 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
* {3 N9 w0 y% B6 j# ?- `5 l3 N$ ]7 {; T8 Q; @4 a: D
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
* C o8 j. K4 v$ m/ a i2 l' J+ _. Q
/ X2 i3 }2 O/ @ [% u实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
/ t) P; Q* c2 K- H/ h程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
- D- C7 |, X' o9 q9 x5 i o5 J
7 r( {3 t* e8 ^7 L汉语词语的“英化”过程$ y: U& B! i6 O5 Z
2 ~" m, g: ?& }* x( \ h6 T/ R
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。; |# S6 N$ f2 e% a2 H, D% m9 m- l
+ @) f! N! Y9 v$ ~
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
4 `& X* R2 ~+ @7 v# A. V3 o% s5 g6 h+ U
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
" J |+ Z/ \! i) R' b% Z1 b汉语成英语新词最大来源
! W/ a' R) e& f6 h# q9 S- n# q+ g7 d2 Q4 |/ _7 D5 p. c& ?" V
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
& }3 ?9 F9 i9 K4 J- e, Y" J1 [5 Y/ E# b
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
" C3 q9 G8 f. d% S: Y' g
% K$ b' A* C6 V) i1 {: i# u中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。3 Q# ~1 W7 ~' e8 a
( _' ^9 U# L" Q- A: f2 I# z4 W( j7 f
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
: c# c4 z) K6 W9 v1 N已录入英语词典的部分汉语借词
) f! H" n' p7 o' o6 e2 X7 I
) V& _9 _3 z/ w5 r' i0 S4 mGuanxi关系' @) `" H& A n- ?+ N+ s ~( ~
6 l1 y- O, D+ X4 r1 N( `1 [
Taikonaut 中国宇航员9 ]" d6 S H" [8 k
3 I2 ?, d7 V2 b
Goji枸杞6 L! l$ I8 F7 w+ k' M2 f# r' R
5 D z, X$ Y0 w, I. g; m
jiaozi饺子" C& M1 V, B. M6 r
$ E7 [7 g& p& E' i! N9 z% ]( X
Shaolin 少林寺+ u G: J! @( m7 |: H, {
$ e4 `7 v6 b) J3 e. T
Qigong气功
9 T( O/ N& g# x! F0 R5 z& Q6 O, t. k! x4 z+ T* e# z
wushu 武术8 m7 I* a7 F0 V l" u
6 k& q! d- I* p/ h1 P/ }" Tpotsticker锅贴,煎饺
' F& c' `8 d9 @# g% l+ T6 @& p! u4 }1 j2 H2 U
Wing Chun 咏春拳
; z. ?; G5 o5 f. y: G6 m' r5 O
4 D8 {) Y4 s( T' S; q. z3 Akung fu/ kong fu功夫
7 d; t# X c& ^/ [9 s G. C9 a; e1 W& N" t" N9 e
Shanghainese上海(人)的! A# h% q0 }4 M1 u' x, M n9 g
$ i. }* m& D9 @
Pinyin拼音$ g. k, |" K( T% B: j
2 y/ s2 u% H- J$ q7 G
Maotai茅台2 K8 T/ T' ~8 }( y2 u. P- X
9 y( ?; ~) H! ]/ {' H o
Renminbi人民币4 b8 H2 }2 q+ @" A ]+ o
9 F& R2 a4 G1 cHeongsam旗袍
/ u' T% ^$ j7 ?
1 H9 d% K$ R$ w! f, O" e' kChinglish 中国式英语( O: e. m6 O6 h& d$ o/ G2 T
" ?$ C9 e5 @& V8 l+ D; J' @' E
yuan hsiao元宵
# s8 _& r( ]4 g- _6 M- k l) w; E% m! l( q
pekin duck北京烤鸭
7 A1 O/ j7 z6 P" T% ~6 W) [
% q; \9 }6 E& e ~3 ^yangko秧歌
/ D- b+ _: x2 i G: D9 I
) O* j# q7 [. vputonghua 普通话; B! @, f2 x7 m. L+ S. d& }
" N, O( ^) t. Ndimsum点心
1 F R& B; L4 h4 M: T E
( g+ f, c8 v! ? y+ w. t' J; Bpao-tzu 包子
2 ^$ ~+ Z. K2 m' `$ c5 n& Q# U) o7 n' z3 X- d: f4 x* S, ^
Maotai茅台酒
$ r; C0 t$ ~3 C+ c1 o9 x
+ M+ ]$ ^" T" K" I4 A, }Ganbei干杯
' N( l" E9 J2 m8 D0 G9 Q, L5 D" F
& p0 p y+ r, a$ btsu 字
) R! [5 n& F, z% A# [0 |) y# e( l, U
Wen-yen 文言+ C; b% K. F( K3 l$ S
( X0 T7 h. ?# m$ G6 L* x7 J0 Gwonton馄饨
1 Q5 G, G. M* X) q. l2 f; F
5 q2 k8 l0 ?) x" P4 W/ o7 Opai-hua白话文4 a: K- b0 J6 O" z/ r9 E
|
|