埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1355|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。: T( g, Y- z# p0 L
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。! P5 t5 l, E. e/ h' X7 T/ F& ~
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)' k! A8 L7 K/ g# ^5 f6 ?
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)4 F! c0 Z5 I% B3 B, C7 C, ]
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)5 Q! t, c6 J+ O# ~' z6 p, O" p9 ^+ D) D
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)' K9 V, |# B7 U( f. K" r3 M& I/ p
' b- z7 M$ Y* L
一波未平一波又起。% ?9 {# M& s/ ^& D0 ~' a7 S
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。$ {8 _' s, |. I: z# P

, v7 j  r; Y8 g" f2 b2 J8 W9 V舍名求实。) P- k2 x% d% q! d5 z: h
I live to eat.
4 s8 z; W, l: M7 N0 H) c8 j" IPudding rather than praise. *不太常用的说法。
; D1 I- c6 ?; j& t( X+ F, \0 ?6 y0 |) N$ Y# h' g
瞎猫碰上了死耗子。
/ }5 E4 i! z, L1 ~Every dog has his day.
: X$ A; [6 ]5 U, j( l8 XBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
5 P( X9 s; K8 u1 C6 c% y# ]Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)- B% d  g+ X) _; f/ [1 m; j
Everyone has good days.
3 T, i  l+ g  e+ C( s/ \Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
7 y* J  O+ q1 z4 HA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
& |: X! N# i" }& A
1 @/ s$ b. x! Y8 r说曹操,曹操到。
! r0 N- q- S6 z  A! RSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。( t) M3 t  {9 a
Speak of the devil.常用于口语中。8 O, X2 c3 g6 s5 p4 Q
Here comes John! (约翰来了。)
( k* x  @- W4 L0 ]6 LSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)) D+ V, V5 b: y' b

: t/ z  {8 V; C' @, _3 {, S; ]情人眼里出西施。
, ~" q8 u! e% Y, B5 g" c  Q2 aLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。1 ?. U/ u( q, w+ Z$ k; i( |
, u3 W" z6 _, Q4 D4 u1 h: a
一举两得。, N7 N3 `/ j* m$ Y  @; h$ n" V
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。' I6 x1 ~" Z) C. P. h. @

3 L. E- g+ q. L9 v0 a$ p9 P不闻凶讯便是吉。
$ u. J7 W4 a: @4 M! B6 C" c4 V/ z, RNo news is good news.
; J) D4 g  B9 H% E4 UI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。). @* X* o4 A! ]
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
/ G  l- O$ k* k% k! ]4 s$ T$ W/ f' h
光阴似箭。
+ ?1 {1 \2 W! K) H0 VTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。# n  t0 ^+ P* y0 Q9 a6 r3 b

* \% d' m7 P! F时间就是金钱。
) a6 O; w( J1 L, zTime is money.
% Q5 A% Z3 f+ _& H; L' s, I7 x) V9 [/ c+ Z# b. m
百艺不如一艺精。# O- R8 \" v( h$ a1 B) a
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
5 q' @4 P9 S% ~. r3 \. A# u6 U( K; x
" k( y0 B8 I& S2 f- U. ?三思而后行。9 i5 [' n" Q9 E& m. u; j7 y
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。! K; u3 J. H- r9 T& O

