 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
$ j$ G6 i& r- q; V% V# K1 v( ^# {5 U7 \/ Z1 J4 N$ |/ Q! Q- @
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
3 w8 n$ u* z* U4 b, `! B4 \5 _ Y5 _8 w8 o3 p3 F1 R8 @9 i
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
9 N" r: h% X+ N& o. v程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。) n; p4 ]6 w: z! z# D4 @3 v2 C( `
* G) D- R$ F7 ~2 O& B/ Q
汉语词语的“英化”过程8 B' S& k5 T Z% f7 f
8 F- ~9 K8 f/ A8 |! y- ?$ Y& |7 P8 x
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
7 D+ ?' F6 [0 q. n2 h4 |4 V6 q3 F' K% r/ x
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
b1 G7 H, A# k4 i
* U. E) {: d0 w9 H如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
6 M. R/ L# v4 l$ S( K/ M汉语成英语新词最大来源
+ E" T: S# y7 F9 A6 v2 B, A) f( P
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
4 E" A+ x. Y& L
+ h# `# ]6 r, r- b% H( h. _华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
: C- w! Q5 u/ D3 @/ `$ M+ O3 q1 ]$ y' F
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
3 ]2 p3 K2 ]; b& b! r6 q2 l
$ F% U0 X& \7 m/ _3 z2 l/ ?( K目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
1 X# N8 v* d: m' o0 r已录入英语词典的部分汉语借词
- B$ l9 I& V* x9 a4 o& B: G
3 J% N" ^/ b l+ @4 Z" `* JGuanxi关系
6 q* H4 ?+ M2 ]2 `9 j; c6 v- m: b7 G3 o6 F3 \) ]* L- B
Taikonaut 中国宇航员
0 h* S% [# f( \4 w* |/ A& c: N2 q, B4 b' j
Goji枸杞
5 f8 C$ \. X! j. V- v5 d
: _( z& B; ~$ J! u* f' yjiaozi饺子( J5 i! J/ t, ^9 H9 x" Z4 X" @" @$ o
1 }+ E1 k1 |$ G9 k( ?, i0 e$ ]7 h
Shaolin 少林寺9 E1 e) [- E" P3 s
5 B5 n* n. y R1 jQigong气功
F2 G9 V, G# ?7 p
; B% \8 z' n d% v7 d* G Wwushu 武术* p- L$ S1 F7 \( |% z! l
4 b) d' ?' `, T3 E( ppotsticker锅贴,煎饺* [" h: z0 W( Z9 n* T
: W2 s4 s0 K z8 h" aWing Chun 咏春拳. ~2 V9 F* j* ~* b0 P" \
* j- X" [! |5 v6 D3 c+ s/ T1 v# nkung fu/ kong fu功夫. l8 W4 E& c3 }( [% X V9 {
1 L$ h# r. q& R+ K
Shanghainese上海(人)的
) G! m# j7 u/ D- ?: ~) u2 t' z9 p& E$ |/ {4 N7 _
Pinyin拼音& y# h W' R: |
: u6 F: m2 j! k" r8 i1 D& MMaotai茅台5 ~0 G4 C' W: W5 L4 c3 \* b/ c1 o
: Q7 }1 ]+ o# [- _8 [5 |9 l8 PRenminbi人民币2 r2 i9 V" ]& w7 W+ V. p, Y. g# K8 G5 P
7 ~( \( W$ j4 G# p; m" ~* iHeongsam旗袍/ o) z. R; L4 Q* \
( w; x$ c/ M' N0 @, X: L0 vChinglish 中国式英语, i5 e5 b8 a$ T* U# i9 t6 I$ R
& X) b- S4 ~2 b h' P- ~3 iyuan hsiao元宵
! X/ C: ]! v6 f- P- U; U' U
- E( X8 @: _% B {9 P2 Xpekin duck北京烤鸭9 N$ \7 z: q. }# d2 Q/ B: U: D" V
3 @6 S3 J& t6 g2 M) k
yangko秧歌
+ M( {6 q8 r, d; b
- l8 G3 r6 v6 D/ r9 [- T& x$ |putonghua 普通话
9 E" D/ h2 R* A# @2 h4 B* }3 J4 I# ~2 l1 a2 f8 R, ^
dimsum点心% A! N, o5 q3 H. J p" h% {' R
+ j0 K0 X' A# P
pao-tzu 包子- ]7 D# i' e: F- L( L" m6 u" A
' a* ~9 v7 I7 U: |. H) G* U' x2 }Maotai茅台酒
, \# i: W6 n* Z @" \
# u& s0 A3 {- E6 }( B' w' Q% qGanbei干杯
6 M# o. e9 z- s. i% M8 K
' w3 {" }$ i( q% ~( F* d% D [tsu 字
8 }! z' [& f; Z: G3 r
; J. X9 N8 P' ?; i: v: ]Wen-yen 文言
. ]! ^4 s6 g" x
6 x D# m/ H& E3 Mwonton馄饨
# q6 z$ q! V' d9 V! U7 B7 b- ]+ Z7 D G; @2 o" V1 T3 K
pai-hua白话文& h) t2 |* q, r9 b7 Z
|
|