 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?
5 k6 |4 e9 Y# S+ K' e* X
5 Y" W. d3 P7 a) y! m, l6 n' QDavid:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。2 B: x/ ^: v) b
1 @3 i( F/ z( H2 A* ~6 q& }5 b: t
苏修:那语音都讲什么了?
: f p6 t+ t) I
% u1 t, G& q# V- z* j5 y8 [, ^David:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。; I( V3 R6 t( E: e
. z7 W, M# ^2 s: T
苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?
% c/ q. p0 m0 `8 h6 Q! B
9 t& V- V6 u s* sDavid:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。
" _ Z% D& E% [5 o9 O
( m5 N# W- p9 P# \苏修:那这两个辅音你学得怎么样?5 ?1 o1 N/ @" r P) A
* J' l2 V% W+ P2 n# B, Z7 _, Z) h
David:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。0 s/ a, J+ }, N9 {$ X9 V3 a
3 c7 c, g9 q$ j6 j/ Z' o4 `
苏修:那大约是练得不够吧。( y) o# b4 a" Y& l2 ~3 @% q
/ i% B4 r. H1 q5 mDavid:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?
: J w+ F$ S z1 R' q3 Y9 w$ ~6 {9 C
苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。2 Y7 B a: Y" t, O1 G: C
5 N' Z( q. C3 D% r* U% T: o' rDavid:啥叫美丽的误会?
: M. L8 a! ~# h( T1 a2 y; j& q1 U% U
苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。% J5 _; N" x: W7 V# J. F( O
: _7 q" F/ F- I3 `7 g3 DDavid:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?0 A+ F, d4 h% V
* C" d; Y5 L4 Q/ u3 S; d5 e0 x
苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。: W" @6 ^3 w" Y% m
% ]5 C+ Y6 T9 R5 ZDavid:你蒙我呢吧?/ T' n x. J9 l" C' ~
! C) x/ E6 s( @2 e苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?& a( X( }* e" Z x
* q4 j- {: T5 p4 l4 ?- |
David:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?
r) X9 i4 v/ N7 ~' k: c
. [. s7 D( S5 R2 {' b苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?
1 N: P! i, {) t: d
9 {. e) H1 O8 P+ ^# rDavid:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。; T* ^4 o, ?" k' v9 Q/ @
" @' @: {, p+ J) |$ @% F- d+ `4 m9 a
苏修:就是这个道理。8 `/ H7 p: d( i9 Q! T" @5 ]
* y. j# O1 g# x0 r. aDavid:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?
' }8 x: f/ \4 W, J/ \: B
8 i5 S/ ~& J0 c) ^( O4 i苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。* |+ P% {/ f% D/ d v+ R1 `
7 F) d1 d6 z JDavid:什么叫这个单词不容易听成别的?! i" n& X: O1 B/ I
* }0 h2 V3 T* l1 K
苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。3 G& I/ m" k( u! m4 N
4 W0 |8 P9 g. f, W9 |
David:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?2 q! v Y# B6 n9 D) v
7 d1 _2 n5 m" n# z: c% `% Q/ d: U! G% C苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。) w i. B7 y+ l! [! Y" [; C9 G
; ~ [; v+ k/ q* J4 h6 d
David:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。
+ s6 Y! l; u0 q9 g# w# ]6 w& g, O
4 Y: t4 X- c* c+ B6 l( e苏修:又是工作中说错的吗?2 z6 U ]) d8 m* d$ k" X
! E, P" O5 P1 k$ @2 A
David:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.
+ Y+ G m( V! k8 t* N% W
, @% Q' o4 U6 j" E7 \# L0 j苏修:结果你说成啥了?
2 x! d1 u) i! X' A% b, j" f) ~: }- ?. {
David:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。
; @' I" c/ u( G" @1 o! `( `
& n; G$ B* T0 X' w+ e+ ?苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|