埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2456|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
6 D8 t$ G7 t3 a$ f
1 q' Q3 ?! O* O' D" p0 DHow to spell your last name?
8 I) ^! A: g+ @& S8 U8 c3 P
. ^; n* O( ?- K7 V/ M其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:2 R- P# m$ G5 b; O5 b7 {

) \& ?8 i: U0 D/ @) D$ T4 `$ [How do you spell your last name?
7 T0 g. T' \+ z& [  |) ^7 B$ S8 p# w6 ]# Q" X1 J
Could you please tell me how to spell your last name?6 o& w/ K! {9 {
  f* _! X3 M, p# F
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。3 A) |' w0 M+ c; n$ V
( e7 |" c/ ], }3 o/ A1 g+ N: z
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
2 F! g- ^$ \  `5 i2 s, B0 M还有no problem 也是吗?
& l' U  ~3 R  l楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:$ b1 R3 r$ D2 H  R- S, F
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?" Y5 Q) s3 D9 B
还有no problem 也是吗?
# A7 q& I( O  D2 N2 w楼主可以给出肯定的答复吗?
/ o7 [& ~+ c. d, @
. G) M* }! z+ w# y
说实话,我也是道听途说来的。+ c7 U, l& j5 J4 q

, h# I5 ^3 M9 ?3 Q' C/ x: _1 {不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
) O& |7 q3 u( `2 Z0 |$ [7 C: _很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。2 ^7 }0 j0 c. `2 ]6 L) c

0 r& [: B8 ^9 Z/ z" a我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
4 H0 `2 H! w' V- vno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
' T4 O! R' \9 g- {" a1 |. ^
# b2 d9 Z7 a  C+ g9 x4 M1 J其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。- ~" w1 ^5 T: P  y
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
  i+ X# y, D6 ^中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:- {* f' W8 _: a4 _3 Q

- A( h# F# L/ f" c' ]0 rHow to spell your last name?2 t- e# U# |0 J) Z# b7 `

; ?6 G: m; O) H' r6 H其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

5 J! a" q6 C! L) _) F
2 _1 m, ?3 o; ^6 ^1 F, d"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
, E0 W$ S# L, o1 d8 f! p( n: |& H- M' ?) i; t! \5 t
"Long time no see" is from old English.
" x/ r: y: R6 {0 g5 Z
7 ]. v# F: V1 m- k+ C8 z3 I"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 22:54 , Processed in 0.105588 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表