, T5 U* r& y! K4 O百闻不如一见。
! G" E: m- v  S: V) _$ x5 y# USeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
# v9 S% B$ S! l8 X
+ O& o& H* p+ i  w无风不起浪。
& f( V7 ]( \! r  y2 C: T9 ZThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
  u  z* F3 I- H) F( M) d* I3 U
' V9 l3 y1 c) t6 s诚实总是上策。
, d/ u: @2 `- J" p; J4 sHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。* s, D' j5 C& Q" {( ~+ w
$ ^2 ]& O+ ~  F: E1 G0 _
晚做总比不做强。. u8 w- R$ W! D) n, i
Better late than never./ L9 L. c* w' W# B
5 h0 _; v! K7 M( P9 ^
男孩子就是男孩子嘛!( a: u* K$ u/ E/ \) A0 A
Boys will be boys.
) B# k; C- L$ F- LJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
/ v% V0 C  i& p: K! @5 m9 ]5 SBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
! r( _3 |  i7 c7 S/ B) i) G4 t, X9 ~- m
知识就是力量。
: l7 g$ ]! I$ K' h+ G2 a! Q5 GKnowledge is power.
- h( F, F& ?& c5 X0 e6 _; c- hKnowledge is power. (知识就是力量。), `% }4 j, H8 Q7 m8 t
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
0 Y  M5 F& Q( n" p- e* M( n- D# r: o
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。4 n/ K  V( P5 m' {0 a* D" x2 _
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
* [/ t( s! s9 D* ~5 Q2 T' ~. f" `; B' `  {# t; S" D2 P  Y
条条大路通罗马。% ?) ~, Y# M- r6 [
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
* ?$ D% ]; v  }# T2 @2 j( q7 DThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
1 r# ^6 z! ~3 M, Z. W% v( P" ~) b0 Q# M, _( N8 W( C; A: Q# M
入乡随俗。6 j( k% i9 T/ ~- b9 R* @
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.* I6 h. }7 I7 }6 H

$ S5 w9 f& J9 E: ^6 ~  z" D* c熟能生巧。# y+ i+ J2 F- J7 @. z! ~
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。) |" Y+ Z% R) R3 O! h5 i7 h
# x* x- K. j# j6 {
历史总在重演。
' |; ~1 _% {" N0 S: _History repeats itself.
& Y* h7 y2 l' RAnother war started. (又一场战争开始了。)* `% e" y# Q$ p6 C/ }
History repeats itself. (历史总在重演。)
/ n. g& A! X# `0 b
- B; W  Z/ f; }! u祸不单行,福无双至。$ x  A4 R4 r: T. Q' h
When it rains, it (always) pours.
7 B' ]+ v+ k- ?* K! g' l3 R
8 s: P" y- R+ ~( I% Z  U5 a3 o功夫不负有心人。3 T4 {- n0 A( Y; k0 E" g
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
% _; Z/ o! V. D  ?8 E" T3 }  T- M0 P( A' W8 {( n* l& b6 _/ w3 F8 f
行动比语言更响亮。0 K+ x9 s) U& i/ ^, q7 T9 ~
Actions speak louder than words.
* @! L6 V. Z( C(钱财等)来得容易去得快。* H- [1 ~( r$ B% d# H- b
8 H  g" k8 ^7 W) z+ {
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。* D0 B0 N) q  o. u1 ]3 v
. {9 s5 \6 V6 w7 t3 Z
血浓于水。$ z& Q. h1 S, B9 Q% |
Blood is thicker than water.
# P$ V2 K$ l5 O  D! ~* k/ D% w# O8 q- t( m
有其父必有其子。5 S1 H5 ~9 \* f1 g# g! m1 G1 X
Like father, like son. *父子相似的意思。, c+ k5 e3 B/ h. X9 s8 N' A
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
( Q! f0 T6 T, T1 T, G: `
1 c4 e" U& q/ ?0 z) V2 ^* e$ g  X恋爱和战争都是不择手段的。
% }3 K" S$ x! _5 s& _9 R- KAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
. B0 H& D4 F! Y" R4 [7 Y& N$ G- ~( o5 j3 \( A
美貌不过一张皮。" \0 z; Q6 R$ s8 I: x
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。' a8 Z; J7 F8 K7 \& @2 Q
Beauty is but skin deep.
) H& Y* t9 C+ Y8 ^
4 U% S0 s* E( P; M  V  q0 m7 W2 k东西总是人家的好。, A4 B; |+ N; @  b5 h- i% t4 k
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
+ d& Y4 d' A2 ]6 b% M  z; r2 n* a9 b$ v  x2 {, K4 O
不劳则不获。
( C  [+ I6 `! H) M+ b1 @You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。( B# u9 X7 X, \+ _, k

" ?& T) J( k1 G9 Q流水不腐,户枢不蠹。4 j; M3 ^- b# k! B7 n
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。" O+ \! m; |6 I  F3 N
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。. O) h4 F# L7 Q4 A8 a7 j1 a3 D
: h$ V* r5 k4 H7 |; p/ o$ L
只会工作不会玩的人是没意思的人。
8 S5 j8 g3 o6 J7 e% `# p/ p0 Q* dAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
' ~( t- _9 ~0 a6 M! S* E  e1 \; i9 n' Z  X$ Y7 H$ R
事实胜于雄辩。
! ^+ b, M' O- QThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
6 r: j5 K. u) P3 T1 L
: q' }# C- x6 |( G岁月不待人。, [5 O8 u+ D1 [/ F$ N/ k8 j
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。2 B( E  J+ M( J- k$ k1 f' z- r

