 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
3 L1 J0 G( [1 k% s4 T* a! a: h y: U, ^: q1 `/ x. J
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
' _4 T$ l6 [. o' z3 g' D1 N$ p5 k) a3 G1 z
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
, o" N/ i- u9 N
7 Y8 B7 \& [- y" I! ?/ W E$ A(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: # k/ g. ?% E" J) p2 w- z l q
+ c4 F9 @& Y& @, T9 x
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
7 [" e e! ?. Y# dAre you trying to teach an old dog new tricks? 0 ^0 H8 Z& d. m- ?: ?
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
V2 n0 D; J1 R4 VI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
! r! A5 J1 A: F' v
7 p! e1 Y: x1 {3 D(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
7 u% H6 K. {7 p) q6 i* p
2 p+ r' y- U" Q; u. eI told my students that all that glitters is not gold. ' }2 l- l- Q4 F$ I: R, M) K X! V
还有一句相似的成语: ) N5 Q8 |0 A! B- s# T' \8 T8 W
) q3 f2 \2 V h& k: i+ t
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
j1 Z8 _7 W* a I2 R( R! N I# }0 L5 }& b$ a
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
4 B5 o! I2 e5 Y1 ?' N1 h3 X$ K: R: _# G/ b! G, c+ ]1 \
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
) G7 B4 ^5 q$ k(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
/ T8 ~2 K7 V. C9 q2 M3 V2 m S另一句是:
& i6 [, {) [: J$ I: ~" g6 p( R. n7 ~& u& j- M! [3 |" d3 F& g
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: ! G% @$ F% G. n8 b1 Y/ {; R
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
2 k1 K6 c' K: C6 U, v! T
$ P8 f+ n. G0 l2 M w- A所以我们也可以说:
# F& Z; _; L- d3 H' aHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
0 @8 C% O9 j% w- {6 j o+ o7 ?. z5 K _8 E9 d
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
, n {9 O ~) w, h) J3 `: s- b6 K9 L: {$ r4 @
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 7 I/ X6 X& q* ^7 d9 a5 X; y
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
6 a2 _. T0 { P2 R5 Y& ^5 T# E% i7 N: ]7 p* w S1 r( [6 A
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: & C+ o: s4 V; `/ _
0 p1 y! b5 g3 K4 c3 j% p' N' i
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) * y5 r" `9 a( ?" k( X
; X8 H% Y. D- h(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
! ]1 r' b) g( m9 K. I h7 ?& o6 f& g9 r6 a
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. . q) R! r; M1 D d* N
: V& T& u7 L1 K6 e8 [9 H9 L+ y
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
0 n& G: a3 _: Q' a* f0 `4 l9 I
( K" Z7 Y$ c8 D3 [2 R# G UI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) ( h3 h) h; J! m* v# q+ \
: U. e) V2 n- P' ?(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 4 X$ D9 Y0 G9 z8 X. `4 G1 u- H
l7 z% b# b" O' |5 S3 t" B
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
9 h2 x% H" Y7 q6 A- S0 {I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
* z+ \% l. w" E. R- S. K. A; M' X% ~6 Y- ^' T
8 k* r4 {7 A- D# L8 C! C0 h(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: " G1 j" o7 J/ T& }; J/ [( S1 A
1 D8 d$ o: t# p" M: o5 q) p( m$ mIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). / b6 W/ S: z4 x8 `% U' g4 N
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) % I& o! S& [1 ^& l% {( X+ [* [' F
. E, o! `/ {4 f8 a5 D* N1 h5 T d# ]# t7 X
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: 1 M" S, x- S. t! G- ^3 T
3 _9 D6 W, ] d7 v' z+ b, \4 qDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 2 {8 U# h2 S+ ]3 A# f
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) / x! K+ e0 h, ~, c6 l4 h5 |
9 o& L. _7 r. l9 ^
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: & w1 L& b. F# ]2 F
/ {7 a4 U4 ]+ O; o0 ^9 s, z
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
; }, l: X6 [3 P8 m8 {: R4 v1 {1 g0 P3 c+ b0 N5 F7 K9 J6 \$ [3 X& U
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
0 O- ~; N. x$ B w: l% m" `" p( a3 n
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
: v9 {1 c7 {1 ]9 U/ k% l; w! u% t! R3 V/ E% e/ e$ d8 J
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: % _' e9 q* j% n" l, B* H
0 z; L! L3 w, J0 D
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
C' K: b8 b' K
; `$ F9 i$ F! V, m! L5 I- i @(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: * s5 f- Q1 ]& R$ n* O
e. A1 D& v6 D% i3 l+ A& k) [If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
/ |8 J) b$ ~# _( D9 U" D+ r; D(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) ( z" F$ N) x& S
: Y* N* \' y$ `3 F& ?
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
% ~& r- [' l) ^* L3 R' y
/ ]# f8 G$ |6 i2 P2 z; lYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
# G; Y1 z% L! {; gIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 6 U+ E1 v: _2 P4 I
* Q' J l5 v# V9 L3 V
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 4 M3 O6 a2 t$ ^9 Z4 F9 O+ Y
: y2 O' Y* ^( Q0 P+ Y1 w0 y2 V3 D" rIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: * m8 l. R7 }& T
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
2 ^! v" G }% T$ H9 ^' m B& i1 h. @2 E$ W7 B5 a8 R
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: : d) ]! Y y: Z, F; V% o1 {+ R
2 R" |6 s$ Y3 L3 ^4 R$ \4 Q
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|