 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
3 V# M4 A/ N% P8 B: r$ i, t/ A
2 M" e4 P4 n* q/ m8 o7 ~+ h7 `6 d
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 : `" u0 T3 E# K+ d9 [2 P- u5 K+ z, d
: w% b8 v4 ^2 d" i
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 4 b6 ~$ X; x7 f
& S3 Z' n% f$ @
3 m w) N3 l ~
1 A9 j: e2 Q/ c3 ?! W2 w
1. These goods are in short supply. 3 e3 E# L! N: U. d
1 L# D+ `. y" A2 T' y
这些货物供应不足。
- Q% @* v; R2 y* W* U( w" P6 |% A8 V9 r3 c1 v, O
2. This equation is far from being complicated. & e' }3 ~3 X9 O4 W6 e/ v
! t0 q; P; F/ e8 L) x$ y7 w: D这个方程一定也不复杂。 ! P# N5 V7 O1 Z4 H
) E$ X. t5 Y4 t% ~% {7 Q& P7 y
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
[9 @( T# L: L: e9 j$ T
/ e& s! W- _! M3 [1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
& P- n- O6 U+ O& z% \' t
6 q8 ^' G; i5 i; R* d. \7 X8 \ O这是我度过最愉快的一天。 9 w9 s$ k; A% V b/ ^
0 _8 d9 W9 j7 U) d
2. It is easy to compress a gas.
. _: b2 a$ J* o8 G/ F O) v) }" b8 H' z
气体很容易压缩。 8 S3 c9 g5 o: s& d) O
; q- _) s* {- t
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 & Q& ^9 ]7 b4 D0 h! t0 z( R
: m' e8 A" v* L1. She spoke in a high voice. 1 r( r. e d7 Z# u% c
9 J+ |% U: K5 \7 X2 G她讲话声音很尖。 ) B0 G/ G9 y+ o. c2 C6 \
8 S- J8 a& T0 Z' _6 |
2. This engine develops a high torque. + E, m/ }) `- x; f
; Z9 E% n+ Q* g8 P' O4 B: w+ G; s
这台发动机产生的转矩很大。 , t& D3 C# k; L
% [* n" k* @* b2 H9 E
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
2 [+ p$ s( z% t" u7 k& |/ L! @8 X& c) Q% r
1. a large brick conference hall
; m6 v! i' M4 G, G5 Y) ^1 R: C$ X, f+ B9 ]( `, y- a2 S2 W
一个用砖砌的大会议厅 ) _& x! d l {6 ~* h! W4 S( `
. [4 H% `! z3 f( X2. a plastic garden chair
. v! J. G% g2 h* v, ]7 x1 `( l+ u% Q5 i: m$ q
一把在花园里用的塑料椅子 1 j6 K, ?/ z. M( E" z3 a
% h8 M. f$ T( B' C
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 * d$ T5 _% R' i# @3 U: M
' |! C) |+ |! h; \
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. : S4 G) M4 Q" ?
# j( q, A# C, K6 q' d
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
9 n; ?% Z' @6 U+ t+ l6 C7 Q ~! ]5 {" [4 B
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 3 i) K. f4 ~, d5 r0 N' M0 u
P- r4 T! D, K7 J7 U7 b. \America.
: m; \1 ?8 ~- o5 V+ s! [% o0 _* i) H
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
1 A- e8 u8 Z. C R2 z
' G+ U6 A& f' s, S5 b4 I. u3 E3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars # h- u/ ^9 B0 J
0 c2 [2 S X; U5 R2 M: B* w
entirely and for ever. , r, Z, V2 V9 z8 Y" q
2 ^7 Y3 @; I% ^$ \, E: [7 V他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 + W0 N7 H; C1 p% y1 a2 |* [
+ Z( f4 H( ]: q% U | K& K5 J六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
- T7 s: O1 ~3 l
; N! l+ H5 O; X1. I am going to be good and sweet and kind to every body. - g* y9 ?2 D. e* N0 b1 v
3 s- S! d( O; Q0 ~6 V) a# U I" \% ?
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 * H' T& v1 i, L
( k- V5 t+ w( J7 ^! R2. He asked me for a full account of myself and family. 1 `4 C' V8 t& Z" @2 c
4 t) B9 f7 P$ U: _ A
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
0 k: \+ ?( a7 ~# @0 V
% K3 f' @* ^4 n+ V% U& g/ P5 Y$ \3. Another war will be the absolute end of our country.
+ W* d9 N" G5 V' _9 X' _& O
4 \' H$ Z2 G5 g% V, ^5 F7 J再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 3 J% U% {2 M1 ]4 H5 z
' |$ X4 `6 L4 D% {1 T从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|