埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1237|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。4 H; V, \, U: c4 s) y
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。8 E, m- L% v$ Z7 s. b
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。+ b: n/ u& V" E4 q0 L* g
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 4 m* `$ g/ h. @" ~; d
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。3 j1 a- t3 z( h$ |
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
) @7 K- A3 Y9 Q3 E( j第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
& M1 p3 C0 s% R- w. a5 q他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
: B3 q- c3 ^" @# w到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。& k( v, o& k3 f  q+ W: b5 f3 q
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
% O; B, w  H6 q/ z: n6 ^
! ~/ n! d3 i% Q  g3 m# R# R
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
, |9 ~5 x! e: X! z* n" |  w但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
, A2 B4 ~& g& f  [, Y9 _
, {" x+ ^3 g5 [9 e6 r' z
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
& {- M9 Y0 w7 z6 B& N5 L
$ u, u6 Q) Y, i
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
# r: G7 i* r! X; C+ I  d# t/ I) p+ t在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。$ X, A1 W- x1 T5 C. ^& {8 q
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
# q; Y$ a. n3 ^% J0 B4 N: Q3 N- E6 M% Z( u0 x5 S
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
& ~( Z8 {9 U2 M0 a; q

5 {4 _0 c* T; j' ~! }% u2 }Williams Tyndal 並不是給燒死,
  |0 e. G4 S7 q7 Y+ W是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

; T# E& n. ^7 T0 B/ Q7 E) ^
( T; V: B+ Y9 L你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
" d" Q2 Z$ O. y- X8 c! H; Q- D! R5 a3 m& I9 `7 }
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
1 y3 C* f. D7 y譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
& f% ^5 Y* t# q' C' j在今日看來, 是否仍是異端?
) X8 G  D3 b# I* Y3 A1 D: ?8 V: b# V' o) f4 }+ c5 g
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

& y) }9 {5 y- Q) q6 h# ^: R# B; E+ u! @" i! @
' \% K/ O4 I' e. `2 i# v$ P" A
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。/ H' k, E5 a; U& `1 i- `2 K" H' u4 O
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。& O" B. }) L/ n( E" |  Y$ q
所以, 骸骨要被起出。7 ^# e1 \$ G) [+ }9 y
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-10 20:57 , Processed in 0.094263 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表