埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6057|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
, E. K$ d5 L, J$ b! Q3 r
3 E. p8 g2 h+ o  h中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
- J: _" u( O3 ^3 Z: c5 r! ~. B5 z: H  T6 L' I
No. 5  fall (waterfall)" r3 ]# V2 l. ~8 Z3 Q' c
2 r8 \! N" h1 }0 T4 E0 @
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
) o; D1 h$ j" c4 i0 V; j5 t) I: V
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
* W' H7 a  a9 ]) H7 }; b7 ~: o9 P$ i* o
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
9 |: H# d* k; X5 Z0 Z
% g1 g+ K& u1 G9 }No. 4  Square
0 E; ^, G9 m' e8 a8 G0 M0 h( a7 C7 d- H' U6 S1 y7 E5 _7 y
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。6 l6 {% Y- h% J4 H! @! T5 E

7 Z/ l# C+ X8 Y1 q/ T1 [, b8 g: `# }以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
' c+ q8 Z9 q+ D  c/ y
8 z$ Y9 v5 ~- n- Z. G0 }. X" y4 ]& \在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)3 I3 n) I. [/ K5 M6 L

! {9 i% D: ?  J. i. n
1 n0 ~. @' ]8 M3 ]; _/ h! T' z7 d- @- K! `2 Y
可是大家不觉得这个翻译弱爆了. z, O" Z( H/ i% N! k4 P
( q! p$ b9 ~" S/ I- T- B9 F& L
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!+ k6 R5 A# \  z/ Y0 z! {

; Z4 i  W; N1 Z- H# u/ z) Q6 L中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!# v. d  J4 [* m0 D% |1 c5 v
" \: K' [4 L) M& [5 b: N
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
% ~& R5 p' S) ^" c, P9 lNo. 4  Square
  C4 {) \; M, _6 C  k! w/ L
! Y/ z( I& P. s1 y0 R+ K这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

9 T5 n0 f8 U' X# {4 ~圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
  M( H$ d3 a7 @/ Q  _圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

1 E  g- J' t2 d  kRound肯定不行。Circle应该可以。
! F- A  g4 Q  ]* s2 A; k. r) V8 b. ?6 A4 r  g  Y
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus- M' L! E0 c  B' G- E1 Q0 V* f* f1 m
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
3 n6 X" z2 W& r' \  c# o. ?
. m! [# s; s* F: @4 \这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。; ^! ?3 ~9 k( {% e' a, ^
4 G- M, `0 f$ C& Q8 D( [- \3 {+ n
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。- X" t/ ^# a0 [
, L& S" n9 r8 {
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
3 G/ v: w8 E# V9 z5 q+ {( K- T( {$ |2 }/ P( n- A& s
No. 2 Desert
# c5 i/ z* G: @. u  ]: Z, _; L6 l
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
# v. V$ Q# \) v" ?: f, S: y. g4 ^3 {3 e. A; s
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。; ^  J) y; k2 g/ Q% H+ Z. R
; j7 c( X" ^% X. Z( N% i' t) K* \

0 C; h1 U" z2 J: p/ q# o& k0 {5 v1 e0 R( l% x2 X
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
2 e& L# h+ g6 q( k3 j( g3 hNo. 2 Desert: M; m3 Q. C& J0 j8 R# F

2 f: @* _9 {. ^4 }1 B* R我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
; W' O- u+ @1 @2 F9 e% [
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 " p! l$ U0 x1 r0 M9 l& n

& z4 D; P1 x$ JHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股+ g4 {+ N  Y- J5 V( \4 c& V! g6 e
! j! A7 }+ ~! g
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。0 a% r8 x  k/ U! m/ O+ p2 R

% [8 ?; O* A0 C, I新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
3 p% H5 b- A7 ?& D
) J% X5 k6 v, o3 F3 N6 W0 @全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37! Q5 k/ y) S& ?. l+ L' l' A' d  L
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
8 ^. f# v8 z' ]/ @
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
% i' g& R# w( V0 S8 zHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
8 U9 E" t! k: p/ ~
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
3 Q- t, ^6 q) z5 w说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
' d- _# O2 t) y% I4 e
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
& F9 _+ u3 a$ p
: P  B. @* J2 a; K, ~# c
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56, J) x3 b9 d! L2 O  \
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

2 p; _' U8 P7 K4 k8 w: D版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
# [. h# k) T+ g: t版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
9 G, C$ `3 \2 Z- G; P
Thanks for still remembering it.
0 p6 W4 }3 y, ]: M4 f8 Q5 _( p
  w4 V. C1 z) s7 G+ S# ~You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
) {: B- O7 w5 S6 v1 |Round肯定不行。Circle应该可以。
7 C% b$ t+ _: E3 w: C
9 C7 [& x2 B7 b0 T+ K" b我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

! \8 l0 h8 E* qCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
# R- G$ u$ R* c! X+ kCircle.
# E  G$ ]5 S: D* r( z* V
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
  m& P9 n# x# m
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39/ e# H+ {/ l4 @4 D  f- c
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
8 j& z- ]( C) F, c9 {
4 W9 o* |8 `, I( \. Z+ s3 U
这么老的跟我学都有。# _0 t7 S! {0 H: n
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
" J) O/ m+ v; B才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。$ t+ S0 R" G" k6 c! P

8 X* M8 h! m8 j5 {- K+ W当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 21:56 , Processed in 0.163394 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表