埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1424|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。' Q0 v" ^* l4 w
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
: j1 Q2 \; [" B9 }& e  `% y# I但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。: H: L, R* x: B$ d- d, y
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
7 R( i! L; w* M: N2 k: ?耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
9 [; e0 \* J1 X" p基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。* }- Q6 n4 p: l+ K" m& {# D: ]0 w
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
0 `" ?/ M( G$ Z4 j/ E+ n: c% V/ H7 ?他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。, t2 C8 h" d' L8 V! q) H. j- }4 U# u+ r
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
% ^, c' i0 w$ o, p1 }# ^- {/ y2 L7 Y在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。2 a6 p# [* N7 u

% O" U9 a% N# G
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
9 b" D' J; T8 ]% B但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
3 Q% k( r! @8 x2 P& t" u3 o* C
' Y& Y- {; i, m, }# D5 ~. G
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
  [5 b1 h( K2 c3 `
7 B' l! _: t2 k% ]: N+ Z# E' U
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
& M3 a! N( L' z% S* W0 l在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
0 \7 M5 Q+ I  M2 v2 {但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
; ]4 c5 Z7 Z4 c" m0 y3 L7 q/ G8 T7 g  r! E
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
9 q2 e6 o, s5 v, d1 ?
7 b% c/ z3 j/ ]2 F! f4 V
Williams Tyndal 並不是給燒死,
0 a, z, L& U% ^3 [% n0 ~7 D是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

0 p+ _$ ]/ {# Z
" M( B6 n- i4 |! {) _" m2 }* h你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。3 N& Z( a& S# t. A* s& c) m0 @" ]8 I
2 J$ F1 v7 m4 L  q/ k  l! K, X' h
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?/ k1 ^: z# u1 @6 h+ d: e( R
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?7 J0 Q& ~1 T5 l- K4 Q- [! z- Y$ J
在今日看來, 是否仍是異端?
, v& Y; T+ p3 Z$ ^7 Q5 l# {# S9 d+ R* B* h" ?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

) Q0 x! s: L2 `7 A9 C, R  ~- j  p" r' \% T* @( Z& f
/ Z1 y8 @4 B. G* s' f/ D* w
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
$ q% Y, z1 g. q; f8 y9 \0 A3 {* i1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。8 c5 l; |* {! x0 x
所以, 骸骨要被起出。
" p7 b* q1 g8 Y1 K; _) v骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 21:59 , Processed in 0.155893 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表