埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1326|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
% y' R" X& q# I# P5 z
4 J* {- ~7 e+ w许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 , W) `" ]! U6 K( n0 \( Z
9 s* ~6 u1 V5 {) x' f: @
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 : e. v  Z+ I* m* f& z- m

& M5 G  L' h9 }6 l- a(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
# u6 n; e# U% k. r4 Y1 o  A& h; V$ @. m; W5 D; d
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) ) [9 F0 I! h- D( Q
Are you trying to teach an old dog new tricks?
1 e' j( l1 w0 q; F& b2 rHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
5 m! d) Q0 z( B3 E4 {% GI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) * u* n# H* s, a+ j: u# P" k7 O2 \+ a. c
; f' Q9 h& o5 F/ {# x6 L
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: : O0 p; w! Y; V# D
% i3 ]) k3 {" a4 b
I told my students that all that glitters is not gold. & E& g4 Z2 B; e" c# B: C
还有一句相似的成语:
) M; e/ Q' k7 K' G) L( h; X% Z2 F$ F$ R: z2 m' C
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
: A, N4 q2 A  K" R1 m! i
+ X1 l  a" b! `/ P* ~(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
% B4 g8 f; Q- s! m' b( Z
/ @# M; E/ z; B' K+ z- qDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) # w1 x2 x: y. t$ N5 I! q
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
, A5 O+ S9 V& v9 h- ^另一句是: ( h- d3 E4 ^& {. h6 d9 G

6 f; Z* q& d4 D. F5 z: K& {Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: , {( a* Q* a' B. T3 }
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
+ w# H2 b+ w' N& @! g
6 F4 G4 ^" x. a( ~7 u% D1 c0 P所以我们也可以说:
. m9 O" k7 T6 zHe told his children“Judge not lest ye be judged.” + L, @& r2 {% a- g3 @
+ @( }0 l! W* p8 f
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
, c+ }3 O7 ^+ u& P6 N
$ i1 g: l# \& a4 ~Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
$ Z" O0 y0 V) N, N2 ]The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) $ I/ H$ x, O! _8 Y- w; R% I1 A
& K9 h: z3 a5 ?/ k3 A
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
% V# c8 p/ X8 |' f( Y
& m& \  j/ C( P! NDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
# Y) i1 O: t' t2 s# t( f
7 a2 W/ I2 Y5 G; v+ V(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 1 [. [/ f* @9 S' h  c* h& }" Y: u

1 k, r+ f1 Q" i& |$ j- b: oDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
) r6 @9 R% s$ `6 h; t! a( Q0 R* K
9 W) {3 V4 C  R(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
5 ]1 s+ i4 H0 b3 X% b3 \1 L  ~& P; i8 c/ x4 `4 X! V+ `9 |) f
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
7 V7 _: s( \6 z' W6 s  K: Z3 }9 g0 S' A1 t( O* n7 S
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: $ H% _" ^1 [) k3 j; H
- t/ n, }/ l6 t, W3 U0 v
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 9 R6 k6 K4 s$ Q. d
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
8 o5 T( Q# A2 h. k1 Y
2 s9 |" g; O2 {: v( Z
4 a: R2 Q  N$ ^9 X& S(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
- i5 b4 Q; r# K. B# h* l6 u6 s5 \: v: \4 g8 `5 o/ a
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
4 b( h# m1 Y3 g: M! GI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
( w' L2 c6 {8 ]! j$ |. u9 F
% M: k; u2 r8 o4 X1 n1 g/ i. o3 x+ D
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
7 W2 h$ [! m+ ~3 l- Q; y$ B/ S6 U0 v7 N; c$ K0 m) `( H
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
+ w0 T3 K( D3 s+ G0 S(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) . N! u$ c. o8 E1 d! ?2 t

! Y0 N4 e+ B7 G+ M. M. |(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: * A$ ?& S- }, H9 i7 r# j2 n% k
( a$ ], c8 I# u  w
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
+ f+ f" @% }  g7 v+ k7 R7 E/ |0 ]9 Q$ ]: ~6 \# f' B7 [
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: ' u/ z" I: g( _* @* u1 a% P
2 {' _& ?; k6 V4 c9 W$ z' t/ F
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)   H% u/ o3 M0 D  `3 Z
3 v" F0 v5 v. Q
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
8 U, Y) }& |, d- @% d/ _9 {9 S3 Z% f
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) , E* {" O8 L( F( `
9 \/ W& V: x! A5 P( ^/ H3 V& T
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 1 ]0 g8 {6 k# c4 d6 {8 u( I
- v* Q( `  h4 V5 t# g; c. ]" ~
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
* p) C& L& N/ i: O; B% K(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) ! U2 @$ o8 X# E
3 l$ m/ n% [. Z0 B+ B3 S
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: 1 l8 k( O" D; e0 Q; f# }

9 P  a; `, g, {6 ^& CYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 7 o$ d" u5 D, _  K1 T  v
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
) `) M8 N; @# z6 ~4 l) A; x3 j+ z8 L3 U6 [
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:   h3 N4 d7 t6 n( s) S) O# j

2 S% k% `2 a; r' z/ S$ X: eIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
" m; z4 n* w8 Y, H6 O( d1 f1 nYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) " ]  C% I' q: H7 _

5 d3 n* l( [$ s& ^(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
9 I3 g# _* `1 m2 ?" y" |# d8 c$ @( P8 j. P
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-20 09:29 , Processed in 0.134021 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表