1 t" n) G  I& g. l* h越快越好。
1 x# B) d9 M2 g* GThe sooner, the better.
' B- J2 b3 Z2 h8 C: `When should I come over? (什么时候来合适?)
2 O, q5 n( _& I6 }The sooner, the better. (越快越好。)
' G  z1 M, C- `. n3 Y
" K  ]2 M& t# H" T/ `正好。, a7 M- f! f' _) k3 n
On the nose.1 H1 U1 {5 l. w" }+ R
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)- \0 t) {6 U2 s( m% a
A hundred people, on the nose. (正好100人。)$ p; g- }2 a. W8 F0 w
Exactly.4 l3 I! k, o4 R; E6 v- f/ \( Z2 s
On the dot.3 [& a6 X, O+ |; ]
( O/ Q4 c* j6 z( z
捉迷藏。
0 l* R- {0 K- N% @& O0 I9 X4 c0 h" pHide-and-seek2 I, R# O/ m2 d6 Q. ^# {/ m7 O' [
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
' f/ S1 v2 {; |; y7 Z& tOkay. (好吧。)
6 ]$ \# q# Y! |, B8 U
( j5 R1 E; n' Q' c未完待续。( O, n: J/ m6 v0 B. N
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。7 f" D- A% X: o* D/ w5 f/ M9 u

% `. @8 k) A8 k% Y6 g+ Q7 }% s4 k' s一个巴掌拍不响。& N% Y: O5 c5 o, d
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。# ~/ e& I" ?# |) q4 G
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)9 X/ X/ T4 b: n
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)# V' O/ A7 c# M1 P  i3 i  ?; y
Both sides must be blamed.* e  _1 {8 K; `% ~' T3 b! P7 M$ b7 ?0 \
They are the same.
3 c9 o/ A; E. h- O& gThey are both responsible.: S  c0 A( x! A& j) R* ~0 j. o
They are both wrong.% n" x. \; |9 m& D( U. M/ @
Both of them should be blamed.5 ?6 l4 j2 Y" W5 u
/ O' R0 s/ U, G( S# e
尽快。
+ g+ K7 ]$ u# m. [/ G# OAs soon as possible. *缩写是ASAP。
+ V) G. O( U6 \  TShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
* X9 \7 B& Y. t8 z$ F; {/ E+ f; gYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。, z$ K. o: H! T1 l* d
6 w$ [% W0 c& H4 p, Q. ]' w& W4 m( c/ d
随便吃。
- ~. ~4 d/ o5 Q5 ^All-you-can-eat.
0 t  N+ G- V5 t4 }$ U* [buffet
1 y4 Z8 d% C0 Z  Msmorgasbord/ L% y0 s9 q: V" e
Eat as much as you like.
9 i) }  D- h8 ]( {Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
+ h! P+ D% D( Q. H6 R# Q% }! t2 x; d- Y  ~: v. M- ?0 B8 K
多项选择。9 ]+ Y- S- w0 t6 `5 Q5 m+ ^5 T* Z3 ]
multiple-choice. B+ j: O- L, c+ t" Q
multiple-choice questions (多项选择题), e% l0 d6 C" E6 ?( J, D
, ~+ q  p1 B* I6 Z- Z5 M
各就各位,预备,跑!% U3 @' p( j. Z. R& ~- I3 y, X
Ready, get set, go!
& f6 l. T* F$ e" }On your mark, get set, go!8 v& B7 C; @' S" s% Z9 ]
2 l* P0 k! f( D: I# p
从头到尾。
' O4 @2 k; o9 m7 _1 O( f9 Gfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。7 Z! s" ^( N# F  T6 Y) t% ~9 f
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
: N. s3 v: Q1 d& K. q4 \9 J+ o. GI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)7 y; A0 r3 N' z. H+ E4 l
entirely (完全地)" R4 U/ V5 O$ E& Y+ U" a  P' t
completely (完全地)8 x' T1 a5 ~6 J* i! z0 G. D

