 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》- ?( V; v% m: @, q* h8 N8 }
- {# A; u8 `* l ]0 M
- m A& c8 v/ G. V6 e人之初 性本善 性相近 习相远
& _; }6 q% m* y" W' V6 \3 R
& b& Y0 G6 p9 u1 s0 A6 Y Men at their birth, are naturally good.
3 ~2 e( x& [0 w. I, {- V9 h0 m 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
2 D! M ^: [7 S' Z2 A, s' R
" i1 H* w; E; h6 U3 y3 M8 Q4 c, r3 } 解释: 0 e' R: E, l8 b
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 . B2 C- x2 g7 |6 Z( I9 a0 D+ O
% P5 ?# k5 a7 t
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
# z* N+ L2 r4 z! S4 x their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 # j& @- b. r5 a+ n
" K0 Y3 m3 e! Y0 c
解释:括号内句子或词语为“增益”。
+ v. m/ y% d& j6 y+ A0 O: }& v% u/ g* U
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 # J5 s. S, q, `* L; O. _& c
# g% }( a' x& g* ]: p) R' }) L If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
) [; |' x) c8 a0 T 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
' `4 K2 t2 g. f9 i+ s( h% C$ B
# j' y2 ^, n! n2 v- P) [5 L2 X The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
2 c$ t% x) A* x7 d 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 # F( m, x9 T0 x: F" k" ]
3 D# ], n: j' j2 y; N" M 注意事项:
5 ^- j. A+ T: j# m. O
. }* b$ t4 ?: E 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
" x7 ~2 a* Q; { t2 f1 @8 f* g. _+ X( R% w
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
) z5 s V% y( j2 U7 m* U; e1 `/ p2 [# i6 N9 p9 a8 t7 P
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 8 c- f1 S) T7 S* i7 \% }
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
4 c9 {- [6 e# ?+ W7 R$ t! e" X% ?5 _: |7 @
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 2 `; m3 L6 A: X0 P0 c3 i( {
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
; a0 W: e& f+ h" J: v$ S' ~. j$ U! c5 c3 k
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
$ h" t3 [1 h/ k7 Q. i h" K' d2 S: K3 _8 F& |& u( b4 V
Tou of the Swallow Hills had the right method
G$ @. x0 i! k b5 v! x
9 j, T. Z* P$ ^+ ?9 t (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 , R; L C) b M( B: u2 }& v
He taught five son, each of whom raised the family reputation. * D5 L* ?: Z- N9 r1 c
+ ]/ T O2 d$ R- Z
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
' y8 O. C& N* \' t. d
0 m& D5 s u7 D7 u H 养不教 父之过 教不严 师之惰 + ~6 U# u8 s% | @
) Q* I8 d/ o8 B. @7 W To feed without teaching, is the father's fault. & B7 n% @! w8 u, k
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
4 h+ X2 x; l+ M7 j) L! w' O* `0 t) W) {& |: X% i1 T- y8 }
To teach without severity, is the teacher's laziness. 1 E7 V2 j- i) n8 G2 C& u. W
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) , D4 R7 G2 G* r! r
. [- l5 ~& J G/ _% k2 W6 D9 ^$ @ 子不学 非所宜 幼不学 老何为 8 ]7 h' `* |2 ?! O: k
4 N( Q. q; t' G9 ?4 t* }7 T
If the child does not learn, this is not as it should be.
