 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。/ m( S6 A6 V- s: m( i: v G
% H7 O4 ]% k" ?种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。5 k+ u6 m# A. V' [, y' O# q! @
' R5 r0 f6 {+ G$ `* ^实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
6 n* [$ t" n R- f程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。! G: S, u+ T4 X1 I0 d
( ~6 S$ N8 \! B8 ^% U1 m% `1 P
汉语词语的“英化”过程% B4 X5 v4 z. ?' M
/ d& ~) K: Z: |4 Z
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
6 q' j; D8 j! m$ S7 j) w
. a( t+ K6 o5 U" s9 n f. v' |8 R同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”, `8 l9 n4 I& F$ L- v9 F
2 w7 G- y& U& P y如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。2 L, q' P/ d* H! \4 U7 y/ X$ X4 U
汉语成英语新词最大来源4 m" Q. S8 y9 _: S- s, H
6 ~# y: U: C( s0 W
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
% U5 q1 @, @3 z8 q; l9 l4 [8 b7 W4 B: i3 h3 ~& N! g6 R
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。% O) h$ ]' @, Q6 o+ _8 c) k
6 v7 T% v; |$ r# A6 L' B中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。: n; f* z& A: }, [( y
5 p: ~( Z# i+ y* V- c8 ^) ?
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。; `0 w* J5 ~/ p
已录入英语词典的部分汉语借词
3 L- d% f+ j! W( _- v) X: }# u; S" s0 \7 R0 o; K
Guanxi关系
2 ^0 n& k! \0 R0 x' S: T; s1 Y# k
; v1 U9 |& ~2 R5 s' Q& t; G% S$ KTaikonaut 中国宇航员
4 E. c+ k1 M5 y; L! M
( B" {# j+ Y/ J- Y J5 @: Y; fGoji枸杞" t5 H. V& E! W* |, l# z
4 M4 ?8 {1 D1 u- b3 P3 K
jiaozi饺子' w7 p" m# U" P. G. x
7 ~9 Q( [ h' r1 t5 B
Shaolin 少林寺
% S3 e8 J8 n+ @6 R+ ?# y, u- [$ M* [$ i$ I2 {+ Q5 O
Qigong气功. T$ ?7 B* z8 y$ @4 D
' }3 B/ x' Q/ m1 w1 K2 Xwushu 武术5 f) |/ _- ~4 }$ i3 v7 K9 ]
. d) b0 _3 r a
potsticker锅贴,煎饺
1 {0 Y# D9 j" K/ T' P1 }% Q9 z, p) O5 @' x" Y/ ?
Wing Chun 咏春拳
. p) {2 p& h2 |' G8 f8 r4 l7 Z$ z: J! q" o* O R, P
kung fu/ kong fu功夫
; d. |* l& n4 L5 X. w. A9 N) ^ u
Shanghainese上海(人)的4 p& [" v- w" O' u" X
" t2 Y9 |' \6 E& R# U
Pinyin拼音
1 ]' q% {/ ~6 {1 A/ o: W& T x$ B1 Y1 P! q& i
Maotai茅台 h/ v" e8 B3 h; Q( p
8 ^, E5 H7 F5 `. i3 m) V! }
Renminbi人民币
5 L0 Y) C$ U; [3 H7 S) q( i6 \5 _/ I8 q/ D# x
Heongsam旗袍
/ Z' G. Y# m! `' b6 o7 B4 ~- [3 E) l
; ?: v3 W; T+ }# U1 i# E8 @Chinglish 中国式英语
& F+ v3 I9 G, c7 ], j/ U4 `* D+ I1 ?4 |/ p4 d& ]. f, O. w
yuan hsiao元宵) ^. _( x* _* i; U, u3 M
" x( \4 J" ^5 S1 w+ c Z5 r5 qpekin duck北京烤鸭
6 ^1 ^/ q% m* D2 I5 o1 U6 h: |5 \4 P2 p5 w: m6 ?2 X# V
yangko秧歌; S2 z+ m7 d5 @8 f$ c/ x( Z
1 z/ A' W8 G0 K3 E$ A! i: a6 lputonghua 普通话) [' a( y; j& w) I* h
+ |1 I* d% r: |2 q
dimsum点心" r% t# f ~- T
" H; ^5 |+ I( ]: Qpao-tzu 包子0 ~1 l# a5 F! r! H4 {0 X. a3 C8 @
, i; @9 A( l/ |
Maotai茅台酒& W) @8 ~9 {0 h, g! J9 X3 h
* c7 y& e$ Z4 {: ^$ b
Ganbei干杯
! r; i/ G/ p( H, N$ E! h, Y* O% U( ~# B
tsu 字4 {! a& j; Q! y! R3 A/ b
* W/ _; R b' l! C! c- G3 rWen-yen 文言# T6 z) g9 Z8 h( @: ]
8 d8 D" {- i" ^: P+ K
wonton馄饨
+ J4 c3 u9 v5 n2 v. I2 Y) |4 B9 \# e* S% j6 J
pai-hua白话文
+ p4 M* a4 o6 { |
|