埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1183|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
. T8 y  S1 V1 Q+ T; |不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
) D1 U7 l& }6 ~6 K& G2 B3 P8 F/ y但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
/ L# c7 {8 m: {! J那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". * P3 x5 n1 Y$ m. \; Y6 a
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。+ \) E  g6 i( O' U4 O  O
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。) g) J3 Y- d. b
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
' a, \5 V7 a. b: f' s% }他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
! w+ w" `$ @2 Q! [到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。# D5 Z1 D( y8 w  p
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
; L' {: [  a2 y2 {# ^! c: ^) r+ Y; g" z
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
. x0 u1 D* H3 }2 u但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。: t* H2 J! `+ Y
% a' O+ r2 s7 l6 a
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
: ?% h) W& _9 D2 }8 v

) d5 d( |1 ?5 I4 l4 r* i! VJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。2 D" b: m7 m2 T% U" w0 [
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。( o8 B! F( _4 U0 ^2 b# n0 D
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料5 e+ @  p' y7 p% O
$ d) K7 j. a8 E& [7 d
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
) ]! S' s. Z3 L2 a. G* l& ~# I

# I) z& T: z0 o' S. ^Williams Tyndal 並不是給燒死,
2 A7 Y+ ^" ?# t* H! a  F2 X- `( y是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

7 _+ M3 y% C0 v+ v5 W3 @7 p
% W+ k( Z& q+ H$ l: J7 h你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
0 L' d) j! e' a2 \; a* _% V5 }) ~- p9 g( {
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?$ z. h+ R3 i0 _) J+ N3 y
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?* R( a% i9 j7 r- ^7 z8 `
在今日看來, 是否仍是異端?5 Y6 Y; x$ `4 {: y
5 a" g5 t* d+ ~, l2 g
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

# _9 W* i7 t# }+ F  t! n* M) L9 d/ A: K; J3 h. J* }
# s2 ~# [( W6 e( E
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
7 W. T1 u7 S! B5 @+ N( c1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
: i0 n: M4 Z- W; m) q3 h4 \所以, 骸骨要被起出。3 G7 [- F( E" J
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 08:54 , Processed in 0.158261 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表