 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》, a$ T6 p) M6 T4 U) a* k8 {# t
; Z K) b& M6 a9 E( e% l0 ^ z5 G* W) L- @
人之初 性本善 性相近 习相远
3 r8 K! W7 o4 R- v: {7 l
4 `$ Y% x+ G8 |: [ Men at their birth, are naturally good. 3 V2 w+ z! \9 D( a& l$ f
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, ( O4 [+ Z! z/ ^7 X- V( C" Y' b/ L# n
# i5 q) ^3 o/ D. R1 N; I8 ^ 解释:
. |2 ] K. d8 t" ?- T0 w 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 3 |$ N3 ~ ^1 W( v* V' P3 P; @
6 m8 B8 C( t7 m$ v
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
* N6 O# j& K9 D" X, ]9 w their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 9 ~& X! K* ]6 d& I1 K
/ N& _( T0 o% a: M
解释:括号内句子或词语为“增益”。 ! w7 O. i" n, _+ J9 R, o) |6 S% x& r$ h
2 j5 O1 i# }8 J0 O7 O- |6 o/ H
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
+ B6 c! j- J, [9 y8 u5 P6 U; Z J, M; k1 }1 }. y3 l
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 8 U& ~4 p$ }5 v, o& \$ i1 G d X
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 - x5 {4 [! V& `* K/ J
9 {5 }2 G s! f) s6 u: W
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
- K8 o/ V+ F: q0 G5 o; | 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 9 z6 L8 z9 o9 K1 \
! b. G3 M9 Y+ C 注意事项: : J) \, c8 Q4 G0 x2 M
, b4 }, x/ Q- U 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。) M3 \9 r# t4 P: p0 b9 S: T
3 e" L& e' \2 W7 L
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
$ v, l d# x. _! i$ s0 k; N1 m9 l; \3 ]2 ^/ I g
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood ' u6 X9 B, Y. M% n1 s w
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
1 H; d7 C) L2 |8 v1 ?: ]1 T1 }2 ?# z7 S! p$ ~
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
1 F9 \# x. K2 t5 T9 S 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
3 E: m1 f. `/ W1 h3 }! a# q: Q H0 A3 A6 F, m' G$ X
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
. `& J4 ~1 G& q. R- _, G6 D' |
6 }: {% N3 L( J+ R# V Tou of the Swallow Hills had the right method . j0 Y) M: o% n( ]. V
% }5 I' g' S. q; _, M
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
- R2 x7 D5 r' A He taught five son, each of whom raised the family reputation.
* M8 T$ X; Y& f& {+ |) r4 m. G; S
4 \* @" ]. x, g) q$ i$ m 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
1 g j2 ]2 e% @" I1 V- F
& ]3 h! w4 @3 l# h* T: \ 养不教 父之过 教不严 师之惰 6 T8 y& z, ^0 }- \* t
# n" s" W& d1 s4 o+ g) S$ ]
To feed without teaching, is the father's fault.
( j x$ O) K# n: S ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
: g, X6 k# a" q# j
# O- g8 d6 [. { \' k" v; ~! e5 S To teach without severity, is the teacher's laziness. + R) l2 C! R! `" m
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
( e% f1 n& u' t. _
: C( k6 d- R& } 子不学 非所宜 幼不学 老何为
" f( y8 ?$ L+ r, | y3 g5 Y* f2 x* x2 U$ T+ h& l7 F
If the child does not learn, this is not as it should be. ' P- N$ ?% H3 c. b( X; K, n
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
1 |2 W! _& X% _. V
4 ], n0 }3 }1 z' h5 E) a 讲解: . |( @3 J* V( d2 m" D& y5 ]
9 D; K5 m8 | e) A 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
9 s1 }; G3 Q' a+ F/ T2 q. ^' J
$ J# |. i& w( ]* X' X+ H- B( w 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
, |* C1 k1 m: G6 P6 L/ A% v. }8 O2 P* p% _+ A4 _7 x0 P" a% W8 C
玉不琢 不成器 人不学 不知义
8 l( W5 i7 X8 u! r$ }0 R8 x; u4 {# ^# v" k0 Q% J
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
# P* ^" i, l \! _ 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
+ Z( e- ~0 L) e/ f1 \4 a2 ?
