 鲜花( 46)  鸡蛋( 0)
|
首先, 有一些确实是中式英语。但是这个所谓的老外,要么是中文太滥,要么是文化太低,只熟悉美式英语口语,不了解英式英语,分不清口语同书面语的差别,英语水平也足够烂的了。随便挑几个:
/ c2 ]7 W8 X$ @$ F9 Y, B4 x! ~8 g* U* H
"it's a pity" and "it's a shame". Most Brits use them totally interchangably. 参考 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=256968
. p& e7 L, b* d, P; W/ `- @5 Q+ |0 R5 S5 u1 K0 e- Y
"trousers" and "pants" 英式英语里裤子就是trouser. pant主要只underwear. 参考http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=26719010 `; x6 q/ l( b' I, G% C8 E% B
' \8 _7 H& ^ }7 B g4 e"delicious" and "tasty" 参考http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1993599
/ O) @) ]: p3 }$ X2 E% u" U( N3 e% o, X% Y$ b+ v
way out 和 exit: 在英国,澳大利亚很多地方就是 way out./ i, M9 _. C- H- S. g8 D
( \2 Q* J9 L) d0 j, h' l% j b# i' pI'll try my best, famous, should. 很常见,绝不是chingish.
4 C* V# J" X% ?1 M8 }
( W& L: W: j* q @最最可笑的是 这个所谓老外 分不清 noodles 与 pasta.
7 G) E6 y5 |! s, Q, V4 i: H! ` |
|