埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1411|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
0 L% S' s2 ?9 p+ k" D9 {. R8 |' S( `# d
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 2 A$ ^+ o5 G5 t
* H' b0 U6 w/ j* u- G
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
, L- G! _4 v' x2 H
4 U9 `6 n1 O4 M! W4 ~5 C6 g6 k- m(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 6 Q: ?# ]" l) [1 o% E# z1 `# c
) P- ^8 t/ q# y3 }, j* e+ X; F
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
1 G) a& ]2 N; TAre you trying to teach an old dog new tricks? / |! Z2 f; q5 U. y, x7 x7 o
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) " h' V% y$ g& [% j$ x
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
+ D! z  w1 k* V: y
0 Y- B0 Z1 U% U8 G0 _, r3 X2 E( Y* g(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
" T% E3 X7 E: R) R" s4 u0 N$ m# d  `
I told my students that all that glitters is not gold.
7 l9 I4 Q# ?. h/ Y& A/ b还有一句相似的成语: - }) b$ l1 ^' A. d2 I$ {5 ?$ }- q
: O5 n0 P: H. j3 j
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
- Z0 O( u! l( s/ T  v
0 C0 T! H$ Q5 z% j(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 3 i3 [" _. W' M7 c. D! e$ R

# B* }2 w7 c3 U( @6 N- [7 s- S- j7 TDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)   l' A* w  v- G1 m2 F. s
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 8 a) J+ T9 u2 B2 Z. E) V! V1 N
另一句是: ' L/ u, M  f! q4 v7 `, Z; w
  x2 l; E9 B0 Q
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 1 k& O: r+ q. a; F& q% M
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
6 ]$ |; b' ~& Y; t
2 D/ }, a# |9 q4 e" j4 \所以我们也可以说: 3 h! \( k4 p- X
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
9 a. R. _! \: J4 R0 h: i" P, g9 C5 w$ B
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: + ~! a$ m5 P: |" r

" M9 `3 Q0 @: U, j6 g1 o* KEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 9 H. p( e; K  Z( X
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
% x8 p* t6 u5 o6 L) t* z3 F/ z) l: n: J" F7 b3 R  Y: B/ q
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
9 w6 H# o4 o: w' ^* Z0 z
; a/ p: c5 G; w1 x4 c6 Y$ m4 t3 }Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) ; x$ O1 z* R" e+ E0 H4 O! T
  x7 u8 |. }- W( P! v# K: F2 s8 i. h$ i
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: % m7 N! d$ P. Y, K) d

# [0 ~  f" V# E3 d/ ~Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 5 U# `8 w3 t* u3 E- Y- i: W

  f5 |  l9 J9 v2 A/ X6 e$ T(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:   G* q, m! E9 N
! {. {- x6 e, z' y
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) " R8 e5 Z) D/ x% u$ s
7 S" q$ G" |4 S% x8 h/ K, V
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: " ~0 K* z) l1 c/ N+ |5 q+ d
/ c% Q; P. }/ j5 N/ Y
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
1 m( q0 Z9 [! i  R, ]; yI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) ) i' n& J; X. _( [1 F7 c8 V

' J. ?. |. @' n" d  ~  Y/ i
6 o% K( b( j* |8 W(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
0 a9 {& L8 ?. N2 h& |
. G) F( P* l6 F* M5 D/ l! T$ SIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
$ H& q3 G0 _" F' b1 xI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 4 J$ e) @# b2 q- _4 e5 E

$ G% P  i9 L* V9 w7 U* E& v
3 D# Q  h5 y% {' c- d(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
5 A4 T# _: x9 b8 y: ~0 X7 G! D* W6 F; D! n# ~/ |' B
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 5 m% \; W& R. e- X0 q9 S
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
7 H- h. C3 }, W8 p1 [' ]( X" c! D6 U  f5 X4 w
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
% r( O  x5 i2 D6 F
$ K6 i) {: c. iWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
4 V) X  O. N# t7 n
) }  w( v3 X7 T$ J. e" s3 Q0 w( o' D(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 7 |: I0 Q+ H6 z0 Z  L/ L
& O* t' h2 }* M# U6 w5 X3 P
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
9 z: p3 c* U8 [/ P
4 h1 D2 h3 |+ R; E! A8 U( X6 ~8 w(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
1 S: A- t2 `0 D  G& D& [  H* M5 H" l
: n5 i# p! d/ D& u% F5 D! p. RI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
. O1 e3 |8 J3 H5 ]( L: R( i: u. }2 }
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: # n6 R8 P/ a. u* x$ T3 v# P7 s* v

$ f9 D4 D9 s; hIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. & O: ?8 u( y8 x6 ^
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
, ]/ e: B' C. B9 S9 G5 U
$ j8 F+ m! Q& P9 h' d% `(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
' c: Q/ m0 H2 g# E4 v4 Q
6 Z1 P% Q1 [  GYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
' u' x/ R) p7 f3 a# wIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
# f" f8 A, s7 S4 g& W6 a1 A. W& U' H, }
3 P* j+ F& Q  g2 T- Q(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 2 C. w8 B) N+ K
' d* j) N$ e1 I3 R$ E8 k6 Q' |
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: ' E. }( I) d" u8 R, }8 V
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
8 g4 \* v( l8 V. y; r0 {) W1 g9 ?! I8 _3 ]) Y. C
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
8 X6 @# M, G6 Y/ W- b7 W; _$ Q: t3 `2 S
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 05:17 , Processed in 0.429853 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表