( N+ I# W: z# N 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
# Q- v1 L( i+ P: Z$ r! P+ L" |9 O$ o9 I2 O# ~, G
讲解:
* g, g S+ `3 a/ @1 l: [ O' `! ]
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
6 O( o$ y. k ]; B. ?6 T
1 y5 Y! `& C l 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 8 Y3 x' R& X8 H k/ T$ k9 D6 D
4 [5 w0 n, q" U% U, f; ]& E0 { 玉不琢 不成器 人不学 不知义
& b( f) p# V& V& k
& s* T; L5 T4 f2 N If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
. |3 T$ X8 Q. E8 Q/ y) t4 J 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 2 l6 j- r4 F4 Q, Q; G( F2 Q# q h- M4 i
, G9 P5 T) C& {, u% v2 B
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 ; k1 K1 f: r8 z, L/ E4 @
( ]& x: |& B x# s9 o8 R) z8 l
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
% M! O# _$ s) D8 l9 G (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 ) l& v6 C$ Z; r# C; c
6 B$ F/ J7 E% I! V j% R8 W+ g* q 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
C8 U, t6 e4 t5 n# x0 \3 o
" Q+ ~, n! q* O3 `' W# f He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
5 \* O; Q! Z/ P9 B! } 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
5 a% H! E1 q0 R3 ^+ m# x- [% }# q& E5 A
注解: y) E) u. ^4 u- q/ c
3 [8 m0 ?/ U, ^) a 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 8 ?7 w3 K; Z2 g4 a2 R& D
2 x1 P3 f. F7 a0 M4 ~! P `
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
/ F% S- ]; i/ u' R b. n
$ _/ x% O+ v+ E Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. / _ \3 F9 x; L6 g- N
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 6 y A$ ^* N ]2 `/ h% ~3 ?2 m
: f: e- z1 ` O: x% }) m 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
* {5 V/ b$ t. Y# h; B, G/ `) u5 P& [& q, R; H
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 + n5 F) g% [0 F8 _# o) |
8 O0 U( l( y7 E1 n+ s2 t u l 注解: 6 ^, a0 X* {- R
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 6 C2 A* n$ a. B# k! u& v6 v, R
* p+ z. b, r* ?* S% j0 s. ^- [) P 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 , y) k! Q. e7 J& @* I4 R& m
! Y; X0 V) r) y Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. + Y# {9 `1 A# V Y+ e M
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
! w+ R. V5 f2 d: {" G6 m
; {: {; D' L7 G, v7 q To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. ! G# s* L9 }4 l, X) X) q# V
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
, o8 p& Y! x' e! A$ p) ]; O4 b- i/ a. d8 t3 C
注解:
3 f# z0 \ \' d6 i, s; B( [1 i7 N' N' F* x; o: l2 ^# _
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 % n7 S) o% i* F
( P- e; B* i1 N, b 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 * f. T9 q# F/ I' x
7 m+ d# j G/ y
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
+ l. x! B, @2 X( Q9 a Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 9 B% V. m6 j. x+ y: b
" R7 z$ m, P4 R: p' i" E% O# u* D
一而十 十而百 百而千 千而万 & a7 l# K0 t5 j7 c {9 u
: T; w5 D: @3 H units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ( i8 f: K n" {( t+ W% g4 j; U
& Q; u" s2 @6 E, e# R9 W
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 9 e0 i' @1 H. {, `: Z
2 f# K; {! q7 W; H+ P- u; A( |
三才者 天地人 三光者 日月星 7 ]0 U" f# V" b }1 c% }: \' c. n
2 A, Q# d6 J7 t N The three forces, are heaven, earth and man. ! b% Z9 {. C# d+ a1 |$ f% J; \/ Q
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
6 x/ c$ B! l: y' @* \# J& E
! R7 K9 ]1 x: ^& z7 q2 y9 F 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
% I5 f4 `1 t, I) n8 I, F5 ^% l: r L; J
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
9 k0 p" o u0 {1 ]3 K1 g$ b4 w. G/ w* f( t
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 ; _5 g4 X7 N4 q7 ]& F% n- [2 t
! u+ {- ^) I. X4 N5 q We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
( X. R- r- ?: E( V& U+ a These four seasons, revolve without ceasing. * V v: x' n" t1 U
! a+ w# e5 ~ Q 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 - x' `! N+ j) J/ x
) G+ Z! _/ L' t) x& ^7 f+ _ u
We speak of North and South, we speak of East and West, ! K) g7 y, F! X1 B
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|