 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
# Z' X4 x3 g' M2 d% S6 \. M4 e/ f! f1 ^( u9 K* ~5 p1 w
又过了几天。
% V0 t" | w% \2 R8 v
: S; {# T O0 h3 N* G& lDavid:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。
' |2 K& ]" K0 m* ]1 Q0 w, l/ B/ h/ L, o; M8 j6 c
苏修:听出啥来了?。* f5 D& ~( q0 v( ~* w/ a
$ M0 a# a) F! `! s8 L ^4 r! @David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。 Z* w( t# L" S
0 n9 ~$ c2 X; L. W" H8 @0 Y
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
' P/ `* T# D* K, f" h1 m
/ y" d: I9 E8 s; U( eDavid:上次你为什么没提呢?4 ]2 R) w& }9 ]# d( @
0 u. u @8 k# Q
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。6 `( V8 J5 i$ c& ~- P- `0 T2 M
# K6 n' i. f1 a2 B+ Q; jDavid:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
; u1 Z8 F* Z' w! u& {; Y1 X* D: L
+ @8 o) h( v3 w% R# e: K苏修:你知道什么叫pattern吗?
# h: U! }9 X# ?+ A, h* Z4 O" q: i0 e# C4 p' x8 V3 w4 \
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。! v# Z$ y i: W+ [ a! ^+ T
& D! e# a% V9 h2 @
苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。8 p/ m& q# [* K+ @) ?! x
4 I+ o4 ]5 _' @+ p3 S) j5 k$ O
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?
0 {- Q$ d: O3 r% F# p5 ~4 j+ n+ i+ B; u+ t2 [ Y1 ~
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
$ W$ n; u3 |) t( p& D# _8 j8 {4 u, c( F, N( W
David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
% b3 N. v1 c+ L4 G1 r* ~" s
1 F3 r7 D" \# Y, V苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。
% ~4 {( B) w& ]" v% Z) u9 E& R
+ f Q! ~0 i) t! x; CDavid:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?; O& }4 v" W. S. x. g4 C5 z! {$ f
- K+ ?. u ~7 O" C3 e苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
& e3 t2 ?8 c% x" b0 }
( f: p U5 y5 C. n- z* s, SDavid:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。: `0 B4 b8 g5 v {' w3 ]: }3 S1 Q
) X: i0 G7 I) T
苏修:老师讲了些什么?* c7 A7 l" F. N. r
# F. e: |6 U. v# l+ ]) I
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
1 i* `) `9 f& c2 g* O1 I: a
; T( B" X1 {1 t% o苏修:怎么个不一样呢?
~ n. W$ w/ z$ e* h! r$ F4 i% b. i% V
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
* H7 ~& N. V7 S# [
( E6 I5 k2 L; Y0 L5 F9 l& y! p1 L$ t苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。, x/ j$ ]2 B6 ^
' P4 O P% Y, Y9 z
David:没错没错,老师就是这么讲的。5 P+ |8 M( j! G/ g
5 _( }$ M7 k8 N) w
苏修:老师还讲啥了?& L* B0 j! ^& L; r$ L; m3 @
& M" ~, G6 r+ \7 zDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
2 A# X& y) F+ v# `6 d9 U
' }' E8 ~ p, \9 ^, l- ]* {苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。
. {5 k& g; z/ o% a
+ d! F& ^# Y" C) _5 yDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?
9 f0 u2 x, |4 I ~+ L- @ x
" X/ _, n R1 ?' B苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。
, w6 H) _3 [, ^% y% F7 _; [( h( [( w4 ]# k3 `
David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
" G+ q% w" q7 m% N% y: ?# T0 `3 M; V, `! x/ S0 e
苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。
6 p+ Z& a, Q: M7 B
4 B4 U* z" l7 |$ S$ ?David:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。9 o6 p8 _, U/ d
3 z1 H( |8 D. I: ]
苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
3 n3 j8 ?8 e1 o) T! h8 g# n' x& R9 P2 l( q. `
David:那你有空给我说说语调吗? |
|