 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语: S7 i5 k" ~# `% G
( C8 u/ b7 G4 i M w0 J许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 ! n% m6 J6 @2 l g
! c3 u ~4 @# @ a" K值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 : p; B, H8 |3 J2 B9 I8 @# r/ t. g. v
, C' w& _, R2 X- g# i* ^5 g; [5 I+ a( y! H(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
, @( F" h- \( \- f8 B& V* [" u, S, t: c4 ~( H: y' r* o5 t
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
% G5 \% ?; t, v4 W$ f5 IAre you trying to teach an old dog new tricks?
6 H" V7 i5 W; \) O4 Y) y& xHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 7 q0 V6 e& x1 Q. ^
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
5 [& d& p6 P! b. O3 p: c7 m0 k+ \6 c- r! t( F: j: ]1 S8 e9 u" N
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: " Q+ v- K5 {' H; t" l
! Y3 p3 N4 e! I1 \) }
I told my students that all that glitters is not gold. 4 p, v1 m# |) w+ M) U
还有一句相似的成语: 8 D6 m- b& ^4 L9 j( q% L+ O
& N+ s* s9 I/ M1 ?: F
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
( I! t6 N+ G7 ]. ]5 w3 v5 G/ J0 T; L7 s0 t( f% l1 E& `
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: . ^* C4 J5 u: _: V! S
3 W. w, x$ b/ X! h2 LDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 6 ]$ y6 D2 V- P% I1 t8 \
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
* o8 A, `1 b+ N. r) o f另一句是:
; V, x" B. h6 `0 X/ {& H" |+ S$ x! i' @; m
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: ) y8 B1 _* ^, O, O' E% M
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. 2 d7 M2 l) B+ k$ E
$ i! D+ {/ ~! P) J
所以我们也可以说: 6 G7 F2 O W# C5 ^, j
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
7 B; ?& l6 {+ G2 ]- G) F) t, _& ]
# M. n9 x0 j1 H8 w9 L( B! Q(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: % X/ m* W, P, H& R z. f) p* \1 [
6 y ~! @/ Q. z: ?9 zEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
2 [! S! h1 l. w4 B, w; o CThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
/ V* {% M: @+ J/ M
+ v4 Q, f3 q, g3 ~8 @) b(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: ) F, a6 [, U- ?1 q) z9 @6 n
- p+ e! s* h0 Z3 b# I* q0 \) L5 D; \$ Q
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) # k% j1 g5 O' z4 ?' t# r4 Q
7 a" A8 j; }! m5 U* T: J
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
# ?) @2 o+ M$ W% Q% d, Z" a- N
. R! P. |, ~6 \0 O0 A0 ~- p; }+ \9 ?Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. ( a: U3 e! d1 d0 z3 w
7 c0 t0 V3 S ^" @0 n(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
8 w/ g e! k R9 C/ M
0 `; C& V$ l/ T7 {! t! I! MI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) & B1 S( ~* U. a4 b* a( W
4 q0 f: R" h% G D# O(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 9 J0 \. i$ R+ p5 \/ U
4 x0 s$ Y4 ?- S6 {+ B2 a
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 1 f: [8 y' }* I
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
~8 a7 Q. n J z+ r G
$ G- Q I' u1 A: e! K1 \
+ r( ?- W% M- m J( w(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
' M% _! l3 U9 e0 G2 W7 @" z7 N
. n; t3 |+ R$ L9 qIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
' D4 U6 Z \% r$ M+ ]# F2 hI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 7 U# }) S' w9 L5 P6 X$ P0 ^+ t
% Y X, V& P3 P& f3 D) h1 P1 {) I' ^. c. g9 E, e
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
/ a) ~( G4 @) V+ ^( H. E, v
) B! J8 D) U$ F0 EDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
( a) ~. L( }; R& t. S9 `: o(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
+ P0 g; D- @& O3 p4 B* K( L
% a/ X$ e, _& E2 x1 d(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
/ a" }3 m) o- ^% a6 v) z, m; L, {' f5 p* y' \
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) ' i/ q$ e8 R2 ~0 E+ }9 w& ^* K8 g
/ p) Q L( [# e+ h/ Y: ?. z4 P+ {
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 7 I2 K- X5 z! ?. h; V
) X# C8 W" x3 Z+ k; ]
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) ) l2 U5 g. G% B7 I4 S$ [
( k# h# F/ u+ N$ W; T! j$ u
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
: |# u/ z( `8 G" Y' P: P/ @# Y+ f. y5 @! g! c
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 3 B: U2 W( C+ N
" {+ G# m& F% A* A) @* N(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
6 a8 u ^& z( K' K) |# I
: S4 A6 B" J$ |If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
) n$ X2 c) B- c% M(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) + j0 @, f1 q# t8 c$ y! |. O+ z
9 d6 X' Z( g1 x2 x& {- V
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
8 X$ G6 F7 f2 i6 s* j4 ?
$ u0 c# Q$ E$ y5 @& ~9 a1 LYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
7 O" K* p( }# ?5 j5 `. i- TIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 2 b' Y0 o( Z% V+ Z. Z. Y5 f, ^
/ }! \9 T& _5 |' R* k(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
% A! e2 y6 _6 [* b/ n$ N. G0 X
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
w, p" j7 |9 c7 D& }& P) U7 Y, iYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 4 i" |6 A d7 t0 T- r' c, q6 n Y4 I
) e3 U1 V5 d9 K! @5 j
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
8 c) I0 a- }5 ~, N7 `7 j$ E! c! z6 e# m- l: C9 U7 ^7 p" R
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|