埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5963|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 & T6 z7 M  r* M$ T

1 I. S; r% h" b2 H  j中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。# v# R$ q3 p  u' J5 s$ k4 c4 _$ t

$ R, t& |# [, E( R0 W  }/ S+ F% sNo. 5  fall (waterfall)
/ I, \  X2 ?# p4 ?% s: o0 a
. X6 W. }0 `* R5 b9 o- k/ Y, ?这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
" x* l7 _- |' G# u8 S9 n: b. |" e4 T6 b3 ?
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。  r" Q& c2 w+ _+ Q

3 J) O& Y4 _4 r( v造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
" d$ o' S8 f& n- \- w9 R' |0 Z3 y+ w' ^' W. m) I
No. 4  Square
5 ]3 z3 ?, ?/ X0 o2 _- H# B# M: R8 ]: P* \( u
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。3 `  Q2 H5 ?& d6 J$ g  Z
8 B* M- V( A- r
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。* [* v: ]0 n! P" Z

  a: p$ g% X2 U6 b7 p8 U在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)( d- s! Q8 ~5 a8 S, U! d6 t  ?
% A2 y+ c- M; ~; _& ]. H
0 {: u* w7 k* Y3 R- b

; J& f/ `: D* U4 n' P/ P可是大家不觉得这个翻译弱爆了
' [. j  a5 i/ n4 x- R* r5 }6 L7 {7 c9 Z6 A& P
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
- E+ k. D% p7 W
1 ]- ?' a. k9 n8 K2 C1 ?中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
2 u( p* d0 B! V4 J+ F8 \6 A  |3 C
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
( K# o: U7 d4 W2 E2 m) rNo. 4  Square
" r( |" P( l: z& z6 n* a; l' x$ `: Q/ v# ^+ g
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

) O$ `9 D8 \$ ]0 u' h) ?1 z0 c( k" Q圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53: d+ F/ A. c" O  ]$ {- H4 k5 V2 r
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
, S( s" Z" h# F! S6 T
Round肯定不行。Circle应该可以。" k: `! t! S% r4 O  J/ x/ r3 e- R

( s( `3 N' M9 b: \我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus$ p* B7 y4 U' t2 W* c- `" M
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
5 L9 _" L' ^1 U, w( b9 |% v" w/ [2 [# B
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。% v6 h" U/ B  n' a

1 n. b. h, b" J" umutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
% ?% m. [' e3 p' y
% b4 Z# C3 a3 S; E这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
" A; y' s/ I- Z9 _* }: ]0 L8 C5 a! H# x4 i
No. 2 Desert# R- Z0 ]& e  r

3 R# o: X; S+ i我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
0 u) B3 D( k2 o' V  G! a$ p
+ i) M* k. o! T% q* b0 Odesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
( q- j6 P. @& c9 P1 J; Y3 C9 G$ B9 u( \1 n' \+ }3 J& A1 h
+ `6 @+ n: }' X0 L2 O- B

0 J. s7 |- s- N' ~$ J
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09# ?/ {; s5 f0 p5 K* {
No. 2 Desert
* F- j& M6 a$ m7 l/ S& I1 v* T. c' d# o5 Z! L4 ]7 \
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

$ _" T; h) r% h- z, ~9 N9 z4 J' y6 F同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ( A+ }) y6 m, p! p. F

* R; S1 z3 f) V# B' `( G3 S0 m" @; kHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股2 j& q1 a: r. N$ F7 T& T8 X
+ I( h% |$ a+ W
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
# p9 @& C' I( s- ^9 O1 f5 ^/ }8 @) `7 K8 |4 [% J* Z5 g& `
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。% S" @( B4 Z4 H$ R

/ q: C1 Z4 t( L- O全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
" C4 E3 i  {1 R' C: r& y  vHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

4 c% t; G7 C( O1 o* _6 n% n屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
" b2 r7 v" u" f) N9 Y# [% V( g  t2 eHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
- |* g1 g3 G2 \5 G, ^6 P
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
7 D; f2 ?: L- z6 g2 ]  U  S$ q. S说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

5 t8 w5 i* G/ L2 `' p0 z$ C4 ~- t很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
1 z2 X8 g6 D9 Y' s' E
2 E) K$ l% ^9 K' A$ [6 |
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
( e! E0 N* w* }That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
% }3 \6 `5 n# a* a/ U& Y' S! f& T
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34; M, ^2 B" G* m5 o* K
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
0 M2 t3 q* T$ p6 O  {3 m  x
Thanks for still remembering it.
5 `! f3 |8 c/ I. q' ]/ ~+ e( u/ h  u. b: w
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
2 ^7 @2 r# r* Y  `5 FRound肯定不行。Circle应该可以。6 S( R0 W5 Y/ u- \! F7 e

& x# M! ?9 }5 @2 i8 O+ }我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

1 B1 U; }; }! u/ iCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
$ g( {2 Z0 a8 R# N$ D  y9 h" fCircle.
) P2 b/ B# L/ [+ O1 a3 v, W3 q
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
$ a, o8 U  y4 v. p9 V1 y" t
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
  q* N8 H/ G2 T5 P很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
) K7 D9 c* g# ?, t+ i
* O. c: i( n( d$ @# i
这么老的跟我学都有。0 k) {! ?, _  B6 U
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
0 s" Y; ^5 o' p; F2 j2 i才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。: X! p2 B2 Y# Y8 F; q, ^' b$ K! m
& A3 w2 [3 o$ o. d+ A
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 07:59 , Processed in 0.190831 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表