 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。) u6 B- I. q) i* }) [
# h! o% t9 c8 x: p* R
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。! P* w: A/ T/ g: [3 c
" s) i3 Z9 p! M" o
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
, P: p# I; M5 v2 u# w# F9 Z程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。4 e2 Q( q- m! b% s% L) k# I
, T' ^/ q4 X, Z% H汉语词语的“英化”过程
; [8 B1 E* K/ m2 _: v
/ v" i; f5 a; G$ @# h其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
& ~, U; Y* J1 N2 e$ }' Z9 S) w. i+ f. f
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
( ~) n: l7 i; }0 g( B1 ]7 g. {4 ]% W" E. J
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。9 I% X8 R% q7 w) t( {' [' ?. M8 y
汉语成英语新词最大来源
! S6 G" T; F' y' ^! D- H3 e Y
9 i) C7 g' V2 s总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”6 _0 Q* h, A( {. g5 K
& c7 i9 z/ ?- A. Y5 Q% {华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。( |9 {) J. S) `
& l2 j* k1 a D7 N中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。1 F" u* T, I7 _+ r' B5 l b
: h! g4 z) V7 t& ]6 r4 g- u目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
; P% L( G C. [, z( b, \: X已录入英语词典的部分汉语借词
" C, F* O: |8 u* o a% [! R+ k
/ v: `3 Q" U& ?5 H% @/ \* W5 cGuanxi关系# D& o3 `! v1 [2 _/ C+ G
* S0 e. [- w1 X/ {9 l
Taikonaut 中国宇航员
2 a0 G% N/ r$ ~$ r& q. ?8 e0 v2 k8 L, P9 c3 b
Goji枸杞9 p3 v6 h- @' d1 ^, B
* P$ p8 E2 J. M) J5 a# ijiaozi饺子5 s7 C7 P% R5 R: O% O2 @: x* p
, G, P5 e3 Z! UShaolin 少林寺+ q7 [& q0 Q% [5 u2 w
0 n" e7 B. m9 C+ F/ e9 [; |' Y
Qigong气功/ ]5 [8 w9 ]) u$ H0 }& f& _
' p# F8 G' _3 ~wushu 武术
; S- Z* t. X3 g: f. g3 }+ O0 S2 A' r, R m) R `- a Q
potsticker锅贴,煎饺9 U7 f/ t5 Q: H/ x! w% N1 g) `
, a3 T! D; h8 h6 q% Y0 ?
Wing Chun 咏春拳7 k5 T5 _5 e; E3 w) E6 K
" ?+ p, f( j, @$ [2 S% \3 w9 P5 I/ skung fu/ kong fu功夫
* a3 U2 L- T9 p C; O w5 L" R$ a) i4 c/ Q: V3 G' p# N
Shanghainese上海(人)的
. t2 D% n: l8 H3 C1 e' D5 n( C( m U$ q$ F3 F6 g
Pinyin拼音
P5 H3 L: D* }6 I- d! R
9 N& W/ X& m$ v6 iMaotai茅台% P9 k* P3 v# i% j
6 p6 E$ M, b" C' P$ Z
Renminbi人民币
' N' J' m- |' w2 b& m: ^1 e8 Q# C) \+ f: L' {
Heongsam旗袍
$ a" O, N* J+ `! S$ x; Y# B* w* Q' u9 s
5 Z: ]0 G3 J6 EChinglish 中国式英语0 |: y; u; W6 u' i& y
; ~% w0 v" N: C; @, R5 @yuan hsiao元宵: c5 H# A1 F" T# g; Y
! f3 V4 F( S K( a
pekin duck北京烤鸭
- F( x, X8 l1 t) R7 G+ S
1 b5 ~" b1 h% J& l6 L# |8 R9 Qyangko秧歌0 [' E, R. m2 S8 f
6 c9 l- a7 \9 ]
putonghua 普通话
5 k& D' ~7 E3 x2 F8 o6 f
~# i& q) N7 q1 p( Mdimsum点心
. h& u$ N+ i: f
" A+ h' d, c: }4 u9 ~pao-tzu 包子3 P$ b$ Q; j- Q1 u1 C w$ P( o7 t
! y& d2 V2 I) g# R" F. J7 W5 Y. VMaotai茅台酒
1 ?9 r' T/ h- j v. p
. [! S# ^$ ~8 i: mGanbei干杯5 T1 v. Z7 u& ]' j2 }9 m
: k- B. z8 U ]
tsu 字
. P8 }9 D- r0 D8 ?9 J% h& n2 @) K( g0 U* c+ ^& M( Q
Wen-yen 文言* ~% v8 r: x$ x) t2 ~: s6 V
/ k! p; \/ H. i; [4 Q4 I
wonton馄饨
1 e d N& n3 L. A; w$ y( B& I) R# |% H- h7 }5 q' z
pai-hua白话文
; @2 S7 ~% e: R9 h! W |
|