埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1247|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》  n& A6 N  u8 l7 l; w
: v" [  w" D4 l) D2 N
! n+ z. T) N& F! c( c
人之初 性本善 性相近 习相远 9 N$ y4 a) C6 q+ Q% u: O4 B- Q
- L$ [! ]" @: B4 q* ?& {5 p) R
  Men at their birth, are naturally good. 9 P8 o: Z0 \$ W% A& w
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,   K9 r% I- W& R$ o) I
/ J) u. a' f; B4 E
  解释: " J# W* y$ M$ H7 V" N
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 + B) F9 t+ \8 V

6 Q; W5 U! t0 r+ b4 @) S5 Z* l3 g- ?  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
7 ?; d/ s3 O+ u- F" L. }  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 $ J' r" Y. V8 `/ x6 w0 g% n3 f
3 Z; ?6 o: E" i  ?5 w" I. K8 A
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 # m5 B' O  k6 H4 Z! Q5 x$ w) {

/ h& ~8 S$ N$ x% }# \3 W; `, `  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 4 o" e0 }  Y9 o  ?/ o/ c" y
1 r$ i# U* P' |: |- |6 i
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
/ b! J. R4 ]! P0 g: w  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
0 i/ E0 S2 d- k* ^7 p+ U# H) b$ U
# q1 _* I7 s% f* l5 F3 e6 Q  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. - q: a3 F5 h$ E& p- V& k
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
% ?) H3 h# x1 F+ G7 B  P" l
: T) L' r4 ~* p- n  注意事项: " I$ d- }- T) V3 F. |) {

1 k+ Q4 F$ {7 j; x  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。0 q! k0 j5 [% B, e3 Q

# G1 L: j$ J/ j4 F2 d7 A; [2 W" }, G7 E  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼   _6 n9 I- S3 F6 W+ X

! E2 C6 s6 \! F+ g# @2 W  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 0 c9 @* i. ?/ G
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 ( T9 T/ G3 O- p! h

& @. T8 L8 R% @  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. & \) V* }6 K9 ^- _3 ^
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) ! `+ |3 e+ p/ f, |" a5 g! }: t

6 Q5 X$ W$ v+ U& a( \) [& {1 G* Q* I  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
& u, t8 V& S) G6 A3 x+ l5 x8 s$ k9 A3 M" J; E# f: k' |9 A; [
  Tou of the Swallow Hills had the right method % a  w+ O; M' V: C/ n

" \9 H* {; E% G, D  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 & t; n  `; s1 k, }# M
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. : I- \2 V8 C0 U3 g

. F' H! a5 q- F5 r  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) * Z+ I. o0 z5 D$ V4 X% L

4 z8 }5 B' \- W  养不教 父之过 教不严 师之惰
3 ]. j  Q3 D# J5 [5 Z  E. A  t7 q4 @# b6 [
  To feed without teaching, is the father's fault.
9 Q' c$ @/ n" o% ?/ m' I, h  P  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 + s5 E- p9 X  @
& f/ l  `5 L0 L
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
+ V4 E# A! S; }% x: y/ ]  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 1 o8 F: h# j9 g# a

0 n% u3 t  |1 d# Q+ Z$ A9 M  子不学 非所宜 幼不学 老何为 8 j8 A0 D! d/ k4 f

0 ]% y. I; _2 \3 j2 I  i  If the child does not learn, this is not as it should be. 3 o7 t! k; c8 B- p1 v
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
! u+ n7 Q7 i; v8 m' Y8 k0 y8 B. ~, a& s. z4 T
  讲解: - N3 @5 e# f( D& u9 R
; O/ r5 W7 [1 F: d! z1 x. t: H
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
  m4 \* ~8 g2 W4 ]  o+ B* Y" c9 W9 @+ e# m
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 2 t& @1 j* T: }# w4 W. d
- g1 _% T# j, A
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
: |: f4 ?+ h$ e8 D5 f' ]/ \; z9 D
+ c: j  p- O) W  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 5 P2 h: \* s* j* B; T- g+ t
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。   ]1 m& y9 P* V# |( N& h
! \* D+ b7 w1 C  v! E9 N. l9 I+ r% F
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 & E+ ^$ C4 B2 V" `0 i& T2 ^
8 H) ]4 I7 j* k/ c7 j
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. ! v$ I( K+ f$ e4 p0 S' E- U4 T9 a
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
. t6 N5 W/ Q  H: c, E: D5 s$ G4 i: W' k& H4 l: A: \
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 3 s( K/ T6 b, y! U

