埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2126|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
2 O( M+ X6 {/ Q2 n
( \( z) G; l" a) l% Q4 u# ~How to spell your last name?
6 P- @! h8 U& ?0 i6 z+ q
1 r" ^3 M& G. E  P$ \" ~8 V其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:( d0 R5 z9 M) S0 D

( |& @3 n3 P( Y$ L; y  t% @2 IHow do you spell your last name?( o1 m2 k6 ~' Z/ ?9 W6 L
: n( k) F7 _7 }4 f+ R( z" x
Could you please tell me how to spell your last name?
( o3 m: q7 s8 s4 Q8 |3 W! b+ r( y5 Q3 ?# m! _
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
; Z0 `: s$ c+ [8 ~1 c8 p/ a& Q, ?) i& d/ O) o0 G
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
大型搬家
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?" q1 u) V. v, |3 `. L
还有no problem 也是吗? & u+ ]6 u- U- \- U. A* n* X2 Y1 }
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:: B6 U, n0 q4 \
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?, |% {% i& q( H5 |
还有no problem 也是吗?
( h6 v1 G5 D$ Y# J" I楼主可以给出肯定的答复吗?

2 g$ Y3 C, Z! G4 O# W: C( P6 z% V+ m0 ^) _% x
说实话,我也是道听途说来的。
" T/ @% f, r& p) `& q# n. D) ^4 t9 |' X' Z1 X; G9 k. M* }+ l( x" \
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。$ K' c" b" b. S* M. W
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。% f; W. c2 k' t6 ?8 `  w3 p
, Z3 z) l* c4 K$ ]7 _% ~+ T7 M/ ]. e
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。% i: {5 Z! f+ X+ c7 h; @' m
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。* G9 |  Q2 ]" Z7 \
% X$ ~' U0 s7 }3 S8 z
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。# y% I4 T+ R3 {
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:4 ?; e3 L/ G' U/ M  q+ x# J- i
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
3 I4 K: Y/ g% M3 ]
, l, ?6 P  U! P( s! cHow to spell your last name?
6 }1 p3 ?- S( B% ^! k( |
- F# Z4 y/ O( w% |* H7 g: ]其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
$ H3 G  _3 K. |: G, x
) h% F2 `! d8 U
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."+ R) ~" D1 y0 s/ X# H
+ g( I, ~4 r9 e7 L: u# i
"Long time no see" is from old English.' h& d6 y+ R4 |( i, W2 k- q0 P0 _
4 m5 L  Q  U/ K: |
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 01:15 , Processed in 0.115838 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表