 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》( z9 g3 r& f: O2 T& J6 ^3 F% }( o
( W6 a: W" z% K! E6 ]0 k' F, D* J! G& z, e, O. X
人之初 性本善 性相近 习相远
. i! R$ o4 ]9 i* Z1 ~8 R! y& f2 T* a9 K" p( n' E7 F n! E
Men at their birth, are naturally good.
0 [2 ^/ l/ B% H 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
' R3 G8 o- B7 k: d! e: U
) w. ]+ b$ ?! B5 N N& H. P 解释:
: R2 G6 w r# ]5 P 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
; ?$ l2 F; b# o; g. L4 r3 A# b
. x5 p3 w: m* I5 Z Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 2 I( J: n* C7 K, n
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
+ o; \3 {( J( Z7 w X' B: f' Q
6 A% q% Q) l! M+ c5 R3 F 解释:括号内句子或词语为“增益”。 * E* @2 [# S% R& L2 j
& u. Y5 H2 B" @( D4 u! m' b9 Q/ F
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
; Z8 x5 V, I8 e! j4 I
9 \# Z6 ?) {5 Y! o+ {7 E& A1 D5 c If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
, P; \* l) d F6 n6 R" }* j6 a 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
; e) w) _+ ` o. p, s1 w: Y3 D" l. L# A* o. P! I
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 2 Q( s9 I3 y" M
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 0 _+ ~1 c5 U4 q+ ~0 K8 J. S* e1 R
* u h3 H* o1 C3 y5 u! u 注意事项: . F6 F. K8 x7 z/ k ?4 Z
- o4 M3 d4 y) L1 V 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。4 s3 o$ R+ t8 m: r
O* x$ H: z2 M" K7 a! }' J
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 7 S8 f( `, l5 D) L
+ F3 g- t4 r s( v7 l2 g2 [ Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood % x* d6 ]* z5 v; a8 {7 ]/ f8 M o
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
" `+ n# p& ?& U6 U
( [: g9 B) R t! Q7 } and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. ' B( L7 l. ^# m2 ^
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 1 r$ P$ A F+ x: N8 P- n
9 `; {8 S S8 ]$ _# J8 a) y
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 0 A8 }4 P* Y- b! S$ h5 P
+ \" @/ P& ~+ k0 g$ ~. F Tou of the Swallow Hills had the right method
) h5 V+ m" ^7 N) r; w: @2 p4 M. E( ^- R( n2 k9 c+ q
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
6 ~: V! s9 c1 J K He taught five son, each of whom raised the family reputation. ( [& T ?. R: P5 T5 s. r
8 Z( ?- F6 M2 M y
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 8 | V0 K) z _1 C7 `
& z. }' D/ q" f5 N1 s. a8 }
养不教 父之过 教不严 师之惰
: h" _$ a7 T7 }2 ?9 G0 j
; c$ N) t/ f$ k0 W To feed without teaching, is the father's fault. 5 e$ }9 a! O/ \6 @- }8 S* s) w, b
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 - P4 C6 M% D1 {( {8 e5 w
{: `$ h# O% a- |- l$ z To teach without severity, is the teacher's laziness.
" c$ V! }6 A: Q 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) ! E- h. S p0 Z, D0 Y+ q' {$ U& |
' b; X3 |+ V7 h- u$ `7 B. z8 D
子不学 非所宜 幼不学 老何为
/ N5 ^0 h$ ]. _2 ]) n. G+ Z$ _; V& g' P9 j
If the child does not learn, this is not as it should be.
