埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1475|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。  _3 K: \* f1 P0 F* P) A. c. _8 ^' g
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
/ \. f# a5 ?& ^# {6 U4 y4 nMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
2 B; p  \8 n, P& l9 X9 rSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
. N& h) g0 B& |) nI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
, G/ t. o0 Z" O9 j; @/ G  i& P, t# V* cSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
, u6 {! {( a; I: i5 N2 `* G3 ]2 W3 K, T# N6 G$ p' M7 O
一波未平一波又起。
) c) Y) I/ ?3 R; X5 cOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。1 Z  j! l. s# }' U1 s2 N

9 H* {- w. w1 z/ G! u舍名求实。& c& L& ?5 F& I
I live to eat.
" Y: |4 f  f% g+ W% CPudding rather than praise. *不太常用的说法。
, D/ Z$ `4 b* v2 |1 m8 ]: p  r
2 ]1 [3 L: R& v# C* c- [  z瞎猫碰上了死耗子。
0 O" C# S8 j0 p3 d* xEvery dog has his day.
" ?& }/ }7 r4 d# T8 M) qBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)5 W- K+ J/ k& F. P. i  z. q
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)& u" |# s# k* G% o% }. s
Everyone has good days.  N. O: g6 n5 g( {
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
* p6 ?5 q8 o% V) `9 C( o7 DA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
7 E+ A& |0 c" ^5 Z
" d* A6 h; `& @$ Z/ u说曹操,曹操到。
0 g/ {# J/ [1 K  z9 E: \2 BSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
+ Y$ O3 q3 a- c7 j/ d$ g/ l* ]0 ?; ASpeak of the devil.常用于口语中。5 y1 C6 ~# S# |+ Y
Here comes John! (约翰来了。)
" h' L4 T4 ?4 s/ @' {$ j0 y4 iSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
" X7 V7 S, R; v, L6 P' b9 {' r9 a- s" v3 ]. ]
情人眼里出西施。* {3 `0 A4 H1 x
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。: D! m. l: B) S4 s7 ^

, [' m7 @% Z8 e* b一举两得。: D: @7 i6 h( N5 {/ n+ P; }4 O- y
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
, g- z- {* G$ o* b- Z  ^' F! z" O" H' K7 @$ [$ f
不闻凶讯便是吉。! v$ W4 X) f- o1 z! [  W3 d
No news is good news.
- _4 ?: X1 t! x/ B" K3 e9 vI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
* N" s% i: R7 [Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。). u/ c/ F/ h3 t6 ]" V: X* \0 d
5 G- j+ z% c, u# c
光阴似箭。6 U& O( n0 N, x8 ?" b5 \5 _/ C* I9 H
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
/ e/ p9 w- W6 K7 s* V! T6 g: P/ G  J; J# g* m
时间就是金钱。
+ V& ?3 R) J6 w9 q# STime is money.0 Y5 _& t% K2 r( S2 o

& \1 u- _' @- m! r: a0 U& v百艺不如一艺精。
0 E* m6 m# B2 Z. H6 B$ ^! I& jJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。2 U# V8 F( c) l& b2 U

3 d8 `; T& B, c; i( E三思而后行。7 `. {8 e( v5 O$ f  j+ \; W: T/ t
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。) j) `; y8 @. A

