埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1374|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
3 M) y3 H' N% S不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。! X# C! d/ a" j2 S3 ^- p" D! R
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。- C  x1 j- Y& D% _& N1 Z
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". / n2 F( H2 P2 F% {8 N
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
, k6 T2 E9 T- P; n) g7 w基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
" x( n2 y! F3 @/ u第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。4 \3 W" b3 W8 c' [  d( X$ J6 b2 g
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
& e! R3 z/ {! D6 a到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。% D$ s# N6 H( ^
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
$ _" G7 @. w2 Y+ K/ z; g" j0 G' X# ]; R5 U5 \  j
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
4 h' k% T6 `* V5 m3 c; c7 P) Y' K但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。* L' G& \- Y* q+ w: g  p, O# N

  q/ k5 n" C4 ]
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
6 m' j# }  z3 T! H& b
* h( M) J6 g, h" a* u, `6 U
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
% E8 D. I: Q. U% v在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。( e& e0 N& _( I  z
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
) n. s1 v  Q+ g) a0 ^6 d0 D
1 F+ e7 O/ S6 N( K6 s
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
- o5 F1 ^4 d. T' r9 U. M9 U
, p5 b. }- h4 m6 E0 F3 G
Williams Tyndal 並不是給燒死,
1 ?1 Z" A0 i5 Y+ A9 `是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

; z9 D0 V/ i  [( B3 j' y$ L' R6 Q6 x5 w
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。% @  V6 B4 k, H; l0 l+ q9 ?' Y
; [  O* v- U& r7 [! i$ W! s/ {
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
+ @! u$ V9 \& w  T5 Z5 l譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?5 p4 w! O2 q' S+ F0 ]7 t  z( l! Z
在今日看來, 是否仍是異端?
. c( _. T6 r; r9 s
  l* _* w" {6 ?9 _1 W: G
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

- D$ Y1 C$ Z" o" Y3 w+ b
; w( @5 x* c9 A7 \! ~; }& a7 w
8 v. g, z% U9 d% g# p7 hJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
/ b7 R5 V( \6 Z1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
3 b! P- @. ^( W# N所以, 骸骨要被起出。
' s  p; I) q' K骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 19:44 , Processed in 0.175778 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表