埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1460|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
# l8 }5 G6 R2 Y+ f/ m2 q( S4 H* x7 Q! }( n

; c2 I# m) ]! t4 ]2 t7 t) j$ q# K英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
( t7 n3 \/ h" l2 j1 g, h0 K6 P: O5 V+ C
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
+ z& i, _, M! e  _' E& O; y, W) j( O* r
9 V+ H* N, _  G3 u$ j  G7 C6 z5 O' z7 G$ N: X  ]4 i

0 J; x0 H" w3 {" {0 D- Y. D* E1. These goods are in short supply. 9 N- f6 a7 ]* ]+ V! y+ b
) f6 d+ J% p! u/ q, L  Z- Y
这些货物供应不足。
* U* E$ ^. T0 b+ M, U9 ~* Q8 p6 }
" f4 X. B! s! x+ h2. This equation is far from being complicated.
* v  O/ P5 B9 ~' I
2 I2 Y% b, x; r8 J  {! l4 l+ H这个方程一定也不复杂。 , P3 g1 C, G! |+ h( |' [! M

; u3 V- S1 M1 J3 ], T1 \二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 5 k; E5 K4 C1 ~# h0 I7 C2 T8 @1 m

/ ~6 |3 u/ T4 Q3 _( z# E1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
; e; q* |# ]" t) p
- }, `8 ]' y! R8 l) G! J( c0 Z这是我度过最愉快的一天。
" z: ~: t: P2 l. u6 `- k1 @7 g" G' a7 E) Z' E4 X; c% P& d
2. It is easy to compress a gas.
) C  R5 ^) F( M4 m- Z$ G3 f3 a/ O$ w/ N
气体很容易压缩。
+ y' x1 x& U$ [6 q' d& Y/ ^5 r
1 x8 ]! t3 K& Y! n9 W' Y+ a- e* h三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 . b) \# }; l2 x: C: S- D
* A, t! b* c& S$ k
1. She spoke in a high voice. ' M# `& e4 O- A7 A# O
% m+ C8 ]8 F% {3 Z) |
她讲话声音很尖。
0 ?3 r6 T2 ]2 {) N2 e7 O0 l% X2 q( p  q5 n4 m+ t+ n- r
2. This engine develops a high torque. 0 o0 J* C" Y. \+ X; }

' J2 ~9 {3 n+ z9 F) _3 U$ g这台发动机产生的转矩很大。 7 }# R( F/ K7 G3 A  C- P
# r# n- Z4 c2 ]  s3 ]/ u
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
4 W' r) t0 O& k$ U3 P
$ B1 v& h, t3 n2 {; E  ]% \4 ?1. a large brick conference hall ) G/ p- [7 r' t) X
3 P+ Q1 U" L& V; U
一个用砖砌的大会议厅
6 G+ `$ n2 u2 B+ M" I& ]% A% [2 ?- q3 l- d
2. a plastic garden chair 3 [) ]' S+ C' K2 j  h# w7 |2 w
. @* @* ]5 c! f
一把在花园里用的塑料椅子
) |& ?* Y, i% m# U  l9 u
: _7 G$ l* @4 ~9 Z( t& [' }五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 5 f) o* O+ p2 l+ v

0 K7 t5 V; [0 d. z. |) p1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. ; P/ Q- t8 F! _; K+ a' I
& g+ N# d- g, @# C
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 3 `' j& h. r% I5 f; Q, v  Z

4 m/ Z1 M7 u& i% k: c2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
2 P# J. I! r& j$ Z4 Q. A: }, ^
3 ~$ J4 C+ E, h. s" z% hAmerica. . Q5 g4 U" Z: k. M* h

' d* W/ q' V8 F$ E7 {$ Z类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
; E1 w4 K' a& K8 L4 W" `
4 \( `$ P& R5 A3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 4 a( L( Z( u! R5 }; {5 U

+ S4 o% z9 \8 o" U: \entirely and for ever. . \" g/ Q/ h5 j* N+ i

  g. `! _; m) {5 J& S7 U1 p他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 % t" M$ r6 w8 X6 [+ K% m
4 J; O' z8 q5 d' Q9 s5 T  y6 G9 n
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 + t' ^& J" ]+ R( L* O4 x
+ `& x9 A* m" a: U
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
( q- M7 b, l( k! }4 _
# z; o0 b  e# F+ d2 @我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
& W; g* n4 ]) y' i8 ?3 ]/ \& r, p. m6 i
2. He asked me for a full account of myself and family.
0 Z! w6 K! w) l$ |1 m3 r4 E% s/ d& G% O2 d4 O; S
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 9 h" Q% F9 t" S- i" a! L( w6 j3 S
; _# ?. c% j1 r6 v; T
3. Another war will be the absolute end of our country.
4 `6 a1 ?' P/ R1 W, h, u8 z  D+ Q% {. W
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 + n% f! P  d! k: ]
- ~, t& L0 X/ j* e$ x& {
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-13 00:41 , Processed in 0.083476 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表