: a6 e! j+ b  ^- [百闻不如一见。( B8 @! U5 f8 p, h
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。  z$ b" O6 q9 r' A6 F* j
, S# ?/ o/ S& _+ x. T
无风不起浪。
( P, O% W% D3 |- O( f: A" dThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
6 X) z& y& O4 z. T
' k9 A* _( l) r3 ?诚实总是上策。
7 p6 K7 m- u6 K% L2 X! YHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
% ^; W; k( C  j3 w* D" W
  O& ?0 k, T. B8 x; b2 \; E晚做总比不做强。! U7 B0 F. `6 |% e1 [2 v
Better late than never.
1 ^6 d  y) d7 [: U: f$ K4 h# O, X* K5 O# y; P- f
男孩子就是男孩子嘛!
& N9 O2 U: S- m8 i: ]Boys will be boys.
2 A. i) v4 W5 a* w6 {John got into a fight again. (约翰又打架了。)0 o3 p# r0 @! ^3 O0 L
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
! u! e( p9 @/ |$ ^( ]4 }0 R7 [7 V; U& A/ V* f- q
知识就是力量。
1 r- z4 V* d! KKnowledge is power.
$ Z- H) A8 R* S4 R5 e" T% ^Knowledge is power. (知识就是力量。)
! I6 `$ i; V( HThat's why he's so successful. (所以他才成功。)/ K& e4 S/ E* z0 G% _8 v  A$ R3 }
" Y% ~% Z) n9 X: u
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。6 B8 I: y: u+ R: E( x4 k
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。) a5 V' u! W6 M6 a" r) ?( Z3 w
, c" Y; n, m& X. |7 i9 ~' p
条条大路通罗马。* }/ P, x5 q8 d, f, l4 F9 f% g
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。2 q1 \; K( [6 O6 F9 {4 B2 T
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
! e8 K& u5 J- E4 U2 l, s5 p" e+ Q
) \% [" W" d4 D$ W- D1 W% _/ m6 F入乡随俗。
* v6 D9 p5 ^# j* s5 I( wWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.) C, ^$ l/ {) I; Y4 ~8 e  q; E

' U" N2 z$ t% l8 C% M' i熟能生巧。
0 k5 {% H: F8 y/ SPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
4 R  z1 I* I! g- Q: \6 {- S
5 K9 F- z4 n6 x; B4 p历史总在重演。/ J, e7 c* k! a" r" `$ B3 u
History repeats itself.
" L" a. J. A; b! YAnother war started. (又一场战争开始了。)
. W+ k) m8 D2 T9 P" Z* |; ~History repeats itself. (历史总在重演。)
( e7 C( i. Y8 T7 p2 Z* M7 D) G. Z/ c1 @
祸不单行,福无双至。
5 x0 Y9 s7 b( B0 l& t4 nWhen it rains, it (always) pours.
8 y$ ?! t- i9 z. V
$ J; f/ M& P3 P* d3 {( {功夫不负有心人。
5 @/ r! d) q: k2 \+ NWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
0 C* m. }0 |% o
1 j/ N# ?: L! J% ^* c: t$ l行动比语言更响亮。& V3 l8 c$ m2 d
Actions speak louder than words.. S" J( I3 K) i0 |7 H, C0 s
(钱财等)来得容易去得快。: ~$ J1 M& @" ]  E
" P7 {/ t8 _7 e2 z8 |/ `3 d
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。/ a  b% T) h. Q8 M, J7 H

' j( ?; @& ]. a/ _2 |2 x% `$ N血浓于水。
& O# k. q) }) r1 D( z9 i) JBlood is thicker than water.
; W8 J7 p6 W+ u! j; p8 R+ `
2 D- j2 I! O/ H; w1 r有其父必有其子。6 w* |7 L6 E% o4 M3 @
Like father, like son. *父子相似的意思。/ m, G  n8 a: S
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
0 }8 d  s/ V7 v4 U2 V& r0 m
; [6 Q3 Y; s# e2 D! v1 @) ^8 \! j恋爱和战争都是不择手段的。& v: V9 b( J0 k. [  n9 C1 o# e
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
$ R( r/ a3 i& \9 l. Q$ p( ^% |4 D8 e  M
美貌不过一张皮。
4 k7 Q9 p7 Y; o; k: }7 J# `Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。  O: {) D" G4 X
Beauty is but skin deep.- x2 m+ j% s& N! |* {7 `/ f- i7 T1 Y

- n+ }9 f' N! x: ?  [; D东西总是人家的好。' X2 P: f% e" _3 t  V
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
' [3 A! Q! d/ `! \8 z; p
( Q# s+ X8 a9 |不劳则不获。9 H. g* R' C' g5 U$ G
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
) {; \8 Q; x7 ^- E1 x
! L0 k+ J; Z( Q4 R" G流水不腐,户枢不蠹。6 G3 R% c! w) t: {- _+ s
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。& R. b- }2 E" y  G3 O
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
/ A4 V8 O5 ~# C9 G, E- D6 _* M0 \- C+ Z8 Y# k
只会工作不会玩的人是没意思的人。, A' a: Z/ @/ `' S1 C
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。6 _' q( z1 d- y+ Z- \2 y0 I

