 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。* v$ r% s3 A; _. B) [8 U: J# R& T
! ?+ a$ S8 R1 |; t0 F1 N种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
5 U% k) p$ _3 x) ~" g$ z, S9 o+ F- m' D! i) Z
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过& T9 U, o; S0 ?$ c& ]( t! O4 l
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。# I5 [8 n' K' n% R6 x
2 L1 r6 a2 H3 \; B汉语词语的“英化”过程# x4 b4 J9 n! R! s( ~( E
2 @. B5 G# M" \1 g& }. \其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
3 N$ m0 m1 \) f1 }/ w
' o! y$ D# b7 A! Z& [6 |同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
- n: F& n2 |, W6 R2 y8 A6 p$ ~
' T& s3 h. }) x7 m& a' \0 `如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。( ?' B7 V' {. I7 u4 J# B, b6 {
汉语成英语新词最大来源) V U7 F, q4 b$ O; W
: ~) G7 I' {' g" A( W总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
* i. N$ l" r4 }# ~# j, g0 y) l' A3 t9 v0 w* H+ e! ^+ i5 @& K/ {& R! T
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。5 n0 ]% a# H2 I! f# u2 {
3 t- K3 ]4 G" i/ x
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
( e9 i0 k) e' o* I' Y; t
) o0 u# ]0 _! P; U: a, q) q目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。+ k# e& D0 k* }! q/ y. V2 J/ [* Q* U
已录入英语词典的部分汉语借词) u" ]6 W, g. D3 h- |. j I s. G
7 e, ^: c: y/ z& C) a5 N+ rGuanxi关系
* u: E6 g" W$ T/ ]* C! ]
0 R( c0 l+ F# ^& C, E% P: g6 fTaikonaut 中国宇航员
0 A1 h4 E5 ~' `& t
( N1 x1 a. c0 [Goji枸杞% J! S9 ^' `& a. t$ r
% W3 t& j9 e0 q3 qjiaozi饺子
% q$ G4 o3 ~$ ~5 U1 h$ _, e7 H% I- X/ H: G. {( c
Shaolin 少林寺
( n8 d( p& ^+ q$ `
# ?9 e7 E4 U6 iQigong气功3 D5 g& l& H8 X# a" R
3 _. @ E# U8 Bwushu 武术
8 [ t8 ^8 o( Q# H
0 g' A3 X" ^# s3 Q% d* Upotsticker锅贴,煎饺
0 L4 b8 O0 A; U1 l1 j4 n* F4 R
& h5 a# Q: r9 t* K0 y! |; CWing Chun 咏春拳
$ J9 v! w9 w2 ?5 F
0 J+ l" q/ i) v! _* ?- n N' O7 ekung fu/ kong fu功夫 v" e. `0 ~9 `7 o& X8 x
9 O" W6 }# Z" p2 |$ J% Q" e5 m0 K
Shanghainese上海(人)的2 V" }) O. t' C2 E+ ^
, w ^/ Y) N$ ^; Q. h! IPinyin拼音
, Y( [1 d- H" S# { T4 f3 c8 D ^8 G
- Q" z' D/ f' iMaotai茅台
; x9 I7 o5 h2 v# g+ {) `; l, w$ a p" ]* f5 H, ^) E" |* _
Renminbi人民币% P2 H( O) s) m9 D! a) B
& W4 A; e* ^& ?, ]' SHeongsam旗袍
1 H6 F6 g2 q) [& M& g/ ]6 |$ S# }
6 V0 w5 y4 w/ `& f( c% E3 u- X+ nChinglish 中国式英语
1 S; Y1 G# D a8 e8 L4 h* S7 `
5 T( ]: j; k$ C Ayuan hsiao元宵
( Y4 G( O: {9 ?. B' L& s6 t2 A& J9 f( p: U
pekin duck北京烤鸭
3 T( r) N& N m* P# r
5 U: M) I0 D6 Kyangko秧歌
- @) r; @2 P. y; @6 M2 e; X8 G8 ]
putonghua 普通话
9 j/ d( W; B8 ~) g u3 u- z5 [& f! Y. H, c& r; s& v7 A9 O% i3 T
dimsum点心6 n! | f% A( g# @6 u
B7 M; Q- }; n1 f$ _
pao-tzu 包子
' L. X0 c5 a. O
" v9 _7 U3 U) L4 g* aMaotai茅台酒) g4 Y' q, I {7 p0 t$ x) _. z; `/ D
& w( H6 M1 C( ?1 I) ? N/ K! N
Ganbei干杯
; i1 F' T3 I5 M
0 Q# ]1 E9 k9 j& u: x- e6 b# `1 |+ Vtsu 字" C; B' Z; Z* G3 v; }
/ G: z3 f/ m7 M8 a- m' n0 v& `# ZWen-yen 文言
6 n7 V: C2 A& l6 J: A. t$ r5 L- X# g4 \# O
wonton馄饨. O! ~% r5 e W2 l
" }' W6 t$ ?7 z6 v0 ^- R
pai-hua白话文- r: o" J- Q4 d8 ? F) X U7 |
|
|