埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1264|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语! [6 m6 Y! Q, s6 G/ h

3 Q, o4 U: y; O8 q6 v/ S许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
9 U) V' U% ~/ c# c3 l, Q8 ?& R- R! b  U7 ~9 p8 `' C
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 ' }3 E. F5 }; W

6 Q! C& M! a0 X(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: # v$ o( M6 N' p6 a6 K1 c4 p& k
+ X9 @" i  A2 a! k
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) , [) H+ A5 {, {# _/ b; r, {" l
Are you trying to teach an old dog new tricks?
+ N: G# u: F- z: k% V: \He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
( y5 g+ d: a" U; D( ZI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) % N2 c( G0 J6 k! p* \4 q" H
+ Z$ P7 K  n: n
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
) b9 h' d, h# t% u8 @
2 P" \$ H: o" j0 I  p) ]8 gI told my students that all that glitters is not gold. , |/ Z$ @! W9 `/ q/ `4 t
还有一句相似的成语: % X7 [& ?0 L( e( `% ^, Q
1 T, t; u$ J" F1 k2 f% }
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
- d0 U/ j2 O2 s! {
5 U& G( ~; w3 i0 A' ^/ a; I(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:   J4 h3 }1 ^, {: ~1 c) U6 i* i5 X

7 i- k! j7 w9 Z6 MDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 3 ~% o/ q* O0 G$ M. J3 f4 {3 C% @  D
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 8 l2 M/ d/ V8 _, r0 s: ]' \
另一句是: 2 ~- H6 N9 s& D/ d$ }4 S4 H+ O
4 J) n9 F! }& _$ K: g+ y
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: , e' F) v+ ]+ D
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
7 n% `' r" P" Q" J) L4 x
  F% Q# a+ d! k# o9 }所以我们也可以说: ! V+ x; U- O" f& w2 D+ p
He told his children“Judge not lest ye be judged.” / Y9 A* x; p5 M! }* f: W
6 G& t0 H9 S7 l6 F0 v+ w8 x
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
" a7 h" K" W5 b. C0 W# t4 @+ J+ x& O. ~& G
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
6 K" ^  r* i$ z. X+ }( }The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 2 R$ C( J4 K9 ^, O9 Z& H
% X$ h: F- N0 V0 u, y' V
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
* h8 M( D" J2 H) R/ q, j- q% O& t$ V
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 2 U5 _' d/ w- ~2 e8 a) E
6 J2 [! _  ?8 j& l0 G+ R$ ~
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 6 _3 v4 `9 ^  r; }3 m, p

, z0 w) J% b5 \0 VDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. ' A! ^0 Z% R9 E* ^# X* X& ^
3 Q4 U- f+ I& U- C: f. M9 L$ {
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
+ K0 P# w4 [5 i& O0 q
/ x  a+ J: }8 B' `1 X, nI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
6 _- I* w1 Z) `$ Q6 s* P& d- [: G) Z. F7 `, `5 p- y6 ]4 w0 d
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
8 i  J6 r! [' A3 K- x1 [" Z- L) @* O1 b1 l: {( Q- C5 a% k
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) ' J/ k% B% T: I# d2 [
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
% c! y, x! p" P. p
5 Q8 s# d% o! U) @  c
- h8 v9 m: D% N) ]+ Y2 S(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
0 B* g# a; v7 z
% d8 @1 g* ^4 S9 U# s6 HIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
8 u( A) j) r" o/ l& D( {1 V! L2 l, CI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) ( l  a/ ^: n' @+ I1 b; z- s$ Z
, d: p& D: e7 y4 [8 |# N$ T5 E  H* \
/ D! t* Z% u2 W, m' E
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
) o: Y" Y+ [, ]1 l1 ^
' Y! l9 r8 R9 p$ A/ cDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
0 h9 v/ l5 {+ e( p3 G( \(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
+ s0 P1 O9 U6 @' b" g; B+ y/ A+ \! b# g' N1 Z
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: ! n" F' I( S% S+ l% ~- U+ g* F

" H& l) @5 b! f/ ?When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
% x: h, f8 y6 c+ o) A; _3 O5 x4 R
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
( l% c' W1 A  A+ o$ m
- h2 f4 y0 y" L5 kI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
% T" p7 w6 Z: c% e. I4 N% h/ q6 ?! B% t4 |3 M' K+ U
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 6 I/ {' a, ]7 [! X5 \1 K
/ y9 {9 G8 {9 f: \6 f, i, p: w
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) , O" f. o* P1 X. }1 h
. w5 J( {* p1 c2 n1 o$ h
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: ! V; Y% @1 S! M* _5 K
# h0 @1 `+ t$ l4 O2 T# ^1 ^
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. + I( H; ?% E  |& u! |7 w" Y( m
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 9 l, {7 U( b& q0 J

4 G0 k" B% ]; \  Q4 S8 T5 R(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: ; p( _$ r7 S" Y2 E4 W/ u
+ e: Z: Q1 C" C! X3 Q& k' q+ {9 K0 V
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
" h! N0 u) f7 n$ KIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) $ `/ n& Q% x4 N2 p
7 \% I" H0 D, k8 J
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
6 `. x8 I+ w' Q& e% ?6 `" M
) t+ L& j* O0 M! O# `& ?4 ], R* dIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
* D5 D0 e1 b$ tYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
4 l! A$ R8 m3 ~: q( s
8 ~" j( l& F' T3 j8 o6 [(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 6 P, ~, p0 ]  u- r

# q! R5 o3 s! M# UWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-1 17:56 , Processed in 0.106322 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表