埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2344|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:8 S  S$ L: a  r
1 K7 b" _" y. {) L* n
How to spell your last name?6 I* f* a6 u* h* F9 I: }
3 a+ @* q  a% D* r  A, F6 \
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
3 a( d2 s3 `0 U5 J" ]6 O- @) g
  ]- F8 t+ t0 S. R& S' {* HHow do you spell your last name?
, U0 a1 n% x/ f) r- @" W7 H$ U, \% h5 j' m4 t
Could you please tell me how to spell your last name?: h, Z1 c, v# V* q: B) q, u2 k. `' W
9 w: E4 f( d; V3 o
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
( b, L4 R. p3 P5 {  y$ T- q. p; b; [7 l" g) |! W0 K
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
# S4 \) n* Q& x) X还有no problem 也是吗? 5 h2 c) _( n" g, p# a
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:4 k3 s6 S4 D: j. K  l
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?# p4 {- R& ?% M; ?: }" i4 v$ F7 D
还有no problem 也是吗? ' j' u; M$ P. f$ m
楼主可以给出肯定的答复吗?

, @5 O8 I/ A. l2 k
) c6 T5 ^: u- \$ T( h说实话,我也是道听途说来的。
" n1 w8 ~2 {& l( j, ~8 N
8 P+ r* @* H* @% I7 F不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
" j  V* j8 Y  U  r/ ?& m: [很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
) }( R- t4 A  C; x+ s5 @3 i% G6 G$ @" }% |: ~: Y$ a# x4 ?' ?- Y' d
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
# X7 V  {- X2 e4 \no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
6 J. m; r8 v( `6 L9 w
0 C1 r% c% K7 S% _! }4 S; z$ C1 Z/ y& B其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
# A! i. `$ ]9 `/ ]$ h2 |比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
, R4 X1 z" p1 @- _6 {8 c* D' ^* i中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:, |6 M. R2 D: }* x
2 d3 E5 I8 D5 W  E. q( b
How to spell your last name?
( U2 p/ v0 r6 k7 ~- n
8 f( S8 @! X- y其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

7 ~. E$ _/ W4 e+ Y: I; q* m3 P. e1 \! s/ y, @- H, P4 w
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
3 N% O! ]* k5 L) k) A  ]$ i- ~( P$ m
"Long time no see" is from old English.
" D6 V- t( \  w6 v4 [& @
$ ?# {5 }% q$ V5 D"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 09:54 , Processed in 0.107916 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表