埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1301|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门( ?9 Y/ W0 K  L

) J! s) j( N9 ^* z+ ~" P# c, u# j5 H5 q. w  |! }
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 5 [) H3 W7 L7 i! r8 D. ]: x
$ H% ^; a+ b  u0 n$ Z9 {
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
. B0 J0 O" g9 v: t
5 ?) Q" b0 O5 |9 G' G4 c+ r$ F) C( z9 Z

" t! u' U1 P+ B# \9 A7 d& }# [: n5 G5 `/ G7 j1. These goods are in short supply. ; a7 [7 X+ E$ q: t6 l

0 _2 {+ E* b% [1 h7 h; E) l% b1 W这些货物供应不足。 : D! [$ ~: {% f. M* A2 g7 R- B

* }5 k6 x! U6 E* V+ I2. This equation is far from being complicated. 7 @& O) k, M4 |$ m  W1 i

# W, D/ h; Q0 @. G  @这个方程一定也不复杂。
6 X8 y4 p; ?# g# @: }/ f, S0 l1 @, i2 K  X5 Y, I; E
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
9 g' o: {4 G+ \; ^! o) A# \5 o8 V. U4 {9 p. A) J; i! S8 s
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 8 ~4 i+ \) X0 f' i2 S3 ?0 `! B
5 _2 p/ I3 G; B! g3 v# [/ ~
这是我度过最愉快的一天。 * T, Y% c5 ^3 k7 O( N+ I6 B

" `0 N% c2 Z9 G3 |$ L- ^2. It is easy to compress a gas. 8 r; V1 m: z! v. W$ X5 @0 r
; e) j/ A+ K& K& v( ]
气体很容易压缩。 ( v! S) y: w- Z9 a5 Q) G! z

& U0 W' _3 u+ q% G三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
& j; j3 k. C5 v# V" m4 A* L7 C9 _
6 S6 f0 I5 v4 D1. She spoke in a high voice.
& c4 T! l& C$ I5 T
+ D$ ?( E2 C, G& {, u3 ]2 Q她讲话声音很尖。
& s$ S; [- E) o$ J/ I! ?3 l2 F  V% W! N$ g: q
2. This engine develops a high torque. . e: h" f  I3 G0 \' h

( m) ^" K7 q( Z- p5 k+ X" ^: k这台发动机产生的转矩很大。 3 r, \* I  e: J2 b

) ]+ y( c  `5 O5 J四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 : f4 {9 z- ~- A' z. G& |

, d# D+ a+ ^0 W$ [1. a large brick conference hall # L/ X4 J; z) L1 t* G# Q; `, c

* ^4 p' o5 l; r$ N: D一个用砖砌的大会议厅 0 h. [+ k& |  L# R: w- C6 y

8 B- u( |; R$ `1 Y* ?2 [; A3 o2. a plastic garden chair 6 h$ G! m. E9 V7 o/ q/ u7 A3 E+ R
: P9 G+ S% e$ O! d7 `3 a
一把在花园里用的塑料椅子 * H: B, L0 J. O- z" w
: V4 ]$ m8 W5 v/ R. C
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
& I; T/ y9 X9 ~' ?  h
/ i0 c7 x& w( R1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. % c4 L. O' f5 F# j" N0 ?
0 ?+ z& h! V# i% P- ]2 T
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
) M2 n% i5 F$ R4 A
0 d: A% W3 V7 H  d  c2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
1 {; F/ l2 v% N" k$ F' O% o, L7 @( x) T3 C
America. 3 D6 \. a- ^# m+ ]4 |* A* t4 o+ a( Y
  J6 o# r! q1 R$ U
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
1 ~( U7 i# R. x* v! @- Z' K8 [: c4 L0 X% m1 v6 c4 j4 w) j6 ~
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 4 o) y) e: [+ ~+ S, u9 m7 H
* Q3 K' W* y  {+ b" `
entirely and for ever.
8 }9 n6 w3 x' y* A8 ~  B# `
( m# Y; z# B- r+ j: g0 J他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 5 d- |1 S6 q) A" c& j
( L- _/ f6 P6 t& ?+ v
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 - |- }# L7 X3 _* j. @
0 D& q1 w0 M# n
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
7 I4 o! e) M3 Q* J& Q. ?( L
% x. M9 i5 Q" q3 y$ d我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
/ \% H4 O! }. j
/ t& v) [1 N2 p. P2. He asked me for a full account of myself and family. . l/ H# t% {6 i- m/ m1 ^

6 f- Z. p8 s; B' l6 o8 \& P: X/ X& @他详尽地问起我自己和我家里的情况。 , l2 j$ k9 A2 y

2 W1 X: ~. s2 E* T+ t+ t# y3. Another war will be the absolute end of our country. # [2 }$ e) J6 `- L) b, w
- j3 w- w; _; K; u
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 , z: d( x  @( {+ a5 j5 G* |( b/ M
6 H4 I) l8 x! R9 S+ v
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 06:43 , Processed in 0.127780 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表