埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1404|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
: @, A3 l7 d; _8 ^
6 I& `. Y% w$ h/ Q  d5 r
: K% R- h6 l2 e- B# T" o3 |英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 & \$ }; z: O$ c. L
; E/ W: s7 C3 l) q
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
$ O6 \0 p% S  n  L6 N# |* ~4 o* |2 a$ }% q7 w8 U9 n" {! E
; B* Z7 L$ Z: }8 ~! f* C

; s4 b8 _* n% ?' ]+ }7 ^1. These goods are in short supply. ) F  p# U6 D' R  Q, D
: o" l4 m; I2 p1 ?% ^
这些货物供应不足。 - P# ?  Q+ i7 `
& p& _8 B- f( n) S& b
2. This equation is far from being complicated. 6 H! y& Z, w) `( k* Q3 a3 I- l

3 L/ L  K5 B) n  P8 `这个方程一定也不复杂。
2 e7 k, a' R5 ]! y& Q3 \" T( Z+ ]2 c7 g3 F/ T
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
7 n9 J  ~8 `" ]8 ]/ d* K2 s: {( Q
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. . e+ Z* ~4 l! u
# Z( F, p. {: C" n( I
这是我度过最愉快的一天。
. k: I9 v( `& t6 {
  T: k. ?9 z: n0 t+ o# H: A2. It is easy to compress a gas.
6 l% w; }6 X3 m6 H( q, M4 t3 ]
1 ]7 m4 ?9 A( m$ H. [/ h4 v% h气体很容易压缩。 1 a# E' m/ j5 n2 ~' T

  N+ t# h% a1 O7 {三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
  v: C/ P# p) s: t1 `* h' [/ B: ]
3 K" r0 n; s, J: i$ V" [9 ]1. She spoke in a high voice. ! a" B  P( s: r3 {% J, z( ?- k9 _
8 }/ U: g5 b& x9 N: Y2 O
她讲话声音很尖。 # _+ p4 @: U0 P+ _4 M7 a9 N

) D) L5 f& E. s2. This engine develops a high torque. " `. S0 [  X/ x! s  x5 {) a: y4 c
4 E" o5 z$ ]1 X" ^  M8 r
这台发动机产生的转矩很大。 , o! L5 U, w7 e: M8 c  z/ [
; k* b) F4 r! Y4 |/ A4 F' o. \
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
$ v" y/ S4 G0 U& Z; k. \
/ W3 K4 R! h+ B9 P- G1. a large brick conference hall
: e) N2 k( Z; A& n2 ]! D/ O: l7 u/ ^, w5 \/ _
一个用砖砌的大会议厅
# o) |* u  J) Q; X; ~: _9 W7 N
2. a plastic garden chair
: E. Q6 Y! a" v# B1 {6 A
! W7 i1 J5 B+ Y2 s5 }0 F一把在花园里用的塑料椅子
1 C5 S9 q& G  O  G9 E! k
" w% Y5 V1 ?: z/ [& p) j; a五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 $ g  S' E5 s8 h0 B+ E4 [( ^/ w; x; D

- Z+ V1 z0 T7 D1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   f4 r, W, a' Q: R
5 Q% S. y7 I$ r9 J/ b& h2 S3 N$ U
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
$ c) z# t4 V2 n8 c, k. @" _2 ^2 d9 T
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
/ z- o0 R9 W7 H3 B2 D+ |2 F* W# V! f
America. % |0 M' c& ^5 N

$ h5 e! [) {2 P8 d5 ?2 _类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
0 v. ~  y. k: `: n4 J% k6 Q9 h+ o
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars * J* h& i0 ]; s. M7 f1 o

. C6 }! [3 |+ O4 j: Ientirely and for ever.
3 o: Y( ]' S: W1 Y1 D8 z7 z
1 B; K9 Y) N1 ^* [- @7 _% |他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
1 `" u( C1 k0 L/ o4 ]2 }( T: s- y8 W5 _; X6 b
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 / D* x: P; b) z( C% b) X5 u' E, ]. m' V
" V- w$ R' A3 ~2 R
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
. g# u( P! Q9 F% g7 B
/ K: V) S( q, S0 r+ L我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
1 z6 O2 k5 q3 K5 j# B
6 t/ V# K2 R5 [& V2. He asked me for a full account of myself and family. ( [' L, ]* W. [* H/ z6 w3 J3 t" \
) o; o2 J# [" Q/ n! F
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
( I# p% w& X$ W0 p+ k/ Q
" M2 k. q" p5 l) ^0 y3. Another war will be the absolute end of our country.
4 S8 E3 y% `7 d: ^- {( n, X  Y' T' z
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 . h3 o; e% L/ N. t7 H

. Z1 u$ S/ R! |, Z0 f" U从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 16:47 , Processed in 0.104043 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表