埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2267|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
0 G& W; _1 {% |  g) i' V' @. E% [8 C, n) P
How to spell your last name?
9 P  A6 L# A4 J+ o, N* N. D
& `) |% Z/ B5 e; }. ^其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
$ ]/ t, A% V! ?9 ~$ y1 b! u4 G
- L6 F# w6 t' m9 \" Y! J3 }How do you spell your last name?
& K1 O: G) z. u% G' \2 j) ?2 R0 h8 D; n# K+ q9 C6 h2 h
Could you please tell me how to spell your last name?
5 A* w- q. o* p2 Q( e4 f. f4 V" k: ~2 z9 |$ }9 o% y8 C
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
7 ?; n# X  `$ G: v+ s; l: {0 _" v5 y6 V
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
0 t: g* ?# a* C" p& h) q/ @! H1 W5 D3 O还有no problem 也是吗?
9 t% E3 E% W0 u1 p+ I楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
! X% T0 j) D" i1 D. |long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?5 F* y2 ]  e2 q. J* x) G
还有no problem 也是吗?
8 O% U. E. i3 V% q! E( E" c0 S- D7 C楼主可以给出肯定的答复吗?

* s% v, y' {  B% ~! w+ w0 l9 U5 e/ m$ l
说实话,我也是道听途说来的。$ [6 G" O2 d4 n" V! `0 q+ G2 \

4 T2 u4 [( l8 D不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
+ M5 J" e% W9 Q. E很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
% G) m; x4 c( D& Z1 I% e9 N
; v3 _+ m9 |# x: |+ _; x8 j我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
% U3 m# f3 {$ Z! I) N& `$ }no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。# }$ }, J3 f' S# Q3 R3 u+ D

  L+ g# @, j6 z9 O/ g" ^$ x其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。7 a" @4 x- K0 r& B& S% E7 q' ^
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
/ [; J9 R: D; Q) J中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:; _. w: [: I8 P$ [+ T0 M
" n* B, q( D* E# f0 y: `
How to spell your last name?; n" V$ L" X' n$ P6 T; u( [
# N8 K2 z' S) @
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

1 f- n$ T; p3 O6 w5 N) p
, ?/ V. l) |8 T% [& X"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."4 |) i: |- V9 J- z+ _+ l
( @2 u& B' U0 w: H0 |: |) t
"Long time no see" is from old English.
! A2 E9 f' m! E" ]3 c: B4 \* V) Z6 p0 q: m  ]9 W3 }9 h0 t; }
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 16:15 , Processed in 0.156357 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表