0 o  y9 A( d+ I" x* g事实胜于雄辩。
4 s; Q6 D- e7 \4 |' P5 T6 a+ h' TThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
4 m) p- N4 S; p
8 c  f* k; \! @7 W# L岁月不待人。
" ?7 }" b" e7 ^8 k+ L% rTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
3 R: z& S; W( t8 t/ F* y* a3 F( }' I' g
越快越好。
- {% i, u$ e6 g" o3 oThe sooner, the better.
6 n4 o, E1 `; e' t0 N$ HWhen should I come over? (什么时候来合适?)
7 l4 [& ^% A/ k2 |The sooner, the better. (越快越好。), U* q2 u( R0 m: j! D

; H8 X/ T* |# X) {4 ]1 A( \* U/ X正好。
  @% j+ N" f9 {( o, `* HOn the nose.
$ J$ p5 L$ X3 q6 z; f; h* `How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
; N. [: M, E( `; VA hundred people, on the nose. (正好100人。)1 R6 C8 M/ z# f7 V. [+ U% Y
Exactly.
' d2 q' x. T' k+ QOn the dot.$ f0 B8 `& H) ^0 q3 t* {

# @; h. |- v" M捉迷藏。
! V4 X' z$ L! t4 p6 ZHide-and-seek
7 Q* P2 c* C- {" X6 QLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
: s1 n; e" v8 ^" ~$ L1 TOkay. (好吧。)) B8 Z* F& n$ b- Y) k+ g
( s1 B8 R9 m( x8 v7 r' J
未完待续。
8 x! [" i3 U' A1 E0 Yto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。9 k$ |: d* I$ I

& r" u+ y, ?' R9 O* q一个巴掌拍不响。" ^& E  I$ s) @' K3 Q4 l
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。  v9 S; J  ?% ^. K1 v9 [' C6 G
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)4 V" {0 G. _- E6 W- s
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
; L2 P8 C% F/ h: aBoth sides must be blamed.& l: r" B9 u* K
They are the same.
! {; f8 E/ ^. Y1 o( ]' P6 ?% sThey are both responsible.# t; A  Q( |& N  C# A, y1 s( ~
They are both wrong.7 ~6 J( ~/ z: R" j5 M- l& V, Q+ c: m
Both of them should be blamed.
/ v0 r; |: Z4 n8 B9 C: W0 O2 V% R0 X/ Q+ B9 T2 z* w1 q
尽快。9 Q1 N, O/ L& a9 u5 l( z
As soon as possible. *缩写是ASAP。6 f6 Q$ R: z  H  S9 }) }
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
& V4 e$ S( @( [$ HYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
/ g, n# r( Q% ?; z% x$ s
  J! E" r' R) g5 j9 N/ `3 p; L随便吃。
% x1 y- D) _) J7 P! TAll-you-can-eat.
# Y# r* x* H$ j: [/ Q& tbuffet3 Z$ B8 N4 v5 s$ _' @) k! i
smorgasbord2 d$ V4 s' G8 H$ R
Eat as much as you like.
& o; O- G0 N* t6 f( s& {Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。" D; \% o# z( C0 d$ S$ S- p8 Y, x

) u) G6 j# D( r! |: W, Z7 e  h多项选择。
: E# I& c' M' u7 K: |multiple-choice
2 d1 l, T& z2 }: K" Q' Tmultiple-choice questions (多项选择题)
, ~; {2 u1 w, R% U6 V4 E' Q' S
$ X# \" ?3 Y& I) x( v各就各位,预备,跑!
$ N: j. A) k9 B' {Ready, get set, go!# \! p7 L9 i$ p; S  u
On your mark, get set, go!+ @, m4 Y! z) O, ^

