埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2316|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:9 q* \# a6 c3 |1 Z
3 d3 m' o* b  ^' H5 W; j
How to spell your last name?
2 I" a3 Z  X% R) M' \% h! x, U/ b: ?4 C9 \5 h% l: W. O
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:) O$ k5 _& }! L0 [

! [+ Z0 @+ t( M$ QHow do you spell your last name?
2 I; p: u- @) E6 T, H7 S
% Y  P5 h: _5 U! Y  z! O- ICould you please tell me how to spell your last name?
4 w' _# x6 \# l$ J; N( T1 F( f
7 M- M5 ^* ~7 d* y" X& k& D如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
" E) _8 M: w9 L; K+ C3 ^  Z" q6 b+ c3 y$ Q% \5 p0 }
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
. C7 B4 a& j% R# i( V还有no problem 也是吗?   w3 X( T5 L, h- e: v7 [0 u, _, d
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:& _, _; |7 Q% T
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?. t& g3 \6 @% T0 b, e) S! a
还有no problem 也是吗?
. Q( a" ]5 |$ h, ]4 k& \& {( e$ C+ J+ [楼主可以给出肯定的答复吗?

! Y! t7 U% ]3 u7 J0 F. h9 ?$ H, p% d, G( S9 ~
说实话,我也是道听途说来的。
: b+ B/ T; }8 u  {4 f% A
' v: @" Q' J( d4 }2 H不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。$ j& U* b& }3 {2 x4 X9 X
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。/ T+ i2 V( ~( F8 e5 @9 G' }: z

& }$ R- G) S/ U我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。+ z. j6 O% u" V# N4 h
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。4 F4 H5 k. b( J3 `8 ~' H" D4 z
* P. N$ [! q3 Z/ y; A
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
3 {7 }4 F) x: b: s比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:8 \6 N# D8 X+ Y4 K3 C( Q
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:8 p8 m7 v) S2 r# y" ^- `
  `0 p( P: R7 R1 H# a- F
How to spell your last name?
1 i. E/ S+ P0 Z& |
& ?' X7 o( A7 s- g4 R其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

" D, J1 \2 c  ?4 V6 r* K
: K& t' {$ r1 j0 U4 x8 T' d"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
$ X$ N: V# ?, A8 Q+ M
0 V! A% `$ O* ?1 X& \"Long time no see" is from old English.
! a# o) w! u1 Q- g' K5 A9 {3 V5 K3 |( x9 o8 L
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 19:25 , Processed in 0.174183 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表