 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
( N; P) C0 H& o E5 Z
6 h" y) Z. \1 x
. `4 t5 o- s: w: L( @7 Q英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
* U1 A) ?- g) f" ~6 L" Q
6 K3 Q' s( Q H. ?0 V0 f5 U一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 6 D. x* h; U/ y& c
6 n$ n+ {. v: a; t/ u0 y5 ^( [1 u3 [ n2 x1 B, P! F% e
9 Q0 J! S0 \% U4 d7 N1. These goods are in short supply. & d1 ~9 E# A7 @4 H- h7 @5 e2 X
$ V0 g$ G5 d( L& z6 [4 \1 i3 P j
这些货物供应不足。 0 {- ^( ]0 L( \) e0 J- j
. c: N1 Q+ z4 E7 ]$ X2. This equation is far from being complicated. " k! q# S1 |* ~6 u8 I' p
/ A0 l0 \$ t+ R, q. g
这个方程一定也不复杂。 + R' j5 @, q" p4 z/ i% b
' B Y. ?- x' F! T# i; |
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
/ w& _7 K& J: ~6 Q" \3 N2 g7 h! r1 p3 l0 j8 \
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
9 T2 ^4 T( ?4 }: ?7 G! ~& t
' k1 D8 A5 U$ N- u- d: a8 o这是我度过最愉快的一天。
- X5 U& _9 Q% W% S# m5 \
0 Z/ o* n. g1 ]/ i' l. ]& s( f) m6 }4 C2. It is easy to compress a gas.
( q* F: a& r8 S; m; n- E$ N- Z. Z& B+ t# y: d' x
气体很容易压缩。 ; q" \( ~# t3 K. X& F
2 m/ c1 w- N! k) E4 A/ _$ Q( x
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
0 x; x1 R, m# q! V) J* _
) T9 {+ w: L- T3 c% p' k1. She spoke in a high voice.
g( @* h+ c! I+ {
; U' `, O9 R, U! {. t4 o她讲话声音很尖。 3 x2 Z6 d5 f2 L0 |8 y! ]: G
1 [; G! h1 I" |1 s: e
2. This engine develops a high torque. " {5 p2 s& [5 I# `7 }, z; h8 i
' u0 |, V4 {0 c4 H: Z! ?+ h) ?
这台发动机产生的转矩很大。
' v# L! r* Q1 b8 U1 _0 Z# I( F
3 H7 I! C' R# Q+ `) y四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 , u" k9 `- }7 g9 c; m6 ^
. m; |/ z8 n& U4 ~7 `
1. a large brick conference hall
* e. L2 g' o [$ r' {( `
6 U. S+ N( Y* l一个用砖砌的大会议厅 . {7 h3 s# k7 B! \1 X0 N i
( D/ ] V5 l2 i, S* H1 t2. a plastic garden chair
! F& Y, T; ]' x* |% H Q
4 w& N$ Q0 A* C, w, `3 R一把在花园里用的塑料椅子
* x% S8 ~1 }/ B' ]) A4 s
S+ V' p# ?% F6 J: h五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
9 Z7 o( ]6 [: W7 |" [
: v% @ c: x2 v1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
: t% s' f. }& H! |( C
6 d. K4 g* I; R+ r# u9 |你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
6 J# R. l! W5 ?( P; T1 Q; s7 ~. X
2 R) w6 T5 z3 z) Y0 V2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
' G. ~0 f# G2 m2 P; b& w# ~
- Z, Q7 L3 Y3 e$ ], y# LAmerica. % W9 w6 N4 ~9 Y& f" b4 ?) I
3 J5 W% A! ~. u7 a; b* j. t/ D类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 $ o! j0 F/ k$ j- J
1 P: @. w3 `! z! P3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 0 o/ y3 I# P& t/ @3 u1 Y$ n1 x
4 M/ {9 J2 v+ ]# g' g
entirely and for ever.
9 ^: H7 {% _) E
, l7 V6 H" a7 J+ z1 E7 J他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
/ E) ~: w3 Y+ Q; _5 F: H
! f1 Q' u( p: J5 x- P; V六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 ( l' q/ [- \' Y1 ~8 s! m- s' ^9 K1 a% F
9 m7 g7 m0 _7 V) D: ~4 D i; \
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 0 D) A% k8 f* `
3 w) _+ E6 o# Y, W) `我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
5 h4 j6 Q! `. E9 c: w1 B5 m/ H! g
2. He asked me for a full account of myself and family.
4 o8 K( y) M9 S0 I1 B) o& A* w2 p+ ?1 r! l* O7 R3 X( D
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
) o# `3 }" U; w4 @( I, A
- K0 D, Y8 T- y3 \8 V; R3. Another war will be the absolute end of our country. 1 O& s4 d: Z* k4 ^3 r( l
' x, V' z+ P5 ^! c, Z, M再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
7 G" `, c+ x$ Z2 I; ^' E/ K
) q; e6 c" a( _+ D H3 ]从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|