埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6298|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 " n0 ~& D& m, e. b
- {6 T2 N/ h; k9 U: t3 O+ a
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
, _, j$ k) Q! l! o, A+ a
9 Z; z  w. z& u" RNo. 5  fall (waterfall)$ I3 M+ i6 L5 p( P7 e7 O2 y

1 w# k. A9 m% M3 l7 z这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
2 r: ^; N/ @; _9 x1 m* \1 N% w- I9 n2 h) g/ f
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。  y; e4 j. |3 A" H; O
' _3 B# [( s: c3 D( B1 f
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 . F7 ?+ g$ A8 w3 z
( s. {. b! W, l" Y6 ?
No. 4  Square
& s" L) _5 H# _" U( V' r; ^/ q7 Y$ A7 e  T4 W. ?- A  C- h' r
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
. }6 n) ^4 p. I# y. w+ c; P6 U) D8 s6 @; u  \0 I" M
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。3 ^5 G) g  L7 ^2 N/ U, m) a. x

9 Y( e( x, ]$ N, R; W. d  H( U在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)8 g2 s" X; J& u0 D

4 W3 F, f- m/ Y" m9 A' b( @$ B$ U' J, f; ~; W! Z8 W
+ g0 X9 q0 H6 _2 o
可是大家不觉得这个翻译弱爆了& X4 I$ {9 P% o0 k* B, P

$ Y) `- D; n; D8 j* s6 _) }2 QSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!+ b+ a5 Y0 d0 L( Y1 L1 j
- `; U0 p8 Z+ q8 B
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
4 D" C( a0 p% z+ E4 N# t; ~/ K/ W( O4 R0 R
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17: Q- D' m/ C" ~  [& d3 x+ H
No. 4  Square9 f$ G& @0 c. Z* b) [! B
8 V; F0 C* H8 k
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

9 h; o, f  w4 Q# U$ N圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53' B3 j8 N4 W8 p  b3 ]# m
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
1 K8 x% D6 D3 y+ J. @# U2 m
Round肯定不行。Circle应该可以。
2 r' j( W+ o/ b7 w$ [% K% ?) g/ y. S7 M) M% |9 A: X
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
9 x$ B: K: V7 c7 L2 ^9 i' B第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
( [) N( f( W. c
3 ^# P3 J3 q* x& b  U5 }这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。6 `9 ^9 g0 Q$ ?( O- {
- @9 q5 R4 I! J
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
" H% n' h6 p( q: o
' }9 I4 t8 K* J- \这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 1 z+ I1 O8 w# ~( ]0 j1 Y, V
/ P9 Y) z; A4 S5 y' \( Z1 l
No. 2 Desert) n; P# Z# |) ]0 @7 ]" P  j( k9 K9 G

( [' T* D6 N/ i: O我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?8 u" l' q3 P- _) d
* O' N- S* Z2 ^8 J- C2 R. g$ t
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
4 i7 R3 k3 g' P
2 z  o, j: |7 G; A5 F! @, W, e8 Z+ o% e2 w) [* ~

# |! e+ F3 y0 s4 ?& u  A: r
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09/ D3 t( Q$ v6 ?+ U
No. 2 Desert/ M- }( @$ [& s  U$ E2 a

: w- _9 J: G  H: }0 P我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

3 M9 b0 {) r- ~, Q( N: t同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 3 I8 D. t, A0 j7 I1 s7 ?1 q

& ?* \/ \1 x" C9 \Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股7 e: U8 M; ]9 _/ X
% U% `& C. _8 J! B0 O4 y- L2 w! F: v
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。  x0 c# J* h% F- Y$ M

9 A; y- J6 {" j) I新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
- O2 X9 p, U/ v5 _7 z7 O2 y# |' T" w8 s7 D
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37! t! {) P" S/ g3 \
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
9 ?, _" |- \; O& @8 ]* T* F4 ?$ s% W
屁股的单词是butt、bum。。。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
+ K3 Z! O, T, N3 d  O) b  yHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
& Y/ G  U+ Y& D6 Q0 N) t6 s: t5 `
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11: f- v( G* W+ }( |/ O0 z/ Y
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
/ J3 i$ }6 Q. x
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

8 v' j; [% H) p$ `7 O: ~' B. G* ?" V+ q+ d/ K+ y2 F) O
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
( V2 {6 L. l, E; C' C* ]& ?That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

5 F7 B! T2 A; C# t; u版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34( d- H2 W  T, I! p1 j
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

: Z. ~; U4 W( c5 R4 s1 v' K" A$ BThanks for still remembering it.
5 y( N' a* I, ]" B& k- g; U" W2 P  M( F2 \( x, J9 n
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16: b& k% }  S/ U+ @
Round肯定不行。Circle应该可以。
1 q7 N* k. Z0 m7 @+ D' [/ k6 [" s; ^/ P1 r& d
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
! }8 J* U3 k/ G* O9 r$ i
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16+ p  `, `' s( k* U/ s0 M. \" X4 K$ d
Circle.
$ O' V& g9 L3 X4 M& \6 Q9 h. P9 k
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ! J. _' V; n, ^# W1 H$ n9 H
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
, B- J# p6 y; P. @很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
) s9 w9 A" ^0 Z9 G6 g( _* V+ V

" K7 ]! }. O7 T- i4 d7 b* e这么老的跟我学都有。% j4 k6 Z) X: \# X" U* I5 T
我点击,听了80年代我就听过的第一集。2 Y4 x6 u2 A7 I1 P' Q" ^
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。) q% a5 M( M5 c2 o& r. B+ K, y# L) d+ m
! r, f$ q# U. Y  w+ D) i' d
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 03:16 , Processed in 0.130427 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表