 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 ; W4 F, O3 `0 h) k) S
5 B. r" C+ {8 J# [6 p6 W3 m
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴8 V! C$ W2 ]. a8 a* ^
4 v' m8 f1 M/ Y& b# U& g
+ A9 h# A0 X K8 g& a. L译者: Alonzo Tang
: Q5 @5 [* B% S8 f- @( V+ E* u) L/ `
5 x3 ^3 F% L1 \5 i
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
n0 u3 S' T& o7 _ D7 m' w1 f2 t1 E$ A5 m( D2 e* p. z
0 I1 m$ q5 w& D3 i+ m: m
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。" f) v1 p" ]' a) X( F8 d
6 z/ i; i0 }6 n
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。3 Z) V0 Z2 \- s3 T- M9 B+ W
% \/ ~0 B- J5 M8 r7 H9 a% c" Z8 Z& r下面是转载的网易的这篇文章:; ?% w$ Q6 Z! W6 L
8 P% S2 z0 O( H! r4 J. z摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。( F) \$ c' _, b* ?" q
9 n6 o; F$ c1 {# s( D9 |“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
+ J! r- m3 R2 M; p! {, N但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。, B7 t! Y ? j9 V" I4 c" f6 B4 p
! D" j x ? m9 J9 ^. M* P中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
+ L+ q5 Y7 ]* A" A$ `" x* ?- e6 F7 I) n
8 T3 P% y9 o' R; p, [
5 F3 {- Z- O; Z9 E+ j, t2 g$ l有人建议把“龙”音译成“Long”。. p& H$ z' S5 R" V8 R1 E
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。8 V8 O" N9 h/ F. ^& ]
" f7 ~4 p, ]) Q% h2 l既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。7 B. J! _ W- W
7 t" _( h" E. q0 O p/ J8 M0 Y英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
' B# ?( |5 F- N3 R- u
4 }* |5 e6 ]$ h9 j/ N! ^! fLoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。+ K+ g/ W+ c, |% s" q
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
8 r( r6 U% P w
; n0 `. }# {, \& K) m. p/ ], C) G看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
: I, B" a e" ^) M- B! w这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
7 Y( L: e6 }) H) ]; `1 S: v- i9 U$ ]! \* @* r) t n
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。4 ^" K w2 I7 }0 X0 F% I+ l0 k! I
0 b7 `9 p. n7 m0 x; ~$ ^7 j/ H: {http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|