 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
W% o6 B/ k- u9 @) F1 n' |4 t* u5 p' u9 T9 ~- r
* [# {2 A# Y0 c
人之初 性本善 性相近 习相远
1 p* Q5 o h$ N S- {* j, j( s9 X
8 n6 |) H$ T% \& Y) R Men at their birth, are naturally good. 7 m# P* L e3 p) @4 g
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, % [5 y( b+ x7 Z+ ?/ T
7 J3 x8 l$ ^1 D& @# x' |9 W/ V* |' p
解释: # \2 @# j# B+ W) n0 }& i( U
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 ' {- G4 h4 V: Q- c
6 D, z% ?, X) B( R: E: o
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, + g1 r: \" W1 H6 ]
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 ! \2 g2 C3 {7 X0 P
/ u0 b7 k% O+ K! T
解释:括号内句子或词语为“增益”。 5 ]3 G! F) o: Z3 \$ `
J% T+ n8 c! F2 x
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 ! ~& `: l/ c X9 E+ t2 d* x
9 a0 f0 B ~6 s* s. ? If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
( Y7 U& i9 I# g8 D1 P4 I: q 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
4 s2 J1 A: [3 E7 ~; ?" e/ C( y/ Y$ I. o# f) `
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
5 Y$ b. J0 N, \% Q; E1 @ 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 , F4 b4 H1 Z. r* [ O
8 j' d1 A) C) J' j9 M% M5 t" n
注意事项: ; e7 e3 X3 O! L1 r# n( M! U
- r8 U. Y$ o- Z- m i: u& ~% y0 H8 H. Y 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
& p8 ]2 U9 e) r" |3 e# ?1 N
) D$ F+ d' p& U. Y8 R 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
5 _. y+ U" d6 U- e( S- z* e/ g7 t( M8 e" p! `5 w4 |" d8 C( F) A
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
' I) l+ }4 S a* \ 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 ( K0 S8 I6 @+ A; O8 R$ V
( J( W* B" i" a+ I- U and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
f Q/ a. u h6 _ 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 4 F4 P6 z3 J, c4 I J+ g7 f( k
/ Y, j4 L& t4 v% W 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 ! x2 l5 l; {' a, l
X* s F* s8 V1 u+ I: C
Tou of the Swallow Hills had the right method
+ z, s& y b# Z# H! o
1 h9 U* f; g: C* n; @ (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 $ t/ m n+ L6 Z* |. ~
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
6 H& a3 {$ {5 A* \* v. N2 i
" [1 T1 U/ Z3 u1 ?0 {$ o$ g* H. z 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) ! P9 F }- h/ R9 Y7 D
( U8 S$ B! l! [+ B$ n# h
养不教 父之过 教不严 师之惰 U+ \: h* S$ Z9 G
0 ~) `, H" J0 `' N4 n2 d; ]
To feed without teaching, is the father's fault.
