 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》! H7 Y6 I# n9 ? G a; S( {
- N Z _9 o& z7 C( J2 V5 o
6 s5 y* _- Q3 f- Q+ @8 p
人之初 性本善 性相近 习相远
* d. t( K, p3 T! R# Y7 `: ?8 h6 q1 t0 _ S+ ?7 x1 g2 ~
Men at their birth, are naturally good.
% F( I% {$ b' L4 s6 r 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, , a3 Z, F7 W! K1 g
4 ?+ _" j' \5 E: Z" Z/ F 解释:
2 y" o5 D+ j: k( u9 y" | 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
5 X2 N: d Q$ ]& N
& ~$ P7 j& ]8 r9 M9 M7 O* q2 n6 K! O Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
& M! `7 U |, X) k. g- B their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
8 A# C6 V, P1 j* w
. ~6 y t' S. r$ {9 J+ N 解释:括号内句子或词语为“增益”。 / \. j/ s: h# z$ U
1 d& ^1 ]. t0 W! ?7 k 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 4 C! ^ Q9 d [0 {' i
) o5 i4 _' ^/ j! m/ n+ A If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 7 _$ a* `9 B0 f% k0 e# A4 U
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 5 @ D# c% H! f$ t2 W* K9 O
4 B- e( x% p+ n/ p4 R! }# z/ W The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
( w2 s# ~. T& X9 b! S7 N 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
% P# [( M9 P2 g4 p# C' d/ F2 q c2 r) v( V% l( U. r" F8 F# X K
注意事项:
# T9 K: z) e4 q7 z: D+ _" o) M
+ n; b! X k) L 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
, w% {/ o6 A7 q) l+ v1 f
, [+ `& z7 e4 I 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 % R" y% e# U) |" a
6 h, Q/ O5 F) Q1 m; p
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
1 e( a' L! }5 h 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 8 P/ a$ c+ s/ z$ Z
. W9 c3 }1 N7 A8 l- U6 I% h3 f
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
5 ~5 T3 e, H" m5 t$ t 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
4 [ J. a6 d1 k( C" d9 C E) P/ U) C
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 " }) f3 m& V- t# K3 s" j" J
$ l+ a L! O- |+ L
Tou of the Swallow Hills had the right method 5 a7 Q, q9 v2 E
2 g& W4 q; ~# d( m- E p5 d (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 : S4 G6 b! x+ _/ h
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
& l8 h8 b* S$ Y' O& e2 n1 n
6 ]5 ~+ D' B+ G: ^; S3 i( N 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
6 K# S: `# O+ \# S6 t3 H A! r+ Z) H
, j3 G/ {; z$ I' x* v8 [' g 养不教 父之过 教不严 师之惰 * V8 n4 S$ B9 @4 Y" p
5 b/ r# ^# H5 H7 L! |( y1 x5 R5 c+ c To feed without teaching, is the father's fault.
3 l" T* L. v$ V7 ^ ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
. G& ~0 F- P7 P3 }9 W
& V k+ {% D. O- P, _# M To teach without severity, is the teacher's laziness.
% {; J" `3 `# Q' _' d5 e; t 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
0 p/ o! r; `: |4 N$ i, K
6 d8 Y. Y5 D3 ~0 V, z4 v 子不学 非所宜 幼不学 老何为
4 H4 D2 y* ]. r2 J
* r k% j7 R! F3 j, I4 B% p- p If the child does not learn, this is not as it should be. 5 l! T F% q! C9 K, ^" d4 K9 r5 M9 J
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 0 K X. _: K# J
i: [+ v0 J' ]+ \" e 讲解: 7 R& a1 c: {" `+ S+ {
0 Y! R1 U3 A; E! Z1 E 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? ) W& Q; r/ `% H, d+ [3 r: q& C- @
" `. d8 I) J8 n& g# G/ { l, @' H5 K
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 4 \- i0 N4 e" J/ ?$ u. i. ?
