 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。9 k, W2 n) N3 `# K
7 K7 ?7 e N0 X w. e种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
+ `" q, N1 f* V# k0 a( q% Q
; V5 ?5 G- B) t8 i0 Y6 h实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过, ~5 j3 Q+ e7 n2 `/ q
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。* T) ~+ ^- v9 M" H r& O4 P
& Z; g- N5 B& l# Z" z' N汉语词语的“英化”过程3 X# X9 V k J
4 @( c0 U( i* Y% ]其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。6 @0 e9 S" S0 _, h8 c
4 _1 E7 @* ~! A4 A" J+ O! }+ F
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”3 m4 r. l. S) O O7 X9 ^5 F
7 }8 G9 ]8 }8 @0 q
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。 \. o* i, ]. {
汉语成英语新词最大来源( b+ m/ p% t6 h& O @. p
2 ?' C7 m. c5 k总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
& E/ [# b9 W3 N9 w. e( i+ c- H( z" _. _6 m
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
, s7 K2 e1 X/ K( _* ~
+ B2 o6 v M; t/ c. Y中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
0 @6 n) @! f) J+ G% v( O
6 i' O" X2 U' a2 W0 T目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。7 W* H: G6 i7 m) w' H# m9 v
已录入英语词典的部分汉语借词
1 @7 w; E' z- m$ {
4 D. G. Z& Z% T' _Guanxi关系
, B- c8 g0 E4 {6 D: m+ n8 H" O4 O, ]1 y
" u: H+ [8 Y7 q/ JTaikonaut 中国宇航员
/ W8 i. ~' k* @$ W: K
( @7 l* F& k: @8 r7 FGoji枸杞/ n7 z! ?7 C% I1 s* o" j
5 l: G$ S) K6 v: x5 e# b$ K
jiaozi饺子
! t' V& K- _4 o$ V4 k3 P2 Z8 v% R$ q' A0 [
Shaolin 少林寺; W$ g" U8 X# l3 [
# `# n( h7 s7 g( m$ Z9 H- e" q0 U+ t
Qigong气功
; o; s( w2 l1 y6 z! D% ~5 H2 y, j& K. l$ {- P
wushu 武术
9 s- x- P( C6 E0 Q* j8 |! _1 T2 B# f; b8 _ U
potsticker锅贴,煎饺7 T3 v6 j# ]+ ^+ m
% l s7 T* x! X2 C+ CWing Chun 咏春拳
. R2 h+ e# t" N9 X& q2 @9 m& U% \+ }' T" p: U
kung fu/ kong fu功夫
5 C9 F+ [* z6 d" r! b0 ^/ _
+ p; }: c5 ?# lShanghainese上海(人)的0 X% ~& j) K) a0 M4 W$ V
: m/ I) T+ ?1 t$ e' RPinyin拼音
- N5 e$ V1 i$ ~1 [. H, J+ n" O" ]
8 k% i+ b" z. vMaotai茅台
2 G" Q9 B( ^& f
( A( N& z. k9 f, LRenminbi人民币
* \% L( @* @$ C1 N( E t( {/ Q' ^. j$ |" J9 l; Q
Heongsam旗袍: Q3 ?9 p" K( _# H( V' g
$ s. Q7 j9 [% D& n
Chinglish 中国式英语- e# V8 \* K/ ~0 D/ l; C; |
" \/ z" ]5 L9 L5 G% Z, B- `
yuan hsiao元宵
' W! J4 k. [3 V* g8 H' Z/ d9 J# B# A7 }" E; P# y) P. a2 W8 o1 [
pekin duck北京烤鸭
" O8 n. ?8 y: `5 t. @" R" ?
& _' Y! F( M3 p; ?3 c" R& Byangko秧歌7 A# T# g$ z4 l5 ^# Q2 o1 O2 R
! {# E* T: f( g1 Y Q3 j
putonghua 普通话) j+ Z( N% j5 h, H
& q0 u9 t' F2 K0 C7 Mdimsum点心+ Q- N7 P4 b* m2 e
. L E2 V d. o; r P$ Opao-tzu 包子
2 v- |$ z' n# p4 p2 I# W6 s2 I0 O& A& y( P, j
Maotai茅台酒
! L/ \4 @4 g9 \" Z7 _: a# h3 f+ E$ z# J# U! v% O$ M. Y
Ganbei干杯; D3 F! t5 ?" Z% b4 s' J) W. C
8 b& h4 u" H! x W6 U) O
tsu 字
9 n% l5 \$ n- S
`8 u9 U: a5 b& k) y/ R0 \Wen-yen 文言$ M; O8 |8 H9 ^# t* X T5 w' Z9 T
+ d6 Y$ O$ f" Q ~wonton馄饨
: ^; H2 c+ r$ [% R3 r1 _$ Q0 N6 m% ]
pai-hua白话文
5 ~% \" R- L" a H, i" D |
|