' F4 X. |+ S( b# A, @7 e7 J ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
# a+ T* V# C V8 t; Y
6 ~8 K+ H0 h/ n- w0 ]& P7 F* v To teach without severity, is the teacher's laziness. ! K$ G& I, t. d# _
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 8 [1 u; v# f9 M5 a4 l5 B/ [
/ I0 B& Z; {( P2 c 子不学 非所宜 幼不学 老何为 $ v3 S9 }) R4 u$ V
; i. d* U& N5 A3 I& S/ {3 z0 a If the child does not learn, this is not as it should be. 2 ]; }. q) `; o: z' j
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 $ C+ b/ ]: w. R5 Y! W. b7 D
5 ]4 ^' R0 M. T- m
讲解:
, R) z1 U: z1 S9 w, }' F3 h# B$ Q6 O+ ?% C
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? - ^$ U4 x5 D, f8 s/ D
1 X3 W0 `. E3 [6 R1 l M4 l) X
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
9 p0 v. H# N& `3 j! r2 D( ]1 _7 n4 d
玉不琢 不成器 人不学 不知义
( C4 L$ V' l6 w+ b" F- J; c% b* k: T. }# Q6 i1 m+ |: z7 r
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
" ?" z( g/ O8 z9 a/ J2 D 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 4 M) A& I5 [5 p/ V# |# t+ w
' a" {: r9 z* F+ C6 b. \* S
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
. x5 d% C, F( B: \
* E% U) D; l% ^# w5 ^. g. e If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. - a6 B/ f' l, z$ ]2 b! M8 s. Z1 f
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
/ s9 l. n' S5 a" y" W, F2 u0 {! O, W% F+ x, ]/ M- \. u
为人子 方少时 亲师友 习礼仪 # K7 W, {6 t* {' J$ l, a% q d
: H+ _6 H! Z) S2 b4 Z9 {
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
7 `" U! Z D! \2 f. r 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
% b5 W' X1 i- T* B/ L, I* }, A
, |1 l! ^/ \3 d$ Q5 f7 g( Z( V 注解: 4 _# h' Y c& r; H% c
& W( j: Y3 x+ r5 y- y6 I 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 8 P/ B% M( _& K# c1 A! j4 ^9 @
0 x# n1 {# L5 M% p) C- x! L
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
+ b! j% u' C! D5 R2 s# z7 o4 Y9 }, d3 ~3 f# S, e9 U8 l# M
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. ; Q: u# Z$ v4 |. e& g
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ' z# v1 w) g- P, @7 c* f$ c% G1 h( [
; x. n0 U! ^% Q9 z- D# B 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
5 N; C7 s$ |+ e c( x+ _1 I& N
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 $ W' t, l& P: s8 w
7 @0 y# H( Q" N
注解:
, e7 o$ ]% Q& v我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! + F1 o% G' _0 }* B; P
+ w t( [: B4 J8 h. a' M5 M, [5 j 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 % ~! g! B" g8 U1 K; N: S9 I
9 k4 s1 x7 ~( M, w4 W+ v Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
' ?4 T+ t4 M P 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
+ O; z$ \) K: ^$ |% C/ Q/ v- y+ ]; i Y _4 N
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. ' [# L$ z1 i, j- z; t
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 : |- P4 B- Z4 @9 p
% P, q4 u; k# h/ |
注解: / O0 \1 j# w# {. T
( X* M( S# V9 N
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 ; ~5 b' h) e6 H6 }
: ~; |' o4 {+ |" d 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
: a4 `, Q! ]' A) I" k' P! K }$ d p- K6 X; g {4 Q2 T/ M- k/ w
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 % D4 |" j& x+ }% Z/ T
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 % I, K5 ?9 A' H2 j* G2 m
% L) Y) o9 N8 b m
一而十 十而百 百而千 千而万 0 g0 L0 ~6 ~$ ?4 S$ F
' r/ n r' y% o. s1 p
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
2 M6 O1 A1 F5 F
( ~) E) V6 ]; ?# l# d! |1 w( u0 i5 | 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 3 ~. j% F2 E& V$ x
. N% y4 d* Y* N; c I$ k% V
三才者 天地人 三光者 日月星
- n; H$ ^( L" E' e
6 T5 V: H2 z+ F9 a. G The three forces, are heaven, earth and man.
j% X0 T [ I( `- b" U The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. ' b& I4 V! I) D. q# w8 t5 F
7 \& ~! \) G" s* s. E0 C. V- O 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 , m$ X0 M2 B4 e8 T
0 s* E% A1 D7 I3 m, k! K
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 4 x$ Z1 Y5 _8 i2 D3 f
: g) B0 `+ u- p+ U) F
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 , C5 q) f+ n% f# @/ d
$ G C& Z2 t9 T We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, ) a% [& v& X9 e( f6 W# e2 m
These four seasons, revolve without ceasing.
4 M/ ?! V( ~8 C$ s7 w. ] C7 |0 j7 N: m/ X
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
; ?) i0 s% ^% O/ _+ R2 h. {2 V" @' U" I9 p
We speak of North and South, we speak of East and West, # O+ ?% p F( i1 W
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|