埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1324|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语. c  f) l/ n  z* `0 _, ~0 d/ o* W
8 s6 O9 j; x/ o* t7 z# K0 L
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 1 q0 P, ]1 E0 H9 D$ `

9 o/ g: j+ M( @, v. B6 h值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 ( x/ I0 M% ]! J; c8 J

" l6 B+ @9 U/ e(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 6 @, u2 C' G% p# I4 Z
' v% n$ x% j) F- l, P# T& G
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) $ }$ @6 z' J: j9 Y; C( u8 A
Are you trying to teach an old dog new tricks? : L' ]3 Z, L& z) l( |1 i) ^
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
" ]* m, e! }8 Q5 [. `I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
- E6 b1 Q/ j6 v8 I5 {* X  l- W8 [9 ^8 f1 Z) c
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 1 v: w* p/ g& k" k* E' S, O
7 `6 ?( U+ f) f
I told my students that all that glitters is not gold. 5 j) S9 u1 {; a7 @! H  Z* T
还有一句相似的成语: 6 d8 ?" |- q2 q" o* n

& Z" K' N1 Z0 F7 d( @" f  GDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 3 s, b. n3 T& w+ g

4 z& I+ H4 l% H" L: @(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: , x  j, j+ v3 }" i$ W7 a
4 d( `& h' ^% r2 ]) V, L
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
( d) G2 O2 Z+ i9 M/ P' L# ~(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) ' S% F/ h& Z- w, D
另一句是:
. C+ w2 C9 M, d. e+ {! \. i8 `
. v/ |/ h+ k# Y5 ^+ tJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
& p$ C9 ~0 z0 ZIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. + ]  _, i& n% a  O
: ]3 X# n9 M1 I9 |/ k
所以我们也可以说: # s- N+ ~! e; f9 w$ N
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
2 E9 y" n# p8 i/ x& ^4 R  J3 w
; o  k9 k! }" Z$ _(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
# c& f' g1 ~! s3 c
. C; b5 E  u/ d+ CEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) % i$ [+ A* r- [
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) ; l$ }1 F; R/ j+ @; H$ E8 e) j

  p+ y. h$ N- f, _) u(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
* [" r) u+ U2 g/ ^* N4 b7 a' I6 ?% ^" ]  s" O. K
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
, c+ K+ ~, H. h/ w- @) W5 A8 R( L/ \  m; N3 {+ c  w0 r
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: - z3 f" e6 X: A  r5 K% r

8 S8 K$ j" _: F4 PDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. ' M2 j; q9 \3 Q3 r8 G  G& i( ~
- ?8 I) p) I8 A8 f( ?- t
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: & v* I" P) ~& X

! e# Z+ V# L7 X8 Z3 K. _I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
& z- k$ C$ I5 p6 p, e! a. X! ]' b
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
7 K1 J' I2 {% {* p+ Q( U: j! h; B# @
1 e* z; D! r. e; T' ZIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 8 f1 d1 |& k- r( Q) Q4 I
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 1 v% @* L" d2 B; V2 ~8 z9 o2 j
+ Z( `: E, s% N3 ]' I: F

: i" S9 t0 V* N* d1 h0 C(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
: e, W2 ]! s2 W* Y2 p2 }7 A: N8 D
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
: i- W  J1 Z, S4 f' B9 o1 M0 TI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
( Y+ L9 X9 r# S; V" M2 d; Q$ `! b# ?0 J6 ^% w7 w3 N+ L: y& [

. m5 r5 F( g3 l' P$ j(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
5 U, Q) G: P0 U! y* w1 x% `0 Y4 W6 C- I! ?; y1 W
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 5 M( h( G5 q' b1 n$ F0 @
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 7 ], E: u+ t% f' o" |! m% w8 _- D

# Y6 ^" c0 q- D) U2 }9 {) R(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 7 B" G8 C% Q. t/ H+ W/ k/ Y

  D. m) j9 v5 _7 h$ fWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) # P7 v$ S8 l, |- \  n. ]
, Q% Q( q1 J; j6 ?8 @1 E5 B
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
  s, W6 ]+ X% {. u+ s9 H( t; r0 @6 _3 h' D
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 8 s/ w& {% X: I; M

1 |+ N9 Q% I6 C, A0 L8 ]! d(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
7 C# E- Q) `3 b2 z0 G( G
+ ]" H& o6 a6 V( U3 EI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) & M! h! [- h) S

8 V9 B( a$ d9 e" x& J(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: ! d) M" Y# y/ X# w1 X# l

# f( m' S4 j$ SIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. " r/ h) T* k9 w8 \) a
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
# Y% Z, v6 H4 i4 J/ H! N
. r' S9 U! @, f(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: 7 e) y2 P7 K' w. k3 Z& d6 j( L
3 \! E* c" C, K6 p# k4 m
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
) F$ l& T# C% F/ F9 eIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 2 u: {4 i* W, u& b8 t: R* i

4 c$ O$ ^  |$ [; V7 R; x0 B(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: " ^' R. W4 C7 ^. ]; P' u, |

% l- u  o- o5 P5 X, y9 Z$ n* CIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
# A' L7 v& s. P1 G3 DYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)   A" K" S! ~2 ?# I) b
4 m1 |! O& `2 Z4 @1 ~+ D8 c
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 3 X7 g. \' ]& D# H. q5 V* M. G

- Y" r( u1 U2 vWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-19 04:03 , Processed in 0.083620 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表