埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1437|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1 6 ]" x$ T6 Q7 q+ m8 J/ G6 n. `  H
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
" Z8 D! H* f, D- h$ C$ X) \& V, x; a" B& V
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
$ [) e. A2 }) r+ Y  c7 X" C6 j5 g9 k  {
  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.) D* B' _$ q. I+ T2 M+ L' m7 c! k
% T' H1 Z" m$ s6 c9 R8 A6 u
  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
8 h/ n- q3 r) K: O, m$ O# `* `6 s% C9 \% P
  2. L  _( c  |4 f( o/ E& z

8 {2 U' `5 M5 i$ x) ~  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
/ I# a* P/ w& A: ]1 _; S$ Q% C9 L
: F9 S" S3 i9 C/ o3 M  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3 O* _  A. D5 l/ A/ s) B3 J: v9 c; m1 F. e) t
  3) `2 V4 o8 l( ?  L" X2 G+ }
7 @- R3 ~% J9 A% G; O7 G* x6 q
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
4 m. o& u2 _. B( R4 `- o7 i
) q5 d- n6 D9 @0 I& T) [  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
1 B; K+ @9 X* P; K' ]/ E$ Y9 o0 s# Y
  the world puts off its mask of vastness to its lover.
3 m6 }0 y) p. }: q
, N# m" T/ }6 ~7 `( \' t4 r  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
! ]+ w! l/ l+ [4 o
2 \) i1 T' g+ D  4% {' q/ J; K* e9 F1 I# W* n

7 H! E) u5 M& ?6 I8 [( U) ?# q* U  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
1 a6 y/ L0 P. H+ a' D% O6 n- f
! A( w6 @$ d( K& Y7 ]+ O5 }# s2 c  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.1 b0 O% F" x; ?8 ]6 |

) D3 r" S. K( Z1 p7 o# y  5$ r. }1 _- Q" d( G

  |( @4 |( b9 j' r1 I  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。- i0 ?. Z" w9 M. i

$ @( I2 _* N& O( v! ^- w  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away./ h; R9 v( |3 ~0 _( x' |

$ z/ d# E% G( M  6" @2 R/ m/ i( L3 n( l7 _' ~
* I) i0 N( Z$ \0 F7 U- k6 i
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
3 V& i- M6 }2 h  ^0 q
. ~4 D1 D$ X) _- V2 C* w" t  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.' k% Z7 v7 p$ h6 J6 v' _

% f1 A# t! s. Y" p+ x5 g+ p  M  77 {; K( W; V5 c7 N! [! V/ A% j

3 l* q' C) a+ |' m' K  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
1 J- q. o& o" a  f
# L  G9 d5 J: D4 N3 i0 }  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
- j  |/ _1 R( p" d. L* c. I0 Q% Z, r/ r; b
  86 n4 x% e9 }0 O) S) I$ s1 Z

" O5 y5 A5 H$ t" w1 u( C* S' q  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
$ n# r+ O( @( x1 C+ n/ G1 T3 Z' M/ p( ~. u2 R" Q
  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.+ V7 i$ F2 p, i* q! w

5 {5 ^7 p( L8 s; N# E7 l  9( ~, }+ ^5 o4 i9 ?' r
0 x! [; Q: }$ t7 t- k: S
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。1 e( A1 T& y% R) e0 g

1 t- C6 e6 A5 ^# D2 @! d  u: f7 s# B* W  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。0 R8 t* o+ T7 |' q5 C* z& F7 {

! x. b: \( Q* W5 C  once we dreamt that we were strangers.- ?8 \3 T6 m. ^

0 T+ H0 `$ L, q7 W% C  we wake up to find that we were dear to each other.% Q7 Y0 p% q* v& ?5 z! v- z+ [
+ T6 N, C! l7 n0 U2 f" N1 @' ~) ~4 U: J
  104 K4 x# q& [; b9 Q

+ w7 ^* A5 ?' y# i5 y5 H  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
2 `5 L3 I! e/ T
1 k5 `# x, h5 A' i0 b' G  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-19 03:35 , Processed in 0.203615 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表