埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1371|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
$ q+ E0 ~6 }$ }& S) d. T) V' @
$ T9 [: |+ K0 j: G7 a6 Q/ |6 u2 A# H6 J+ H0 k+ `& q$ U) r
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ' _6 a5 s5 d: z3 [

. s/ @3 x4 R2 [" }. F# S$ I# U9 H一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 + ~4 f; W0 I6 G' ]7 `2 t

+ J; s: x, F2 ^/ S2 ]* l) `: h; |7 p, S* O  ]( {

5 l3 `# G: ~! {. m: Q% C& G1. These goods are in short supply.
  p! M2 i, g7 U/ C! Y' R# O- [" d' C6 z2 F
这些货物供应不足。 2 k" ?: ^1 D+ g9 \  q( G5 n

5 [5 ^# h5 w5 r  w2. This equation is far from being complicated.
9 d9 a1 n7 u7 T9 M' J1 g, P/ Q0 H/ |" K2 d4 \! d
这个方程一定也不复杂。
- T! T' N: d$ U! P+ }  `8 y- b2 y: ?& P' U4 v* ?
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 ! q- M/ k5 x$ u/ F# @: a

" B' z# J% G% G& ^+ G9 L% b) O1. It was as pleasant a day as I have ever spent. . A1 e: m7 z: u4 S; x
1 d$ s. _% Z- F2 h! q* s
这是我度过最愉快的一天。
5 ?4 v; G. m9 }9 _" }: i# F/ L
+ _6 ]* ]; n% b( M* G2. It is easy to compress a gas. - C2 F$ Z( t3 W

4 G; W0 ]. G% k" |* I$ H气体很容易压缩。 % ?6 a: T- F0 q- b& ^5 Q$ F& b9 i

: [/ m  y9 \& B- A三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
8 z# |! r7 u( y( ^8 ^3 I
8 y9 [2 |! @8 g7 w# k7 f1. She spoke in a high voice. 3 M6 I6 y9 P8 y+ M
! K( {1 K# `% P$ L/ F3 c+ X* X
她讲话声音很尖。
- o# n' e. i9 [& p
0 L5 E4 v; T% y7 V2. This engine develops a high torque. ' p8 T9 ?. c& ]8 Q* t

# v+ n5 K7 H9 y) O0 L这台发动机产生的转矩很大。 # P, V7 m& L% J2 `; u8 I

9 M; |4 L" j+ W( w. Q四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
% F$ A( Y6 @% L, H6 A  V& X6 K9 n
1. a large brick conference hall * m. m2 U( [5 k' l1 i& [- L

9 }/ g4 R  z" n+ R一个用砖砌的大会议厅 ( v* E3 R! j9 Q

# S1 z8 m' L7 M2. a plastic garden chair
4 x" L4 H& W3 V: X+ Q1 w7 B8 Z1 `" f; N: }- X! p! D* O
一把在花园里用的塑料椅子
% B% J0 ?, w/ |# t0 n) B/ Y, Q: ?; y0 L  I# O5 O
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
9 f+ N: `( Y9 i4 v. ^! M( ?
9 }% v! ]4 t% v1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
7 J/ ~7 u8 Q+ {/ x4 {1 u# V1 f8 B0 [' j& x0 g
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
# }) `8 l1 J, z9 J8 z
$ k3 g* p5 W: b2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 1 ~- R' m  e6 k2 t0 D
0 C! f2 Z: w0 C) o1 g' W- s" {
America.
( |- T, k. p4 m
8 b0 _; `, U( G类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 ) ]% e6 Y, y& c: L6 e- y

! g# Y& d6 k1 L6 M3 N3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
& ~" k. }8 J( Y( C" Q9 W) V7 R, Z3 n. l" s% i0 {
entirely and for ever.
, H* A; v7 k+ q8 z& J8 q; i
  n% D1 N+ T! ]. b0 ?# D2 ]他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ' T) t% W8 \. b: l, |
) h6 ?# G3 Q7 L; B
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
6 s  L* f/ D* a5 S
, G( L3 ?* F7 E8 u4 w! }1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
9 h4 D) l8 ?$ N: p5 q( @7 c" _) m3 {4 ]( m% z0 t1 m
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
+ e! J. ?! l! t$ L  h$ }
2 }3 q# h- f' F* H: h" n2. He asked me for a full account of myself and family. ; Z5 |; l, c9 s6 q" f' [

# k: P2 I1 U! y+ B/ o1 i7 T. r# H" b他详尽地问起我自己和我家里的情况。 3 ~. ]7 a9 c7 r8 o$ I) G+ v/ }
; T8 r1 c* ^  b
3. Another war will be the absolute end of our country.
! {  q' @) O% a$ c) J4 c  C+ p+ E1 M; X2 c6 F
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
$ J3 z* ~% I4 s9 S. t& i$ T; L/ }5 Z2 W9 P$ N
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-20 03:03 , Processed in 0.195156 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表