埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1472|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语0 G  l8 I3 V* y) s/ O- {0 W
% ~2 s. T; x* ^. _
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
& A$ F7 x/ k$ l# H6 x) k4 `
4 `6 M4 f9 t, B8 `5 B值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 . f. B2 @( ?3 Y2 b  ]& C

6 p& k1 X  e; U+ _2 F; y(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
) e0 k2 I) d+ ?0 ~, A! j0 O
# m3 a' y2 Y% j1 |1 A' s( rStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) + {$ @: T' O! n, M* d
Are you trying to teach an old dog new tricks? # z, d  c2 v7 O' n- b# `
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 5 K6 A: Z% _1 Z, w+ k
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 1 Q0 r* S) Y1 c/ p' C! J6 [

2 |( q0 _) z& q% `( e) r8 D* h(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 5 R: f0 d+ x* b) k- P7 U- ^
0 ^" v9 }, c8 X4 C( Y
I told my students that all that glitters is not gold.
1 S0 t4 F* `8 I: }还有一句相似的成语: . h: x1 z& `9 ~# n) B
4 |1 m* N2 ?- o" k& o6 }  I" @  A
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
6 I2 x/ p* z2 H7 n/ N
8 w/ G* A3 w5 [+ z(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: , i$ ~: `- t" n; ?9 u, S

( O8 {1 S" T% r& GDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
) E' ^# J7 j' b& q1 A  O% J  u4 _(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) ( u. u/ M/ {# ]
另一句是: - c6 [/ U5 e! A

1 t  C6 n" ~0 x" F1 i4 K1 DJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
7 b% A0 l0 r% Z* K2 YIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. $ B) m- }3 O7 H. i

' t6 c* w: |: c! v4 `2 P2 d4 K所以我们也可以说:
9 ^& w8 C+ a+ j$ I7 @He told his children“Judge not lest ye be judged.”
4 A4 @; `6 [+ {* S/ v+ d, j; r6 W% _" r. f
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
) J  g0 T4 P/ p- _" f. S0 `- ?) g7 v% z3 s% g) `) e0 I
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) . @- ^* X; v4 Y% Y7 U
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 6 _8 c6 ]( M6 j& s+ R: z  s( b8 S

  {( k: u5 _$ ~6 f(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 3 f; ]" r, [2 |8 y, u; n

( b# h! a% P6 p; f7 B: q! ZDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
1 ?% v' _0 N1 w5 A. t
; K* g4 V! f+ f' P( R6 |1 ^(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 2 Q  ~" R6 L2 Q- X$ h
, j& f6 p0 W* I- C% d, L
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 5 }- z- }! l% C

& l* Z- ~' {: }0 n, @, {$ a% o1 f(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
7 q6 |& k& s0 o, U' W& [- l4 ^) S  Z4 K/ R2 T) `' ^
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
5 g8 _% B+ w% f( Y) R! X; @- [+ w& l3 S) O' q% W- ^
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
  R4 Y) ^; w1 P+ U: ?6 U+ w* D4 \& K! Q* c
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) . q8 ^* D4 X* S1 a" o
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
$ R- ?( d9 j+ \- N# y6 H) R3 }
) m8 z( C4 t2 ?, S+ U
, `  P: L' o, z% a3 I(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
8 F: F( t' x, _. W
' ^2 r5 H) d8 S' mIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). & N* K7 p% B% _& j+ d, w
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 0 r2 v: v9 l) y0 N3 F( H, n6 c

8 r/ Y; R4 v& g7 C. E1 t: |$ I. o
& ?' m5 n7 ]6 `8 p5 b* ~(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: 5 v' x; s. s2 y

" o+ I" [* }% |" oDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) ) _; p, y/ c/ t  O/ \* V
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)   s7 m1 F# V1 h8 T  [9 w
3 @& D& y4 Z5 M* r- a
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: : ~7 ~6 k$ C9 G2 B/ _

7 _4 f$ S! F3 W' _0 M5 @When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
% h8 L% b# D# A) I9 i% o  g
& X8 @6 b" G. b(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
) B$ H# K2 L3 `/ b6 E( y
) O1 \6 B& u8 U8 W/ g* \" BI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
; @3 x; }  j) g# u8 z+ I- m( w) e( M' v& Q5 ?
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 2 ]* T! b* U  v) g8 T& t
# J/ n, T" i8 [4 h$ H
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
3 r4 m+ z$ v) s
% Y6 @/ Y/ }% p8 _' x3 O+ ?(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 6 u0 x4 F3 c. J  {, }
' s. d6 D' |) w) l- p
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. ! l, B9 F6 v6 J9 u3 K6 W1 ]$ h
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
! F; \0 c: I5 w* _& T7 M
/ @6 C7 G0 H& a; }(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
4 t' U, W- B; j
- O6 F  }; @* s+ l/ sYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
+ B9 u5 U( p& W8 l$ g: iIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
# M' n6 K" f( y$ }4 \+ w& A( D+ R4 I) {% a" J2 X! D
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: & O- L% \" y% V( I. ^

% C4 P/ [5 u: j9 D, ^2 Y/ TIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
4 B; Z% d1 f$ I# ?; Y9 j* w) sYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 7 B% @7 S: y; X* L0 A: D0 M
& V; V! A( l% b/ F  z" I7 |; H
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
# |- C. W/ N7 d
* B& n0 k% v5 |$ s$ mWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 13:53 , Processed in 0.079617 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表