 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
, O2 T/ j, o8 C/ x- K- w
$ ^' j- c& j+ @; F; u“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
" S0 y2 e1 V9 w2 B, X3 @6 p, N T2 B1 a5 R9 B/ ]- S% U
. H/ ]2 n6 M- d0 x6 y译者: Alonzo Tang4 J" C7 T7 N% V/ P. t
" O1 N: D; B( Y$ o
+ L; n5 W$ p! M
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
6 b! T9 u' P) i* }
2 n4 k I- J8 x6 E& a$ o) Q0 g2 Z7 q) p) Q& z+ Z. u5 V6 p
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
. v; A B+ F8 s& @6 E
8 i9 _0 R/ _9 C# w0 v4 g8 Z5 l8 N6 |今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
8 ] {- @8 m) \! B: i1 s
( e: r% r! J/ s3 `) T下面是转载的网易的这篇文章:
$ ^5 Y9 D4 f5 a8 k& Q1 Z
e. }3 d* f; Y" v摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
. _* O; N2 V0 {, E+ a8 W$ l$ _ N+ T5 |" x$ Y7 k
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。* f( O/ y0 Q8 e4 q. g" A* H3 u
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。& d) }7 A9 g( G5 {4 d& n6 y$ Y
8 b+ h7 [9 b' A( l( V
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!8 {- |1 c- {8 x. ]5 H8 T
' X) \, @6 u# W f @8 }4 r5 T0 X
$ ^+ `9 e1 q, E3 G& _4 O0 m
有人建议把“龙”音译成“Long”。
3 f% b% z, j% |& Z但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。( R. p' X, `3 q7 v9 c! }0 v* H
2 m! G$ ^4 q: F0 ^/ E
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。* i2 P# q9 Z6 G+ ^1 `! B7 |
/ W- o/ f5 z: B( C e
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。# [; g0 _" P, ]! t5 Q5 E: ~
) W8 @. x. H6 a8 M4 a0 `Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。4 \. s9 H$ w/ s2 v' e9 V5 I! o/ u E
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
- a- i# z/ d7 a; k. v4 L
9 c5 X& B; z7 O% c1 @8 P0 E1 G看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
& l \9 a- [2 j: d7 ?! b这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!, z# o# \* ?+ ]- f t
3 O! L: Z2 w) ?* V8 A
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
' S2 Z3 @, A, ?/ @( c1 C+ d
9 b2 O# e1 T2 u/ \1 R* c9 rhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|