; m; T# `" u3 s1 s2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ m- R. Z; |, a1 H* aGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 r* N5 ^& P! l+ B3.知我罪我,其惟春秋。: k- ~9 k U5 k1 f
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
4 l' d8 {+ a) ^" J4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- N8 Q7 q7 u. K5 j9 o
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! ?" O1 ~" b3 a0 Z0 O5.骨肉之亲,析而不殊。! }0 M( }, x6 h4 o' D; r2 c G: E( p
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* b6 u! |) g, b3 {/ G4 q
6.如将不尽,与古为新。
7 o, d0 M9 y* o7 k- nIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 E6 U0 A+ I( G0 R2 ]7.行百里者半九十。
; w: j% _5 ^. QThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ W6 ~2 v3 t6 z/ L8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。3 k4 C" [& A" `! T
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# ~: o( [" _9 c5 r2 q1 |: L9.人或加讪,心无疵兮。
& x& R, [( N9 j- vMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 e, f, l& d1 _! s% `( I
7 c9 d3 c4 [/ d l
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|