埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6108|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
3 R  P: v" f: h6 l+ {4 H$ G) ]' e
4 q, a0 ~* q: N+ o! b8 Y中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。/ u. g* B: G/ w! v

. q  r+ j% b2 h0 ?( i5 I" ?: t( ~# uNo. 5  fall (waterfall)
2 B& I. |& m2 l2 k) c) G- B/ @/ L# s" C- ?4 j  V5 \
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。7 \* I# T( @8 t$ W9 `

( ^$ {' q, c) z9 W2 B, X" k原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。/ R& b1 E' z- j9 m
: K1 |) a. G( @" Y+ Q; d: K
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 % }" p- d  z8 \* D3 p! q9 j7 {
" z9 b8 @9 y3 i& y
No. 4  Square
' T, R$ P7 z1 V. x' m0 \2 @2 q& i  X
4 m7 r' y, `! C0 X, ~3 y这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
' H; D6 g/ |) u/ ]) |
5 W) v8 r( D" V以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。( z0 I/ R+ O/ H: Y
" {8 j7 B7 E5 T9 w( F
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
/ ~4 I1 i0 i4 r. d* ?' L3 J0 \
$ Z+ h7 Y$ O5 d+ q+ }
6 k' ]7 k/ A2 k- ^  d
3 Q9 t2 |7 U. r3 ^6 L  {& \可是大家不觉得这个翻译弱爆了
# ~: A0 {& n: N. S/ u( S/ i4 j( s/ u. Y, q0 `0 f
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
0 j$ E$ X% J7 @: \1 o2 c, y  K* Q- }; ~! z( f8 T3 T: |7 K
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
% C; U' Q: J, o
0 L2 |, a! ^8 {9 u% `7 ~5 H3 K! f所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17. ?; L( d  |- b* m
No. 4  Square/ |# b9 `0 `7 G, ~

+ d/ D9 H- ?: @5 B" K4 Y! Y# w这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

# i4 C5 H' _0 Y+ j! H8 D; D2 Q圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53+ S/ f! e/ b$ Y5 G6 O9 M
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

0 e6 E7 R0 S: b( m$ P: BRound肯定不行。Circle应该可以。
1 T8 z" }8 L! n4 x. g% V6 I) y  h  h  o( M. a1 q) ?
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus" q5 a! w3 h2 ]; L3 {
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton. D$ K7 M" ~* _+ `0 t

3 I5 C" r2 f* t" u这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
  _: \7 D8 L6 C
( Y2 ~. Z* ]  q( y4 ymutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。" H* N$ i2 c  J; `

" z$ b) l- a3 P! x4 O9 W这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
8 x/ V% Z( W- P# x
# ]7 t0 e3 Q* K6 d. zNo. 2 Desert4 I7 r0 R1 g4 S2 y- G9 C
# O: X' n6 `8 f2 ]
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?* D3 y0 P  O1 {6 f' O! o- Y

9 ?6 g& P! l) p0 r( E" wdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。) B" W5 o1 W! n  u$ w: K1 l
5 K# z, T& E% a( w% u0 e3 M- i; G

- z" D5 w* |+ X* C$ s" B2 G. g! q0 j# J% D6 L
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:092 S7 i  i' w" B
No. 2 Desert
3 m8 \9 c4 E0 @* z+ @; G2 D& d; n, j3 H3 o% O! H
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

$ e& B6 P8 L( U! l" |' O" A同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 $ S4 [$ @8 s% _9 @' m+ G' M& e

9 N8 _: d8 b' r/ k* ~Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股4 N1 _5 A- v6 C3 d1 F/ w& H

' g1 W) P% z- }/ N- x! r# j9 b于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。# s9 V" |* M- q
9 `# p; x& z# V3 f4 W0 f
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。4 }2 t3 d' C' x! h
, Z$ p% E. B( r- j( ?8 ~
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
) F; @" z; `) [) HHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
: O  j1 v" I: a* m5 L6 F; `' u) c
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:377 K& @9 w8 s7 e( Z- ^3 ], s( M
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
+ |7 z# r0 z5 z
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
( z7 I' V8 y" r/ i) b! A7 M. D( A! E说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

4 V; H: A2 g8 R/ |9 }很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
" w2 K; ?4 w8 p7 l
7 m$ s4 }) R' ~6 q/ P) G. @4 [0 i
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
8 z* G/ ]( a, j; p6 U: JThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

8 R" \" ^. ~7 P% f# }' u版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
. N. e: o. ?4 ?' Y版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

; L8 ?: }! E' B4 V& T& iThanks for still remembering it. % l% }! g$ R8 L9 }0 \$ R! p2 v
1 c" p! D5 u+ W, ~" Q; G
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
" Y) A+ S8 F- u7 Q7 jRound肯定不行。Circle应该可以。
5 |9 d$ r& a% ~2 B0 Y& W+ K. S
! F# @$ O- [* o! V( }1 M我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

% _+ }, ]$ i7 \, g- uCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
* `( O9 T, W9 ECircle.
$ L% }* K% p+ }) T! u0 o
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
# i5 B' V- Q7 B; F% a3 C2 @# `
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39; V- P  `, ?* J+ F3 \1 [# a2 Q
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

) U$ l! z6 Q; j# R% q1 t) h) ]: B. W1 u' G" U4 {$ w  I
这么老的跟我学都有。* ]9 o9 t* s2 n' `, p/ w
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
% {5 I/ x# F# s6 Z( d8 j才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。& X4 c' r6 S& O4 s

+ N) ?# S& g! z" F9 a8 }当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 17:14 , Processed in 0.185221 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表