; L& O/ ^$ b+ J M. CHow to spell your last name? . E3 ^8 C$ w4 A* ^) | ` - l4 l; x' `3 Q0 t- F# X其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是: ; g8 ~/ E* h0 ]: u. x5 H) L ; u- r$ d& a: q: X o3 ?' u5 AHow do you spell your last name? 6 I" @ [* t, M " T% r# I( H: @2 O+ a$ s) H5 Z5 o, NCould you please tell me how to spell your last name?) e0 N* E/ U- O3 P4 U: }
, Q/ @" z8 E5 g3 s8 x* Q如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。 ! D+ V; V" k& m4 J& U. ^% [6 T+ F; ^1 X9 s8 l% Z
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM: 6 E7 Y, @/ t( C/ Z! d0 H# S( n2 Glong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的? 8 v0 p" M/ W- F& |. N `9 y3 |还有no problem 也是吗? " X3 b: B# Q: O' k/ t1 i" r _$ h楼主可以给出肯定的答复吗?
+ O; l! K( T" n B0 R6 |" C" f i0 y1 r9 l) b
说实话,我也是道听途说来的。' x" F6 L; _& b/ ?% G @
* j3 H7 v3 u& ~' O不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM: ' G: Q" b6 t. Q) K中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:* R" b$ z" D9 F1 L
/ ~6 k+ ~1 w9 `* ?: n$ q4 c
How to spell your last name? x4 M8 O7 t- B/ |$ L3 I1 M* e4 A: C9 O% g+ o* m- Y; o9 c
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
, ?6 j l" k; Z2 U. S5 z 1 V V5 g5 m; u/ @+ X0 ?"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name." 9 }; Z/ n3 ~0 C! C7 k1 W' o! {8 h9 Y$ b" }3 z7 q4 z+ }# j
"Long time no see" is from old English.6 Z: Y9 M$ ?! f
% z9 A9 ?& }- o: }" d/ ]"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".