埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1206|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》( |  C# n2 I/ {: \
* p0 }' u! r/ v
; x; q& ]4 U, V) d5 f6 J. e: c
人之初 性本善 性相近 习相远 % R' k' y+ e) r: g3 w/ x+ I0 o
; W% r9 p4 u' R! ?' ~. p& [
  Men at their birth, are naturally good. $ |+ F( V5 y- b
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
$ ^) Q  W4 U; o9 Y, N! v( s% y3 W1 V& g* L, S" L4 `
  解释:
) Y4 @' [; z( Z/ t! a/ u  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 ( d2 g0 m/ a2 h5 m3 [' R7 @9 T0 E

3 ^' g6 l: L7 w) z) n  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, , j4 {" ?" N9 L3 t' k6 e# f9 b  ~
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
& m& d# W- L& S7 X( U" @+ \- B+ u# H/ g- ~' A( t" \
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 : s7 [0 s- ]2 U  y5 [7 {

- G! p8 M/ A" d& c4 W& f  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 1 f# j& I  u& J  b
. N9 k; d: w5 e, l& D+ h, n8 F
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
' s0 G# i5 s! s" |, r% D  d  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
( z- V2 L0 j+ k
2 ~! a, w7 }$ ?5 D  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
2 ^/ ?0 X, z8 ~4 S, R% b, e  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 + }8 G! b; j' C7 N2 G2 P2 q5 E
8 p/ W) P( y* z9 [6 f
  注意事项: / M6 |# B! D2 g- d
2 ^5 }" p$ ?! x+ U
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。" F; e2 I# b  w* v+ W& c% r4 v  w

$ T) u4 M' V+ O6 r/ H: d  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 + Z  I+ f3 H, q& Z) m

$ w0 z* m* y, m9 s  B  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
1 e8 t" v  Q% l; _  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 : g8 ^) L# e8 C/ o) X. q1 Q# L$ B! ]

4 h$ }+ N+ g4 g) k7 M9 v" f  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
6 v1 U0 D/ S  o. P  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) ! U- A. @- [) F" o/ z
- @9 n0 H8 _! U8 B
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
: A. H& @# o- @  g1 f' |. s5 F% n/ u2 z$ {6 G5 r+ D1 |( F: N; _
  Tou of the Swallow Hills had the right method / h- \5 n+ f, t8 \

4 w6 q+ S4 p9 P3 ?9 Z( k  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 5 I- h; w4 m4 d9 e6 X4 j
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. - A# }3 U: e5 i. I3 h: k4 S! t  E

: E3 t! B9 y& L4 c4 c2 S8 _- z  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) ! L- e( u% f- E/ x9 k1 Y' p/ ~9 J

6 {, V* ^3 a2 |5 [  养不教 父之过 教不严 师之惰 ( U% m- d6 p2 m% a4 T8 m
- t2 f+ e; C1 }7 _8 L
  To feed without teaching, is the father's fault.
0 u2 Q. h1 G8 Q3 D  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 : K! ]3 Z8 a! w" t0 O# n
; P8 ^' F) n) X6 B$ L# F$ Y# _5 ]
  To teach without severity, is the teacher's laziness. , {; [' D7 I2 v: F4 e
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
3 i/ k* o7 R3 @& R  N( G9 o1 J
, m% c6 m4 j' v* G, e. u* L* G  子不学 非所宜 幼不学 老何为
4 D% k6 Y. O( X: p8 J& x
/ f- g' W" L5 Q& c  If the child does not learn, this is not as it should be. % c0 o4 l1 S% q; X, L
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 . @! C: P4 W: T- P9 ?! n0 E
% i  l3 ^7 g& v2 q9 Y
  讲解:
# w6 `7 z/ ]/ ^2 P
. j. c& M1 e! b  T* n( w/ h+ U" N1 e  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
9 V' e) W8 \, C5 b0 p5 e& A* L: K6 q
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
# N3 V! R- u; p, b# i7 g6 M( Y( k7 M8 c. }9 F( j
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
. [: |8 x3 F8 R$ I- E! B$ e/ G$ e8 y: T3 s
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
# f3 R+ k  n* O- L5 |  O  M3 Z  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 / j: A+ Z& T: X; x7 [% [

