 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
% Y5 p$ E0 x3 y! W
4 [' \& e+ n. H/ z" r0 E' _又过了几天。. v- O0 c `) z1 h, B5 d4 E7 X9 Z
" M& P4 T/ h( `
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。
# ]) W: p6 X( a+ A6 ], m4 A5 Y
, j/ W% Z4 c8 w+ C& o8 R/ ~苏修:听出啥来了?。: V' {$ U7 f& R6 m
. N6 T+ {$ Y8 D
David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。/ Z3 _# [" w G6 A* L
4 n; P2 A# }0 \% N3 _" E8 A苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。* @6 A, y; A0 \; x* Q" O3 n
4 e9 J1 w2 e0 Q. ?$ M: q; JDavid:上次你为什么没提呢?
; b! v+ }& b5 w
* }# B E8 I7 f: I. l苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
8 z% Z& t( X$ `9 ?( Y5 v1 A, l$ u5 m
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
3 K/ j4 J( ?4 J9 ~7 J! O0 P) P& k4 S9 _' Q
苏修:你知道什么叫pattern吗?8 r n( {# B6 V4 F$ a% G
o* J/ V+ M, v+ f) n4 H( A
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。" R3 W* @: J. z& ]
! ^$ y/ Z9 C2 O* H& {: E1 O$ t" P8 A苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。' T* ?+ I' ^+ t+ ^; h
, Y4 a5 I; }# r( O9 b+ IDavid:这个跟15这类数词有什么关系呢?
- J7 r( P4 i! J0 V" x+ q" v! @) U4 k8 ~
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。4 {' a. Y" Y5 J' H* A
! n Z# o# c$ W+ o1 U/ }! {David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?7 e6 n; g" [% ~* B
7 h/ W, [" r# S; e0 M, J) l6 L" U, t8 p
苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。
6 J$ u: W6 |2 z# ~3 _+ e( L8 T; p8 ?+ Q
David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?& T0 c/ g, R I2 _
+ `1 i. |+ C0 w
苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
: J# X+ O- e, ~0 A, ~5 c
7 O" g1 `9 U T8 I2 MDavid:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。% W* h! ] e3 \ s9 h8 k
! R2 d' R _: D3 o0 t: F* w
苏修:老师讲了些什么?
8 L+ v; F% q9 d, R; o' W6 k4 v- k3 a
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
1 f, h' A# _1 |5 Y! ~" y1 Y, R
; d# B* o( h' S4 U# T苏修:怎么个不一样呢?
! i/ L! q, O' ^9 F
4 |# [3 {8 c) m3 q2 z, zDavid:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
! a3 H+ \! ?' k% p5 `
9 J, r1 `9 h% M1 s" E" z苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。. b- c* y0 P& S; ~ E* q
$ B: S6 a3 {8 b5 T- n( bDavid:没错没错,老师就是这么讲的。2 J) V5 H9 }8 x% h
- ^. L3 K K# s& C苏修:老师还讲啥了?
& |2 P4 F8 B3 j8 D% C
7 P, N6 O3 B7 [) r$ @) tDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
9 W/ h4 T7 q. k L- K' C+ v0 M j0 w5 ?# k' N. R# d+ @' p! }
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。) s& m4 y. |/ ^+ H2 Z) x5 ^
0 Q0 o4 X1 c9 }" {; y
David:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?
5 y& \( _4 P/ O9 U2 g* x4 u; A" K, E8 j* z* a
苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。
* t) D4 N% g8 C q; l+ d. `! p3 _3 v0 I. f7 }0 x$ ^
David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
6 u& T- `1 |, X/ q9 Z1 a
" f- t. H) |) `- A2 \' q' ^. ^苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。$ H ]4 f8 M. b! X( q7 f* j- W
) z, g' j7 O0 N" f, p
David:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。
: r0 u1 f. }2 j) Y7 Q- P. d
/ x1 x$ a3 M9 ~ C6 ~苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
4 y, A1 I$ s, ^! j7 t
* f A7 c. j7 J7 ?# W3 F. lDavid:那你有空给我说说语调吗? |
|