埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1360|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
8 p* S! U4 m/ i: `- r
& o7 A" G0 G1 K; \许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 + }& ?- X8 @( F' I
0 _. p; z1 E4 S# w  P
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
( C) u& J, G% ^" w; c0 v
8 n6 R5 y# p# D* U6 \(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: / o- H. D9 _7 E) n

5 d$ K- y! F" \Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) ( |! O. t4 L# h: D( o6 z$ P1 U7 ?
Are you trying to teach an old dog new tricks? + Z; \( B0 x0 X* `
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) , z9 M3 L/ s9 i; A% g$ T3 U
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
9 G: B) H8 K" N+ Q7 I  g( G$ K2 J; n" R& q
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: ) b2 z( I% V- a6 O: }. [

0 L2 Y  U. J2 c& F. J: P7 ]I told my students that all that glitters is not gold. # g2 n% j' Z. K8 |! k
还有一句相似的成语: 4 V+ o  K3 u4 w3 Z3 X% d" J( U

4 i! W( A8 C3 E' cDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
$ o1 N. t/ B7 |- [$ R" |' P9 @" k0 |- U8 u5 @, A+ T3 S
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
6 G) E, h: m9 {2 s# s# W! c$ t
0 R( _; c' D2 `: r9 |# |Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
6 n$ g1 [% @/ J/ E/ p+ t+ G1 i(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
" e" f& ?5 J, I0 M0 k1 C* C另一句是: 7 b' P* U; O% e1 \2 `7 U7 n$ t, x
1 ~8 t2 Q$ C; x) Z2 Z1 |+ v
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 7 k0 a1 [: }* h2 v* I, e  e# Z4 t, D
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. ; ?# E' a  _4 T
) e6 t( ?" G- Z* m+ Y8 z. n
所以我们也可以说: 6 T, x- Q! U- [: Z, o  H, t7 E
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
. P+ r% S. \/ a1 s; O9 W: \' n  l0 I5 P3 E! h2 L, c
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: # Z+ i0 ^" W/ N! U) Z  P( B. {

- x4 y% c: c; }  o' e. t5 wEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 4 X4 a+ K9 O  l
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
3 M1 M/ V  b3 |; p6 B1 y  }
! {: B& j8 Z; ?: E" c(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
  V) z! T9 s) x5 B% o. F+ c( C3 d0 ?4 ]& i# A/ @, s
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 3 e* H$ x* m* ~1 u8 A$ W2 f

- k- H' X; j0 ^2 @2 P% F(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
' A+ d& n2 }4 f$ Q/ \
1 _" h( K9 f" ]* VDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 6 m+ s6 z; R; `

) p  Q0 ]9 E# `% @! F(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
# z$ x) e  Y7 o; P# [
( x% h0 f& _! F. ~  hI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) , n2 B4 L" O* _" T- M# k0 P  a
2 F2 f( \, b5 {7 l
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
" v( j3 F' m1 F" `8 B4 v4 E
- \3 Z1 k! @! J8 n1 VIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 4 _( K/ t. @, q; [" C. {& {
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
) R/ {# r* p% Q& [. @0 F! l
1 D- v: k7 z! b0 ?$ G
4 A3 m1 s  f( z/ C, V5 n3 t3 s(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 4 t/ i  h8 A" S7 _- E0 G* W

' C1 ]6 t9 X+ ?, qIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
* j1 P" q6 K+ `I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
- ^7 O/ c: D& c4 {0 S! w
) x, L. u! u4 Z& W' U( ^( b! U7 m: R
; F$ Y/ l/ @4 C/ \% u6 V; H(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
: s, E/ b6 H+ k7 b4 G+ b( P' _
' T# E+ Z0 t1 k9 v( wDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
% h" D, k+ q3 }4 @  p" |8 l(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 9 M' T$ |7 |. Z3 y$ W/ [
: s' J/ p* O+ e( H( E
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 1 Z2 }9 ?# t9 t8 L: A9 y
8 Q0 W, u( f# m  o, b0 a( S$ P
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) 2 e1 ~7 _2 y. W# \7 {
+ e; s! w" c: g5 r: _* t
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
9 o. c4 u9 p) V2 c; }" N1 X, u4 C3 V; [% u
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
* E+ g- ?3 B& O
: Z+ f& R! P( }8 l(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: . H- a! X# w  I+ a' r8 @

5 S' U8 {" E) v  ?- f& S" cI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
. U% o+ r3 }9 w$ d! ]5 f8 Y% e. K5 u2 C$ B" `9 d6 |1 B1 m
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: + ~4 H+ \2 _/ y8 E# e

/ Y/ K3 s4 _8 E  N+ [' xIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. * w- v# T, q! ?4 w  ^
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) + @# T3 X$ _" G3 @. J

2 N/ n& H0 i4 y5 E/ S1 P7 S(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
* D6 y0 ^. h4 I% d9 O! y6 W1 r+ T! ^- |& s6 ^
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) * b; R* t  m5 g
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 8 Z7 S( ~7 }6 M: d& R( Q0 I
% _# G" c: s* L3 q* o) l" y. U1 F; c
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: & Q" k# N0 ]5 @1 O- A# `, n$ U

; D4 {# i' }8 j. S3 L. m% RIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
, ~  [. A' n! p2 V) u0 `You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) $ U0 |' C) |1 k  X
+ Y& ~4 G! X& _2 H! [) a5 N; O
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: - B: \( t) B2 L3 V% [' _& g( D
2 N% q6 L3 C% p
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 22:12 , Processed in 0.082455 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表