3 j; x) N/ `3 y8 ]  K) i1 I4 ~从头到尾。& E* \! S- k3 ^2 k' C6 ]
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。: o' q! z% I$ j& c- z( b$ U3 @3 N: w! S
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
% T. t1 t0 s% ~4 V. X8 aI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。), U4 M  B' C+ q& y+ h5 r
entirely (完全地)- h2 b) d5 x: g- w8 h# a/ m
completely (完全地)
; v1 ?3 s4 f- E5 |
+ q; C8 c6 c7 m4 t" G* B/ ]始终/一直/一贯
1 K, a3 w3 C' N/ ^all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。) h% v! s; @# Y7 l. F+ e; G
So, she is married. (所以,她结婚了。)
' T! F; i+ k- T# q: B; W5 |I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)' n4 j* ]2 ?$ [
from the very beginning% J+ ?. p7 P2 `& w% P
all this time+ K0 h0 z0 v8 E
since the start
/ k: x+ S9 b8 N$ u: P1 }9 U) L* \" m4 G! g2 |- H% X
就我的记忆来说……( K+ o; r# w, Q7 P: d3 M% K
As far as I can remember,...( [" P2 H7 t* Y' u" ~
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)8 S6 T2 H  D& c% B# b' a
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
) x2 b% l, K7 E- U. c/ sTo the best of my memory,...
5 d# {6 o  m; b9 p; X, CAs far as I know,... (就我所知……); c7 L6 S. r2 x  K- F* v
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)9 W( C& U- s3 u6 E' X3 c( B. N

8 Y% E! @% H( B' M以牙还牙,针锋相对。6 Z3 w1 Z5 o6 M% M4 w* y, w
Tit for tat.
. H/ h( ^+ R2 f3 eJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
8 d. B- w0 c/ ]. C' y4 b1 C; U2 z4 B, ]4 l  z7 L0 _
这是我为什么在这儿的原因。. w; a& X* g2 q, s/ p5 s8 Q7 j3 P. O
That's what I'm here for.
) ]5 g, z$ ?  e$ s/ tWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)) o, U, B0 h6 Q1 K1 T' g
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)) S# Y; R+ T/ }

5 k1 k5 |' C. I, i$ l) R2+3等于5。  j2 ?2 D6 I+ R( H4 ^- o
Two and three is five.- V* E' L: Q+ L
Two plus three is five.' k% @& y) s# G9 S, U
Two and three makes five.
/ l! I9 C- j& X1 l+ MTwo and three equals five.- }3 d+ Y; h" u/ M5 O1 n- v' a

2 B# `; r2 i# p我们有天壤之别。( w7 B" q' I# u$ `  @. c
We're as different as night and day.
; \' S% A! c# e# ^2 I$ uWe're completely different. (我们俩完全不同。)4 ]: m: B; D' F  R
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
2 I9 K; ?1 K% @0 d) Q( Q2 {- R0 F$ N
$ n, s! X7 U8 ~" f东施效颦。(机械模仿。)4 |( t( {' V) Q8 j" d0 b+ {
Monkey see, monkey do.
& [& ^" H: r7 j5 Q  kShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)3 o) f$ M4 Y* g! M3 a* b# a
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)* {0 @. M4 T7 F' ?9 I
/ A- V9 ]3 s# }/ J, t( N
以先后顺序为准。0 j* l" a- T% T3 \4 h; R
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
+ J8 X% }) [% a. K- n! F- W$ D. KDo you take reservations? (你预订了吗?)/ Q3 v: d3 ?  @1 Y/ M
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
9 G" ~/ |+ `% W( \On a first-come, first-served basis.8 R( W6 G; i0 g9 l  E/ \

) y3 G6 u5 t7 J. m过时了。) G3 H7 ^+ w& Z% [1 U0 F) Y
It's out of date.- n! g; a$ d, C3 J: \; X
Look at my camera. (你看我的照相机。)! R' ^/ W! T9 }+ B* [
But it's out of date already. (可它都过时了。)
/ X! Y& n, U3 B, ^* K% H8 u: ?It's old-fashioned.
8 ^9 q: k6 k4 G3 l% [It's outdated.$ I- i- y4 d4 Z( i1 E
It's behind the times.
- n% v9 `) b# J1 b0 r: g
( b, Q. t5 G  S; t6 r6 F" \9 w" j: S电视有长处,也有短处。) v4 q( v( R4 f# r
TV has its merits and demerits.  F+ B- D6 V9 _
TV has its good and bad points.
$ O  f  _. V( m) E3 r& {# s; {There are good and bad points about TV.
3 k- y  D! i1 d. L+ w- m2 @, G- o( F2 ?+ ]- d; t! ^/ u: t
我利用了他的弱点。4 [+ c) o' I$ b0 i
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
4 M. M# l3 J0 V# R/ U4 w& ]* ]! O* z& L8 h5 l$ D; L4 l, l7 ?
我长了不少见识。$ T: T' U2 z( k6 K% P: U' U
I've learned something.
; e7 C& t3 d- C1 j3 t: ~0 B$ uThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)1 C. z8 `2 `. H: [. v8 ]1 P2 d
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
7 z: I, D+ I! a: j! @& }0 N0 OI've learned something new. (我学到了一些新东西。)& A% n$ I" S& x1 U7 Z% }! k

