 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?3 i1 K( p8 a( I1 k% E0 d9 M
8 v3 B i7 b+ a( ~7 jDavid:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。
F3 ]9 H: r+ d9 T% G9 X9 |) Y9 ~$ U1 z, k6 P
苏修:那语音都讲什么了?/ }' m3 v( d7 B, k* `
- u8 T A. f& Y) p. _- d
David:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。* g2 U* l' S/ u2 C$ U: Z5 i
6 h( F& M9 a- s/ a9 L; Z0 _
苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?
+ {8 H) x2 A' f! s
9 G8 k+ s S3 cDavid:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。
% f1 T" O2 P: S. F
3 M; ?$ T, F5 X+ A! S- C/ m苏修:那这两个辅音你学得怎么样?
% K! s( |7 |) `' l
4 z/ q9 r0 F. u& n9 I& [David:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。1 ~% M. D4 M5 N/ C, p' Z! V
7 w+ k# f" G$ r# _
苏修:那大约是练得不够吧。
4 o" W t; O- p4 ]5 ? p5 C: Q
7 T. x* ?: a0 s/ t6 {1 XDavid:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?7 ?; i' C, [, ^/ w* g# N6 J
! ]8 N9 x0 R% I0 e; p苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。& [4 q1 F( W4 ^# s
# E/ ?5 N5 K4 h' m' ~7 ]2 pDavid:啥叫美丽的误会?
+ z' l+ e3 n9 B( \6 L6 m7 N9 V% X8 E: }* r+ e1 b0 C: M
苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。
; }2 ]( }$ T, Q3 X
1 X0 U( _4 ^3 R2 _- X7 FDavid:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?3 H- r% _- c3 j7 x" }) D
- Z6 U0 v0 {6 t3 n C' \
苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。7 a6 Q+ C0 i* x6 }7 F- f
, J4 P$ a4 |& P+ W8 fDavid:你蒙我呢吧?2 [' k3 {6 t9 V2 F
* H, t1 P5 [1 O9 [7 T
苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?' w* h$ l9 E, r1 e( k( b! _
* p, |* f e0 |# H2 O0 w$ e1 Z- |
David:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?$ }6 {, ?8 ]6 h9 h: W4 F" a
, }4 F8 H8 p1 x* V! D5 d苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?. m2 ~0 w+ g5 H9 V
% I5 c. Q( ]$ G' _7 a5 i' e
David:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。) y5 C d4 C0 G# @: _
- D2 F: @" W8 ~苏修:就是这个道理。1 L5 _" O, H" y8 Y" X
& k, X2 J0 w/ \6 \
David:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?! f+ V3 C8 w! g5 h3 H
4 t) ]) Y/ s9 Z1 N8 [9 W$ H3 z苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。
L* D x7 i/ Z; _: N- U" m* l% V& [8 ~; k
David:什么叫这个单词不容易听成别的?8 d, a) L: c& ]7 y) ]$ ?
0 L j* Y9 }, h% a6 Y# c, m苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。* Q( |4 I$ z5 N7 q, E9 X( Q
/ Y) t7 v, C4 J* s6 QDavid:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?
' Q7 ?! I% k+ Z q$ f# h# [/ A; `: K3 j+ l7 H- _; |
苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。
6 S% }/ H$ P- h4 {2 \5 C/ W4 v% U& d, |5 J2 M7 ~
David:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。+ H0 n3 ^5 r0 W
( f5 ]7 _4 E1 G苏修:又是工作中说错的吗?+ O* o& Y6 r- V) j6 o E
7 j5 }: }0 h: W( j" y3 xDavid:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.! }& g1 f( S/ U/ ?
* z2 V: t% [0 R1 y. }苏修:结果你说成啥了?$ {! x6 v' D. W+ v
& i2 @2 F/ w. N; b; R
David:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。- x' \' f- O% w% T& ?7 O1 P% q
) Q7 _* H+ _& W" T: G苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|