埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1509|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。: {( [) m( I. a8 E- ^3 n# q5 A2 ?' J
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。  h2 X. O! y- A2 R
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。2 d3 U8 {* k$ n8 b. l2 N- P8 L) o
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
8 c/ v6 u/ o6 q1 W, P9 [1 j- S耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
& f1 y1 R/ {$ S+ T基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
: V, V. n2 J& X* H/ `第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
& v/ g3 G" j4 V: Y他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。2 y' i; w& q+ ^2 I
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
* n" L: D  a- A0 d5 |" M在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
3 b7 z( t+ S2 l( x& Q$ M3 L
2 X! ]1 `* v. y: ~! L! J
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。1 d7 J9 _8 X% k& F6 g3 z$ z& g
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。# u2 s! N) ?  x/ y% N+ h
, a" d" }6 Z1 p2 Z
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
& D/ F! o- N' m5 h# p0 T1 X9 Y
5 B' _& ~/ z, Y/ ]( n7 u# _0 I
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。9 x" l- j+ q1 R$ M8 J6 o# I
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。- f- d; S7 f' f
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
5 V, H. J! N; G, f; b" [# n9 L+ x  y& k, Z/ T  {! S/ G! X  ]1 c
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

* M4 g9 |, N! |! ^+ Q7 n  o" G  j7 D( W- Q$ W2 r  b
Williams Tyndal 並不是給燒死,
- q; p4 y5 @4 n7 U是給絞死。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
* t  J" U+ z1 P: `2 e4 f) x
  s. j( v8 |7 B7 d( a* R
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。" Y, Q4 o! x) |% @2 C
4 @" j) }. b# a7 y" y) h
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
  u6 U, q; X3 \) t% F3 g# Y7 S譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?; L1 A: ^5 P/ f! ^' x" h
在今日看來, 是否仍是異端?" d7 t# {% U8 G6 o
* a  Z2 K+ L- F, \$ R3 ^, e6 O; }
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
3 I" A2 M3 o4 p! o. {

/ _5 n3 s4 C8 M7 @; O: ^& D, C- ~" W! |
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。4 G5 x- A. |) E
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
% R# C4 h4 @6 k! n  H: c& o, H所以, 骸骨要被起出。
6 D% J# L4 b) v5 a# x/ p骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-20 08:34 , Processed in 0.147884 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表