 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
+ O5 i' K& s: ]% g
3 A2 U' b' ^$ T4 W种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。( I1 z3 d& R" Q, v
! E) A3 t" c! G
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
5 u1 v4 t) T# X+ w: c程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。, d5 |% t/ |8 e% d6 c
" G; j* y$ Q( L F
汉语词语的“英化”过程
1 v) ~2 Q+ i5 i1 k5 }' ?, i+ V! U2 g/ E" X' O; u# g# j. a/ ]
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
8 W- v/ j/ Q/ D0 |
7 }$ _, `0 l/ e7 C1 g同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”' p0 t0 U# P6 R
) A6 @( ]& H& Z0 o' L9 N如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
$ Q6 Z( a+ F' u汉语成英语新词最大来源 r% ?! z1 X" v# w5 M
. @/ _* |& }; P( @' @总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”0 E% j7 Y* f: @4 Q+ V2 c
" a8 c. F9 O: Y$ }华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
. L7 q* z E" P: ^' b. A/ B3 [- C- Y7 x1 V- i2 c" j5 r p
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。 P' w5 f! n9 N1 A- A% A8 |
h+ V( z: |" q. G
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
. N3 K0 j* V$ M+ U4 @/ S4 B% P# [已录入英语词典的部分汉语借词 k D$ b# k( O! a0 d7 W
3 C. b4 T3 G7 L4 Q0 i" m
Guanxi关系
1 X7 S9 k4 i% B1 v, u8 V" C2 [1 b/ T3 ]. S6 m
Taikonaut 中国宇航员
+ ], K/ }5 V* }: B3 O6 i+ \
7 {$ k. k; s9 v: Q9 r5 R( CGoji枸杞. O) v5 p6 G) o" E! Z0 K1 X' ^
3 G: c- C$ S$ Z0 X6 v: V' |jiaozi饺子0 _, Y6 ?) h- v: S3 W2 p% i1 X4 ^
/ i& ^: W# \2 R' H3 y# d0 z8 ?" [
Shaolin 少林寺
5 F! P: G2 \7 n" E
8 \# T5 D9 E" j! i, E9 X; SQigong气功4 o8 n: w3 T9 z9 d6 C2 _
% S/ M% @. M/ r, |wushu 武术4 e( l7 d! n. A9 X6 J; j
) M- i7 O# Q' `1 Y% H. O% ^6 U' Xpotsticker锅贴,煎饺
1 L2 p; H, r3 X o( \4 {/ y, n9 w& i2 B/ n
Wing Chun 咏春拳+ k! f( y, a( J# B) t2 |) [
2 Y% c# L0 r% [# rkung fu/ kong fu功夫' n( j `7 g% n0 P
8 h) E( \( T& r& D0 Y1 WShanghainese上海(人)的2 n1 B2 o) N3 h1 s$ z: q' J
2 J: d+ F( o4 U6 S$ C g
Pinyin拼音7 W* i. b1 x: A. [# z) v; @" _
/ d S/ v7 T% Z9 V3 mMaotai茅台
* u1 X4 h8 N' f; m) c) f+ }% V: m' F6 `0 z# W" o8 i
Renminbi人民币3 _! D% \' W6 w4 q4 {
# C3 W, r; ?, f8 r% T4 w
Heongsam旗袍* C7 d6 |6 z, h
7 j( I8 i; F) _; N+ q9 r( JChinglish 中国式英语4 h2 I0 n- d0 h% s$ _$ D
0 q6 ?9 b5 t) Qyuan hsiao元宵- c3 Q& r+ H% O( n% \; b8 S
% b& j* W6 W) Gpekin duck北京烤鸭
% @: q/ u8 e/ r: ~; L2 G& P; _, A. L9 {! H9 e2 p
yangko秧歌# M) e4 R) e' M9 _
0 F1 ?5 g; H5 d7 A2 aputonghua 普通话
! L. b7 O" k+ Q' L6 v
+ \6 Q3 I- ^/ a% @: ^$ j, S% ddimsum点心; s: J4 l h. S" f( _, V
9 I1 Y5 \6 M9 H; \" n7 K! N
pao-tzu 包子
0 J c3 C7 ]! a* p
) F* |+ _3 {- qMaotai茅台酒* r$ G5 ^: b) n' o
, `- v* S K& C2 x) FGanbei干杯
$ Q* \- {( s+ @0 U: d: a
6 \3 `/ @# M8 W$ z. U0 ltsu 字( e5 O$ H$ d: d8 B5 ~3 k4 |
/ _5 i) Z5 X; G
Wen-yen 文言
- M: x0 s$ H+ p: I
, h: n: ^. c4 ^1 x$ owonton馄饨" J0 W0 ^1 _% h. j4 g5 J, }
, G) P! Z. M M7 ?1 P. I- A# X/ b
pai-hua白话文
9 d5 j2 w3 L: G, c: j |
|