 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。) @# b6 E: O3 X5 h, {5 d. Q
! u0 `; q, D0 B4 v# \. O9 |7 K种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
' ]+ w/ D L; m: d' j2 E, C: u7 U% O' B6 I1 l# F ]
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
4 Y1 M+ f1 |' H; {$ r) A程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
0 S: H/ W5 s0 x$ C
. t0 d. C" k- V, J汉语词语的“英化”过程4 w' c A* ]: ~, v n$ g; e1 Z
. E' P3 x' S7 t8 f; g
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。- K6 g: a, Q0 c7 _1 C Q- e
; p! c3 u( v9 }: S) l同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”6 t$ [$ t4 y- q0 l
! [# {# M; J4 z% l如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。* v. N3 X5 s. G9 P! w/ `
汉语成英语新词最大来源; D, g! u$ t* X7 x6 A- g: P
, P) i8 n& k% P& u W
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”2 V4 A- d7 B" N6 E
0 [0 G, p2 @4 a) _华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。; J: P- Z; u2 O" P y
9 u( P+ h# P% x3 U! H' K
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
- ]7 w6 x# ]- s' F- s: T! ^; w/ c3 n6 }5 s1 ]0 P s% y' M
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
3 g& S+ A' S: n" d3 A; u已录入英语词典的部分汉语借词
# p% K9 g8 u- F0 L! O, b
( \1 r/ f/ b8 M5 D( _Guanxi关系 ]5 M: o4 I3 M: o
2 h1 G2 D( v; g/ o
Taikonaut 中国宇航员
( ~* k. P5 v0 T( k: k% T$ @& }4 b& B
: O1 _- |6 K0 oGoji枸杞8 o1 s% L2 {3 j: ~9 H8 q
8 ]' {9 O3 Z, G% ~ b2 Zjiaozi饺子
$ ]8 t+ t( v/ @# u |; h
: V/ Z1 H. {4 ]) t( ~Shaolin 少林寺# N' |& v. Y- w# I7 ^7 U/ G6 X
9 W- m. d% B% VQigong气功
2 Y4 u1 c1 m/ _: h9 c( ?
) J# k( V V. h! G- B9 nwushu 武术4 [, Z5 U6 |; ?, Z( `. ~8 }
) k, T% _+ p* I- mpotsticker锅贴,煎饺3 @8 q+ K P# N& y
' t% A7 e& [5 mWing Chun 咏春拳
" O! @( p/ A1 O" t* A% l' {; f* ]# j& w9 L4 t8 A- }
kung fu/ kong fu功夫
6 G [* c3 N1 ]6 X
4 U2 f) c7 d/ nShanghainese上海(人)的% Y2 H# ?+ g/ g5 [
4 c0 I7 u2 h4 c1 I( J" hPinyin拼音. y) I8 C T" P @( F
1 a& Y0 Z$ X: B. ^3 f) M: y5 eMaotai茅台3 J+ D' ~6 g1 g q. j) @2 e' h
3 U3 ]# y2 x/ T WRenminbi人民币
: Q- e( M. l+ t- u$ J
4 e. |* W: `) wHeongsam旗袍, r& g$ g' o! f
9 C/ ^4 l( E) C3 i( L" t
Chinglish 中国式英语$ k( X2 ~, x% s3 M" `
& t: v: P% q: S1 B/ Q" q/ N2 Iyuan hsiao元宵+ R4 f5 S* J/ Z; E, Z$ F/ P0 y w% V
: e- C5 b0 u; j- ?" ]0 Zpekin duck北京烤鸭3 \4 `8 p1 w$ ~( H7 x. W
- L3 w/ ~6 f4 N) e3 N6 cyangko秧歌
3 g( A* K+ B2 w$ T- X; i/ O
6 _+ x. p. Z0 U5 R6 C0 f( R7 Cputonghua 普通话8 s$ k+ ^) q5 J# v; p3 d$ i
6 h5 B7 U2 k4 g- x/ j; G
dimsum点心! n% O- Q$ R; V7 ?7 z2 I& X
) [7 H4 C1 Y% K6 w% t
pao-tzu 包子- V! H* o8 s. P4 U
* |1 s- W5 Q- c5 `
Maotai茅台酒4 t) o) N6 ]& [* x
0 j# F l8 c B, c( L# o5 _Ganbei干杯 t; G! D% K0 A! `- s
( F: C* l+ F+ V( p
tsu 字
" T$ d# r3 W: K ?& `6 ^% e( o( l. f3 K3 E( C6 U
Wen-yen 文言5 N% Y; `5 B1 b0 ?
" f0 N+ W" x1 x' ^. ]+ Y
wonton馄饨0 l0 ]9 X3 a O! h8 D$ ^' ^
: i! j4 t# _& \$ G7 P+ D% a
pai-hua白话文
/ W$ {2 k2 S0 w! w) S |
|