 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
/ N3 ]8 |. \% |- A3 d$ i5 L0 V, H: z }
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴3 U( M5 X8 @3 [9 b
/ q5 |1 D& j8 V- ]" H) @0 H
. `# `0 R9 I! }' i4 w
译者: Alonzo Tang: L7 W+ D! ?, y( m9 ]
8 ^0 A1 S8 a0 g. x y$ v
$ O# y) a$ w/ E发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19- F' H3 U) m, p& n) P U; L5 m
8 h" @# Z/ G; O3 W- k& `' U* Q. t) T! y% s4 k! C+ A
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
0 b: A+ M8 |& M9 B8 H
2 t- N* V, j0 t" e. o$ J1 Y今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。" z) o; d X/ ?/ i
3 O1 _6 J" p6 d. ~1 N下面是转载的网易的这篇文章:
: ]$ b# n8 e, p, S @2 Z) l8 |% a3 z" i8 w" E4 p. j
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。& e) ^6 Q# i, d5 f& S
9 s0 c- W1 S+ |! U: c2 e* h- z
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。# i1 j% d9 t' [$ a, ~# u' J x* S
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。6 A p! Y. Z2 T% U6 \" E( q1 B) t
5 i9 N" k9 n( D8 X' ~/ h! E+ c
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!% [6 z# J1 H/ \5 O
8 K' p7 }* y( o4 n! X" j4 a) D" q8 H5 e, k+ B
有人建议把“龙”音译成“Long”。
+ M: {# H+ i1 f( g4 A* G: a但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。( A( _! X( w. P. a3 Y2 a
1 y1 }+ g& a s8 T2 p# R
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。: u! X7 U9 S, K: v3 G b
+ s: N2 V' x, M- K* I英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。( R0 _* ]7 m7 B8 |8 E
$ x" y U' Z" a& E
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。4 X" `5 i0 s' Z* _# w
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)" `+ o$ |' {- Q6 Y7 K+ ?0 l& Y
2 J" O3 r, r3 `' ?- H; x; v% D
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。6 Y5 x* p- h. ^7 @% Z: z
这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
$ c) f- G0 U/ a3 v m, n
' X! i- A: a& M8 N3 `4 T4 p这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。9 B* G4 e% f; y7 b
5 x( o8 L8 J, Q0 D8 rhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|