埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1300|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
. h: ?" {$ }4 W不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
4 \3 R# B2 v8 L4 B但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
* A& R0 X4 ?/ l( R' f! {. f/ c( d: |那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". . ?4 H& V: `# w: h
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。' ]6 U: k' F) O9 u
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
1 B6 e0 }. O$ L- p" }第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。9 a, r& n+ k! Y  G9 e! [5 j9 b
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
/ M2 g8 m7 x/ m5 l: {# v: T- y" t到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
2 F( P! m/ m. j7 G4 |在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。8 y( M& ^( A% g% e; \- ?, j

, N* j) Q' C3 X" N. L2 M% D1 {
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。% |" @9 ~$ B! s2 z
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。. E, j( x& w% ]' W7 U

. l8 T5 L0 b& {3 ^; y% @6 ^
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

  t% O6 k0 }7 o  t8 X7 `/ @
2 a) M, I5 J4 [5 X% ]# aJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
2 ], d6 X5 ?9 d& A% t在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。. d% D. b) z& e" s
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
1 c: S0 `! B4 U/ S+ C+ L# Y7 q7 g; Q5 G% c% P. s* N
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
  k  a  @/ M8 X+ F% f% _
! u6 m1 ~; l2 h  k4 Y5 ^: L
Williams Tyndal 並不是給燒死,# G! E) u0 L7 |5 z
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
& X2 t) {) c( O

  ^5 W6 o- f( Y5 A+ }+ |+ R你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。% m: Z5 l- o7 j% @$ @

' Q- x6 g. I. J2 N" e/ v. s5 _& A你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?  n) m1 U5 S  c3 V- h7 E" E
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?( f7 d2 _- |& g, L5 ~- A+ W
在今日看來, 是否仍是異端?! a' v( P6 L( k, t
; m* o! j4 w$ s! \0 o, X
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
  _1 Q5 P6 M* S: b

1 D( r, h4 |1 O
5 h/ q9 k" V$ ~' DJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
/ r. y. o" i0 |* h0 j: K' }1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
+ \' q5 q! m% o, F所以, 骸骨要被起出。
  L8 {* @& O) M( p骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 15:44 , Processed in 0.145849 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表