埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1462|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
; I/ d. A- J  X" p1 R, ?' x7 W
$ U7 f3 n9 a5 ?, r3 D
9 Z" N" f) I0 m1 X英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 4 [' ?% K8 v. A% s/ R: ]+ d; t
, D; w& ~" W( ?9 K9 r" `
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 + a# ~2 V% ^. }4 \8 Q6 S, l- l$ B
$ t! v* x+ Z5 T: ^

5 r9 @4 v& i& X" r" ~6 W# @5 @3 ^
( a$ Q' e1 @' L  t1. These goods are in short supply.
1 Z; r, W1 j& U' x$ w. N1 K2 Z, Y
; v; O$ A: C9 Z' q这些货物供应不足。
# @9 R. P. I0 t3 P% ~! O( v, L: M3 Y! ~* |" D* }" _
2. This equation is far from being complicated.   i2 R( L* x* x0 x

* i8 y1 {! R  J- G0 h这个方程一定也不复杂。 ' ]0 G4 F  J  y5 s2 ]

6 H; [4 T3 D& X( }7 G# V- D( U二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
/ T+ o# q, k- Z6 p9 {
; s# r) K, v9 o* D, |" x1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
5 ?4 c9 Y* t3 {- y6 S% g! X( s/ ^# d
这是我度过最愉快的一天。
) e! \2 ~: v) H
" q2 ?8 ]4 f0 o  ~& }$ k- Q2. It is easy to compress a gas. 9 v2 B/ H1 s% d" M4 F; f
& ]! c2 O1 h+ D
气体很容易压缩。 # U4 k+ Q3 D. Q, j

# L+ l7 |% ?/ w三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
$ R( c! v6 {  H
1 q" N- G  x. K$ f3 p1. She spoke in a high voice.
# i. W# r( l4 S: ?# k! h+ F7 W3 F3 _4 Z$ b0 C3 {; J) |
她讲话声音很尖。 " i0 G7 d6 o' T3 p
( w0 B9 n  O" K- _
2. This engine develops a high torque. & B9 s6 |6 n  v

7 c) h3 W( c8 y0 t5 ~5 R这台发动机产生的转矩很大。 * [  U) n! j6 K7 @& p! j
: f+ Y) x. [! m
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 1 P( \: u. b; q1 c/ a5 F
8 c$ @( |! K  Z6 Y
1. a large brick conference hall ( H8 d3 t7 o& B0 |- d

) {* [  C9 e( j5 ?% A) v& K一个用砖砌的大会议厅 4 i, G( \+ n) l: s
7 E4 W, j, s6 c! H
2. a plastic garden chair & C0 d" V' }6 W( h

: b4 t6 C% [/ @: J8 G5 l4 g一把在花园里用的塑料椅子 ; ]1 q- X. K9 S& p* Q2 j" h7 z: p

, y6 H" \% d2 A五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 ; U2 {; u  G( T8 o" T7 V# V, A
; D# P: b( H+ p0 C8 |$ f( W
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 3 T  s! D( i, k7 _/ J' a
! ~* h' k' ]2 [3 X, l: x0 V  V6 ?
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 / T4 Z) e3 l/ x
" F' G  @! X$ O+ ^* U
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
. J- Q! A7 q9 t; N2 C' E' z+ g( A7 y8 E( Y$ }
America.   h* S7 M1 W+ N4 g& y, W1 H$ A3 f

/ _. T2 }& Z. L9 H$ ~' B. a类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
. h2 a- z: \; n9 S! L) r) [. B  E) h' H4 G& e
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
) X- O0 N5 s& V9 {
1 r8 H7 ^0 N8 `( Rentirely and for ever. & X" ^1 S. \+ o  y$ `
: s% p0 {1 \4 `4 A
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ; o0 ^6 p& h  z! x5 f
( G  T( a3 u8 K/ R, a
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
7 ^8 @2 s5 O0 w' f
7 M: T% h' X' l5 u- W; M7 h1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
1 |) e! |3 y* T" i  F; s2 U6 y. _# C, O8 Z
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 - z$ C, _: U5 t$ l" r

, c4 e0 v0 u: m) g3 m1 i  f2. He asked me for a full account of myself and family.
. t% c" D% V7 v: u8 ~3 x" s' _. I$ r' W
# q5 p# q3 |8 a- N) i9 m7 g* |. L他详尽地问起我自己和我家里的情况。
# ]* T, L- L4 W. h1 Z8 \' B4 `1 r; _. H8 k6 e. a& K% {8 W
3. Another war will be the absolute end of our country.   w- h8 P) T9 g  n( A1 G: _

. ?2 s2 q& f# a) w8 B2 P再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
7 V7 A7 W9 S) V7 Y* Z  _. L( x0 R$ R( ~, g
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-13 05:23 , Processed in 0.145708 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表