埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5788|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
$ f7 l0 G/ w! I- S
  j  W+ @' H' S中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。1 r4 t" i! _; e' L# K& A5 g; Z3 e
' N/ n! K# U% M( B
No. 5  fall (waterfall). h( ?/ f1 ^6 s1 c, L

; V# J# R0 ?) x+ k8 D2 v* P. F这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。( n! M0 a, N/ t" f

8 a) Q0 G  i! x4 @' x1 B( R原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
; C) l( E* ^$ d4 A: A! h  G1 z8 }& D0 A2 I' w9 b
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
2 V! S( L9 }7 I3 Z! ]# M  N. ^3 |
! e) v  K3 b5 `3 k* l$ PNo. 4  Square
' F/ [. ]! W: o" U) N* p! K7 V# N1 h. o' S' O' r
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。: `3 Y7 Y% i9 d5 V' _7 x! a
" `3 [2 ?6 ?1 f# J' ]1 s6 A- `
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
2 I8 z, z  s' U% t, k2 [  J/ f7 O) C+ S( }7 ]2 |; G
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)/ h, t6 U* O+ t4 b0 z& _
3 @: _+ Y5 o! {7 d- N, O
) I( N3 S+ ]% e9 y% {

: o4 [) B- V$ e0 _6 \6 a可是大家不觉得这个翻译弱爆了4 Y. Z" C! D. G+ x
; ?( x- |1 y8 h) E
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
* B, _$ N1 G: B+ n' I1 S& `6 l: ]" @0 j" ]% K3 c1 w3 O
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!+ S2 W7 T2 ]  m. L- r+ G$ a9 D
% U! u: ]$ y4 T; P4 R2 T7 [) i
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
理袁律师事务所
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17% v& r4 K' |/ ~" {% O" E+ z
No. 4  Square0 l; ^  X* E& Z; ~
; n: U9 `) k6 P4 e" m
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
# X+ }/ S; ?9 Z
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
5 g/ h+ Z6 A& K3 z- _1 q; V8 c圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
1 V% `$ w  H& L' I/ I% @3 y0 E
Round肯定不行。Circle应该可以。+ w3 A1 m6 ?" H. w9 F' u1 X7 b1 ?$ M

% m% R9 ]; q. L. L我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus+ Q( Y  d. ], f# D5 z3 @. v
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
6 h4 w  @( w* h8 O; z
  X& w" H0 i% O4 _; s5 E/ P这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。$ K+ a, ]* J  Q4 s6 D* }( \
9 e* L/ ?0 M% M3 o6 ]
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。; J. l' J' o& N( N" z" k; n2 `
" G; d2 q' E/ r3 g: W6 l
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 9 ?) O  k7 {* r! r  x

. ?$ Q' f' n$ p+ l1 B1 CNo. 2 Desert) c( m/ d1 P- J' i/ x1 w
0 m7 b2 ]! F, J8 s/ m' g3 h* W
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?0 b0 J- v* R: D7 z/ w& G8 u
! l' j5 a! G+ c0 d* C2 @8 b1 a# B
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
' b; O2 R+ i: `) l8 g; j  b2 w$ i) j+ Q1 i2 M

) E% s9 `, W9 ^! u9 [
, |5 w4 U8 o$ d" j- [
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:090 r# |1 l% y2 U) o) A
No. 2 Desert
% G4 n0 Q( Z% G  c0 g6 }& Y. I- ]/ H4 R* R+ p4 x
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

  B6 X' w: B0 {( W# v4 T- d* [同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑   M7 F* T( [" p9 e; ^& N0 h
0 k- Z  ^2 f9 S
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股# L# `: W0 ^& \4 Z7 ]
) r, k$ Z6 @  r' A
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。1 a! e" A0 T7 u2 P* X2 T% z
; \' E) G) w5 t, b6 T6 o
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
. k5 D+ E, t; j8 T
/ g4 p' K7 c  s: r全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
- M& M- G3 c: M" p, h8 iHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

. I2 x, Y7 X( ?/ J: Z5 b* @9 U屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37) M7 T" E1 h1 ]7 L8 m# N0 T3 ~
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

, ?! l1 K% o. r0 L8 Ihip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:114 P* s* o  L3 Y. e1 h3 ~3 v; S5 a
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

( l2 B5 K4 L! ?$ q1 H: s很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

2 k9 Z2 E( }, R/ U* t' w. G6 \; l' g2 x4 e
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:563 ], h2 v4 w* f' B5 z
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

3 r: G* d4 G6 O3 o. {1 W: z版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
9 A3 d2 W* y5 s: f9 N2 `) `版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
! @' T1 H) D# B- A# W8 ?3 \
Thanks for still remembering it. 9 t  a2 k+ p$ S" B/ }# G  N! l
  Q6 l* L% q! f) |) `" F3 ?! b7 a
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
) p& x6 c* e. e& o' R7 V: W% g! ERound肯定不行。Circle应该可以。
# J7 }1 x: V- A6 p/ W! h6 w) I0 K# V, L" v( N) R
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
. E6 m6 w" l; o, T* _
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16- N  Y$ l; v4 n" ^- Q( d
Circle.

" a- f* z! E5 q- G' A1 m# K这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 & f; B" i6 }  d  m7 Y; n
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:390 M! [  \6 p$ B; e( k' {
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
6 ?* N8 m$ c8 N  q$ [
% U8 |2 f" n8 [' C" }* X
这么老的跟我学都有。
* l5 s; }) z3 C4 ]7 g我点击,听了80年代我就听过的第一集。
3 q3 D) Q1 F$ S+ t! F5 G5 x# {才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。- w/ \! L1 o4 g8 d# F; Y% z

# ]$ l' M7 d- n& f2 {; R( e, B* q当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-28 19:07 , Processed in 0.195039 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表