/ j+ f# v; {/ F. h4 D 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 5 j3 t- L# H4 O/ w2 _; h
) y+ s, r; x7 }9 c9 M
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
I1 P& X) O" a/ f) P+ l (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 : Q$ y0 z N: u! R. u3 j
5 W' B+ ?& K; l) i
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
$ f+ G) U! T! r, x& |
- X' b) L$ _. n8 _4 I/ v0 p+ o1 b He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 7 h; d4 ^6 j7 x) T
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
; J( a" S `! q' H! m9 }0 }/ ]$ r( Y- }$ }( U/ i
注解: + [& X" ^* d6 d, h( v2 H7 j
& p* }9 ~9 B. }+ v T) y3 K 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
1 t) G5 a; m1 \7 O# @9 V
( s! r6 t# I2 j- L u# c 香九龄 能温席 孝於亲 所当执 1 }- k, e0 U% E5 C: }; H
1 b" I% w2 L" s }" V" v7 o% c. s
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
& z s, X+ Q- o+ \% {4 P 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
+ i; l( u3 b+ _) }$ l8 I, E% Y) q P
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 5 m' W% m% I2 s g
r3 _* `8 c4 s( U Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 2 E+ W- Q5 X7 c. B$ X% U* \1 N4 i
+ q7 F; Z4 x) Q" S+ v7 H0 ?
注解:
5 |4 ^: y* H! S. a我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
! w# p. `7 B* ]
/ _& J$ T7 l2 q 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
& w5 N& U" @* H1 P w$ ~
6 n0 c- T2 b4 v1 w" D% q7 R" A( d Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 2 \ g$ y$ R; x2 n
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
' o* f1 y# r0 P% e7 ]
8 @" }& Q, e/ @ To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. ) ? h# n: ~$ i) E- t
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 4 X. G9 d( x4 Q& |. i% K
9 I% p0 Y" R* Y) l/ s U
注解:
2 ^5 `9 l; V. M4 h
( X0 S4 n* Q0 `* l 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
5 r2 g! y+ U8 Y) ?7 p2 b3 N* [1 `8 D& Q: W) C
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
+ K( a: l: C/ m# n2 R$ q/ s# B
. b: V9 c/ ~% g+ ^. Y' T Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 / ?! {# g' ]# f/ x, _0 M4 c6 B6 J3 i
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
" l5 T0 S, h5 n2 S4 v- P R" w; c
2 j6 O3 H, b, q8 Y! d. ]0 I 一而十 十而百 百而千 千而万 ; ]" O9 f3 ]' e+ y9 [
# V/ w0 w. x/ A X" _- r0 F7 R6 O6 Q units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ' K7 @) m% n" E" l; C7 @
' b* b. M9 o' G8 y
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
9 R& A6 f2 S7 k" q n- }# p3 ^/ r/ ]. i$ ?( c
三才者 天地人 三光者 日月星
9 v* n# b% C" _9 L: X1 c- Q, r, T
$ k% F7 x& H1 @' G# ~" W0 b2 `1 { The three forces, are heaven, earth and man. ' x' s- r: J$ K
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
# H" \- w5 v, P$ G/ s8 H& o1 @& K8 }( F; J& H
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
) }! H; B' D; D4 x- B& f2 G. |" O3 L. D5 ^4 w( ]# g
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 8 z5 D/ {* a7 G- v* I; F
4 B( o" Q8 W; N \
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 $ m) U( q9 H. ^9 x8 X& t9 e# z/ L
4 q) ?! k% r* n, q. t We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 2 p3 J3 {2 a. _$ C% L! a' F3 ~
These four seasons, revolve without ceasing.
, b5 S, T. A" q# z$ o b) {! _' O6 V! A, x$ I9 _9 F
曰南北 曰西东 此四方 应乎中 6 k3 ~2 o: g6 a% V1 f* y5 x8 P& M
: V5 W8 v. Z. d& b+ y$ c; Y. |5 y We speak of North and South, we speak of East and West, 4 e' T, K" k7 g2 q
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|