9 v7 c/ p' W, \5 d' ?- b  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
- `5 g( z* Q( ^1 f9 s) K& K  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 " b2 m) e* a. v  A

2 O" I3 U) g4 _* z( B7 H: z  注解: ! }! k, J: M/ i# M" u7 z. q

0 M6 d4 j% {" q, {  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 6 a' }3 u9 p; f4 }

" G  @5 P5 F# c/ ]  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 4 X) i. p! [% ], B3 d3 a% D

" T* J5 o  K) Z8 W2 @7 z  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 9 k1 @9 S7 `' P) u5 k
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
# F/ Q2 F# @4 P% k- k& c: j- `. H8 j" J- u. V7 [2 W4 T: e2 M
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! , p% ?) G: A6 t( M' x0 m7 y
- r  t6 `5 l% ]5 Q" n
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 $ F9 b% w3 F- C% v: H' p/ _; ]
( O/ A. B$ Z% H: X9 ^
  注解: : W3 z3 M/ U! _) ~* N
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! * V8 e/ y/ b2 ]; c$ l

9 J! q4 I" ?$ B( Z! L  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
) K/ W2 ?1 o; O+ L( [
/ d8 v, e* ^$ q# C  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. / p5 B3 Q$ B/ y/ ^7 _7 \( G
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 8 q$ m2 F, P6 v( {5 f

0 f! a. N  k  N: I7 Y* v! g  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. # |7 w  a% c* d7 o5 ~$ Y) h4 i7 g
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 1 @# H7 p& g, E' k
, o# }1 g" Q0 K- q, D
  注解: - f) G; u3 r' t4 }8 Z

4 H, t  p! f# a  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 # }0 d9 i+ N( D; H' ?
( v5 p$ z/ @5 G8 j" {7 v$ B
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 : \5 m0 w) ~7 O, Q9 A

* O/ n) I. \6 }" |# t; }% x2 S  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
7 ^" `  e4 ?! B  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
! A+ [% ?6 m9 A4 }( m+ v! [/ z( a4 ~$ e  s1 ~' M
  一而十 十而百 百而千 千而万   o+ ~2 H: V7 T; [) K5 J

: [9 ?( q* f: I4 M# I* e! ?  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 3 i2 e3 t/ Y, I5 _9 y& V* m  c
+ t: k2 g% o# A; g: q% h9 v& `
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 , z0 E5 M6 q8 p) `; [- Y! P
: h! N0 {/ ]* _
  三才者 天地人 三光者 日月星
2 _& @  `+ J" f; R$ s9 e- E5 t
' B/ D# `! _" m8 G$ C  The three forces, are heaven, earth and man.
1 M) [/ k1 s' z' i9 q+ N9 I  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. ) g1 t0 A- m1 a" e% }
$ Q7 k1 A+ Y  o: a- I) p: n! a
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
8 s4 M: T  E  r7 D/ S4 K/ J. |4 H4 M' k: c
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. $ B) q! O& I7 H: y( u$ b

9 ?6 j: M- Z/ C+ Z1 W3 W  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
! @% I- T* P' `+ X  d2 ^% H* m3 C  C1 _1 y/ m8 Y
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
& H% b  ~% o3 \  These four seasons, revolve without ceasing.
( ^) `8 I' v  n9 J, _0 e: c4 z( f7 ]. O+ x
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
9 e  }6 \+ P0 |7 m! Y$ g$ ^0 k, [% A( l0 Q  p5 V
  We speak of North and South, we speak of East and West, & a. T" Y% ~* U) ~3 m
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-19 03:48 , Processed in 0.114194 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表