 鲜花( 8)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2015-6-8 23:42
|
显示全部楼层
本帖最后由 FutureEinstein 于 2015-6-9 00:50 编辑
' q9 v4 a0 }( f3 [$ {, V$ B+ ]' M' h( M6 K% \* A R3 S. y
工程浩大, 闲话少说, 还是接着更吧。- t7 J& e8 w( V+ A. j6 \% e
2 i* l1 S5 V+ v( [ a9 M18 湖北少儿 《怪物传说》系列
0 S, l& b+ ^8 j, I. ~; J这是一套极具视觉冲击力的书,心脏不好的妈妈和胆小的小女生慎入。对于 好奇心强又对世界人文如饥似渴的小孩,这套书会让他们欲罢不能。每一个吓人的怪兽背后,都有它独特的民族文化背景, 这其实是一套颇具内涵的好书。
- E1 y, ]$ P0 M/ _0 |" h6 y1 w" T/ S6 [9 x* \
19 漫友文化 《爆笑汉字》系列
. {0 B B$ V9 c. h0 W, m这个品牌旗下似乎有无数的系列, 好像一个托拉斯。还买过其中一套《爆笑农场》,虽然孩子巨爱看,但俺觉得书中的玩笑方式有欠礼貌,毫不犹豫地丢在中国了。不过这套书还是蛮正能量的,汉字知识的信息量大,有漫画、有典故、有比较、有实例,孩子自己爱看,若有家长陪读, 效果会更佳。4 O( V& }7 n" }7 `
# z( X. ^; r# K F& Z' \! f+ V% Z20《世界文学名著漫画系列》《漫画水浒》《漫画西游》《漫画三国》---购前请三思
3 b0 e+ f0 E }2 c9 W ~之所以把这几套书归为一类,是因为它们有一个共同的特点——看起来非常高大上,但儿子读过一遍,就绝不再碰。后来偶终于想明白了,这些世界名著中, 有很多孩子是看过原版英文的,而翻译过来的漫画与原版图书相比,精彩程度实在太小儿科了。从此吸取教训,文学类的图书,如果孩子已经看过原版英文的, 就不再给他看翻译过来的中文了。至于漫画版的水浒、西游、三国, 可能更适合于与6岁以下孩子进行亲子阅读。对于大一点的孩子而言,这些书徒有其形没有其神,少有吸引力。以至于已经把percy jackson系列都翻烂了的儿子对我说:中国的神话故事没有希腊罗马神话酷。为了给国粹验明正身, 偶只好又去不懈地努力, 此乃后话, 此处暂且不提。(未完待续)
# g- n, c) v5 s |
|