埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6107|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 4 x* _& ~4 v" P9 W6 i9 P
. N/ r* y: v% _5 q
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。, E9 v  m8 D- l+ W8 b8 ]: i: o

; O/ I9 U5 ?9 g# INo. 5  fall (waterfall)
! t2 ]4 U5 d0 B6 G4 x5 X' P2 ~7 T( x  e; V' [9 {
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
' \  k+ s) x: H0 j, l/ a( [) d+ Y( r5 g- [! I
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。# B" o! v& Q  |6 F, O. b* p
3 R$ j; c7 A3 J, k1 ^
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
7 ?0 p$ B  P8 i" }/ u
( x% Z" c( l& N( MNo. 4  Square
$ H- n$ A. @/ ~; }
9 J& b7 B9 G5 c  D; A6 E这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。) E3 f& X- k) _+ B9 \* m2 P# o

4 O/ N/ f% U- r1 }- H# s: M- t以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
. D. O( @* x0 s, m
, k8 l4 D4 f) @$ G4 R' R  h在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图): s7 \4 f2 i1 M8 G) `; o
0 q- `  Y/ |) e  L+ {
/ N' E+ r4 ^9 A) p- o/ x  C

) [. n' c% [1 H$ `8 @. r可是大家不觉得这个翻译弱爆了7 ~% [* q! R1 U- a$ Z* {

6 b% H# \0 N+ y4 W" BSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!8 o: o  q% l$ `/ z* B

; E/ q9 f8 x" }中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!9 z% i& ^7 J1 Q, s8 G1 {9 M
( [5 B4 \$ `# v9 `& K
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:175 f6 b2 @/ M/ z, g' L- L" S
No. 4  Square
% Q) t  |3 y7 X2 w2 J( r
" m" d3 x" Q' D) M这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
9 n( Q5 ^' f" ^% o- S. r# I
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53* _6 H4 [2 X8 l, u8 o% ^
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
( m! T0 Y# _5 U' k
Round肯定不行。Circle应该可以。
5 r$ U  i/ h( d1 l6 _3 P2 i1 r5 y! j) j& |, e1 X
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
& B- w& L& w) x! J. p) ?第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton4 q+ u. N& D( j0 Z; V# D! N

% N) p8 _1 D/ C# l' s6 V这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
! G9 N3 f% I5 w! d0 M" p2 C. t% n; V
: Z3 |8 {( R# {- vmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。8 \8 y4 s8 X0 V# ]6 W

+ A; t. L' _' q# r6 a9 i' g这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
6 r+ A  ^; P# o7 v! G% a/ ~
) C, ?* f! U  fNo. 2 Desert
3 y4 d& E5 A* d$ z
- N" l7 F/ M( p  |8 D/ |我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
2 D( f: G# x  P! x5 j0 q$ b; B1 U/ z8 x9 i2 x3 E
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。; R* _5 Y) w8 M# Q
1 `  e- b! I9 C: z

/ @4 f$ j' a8 L1 H# }) j: I  T3 b8 @$ V
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
0 z$ h- h" t, U/ |1 `, I0 d0 `No. 2 Desert3 B  Q" ]) V8 |. Y5 D6 r7 Q
* |( }  v2 r  {  R
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

: l/ [& {  O% e: Z) A6 P) t同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
8 O8 N- B* k% ~- n. W( c8 }
1 N9 J+ s! \1 b0 X6 {Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
! h* o. Q  _& z/ X* R' S* k1 W6 ?
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。0 f$ ^) j+ Y+ |

- p$ o: q* c! n6 z4 \5 y新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
  O) `& O3 M2 E3 k8 n
- n$ S+ g9 ~: J全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37* T- h" K) C7 l3 G
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

1 A" u$ H- x3 a' ^2 R3 T屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
3 m; |4 c3 V9 ^) ^. @4 k6 M. L% iHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
. H( I8 o' w' q- [/ t( M
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:110 L0 D0 [5 C: f9 D, \% p
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
+ {' e) e- |' A4 G+ ~
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

& O' V' r3 X6 \3 d  u" {1 a+ ~- E. s! e% U
Great!
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
8 K6 l/ W& T) l" Z1 }0 h2 R6 MThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

4 L% O% P0 Y& @$ c版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:341 z% Q$ b. X3 l- P6 I
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
! R6 }; W$ V* T8 k1 |4 N
Thanks for still remembering it. 8 ]0 }1 P7 E) x5 X4 n1 i2 }
! p/ \1 f) c" ]0 r. ?  i# k
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16$ h8 J4 D" q5 k* z4 I( q$ w  d5 v
Round肯定不行。Circle应该可以。
7 C4 n; R) N8 P7 B2 s
9 n" `- L' U& q我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
* k0 b; b# l, ?# W6 l! i& K
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:163 f5 i' l+ F. ]9 ?3 M
Circle.

- ?- U. M' t& \! C5 v% t这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 + K- }# U5 c# H
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
! E. `9 n5 [; z. Z, B很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

- C4 T3 T1 A) P
- z# i* f, h+ o: E4 C6 I" S这么老的跟我学都有。
1 m: b/ w2 E3 d我点击,听了80年代我就听过的第一集。: F' [) Z) e  P! \: G  x7 ]* x5 Z
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
# {4 O; W+ K) L% d3 Z9 S% x- F; p+ u$ |; q- S  r9 k5 b
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 15:54 , Processed in 0.174130 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表