埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1405|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
/ B& O: I  ]. i$ e- S
% {) t+ `" V3 N, E$ d* X
# A+ \& Z, N! T( {英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 2 q8 l3 Q9 q3 [8 f8 h

) w' e, A+ v6 U1 D一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
$ y/ s( h4 o% s- c
. o5 h- U) T1 ?* Y9 I4 U
) L0 f6 q, y( C5 D  F9 `7 v
0 w4 q1 T( g8 f, S3 q# Y* @1. These goods are in short supply. * e0 a2 G; A: R# W" u6 O0 f

! f  t1 B/ C( p4 i. [这些货物供应不足。 1 e$ N7 A' p' Y+ U/ [
, B: i6 _$ Q! p- u7 P
2. This equation is far from being complicated.
0 e9 f! y( B% w& |# D. P9 Y# c. F: m, C; I! p. v$ H7 K
这个方程一定也不复杂。
' p- h1 s9 s0 v. R4 q/ v2 C# t( E+ C
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 , }3 h$ K( ^& _, e* b
* u3 A8 }( X5 ^
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. % O& x8 \! j' |( k/ o; {
% `$ Y1 \1 I; k! D* V) H) p
这是我度过最愉快的一天。 1 o7 c  r# k' i9 u9 U9 T; L

1 N# I$ s2 y( q' r: ^. A9 d+ b2. It is easy to compress a gas.
0 Z( U2 b0 P' {! T% w0 w
; N, `3 C2 e" o8 M, K! l6 j1 U气体很容易压缩。 ; }/ _3 o  A9 }% F
# F; R0 T+ x5 b1 M6 F
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 ; N/ R0 s' Y+ r+ S
* R" S" |( o& \' K: t; ?  H/ J
1. She spoke in a high voice.
" W* m6 Y  d# [6 D. n" E6 m% C
, `9 p1 y5 E9 R9 b* Q0 e她讲话声音很尖。 6 H3 Q9 M1 D, {
* `- [5 Q8 m/ [
2. This engine develops a high torque.
- I, x! P- @5 p& U. m8 V. u% z" ~( w6 u3 l' {( M8 B$ q
这台发动机产生的转矩很大。
4 t, M, S( p( B0 e) D( q. _, Q  Y
6 M4 b7 o: ?$ g; [四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
7 k9 Z4 k$ q5 J% C& s8 Y. I+ j) G
1. a large brick conference hall
. ]: c. O7 ^0 x; V" @+ R8 I+ q8 I2 O# n# l8 x, V
一个用砖砌的大会议厅 8 i: V  E' R+ f6 g) |; M

1 Q1 @# {+ _3 @" E% p' B+ f2. a plastic garden chair
% }/ E2 Y) ~; ^; Y! O$ w
3 }- B2 `$ A* m+ F' V一把在花园里用的塑料椅子
* ]9 e( h' N5 ~
) q  o6 R, E. w! C7 _; Y1 d& u五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
+ s: i/ m( N0 t1 |, ]* i" j. x  j" a4 b" d" D
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
* D9 X- a2 H; h4 k* \
0 a( {# d5 B/ K1 A# p, g5 I) S5 E你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ! k( e1 Q7 S  t1 D# H0 \; a4 P- b2 U
  y1 O7 s5 e! G) \4 X9 p
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
0 T3 L5 e' i2 q) o
6 S5 I+ Q. C1 n  S4 |8 z, {3 YAmerica. & g: ^. v& [8 t) o! t1 x0 K

: k, _) e! ?# |) o: J; a5 E类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 ( N1 I% J$ \4 e: W( x

3 w6 ]% f" C/ e& h7 X3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 0 ?  G5 A5 Q7 s5 z* K

, t3 a7 k4 h/ f: V# |entirely and for ever. 0 q6 N- c% N+ T' ^

1 `" E5 D0 U" V+ Q他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
$ f! W' o  t, [8 d  D$ z$ B2 Q* o! d; L3 \4 B- b
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
2 ]7 U" v8 N6 Q' m, |; v8 K4 M0 W2 o4 x, b. q
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
" q  q& ~: t9 j/ l: L6 X/ B1 Q- J( Q* y
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
- ?9 v9 N! A; |0 U% m3 l# Z+ Q+ E  w5 _8 Q$ ^8 X$ x0 f( |
2. He asked me for a full account of myself and family.
( f! M+ k, F2 \$ N( E4 P; _4 x, W
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 9 s0 O  T4 T" X7 p- g
2 c7 g* |: V+ S$ x& e$ A& B
3. Another war will be the absolute end of our country. . Q3 T' C! _% E8 ]9 m
2 C) E. C+ V6 D$ Y& V: i& l
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 9 N6 Q3 {4 m5 r
6 R8 j/ N+ F" n$ v, n
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 01:33 , Processed in 0.120538 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表