& Q0 \) b+ Q! A& t始终/一直/一贯) C7 q+ L% }+ m' O/ K+ H! ~
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。9 `) b% C. S9 M, s
So, she is married. (所以,她结婚了。)
3 K' t- w9 w6 @4 M" e! L4 CI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)5 T! }. N4 p5 e4 [9 A9 u+ |
from the very beginning
' T/ J5 V: g( s! D7 F- _all this time
( n% j& X  d/ esince the start
4 }, Y4 j2 ?9 f# d2 o7 w2 I( w" j$ K& H. [  L- ?3 n6 G" c! B( ?+ I( ]% e
就我的记忆来说……
, U0 X% Z' c8 p4 t; xAs far as I can remember,.... E' r/ p" g: F* \/ |
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
9 W9 e) @1 C8 Y3 v' {As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)$ h# V& x8 I" f0 H, ^
To the best of my memory,..., |0 ~8 d+ x5 C% K: w# [  K; p5 [. ~
As far as I know,... (就我所知……)! W4 N4 K2 c6 Z. ~& _
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
" o2 h7 Q2 v5 S: R2 F0 T0 ]+ C# Z( d- ^, X
以牙还牙,针锋相对。
: R( _, Z) R0 i& [  o* xTit for tat.
3 P6 _! ]' Z. P0 XJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)) F: `; X) W2 F/ {" d
9 s& [3 ?7 I6 H, n& w0 v
这是我为什么在这儿的原因。; `" A% o+ K( T8 o; N
That's what I'm here for.
# @, P& R$ }* m7 iWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
, E; Z- ^; E3 J- }/ \& hEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)! s/ \! ~( p- R
# Y3 O6 x1 U# o3 @8 E9 }' Z
2+3等于5。
/ B: o- i7 X# u* \3 E* e+ W: s7 K5 \Two and three is five.
5 {7 u6 q: ~# s8 I4 F4 e% N: |Two plus three is five.
+ c  H. ]# ]$ P" a. c% o- c! LTwo and three makes five.% o% u3 I. N) {; W
Two and three equals five.
: {0 {. i4 a9 M4 k( o: i
0 q9 l$ u$ [" ^我们有天壤之别。
3 L5 `! ~( d9 xWe're as different as night and day.* K, }+ I# d( q, M
We're completely different. (我们俩完全不同。)- U1 \6 {9 b6 y% ?7 x8 y2 q/ V
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。); P1 B3 ?* X( a7 c' V/ x+ U, k0 Z2 P

) L5 y  c( Y" P! I东施效颦。(机械模仿。)2 p7 z  f) J5 t8 Z8 m
Monkey see, monkey do.3 n2 Z% V$ d% ]  N) g
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
, c, u+ y$ f) Z8 Q' n- fWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
0 ], p8 \! J' `2 m9 C# F( Y3 C) s$ A( C/ s6 p. O. F1 }
以先后顺序为准。
; R  q% m5 F+ w0 }/ iFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。2 P% K, }/ Z% j+ s+ I  w
Do you take reservations? (你预订了吗?)1 a- K" _' W4 s. W# K5 p0 n: F& B
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
7 g; K0 E2 y6 ~- G; v) R6 b0 p/ l3 KOn a first-come, first-served basis.' s; m/ Z# m. i$ E( Q) e6 ~: \
  {2 t6 r$ E8 }6 E  k; {
过时了。
7 Z' I: o; O! G- a- S) O) HIt's out of date.- q, K. R% U" n/ E. b' q
Look at my camera. (你看我的照相机。)
5 c4 e$ e8 }0 B. CBut it's out of date already. (可它都过时了。)& C( B: r  L' h4 H) J4 w
It's old-fashioned.
! Q0 F! ?0 ~3 {% s. Q' DIt's outdated.
1 Q$ _- j5 P: m0 OIt's behind the times.) x+ O" B. w. C7 h+ T4 s