: g: I4 m2 K- l' Y- _( A 玉不琢 不成器 人不学 不知义 ) L) w( l) R3 \5 R( I! {* J5 l6 X
7 Y! C6 N' F! y$ s- U0 m8 s( C
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
2 t2 H5 n' V" I& v c5 O& R 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
5 E: s" Z/ E, E2 {# V. D7 l$ W% h$ J6 i, h. e% c
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
& ?( B6 ` _/ G! Q4 o7 `2 Q$ g$ g I8 g+ Q
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 9 K+ J8 A! _. S* e; N
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
. P9 Y& K' L$ [. R0 f R. Z
4 a8 o0 Q. n1 h5 K% q5 W3 s; _ 为人子 方少时 亲师友 习礼仪 4 x' `+ \$ l" n3 W5 _+ I
& w- \/ h( Y" n! _% Z) @ He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ' x8 o& a. y, Y: n# Z9 D
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
1 g* p/ a) Q2 z" V
1 W. U/ f; {# W* i 注解: ! s9 X! @: x1 I' L- X. H; t. h
: C0 V9 `' ~; G9 x$ X" }- a7 }, G
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! " M0 n. l9 Z& q2 ?8 \
8 r5 B( H! _1 {" x; K' \+ h; p
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 w2 \# s" o( o* H
) B C' S6 V. ~3 x% u
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. - T" n. ?2 N+ M. L2 e) H X
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 7 I- j' {- Z* a) f+ E* H
0 F5 K; C1 r; H" R \. u 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
: k5 r# r5 b7 |. Z
/ y/ F4 z5 t5 y3 H! `% z Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
* H* I$ Z* i; t
, X) d, h$ V" h 注解:
6 A( m& c. w8 B; H; u( O% B我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
* M4 x7 I2 `5 m- C, }9 r K0 @( s" d/ J; G# Y% F
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 " ~, \4 \. g) ~- c$ |0 t0 K* Z: S
1 O/ R2 @! n5 F" ` Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. : i/ E: X! R2 p5 g
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 , g% `! e0 y9 I5 B* f2 L" n. v
) }1 z0 }& x* S0 O( j
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 3 [, T+ ^" l: p2 c7 Y# q C( H8 o
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 - h. a7 G2 z7 p0 t
4 u% v# b! c1 t7 _6 ^# u5 ]# a( d) S
注解:
$ s* c6 g+ v/ c! f) Q' `, f+ H$ i% E! I! T9 o6 E; H1 a. ?( t
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
4 r9 c& ^4 ^2 u* n# N/ a) {9 B7 X- r5 c. b" W9 ]
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
0 H, f4 ]: c6 C k2 f* M7 q1 O/ c' @; r/ q& }0 A! z: u
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ! Q7 {9 v p% B, ]
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
% D: u* |" B. x Z' Z5 n
* y* y5 ?/ F# f+ A# Y 一而十 十而百 百而千 千而万 3 O8 B% l9 J( J' k6 f2 ~' J$ ^
H0 v, D0 h6 c! I L units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 2 N. F" w! L. `6 U& }' t8 O
/ i; B0 C( t& L6 d 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 8 y7 ~. a7 ^8 O
+ _/ |5 b5 O( S1 `" O
三才者 天地人 三光者 日月星
6 d( x& T" j2 q/ k1 d( e, D" Q4 Y* C. j, i; V( M" }4 {4 q5 i
The three forces, are heaven, earth and man. 4 P( e! ^; j& _" x
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 3 f0 x; w7 @7 O1 ~3 v W% y6 J( S
1 v* g8 B3 U1 j2 \2 |' q& L 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
' H# y/ e* U( l" {* o/ {8 S! D' K0 H4 e
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
: ? X5 V/ y" X G
" U# E+ x8 ]$ s+ [7 u5 i( ?. J) c 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
% V8 r O& ~. r! H+ M; H; m& C7 [! x, i$ V+ t7 M# z2 y" }
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, : ~. m. e& C; n& K
These four seasons, revolve without ceasing. " S" z8 s' A" s
* W+ O! k4 I; e) K+ q W+ d 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 + F( |- }2 @6 G+ Y9 [, V
7 T7 r( S9 Q6 T4 L2 V7 Z) u7 F
We speak of North and South, we speak of East and West, 0 e7 n8 A5 W% B) b( e# e
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|