 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 + N! n% P6 m: B, w! g0 {* O0 k: l" w
7 i8 m& g$ S. Q$ \又过了几天。
+ L& c- b: J! j: c+ M! Z4 V4 T7 m( S9 F1 b* @8 G
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 ; X0 G0 G% f' H7 G0 H0 ?
' D3 C; V% o( q- }- g7 H
苏修:听出啥来了?。8 R4 e) X* F% S- R; L- w- |3 Y
7 V3 k, d, ]( x% ?5 y+ ODavid:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。& i% _0 q2 N1 G2 d
' X: l* h# {+ ~& n- d苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
+ v, ^5 \& @; z) ^7 Q! R8 E' s U# `% h; I
David:上次你为什么没提呢?; z- D) e2 X9 R( e& n+ f5 P+ C7 n
- ^4 _" R6 [+ I: B( S+ U; ?( M% q
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
" h( W1 l4 V8 {0 m
4 k- J5 [& I4 n9 Z8 eDavid:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?3 V- H, G% ]1 a3 Z8 F% e" C: N
# T q5 m' |' I, o4 s
苏修:你知道什么叫pattern吗?
: [7 E+ k- P" _1 z
( K4 h4 ~8 ~& n7 tDavid:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。
1 Z+ [3 L+ h- p
5 S' y& Q* ]9 N, A: M苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。
) |3 c3 {* a! D: S! c4 W* {# N5 S# A! k; Y% b3 K1 z+ H* C
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?2 Z: i: H& E4 a; m2 i2 S1 H7 q' z
+ [0 H1 V: j% S/ y* t3 p: k. [
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
! k) W7 Q0 I1 E' U) l9 s8 q7 @0 h, ?
David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
8 ~- b1 W" Z; _+ H! U. @7 D' R
& v, q5 T: s2 T* b* U苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。
: [" X. H+ {$ j6 A# W8 [5 Q4 _# u. q
David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
9 e3 l. S( k! J: g& e: ?; m! h6 l! D' m
苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
2 V% l2 D( F! F4 F# g+ F F8 x2 i' j' m6 N
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。8 {5 i1 w% U1 D: Q6 e1 o- C
( Q) ~( K! q% t& R- O1 p8 |
苏修:老师讲了些什么?
2 i" v# u; a' c% c
9 v# @* w& E2 QDavid:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
% E% q7 R9 @8 g- J( x) I0 T6 x1 [' J: A' L
苏修:怎么个不一样呢?
1 x' e; A; q" ?, j2 M# @+ c- h0 _
/ p& ~, p) ]* E7 C2 e* ]David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
- U2 z" V1 L- |. Z8 q9 @- ^ L4 I8 }2 P, X) \( ~1 K$ R1 [
苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。8 y" `, B, _6 }0 b8 |
% M6 X; n7 G6 \# Q6 q
David:没错没错,老师就是这么讲的。
; d! `% n* c8 C) H
1 I9 F/ W8 C' V/ z( l苏修:老师还讲啥了?: P, ?% }; B3 V* H/ c
* C. ~& _3 R2 U
David:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。3 B+ [9 K; Z4 T. o: T. n
; L: m F7 @( X! F0 U- ?
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。/ q6 o/ N" k: x3 g+ Q+ N5 a& a
; h5 j2 x% ]2 z; b& k
David:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?" F5 ^! l( s9 G6 T1 s7 _( N6 t, `
: S* j7 E3 {, ^) [( A+ {苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。
6 T) A+ a; e& K. @. L
3 G& I+ N1 X+ U; f2 v4 ^: E) ~David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。3 v3 a6 L* J$ }* m2 t1 D
" G0 f9 i4 Y7 X$ D苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。) }5 z/ M8 _, x; o8 H& N
# T" z# `& P, ~David:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。7 R" D5 e9 i' p4 r8 v" h
2 V) b, v2 _4 l- }' U2 V苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。$ Z, g$ M' n! w4 S! G
: I% a+ M$ |9 @9 ^" G, E; |
David:那你有空给我说说语调吗? |
|