1 t' f  Y9 B. P3 |0 m2 N( J" r- `电视有长处,也有短处。* X$ J- b% K) X4 q
TV has its merits and demerits.
; d4 s% Q$ S, `! u2 j9 q: l) VTV has its good and bad points.
  O5 n2 D( `' R8 u+ ]There are good and bad points about TV.7 Z; L2 U6 c: S1 O/ I) S
5 q$ K4 Y7 s6 j! v- r
我利用了他的弱点。
% r. a6 Q0 I: K, L! _I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。, y- M2 i% E" }6 F( q
1 |5 e& B: A0 g
我长了不少见识。
( s: R7 F: ~4 C% N9 o  w, Y% M" AI've learned something.
/ [4 V3 X5 D$ s2 U, v6 bThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)4 ~0 [2 G8 w/ ?, i  C
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
+ ~* z4 z6 o/ G( }/ y# oI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
5 [$ g) H9 C, D! }) q  P" }7 o8 P" y+ ~' v. r
那会引起火灾呀!
1 S1 O' [. X) [& X3 ?1 Y4 |It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。& A7 {* {7 }; x: s- x% ?6 H$ X
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)- g, Q' s, I7 z
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
9 s: g" K# P, P/ eIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
' d9 m$ E" R# g! k+ J' C. |It could cause a fire.: ~, M. W% Q) u2 y/ ]" ~2 q. S

. f9 j2 n/ J4 T" g' u; F; I什么事都有可能发生。  Z! d# `7 J9 F8 }( v, j" z- R; g
Anything could happen.5 G$ S2 T/ `1 k# j" C9 T4 m. e
There's no knowing what may happen.
$ e/ v3 Z2 C2 g' S. o: ^8 [. ?9 ~; uYou never know. (任何事情都是很难预料的。)5 M9 O" X+ [5 c2 r# E) X- d
Anything's possible." t9 H7 z5 E& n" |: Q
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)4 d  f' n/ r1 Q: a3 C

8 k# T. |4 J; u% V. m将来可以用来作参考。
0 ]: k0 ^; F" o3 Qfor future reference
/ T* G5 m4 z! _" }: VYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。): A# n% F- z  s. A$ d: `( x" b& z
8 U# X7 k9 {7 i
在我背后。3 X' ]2 X2 c8 ?6 v9 q$ t
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。; _1 N0 p+ x3 X
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
6 a' J/ |: g1 A5 {. }  T' cHow do you know? (你怎么知道的?)4 p0 x  G2 d, A* T
secretly (秘密地)- W! G1 K0 t- B+ Y2 I0 r4 }& I5 w
in my absence (在我不在的时候。)
& T8 C( F6 h6 bwithout my knowledge (背着我)2 l# h" n% x5 @4 o  V1 _$ a/ F

6 h0 T% b  Y+ Z0 r- c换换心情。
3 O! O* G. G, _* D# |5 o* Ffor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。* H$ |8 [* P' p' z. Z' K
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
5 f0 f4 o$ C1 V5 i+ L0 bOkay, let's. (好吧,走。)
0 E3 }$ l. [7 b2 |( Winstead (别这样!); g6 t6 p. p) k$ W/ g2 _( J1 }% S

/ d3 l+ t+ A9 e6 B* O- P有钱能使鬼推磨。
# w; p- z! ]' B. \0 X: L6 eMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。! G) l6 ?& Z; x7 U4 I
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
. {) P! a/ B: ?Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。); n( p3 X6 Y* l$ D6 r8 o5 p4 h2 J
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。. W7 d7 |8 H/ \/ V! J. O

2 x. w1 a3 W/ Q' G4 V9 \别说丧气话。
' B' g1 r0 W3 PNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。! |: b8 d2 a  ^" x: k

; q' ^1 t7 A; ~/ H( h过去的事情让它过去吧。9 J4 ?: B7 j/ {- n! g
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。# N3 M. e! m( G% _6 G

, j) E! ^& p6 s4 s' }3 C有总比没有强。
& f% G5 J1 s( t/ I: PBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。/ k. ]5 M; y: ^8 t5 i' U1 P+ t

& N4 U4 h& T. u; X3 Z: G& I+ g酒肉朋友。$ s) B2 y9 V# j. A
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
- }# `% l  R3 D8 e% Z9 w- ?2 e( b( `" Y5 V! K7 G
滴水汇成河。2 {# b! `' B; _
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 21:32 , Processed in 0.162826 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表