7 C6 ?" C4 }' Z3 D: \/ S8 |( S0 m2 h那会引起火灾呀!
$ f) {( K+ g# A# b3 l2 [7 rIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。- @1 f4 ]3 Y9 P2 n1 [" e9 k% X
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
# ]3 H7 p& |+ V% E  LIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)8 ^" l  b( q! u: a, e$ ~
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)8 t/ c$ ~. ]$ }& h
It could cause a fire." x0 N; B- u) K* @7 N+ {. X
' n/ P  u4 J, u- J
什么事都有可能发生。. S% M. T+ E2 C5 F" G4 D
Anything could happen.
; f) J/ B0 A1 _' m% |$ oThere's no knowing what may happen.
5 [/ {- [4 z+ k* |# Y- P$ j* [  i2 g/ f, nYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
2 f/ D% `2 @" e9 OAnything's possible.6 g1 ]6 S: P1 H
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
; ]! n% e+ R3 f* R  f5 K* R9 {# x% I
将来可以用来作参考。
8 a% }, L- x4 [for future reference
: z9 a0 |0 \% [3 RYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
1 j6 @' ?4 Z1 T" {1 d
: G' ~2 Z7 f* {% F5 Q在我背后。' E1 f3 z8 Z0 e  v& ^
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。- o$ b4 e8 a  U. G% T" }8 ?
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
* M0 k0 G) z2 rHow do you know? (你怎么知道的?)2 q1 t8 }. A( ~( ~5 E
secretly (秘密地)) P8 y, a3 J& W9 q8 g- ~+ S
in my absence (在我不在的时候。)
. \7 A# j0 y4 d; bwithout my knowledge (背着我)1 g! s! H4 S* I+ ~

. `8 s, G  n2 C( l换换心情。
( l' Z- J. t. l1 z# l5 f" `. G+ afor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
0 S4 ~! [- p8 y+ n; FLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。), v4 t' x. `5 _# W, Y
Okay, let's. (好吧,走。)
: k- ~% @9 }. V( c" ~5 G( _instead (别这样!)
6 G3 o/ C2 H) \& i0 ~4 D' B" x- D& E
2 t3 ?3 B( ~: l/ C8 P: M( ~  s有钱能使鬼推磨。! a: t, M- N3 N4 M: T
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
! L$ {; x7 }; M1 GJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
7 E3 I& B& _2 S* Z! ]; T$ z2 J" DMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
6 F; C0 U$ Y/ M1 k5 [Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。4 \% _. T4 h8 a* N0 r( W2 C
. P9 \$ F! b% ~5 {7 p
别说丧气话。
& |/ _4 H" E6 k( v) CNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
* c0 A1 Z# c+ y, m
! L3 k# j/ e; P5 f过去的事情让它过去吧。6 ^- K" T( I2 ?5 v0 E
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
) C9 j+ Z' z( S+ W
: b) r, f8 c1 W2 c3 M4 e有总比没有强。7 W9 E  c% b7 e* O  v
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。  A) i) o/ ~0 k
4 _6 h! [; E! j4 d/ ~
酒肉朋友。
! W$ n4 x. B( Z; X; UA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。2 R0 H; J/ t0 B# r
8 x# y6 |5 W: O6 ]' B$ r
滴水汇成河。1 g9 W1 t, {: D! g4 T0 x+ Z
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 12:47 , Processed in 0.089446 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表