 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
9 {& O* U3 D: c+ F5 N/ Z4 ]! s( H* m6 O7 s
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 - X& x# t6 d6 z6 I
+ g1 A% Z" P& X2 x, i; ]- U6 m值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
+ t$ \: w: f3 ?9 b4 R5 I |( t9 y/ r5 t3 F2 S
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
5 G/ k" k& r p+ w8 s7 j4 `! e
9 I1 A- m5 X1 {, VStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) . ]; i/ E+ l1 N$ z4 l
Are you trying to teach an old dog new tricks? ) E; }1 b7 R) v9 W! V
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 4 ~0 |0 b. e) l" Z
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) ! z& W4 t* y" A9 g2 y( E* c
* r; q# F% `9 n7 D0 K" Q
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
! l8 [7 v3 v0 I: J. g$ B4 u1 i" N+ { o7 l+ v# V7 h, _
I told my students that all that glitters is not gold.
. ]9 }! A9 z+ x4 O( u还有一句相似的成语:
% h- n9 N/ C0 ~' P# v' ^3 ?
" ]- M" ?! d9 ~1 K2 N0 s/ MDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 2 C! A* z: @; [$ n5 z: {
8 ~& u3 i" [1 J) K4 r( L) }
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: ; J: A/ ]4 A) E8 i
7 }0 h8 d& Q7 `' P- [Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 4 W1 B, m3 _1 j( m; `
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 5 q) u M) Z; N/ G& B/ y
另一句是:
1 o# u3 w) X& i& E- ?" \6 C8 x* m7 @
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: , B5 ]" F" G( |( G
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
. @; D' c: V) g( @) H3 V& V$ M4 G% ]1 [6 ~
所以我们也可以说:
! p' t0 Z; d$ e. sHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
* @) z& r8 G# _$ _4 f
3 c! L, G( U8 S+ N) s(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: . n7 E- f. @ {7 V# ~
1 s% l" ~. L2 ?. `. @7 l! p
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
# a \6 R7 l) ?8 C0 a. tThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
5 x6 I4 Q1 p. k1 C# \2 |4 f
) s( ?# N, I- X N$ [(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: , t0 j* c, O6 F* f# Z
3 m5 a$ P4 ~" u$ Z. hDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 8 }1 d( q! [1 T7 s. w
# L/ u$ f8 }; R
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
, d+ m+ [4 |5 C6 x% g5 N- U
$ Q8 p+ V- i4 g1 L7 GDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 8 G- t: Q9 t% e `1 ^
9 Z b3 @1 W9 w' \) ^2 Y4 A# O(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
! W# R& L( N8 T: F( s: Y: S% l# D; W! A' u
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 5 o& v8 ?; b2 [1 |& h; i9 H
; Y# A3 K- _$ C! A$ U( u(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: ], i& _3 H) f6 P T/ r
R7 Z1 n' w) u" r9 cIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
8 B* v7 ~3 x$ {! v5 z7 jI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
, R( P! b4 V( H& d- w
3 H( `' k$ t% T, d5 t! z U0 T. ]
k0 u$ @& ]/ Y1 w(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
/ f. N# x; y/ K: Z6 Y: t' J7 O8 Z' t3 c
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 0 d @" B! |0 E! S: K4 [
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 3 F3 f; B( Z+ v8 j" q
. P2 L' _: I0 a5 S: @, ?# K
' o) f n. Q! z6 Q/ p
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: # M) C( ~; x7 I) [
1 O5 I6 _' F. D3 z& ~- ^
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 2 t1 @! c* }1 [; R
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
% c+ [6 O3 l6 r1 f% Q9 T& U- o" W" R; g; U+ B
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
, |5 N" H2 B% U7 C# l8 ^1 G% Y0 B$ E! }7 ^% v6 C" c5 k
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) ; @' U* s$ v4 I* n( e
2 }. |4 M2 x$ S; S! s(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 5 D6 G1 g* M$ s4 `( P# y
( e/ P6 I/ G5 H8 z0 e( [I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) $ S2 D5 S5 t5 w, F1 V" ^
& M3 d7 j$ q: c, _2 h8 ^. i2 Z" x
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 9 w: c7 p7 x4 t9 b! |& X( ?
! v1 q# Z) r& B( B1 A T4 `I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
, X$ A- {. ^% a3 L. ]* C+ a, O& a: Q
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
; f1 j) n- U/ J( D1 |% U' e( Y
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 4 k% [) R; d2 g# C$ ~
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
, A4 y) `6 Z/ Y5 g ^& m6 C1 q# w3 [# s( a( [, V
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
W1 \+ w# G( f: y0 o; ?. Z q+ b
) I# u; [6 s; e. u! b7 JYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 6 R; h/ X3 O: }- K3 }: s( J
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
! J6 k0 k& }0 L! d7 V& f8 v
+ W. g" S6 {; n B; z2 Z1 [(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 9 L* d/ o1 \0 Z& \
9 K" q+ N1 y* q* }1 V+ s
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: * o- Q, s/ M1 I$ E
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) ) Y0 d' ?* t. s
) C1 M. R7 ]* f* `0 C U& `0 J(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
( g# j; m! [" g$ Y" E# G8 K! n8 q7 p4 s4 t! ?; M
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|