8 L" L. U/ k+ Z$ k  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
" Z( y! x. ?, i. C$ f) }5 a8 b* ]  q6 R2 g
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
$ {1 x& F" N* O  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
: T; @& i9 Y. l- m$ n6 K$ _
) q4 n* N0 W8 J; ^, ]  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
8 V  C" B/ N. M* ~, D- I+ Y& R
6 r: u$ k1 D5 D" }  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
+ u8 S& k9 l0 z3 O) q; n  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 3 T/ U+ m; [/ J% r! M: Q
: F& c8 {. M6 x" H% @0 I6 h5 _
  注解: 9 C! q- ~' h( u. A7 b2 x" j5 P
% D7 F8 f+ @- r6 Y6 Q- e% [
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
# r' h* ?8 I, M. Z- d$ t
6 L0 H2 e) B: C" j" P' E2 r  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
/ l$ e1 b( E1 C* m2 x: Y4 v
/ x& ?1 f! |  E- C( t% a, l8 P" u  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 6 }* _% r1 c7 ?0 @/ m( O% @* g
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
: d5 X" f9 s$ p
$ ^" {. H) [+ v+ C/ H# L' Q  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
1 L) Q# y& J& v( X- Z
! T- ~5 M* i5 _, A  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 2 @6 V7 ^0 |# _, F2 ^8 D
7 \. n7 E2 M5 \4 u
  注解: % e3 o: E+ i0 R2 ?! X$ }0 A% g
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
) Y0 n  k# z* f6 q5 I' u& q- ~* D/ }3 J$ |( {- P3 x9 j
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
( M* h) s0 B$ I2 C1 u* Q/ @/ A- q5 W* l
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
; D/ u9 G; V6 W+ b' b- z# Z9 u  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
+ p8 {7 ~/ s/ [& y5 ^
* g  f' P8 B9 [: [$ l  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. , w' c* s) r& W" F, u+ V
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 ! B; E. \; \& j  Q- v! [2 I6 U

2 X7 Q! Q% d6 g7 W  注解:
7 W+ U8 n6 b( f- ~/ S8 H) ?' j) K, y# ?$ _/ T0 r
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
. A* h5 e' L; O+ _( j$ g% {8 P. ?6 X/ r' J) s1 R
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
5 r! j3 R9 k$ M$ r: J2 N  C3 M; L
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ! @& o- [6 E* ~" Y) ?) |
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 6 y( b, Z: `) r

* |5 w) x( b/ i* x) N( i* [  一而十 十而百 百而千 千而万
) Y( {2 }- ~1 q+ }
- A! v  R: g. E7 D8 I2 ^2 j  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
- E+ s9 ]0 v0 \# O
% g3 ?7 q- x, U4 L2 F  Q  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 2 ^6 f3 n0 X3 t9 A0 _
: ~$ S/ U7 k4 x8 o$ `
  三才者 天地人 三光者 日月星
! ^8 y4 i7 c0 G3 g+ G) P+ w; I2 H: Z
  The three forces, are heaven, earth and man.
. k( d* [/ J. Q, D2 Z) m* d; u  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. $ y7 c/ h0 R6 z3 w0 a

. j! _& p/ ~7 q9 k! s4 X. D  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 . f% J/ B8 Q' a! F$ C5 r

& n5 k0 [6 w' H8 v- l3 j  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
* C! a5 r/ n$ U1 z, ]7 M5 a. P! J
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
+ w& k; |# q  B3 b2 K( [- ]! X  a% N, G8 q" E4 |
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, - @  G% U! u; d7 _
  These four seasons, revolve without ceasing. , n" d; g+ v( |! }: U
# m4 O) X+ P& y1 d0 X( _: H" T
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 8 P2 H7 q; h# R; H3 Q

6 P# Q2 k8 z# R0 f  f  We speak of North and South, we speak of East and West,
5 B, T4 u$ y; H# @# p  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 12:20 , Processed in 0.106708 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表