埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2343|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:: o; F& t: @3 M4 s: w2 ~. B
. ~' z# g) k$ u# \1 R$ D" G
How to spell your last name?8 h2 q+ v! k* m+ O; \, j

& v9 ~2 j+ @. I% r3 b其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:( M) p6 R2 f1 `# V

+ d: P0 b7 P  j2 X5 c& dHow do you spell your last name?
; ]  G" i  c* G% W* S* [
5 c( o+ ]' T" `% l6 O  wCould you please tell me how to spell your last name?6 @0 W7 U3 b# _- [9 f6 _, i
( p$ k( r0 B8 L# R) ?+ v
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
8 K6 e3 f" p) A4 h/ n* s4 N* R2 r4 P3 [- C# `$ S# t, J
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?3 L/ Y9 n( J, p. y) ^
还有no problem 也是吗?
6 j' D0 T% Y& j% u3 G0 ]楼主可以给出肯定的答复吗?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
& h) M- M# b5 c7 W0 qlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?! U) O* T+ Y) H% ^% s# V4 r
还有no problem 也是吗?
1 N+ R& p9 _& u* j. F楼主可以给出肯定的答复吗?

, |% p- N7 q' S& b' p4 H5 r4 p
" F5 q0 M0 x$ D9 a  ]说实话,我也是道听途说来的。9 Z, N( Q- q% q+ ^, N" R: }) E( a

& Z9 q9 [# V, _( ?不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
7 y2 G' E! P; ?+ P  q很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
+ l) r& y# }% }1 W" b3 Z; s
8 s: r2 X+ I$ {: K+ d9 I! C我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
# W! O, z& Y4 E/ f% A5 c, jno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。: v1 _' p) r9 B% Y( I+ \: p0 ?9 V

7 O3 O% G% h/ M' a其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。  _5 X, r! z% i4 X, s' S- E9 S. n
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
, C% K0 t8 w- t" F中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
2 J7 v! f. @1 M6 K4 {
8 E$ p* j" I% _How to spell your last name?
( E8 h& w/ a6 r( o) N2 Y5 S$ R9 d4 G
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

0 k3 ]8 `& e0 j0 K. r% V, v! |. d( ]; g
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."/ L) E8 X$ c2 i3 S. n

5 x  g& }8 j7 Z! }0 V" W"Long time no see" is from old English.) P1 Y8 G% |4 s9 J  ?. j

& E8 R9 F$ [+ @6 z"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 07:07 , Processed in 0.215360 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表