8 h4 i8 g# d1 ?* ` 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
- {2 j; T6 h" U- v. K( D1 A: ?# Y* d. `
讲解:
% V8 t: X1 f, K9 J2 v" D8 d' c' ]; O; B# e+ X
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? ; X) x# k+ r5 N* W
$ b8 q/ s5 r ]3 u
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 ( j$ z. P6 V: m8 s2 L( G# l; y$ i4 ^
) H% \6 \/ h% B, F; T1 \ 玉不琢 不成器 人不学 不知义 % q' D2 b- J( g6 ~4 X
& W. O7 A: A8 o0 |6 _ If jade is not polished, it cannot become a thing of use. ; ~7 ]7 o5 W: M* l
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 5 n& f+ |8 G! E/ P
0 }, H3 F9 c& r7 z3 }/ `0 I
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 3 I1 M9 M, u4 m% s
% b* a2 t3 U3 M1 S If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
/ ^. E8 d9 A3 j) K) h (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
3 q4 c+ m( E- D+ A$ u% G m N' Z/ g+ K [" r
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
0 O% ]4 _$ p+ O u/ P) {2 {7 h7 }$ E- v
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
) A& z9 I# [0 s& ?- A/ m 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
* x" x) w2 M+ O& h( s3 V4 P2 g0 _5 v& F! ~' P( p% W' q
注解: " ~6 ?2 y# c0 j0 K& w
- f! C8 X/ \ k 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
0 U1 `( \& p8 M7 H8 w7 @
. N) H" o q: _) j/ l 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
- _. `2 G# @) @+ r. p0 o# a$ n
& p I6 M3 q' V; r6 x Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
R" z. u2 R8 l5 I, i 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
% D, B! W$ z4 E% M* a0 \: [+ r& P& H& u7 t1 R! A# q- M
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! + F9 X) V1 l/ ]
- b% k7 a( A: P Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 ( ], D6 y1 m. f8 }$ [; E6 H2 R
: D. [4 U% i& E/ ~
注解: - H: _+ u7 s! k2 R& u
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 3 s, b6 ?: c' }$ s" h1 ]
& W* D6 \* L) q6 e$ ]/ ]# G 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 5 ~6 t$ {8 C+ i" Y9 h
/ m% ?+ I! P8 C& ] Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
5 c6 {# s$ I+ b- i, a$ U 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
! [7 t6 h/ e1 O2 @& W" l1 c+ G" t: ]: y3 h
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. ! U1 p" J% z. y0 y2 a/ y
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
( t; [8 P. P& X: J0 b6 v: w4 t$ ~/ [+ X3 u
注解: d- X5 x# Y- J
; ]$ S9 g2 h+ H 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
" V' r1 o1 E) m2 Y" Q4 w0 G; S, M4 S2 Y5 `
首孝弟 次见闻 知某数 识某文 P, _1 \4 M9 w7 P+ m' J
9 \/ @* w% R) o; B6 R z/ _- U
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
9 O# a0 \; s) f. d! k Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
+ R1 \" s' N0 _
5 n- b+ h" x* I 一而十 十而百 百而千 千而万 + k, }/ o) v" ^* x7 B- r! m
5 \0 s# L7 Q8 \0 S; {3 t units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
3 M$ F5 `& b% ]5 t& b! M# o' P l4 _7 S
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
9 m2 E4 N& e! Y4 m0 ^+ `- x% F
, K/ W5 l5 D( M' p, n 三才者 天地人 三光者 日月星
~; @% t0 Y9 d* X* z
( h0 H v1 F! ^4 g3 ? The three forces, are heaven, earth and man.
+ ^$ [% p" G0 ^1 _$ ?/ { The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
7 J! \+ ` H+ Q0 x9 J2 J4 m" G. `6 Z4 B- C5 {! m
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
& `2 w" \; \& Y/ C, S; |" |, O2 n: n# J
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
9 v! C, ]' c8 _& @# `9 _8 S0 B4 E' [7 o% y8 q
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
$ l. W, l9 ]7 {/ G D& X& j7 R7 w" @/ V( ~% X! C# X0 r, o- m9 t; [
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, - h3 O9 ]4 h0 M2 _6 j
These four seasons, revolve without ceasing. ; c" o3 y- @9 v9 }0 Y
; P3 U5 E/ }4 D& b 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
$ _$ {" |. z2 i4 \+ w* h$ c1 F; k- k( y' P3 K' d
We speak of North and South, we speak of East and West,
$ l/ R* Z7 V9 M; P) I1 D& a4 N These four points, respond to the requirements of the centre. |
|