埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1423|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
% B% r, P* J8 I9 s5 Y" V不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。" l6 ~- {- c1 v1 g0 F% y
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
) F  `' X" @* b# w* Q1 S那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 7 H4 A3 h: J) u/ X: |$ V/ r
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。- E1 O5 b- a9 e& _1 B- R4 T4 d
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。+ q2 b$ E9 D& A1 X' P3 v5 W8 O
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。% e9 N* Y: i2 F: A' I
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
+ b4 ?- Q8 M: x到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
0 t5 Z4 \6 s0 s0 s在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。5 g6 E  G+ V+ l
% H- T; h5 D- j4 H3 k
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
5 }5 q) ?" G0 m% J6 T% u4 f但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。- n  U6 @# p" c# _7 f/ X7 T

) c% X* M" F7 b- q) k, k1 N
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

+ R: W3 z" i* X; Y' {9 E4 w! W3 b, o$ j
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。# Q+ b: h9 M/ @; C# H0 [
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
% g. n) a/ C' Z- U  t. h) ~$ Y( ^/ ]" A  U但拜託, 也要拿來準繩一點的資料5 |6 T7 I. ~6 T
' i9 v3 ^- ^+ N% n3 e; ]7 i
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

  {, H7 i' ^7 g7 s9 N& {1 y8 ^& `6 z% D
Williams Tyndal 並不是給燒死,; A: y: T' @+ j8 P
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
  h# F( e# {/ d( v, b
/ v) y, D; e: `9 y0 d& G: P0 E
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
' J( e! t2 G" f2 G/ w, j* f. Y! B* D4 }; I5 v& l9 {- B; t& ?' F2 E, [
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
+ q* j7 c% N* ?, B% B, z3 g譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
. o! n  O7 m, G# b在今日看來, 是否仍是異端?
' ?1 C8 n+ A3 i9 q- r- `) \8 I9 |4 e2 S; k% k; p  o
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

. }# v/ z+ ^7 E8 `5 V; [
/ b3 O3 Y( T' k8 I; Y( d* m7 |4 K  {1 g9 j% N# B9 F* C
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。9 k7 `! P7 X9 Z5 c
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
4 L1 w9 r; y5 q5 Z% E0 U7 y6 @所以, 骸骨要被起出。2 I2 x" g7 f  V: u1 D0 v& O
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 15:22 , Processed in 0.079761 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表