 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
, s9 j3 |/ w$ p$ F+ jA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
/ I, d/ e) O, ~( v* k) X$ }9 V; ^$ \, O4 _. N
只会工作不会玩的人是没意思的人。4 W9 x4 i5 |3 a
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。) D9 {: O/ d7 m4 @
' t e. ]1 z* [6 _
事实胜于雄辩。) o- U7 G5 o* N8 {8 n
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
` o& S0 d, z" o1 z% ~3 I% J* c; ?4 Q- {
岁月不待人。* E w' ?+ p" y& h ?
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
/ @- s, c5 d5 \0 Q4 y9 Y
- o& B2 `; M$ _' {" t/ A9 h# M) q越快越好。4 R- C. E* p5 E- I) Y
The sooner, the better.
- Z+ u- R: m2 x' BWhen should I come over? (什么时候来合适?)
6 R- [2 a1 F, B4 H1 E4 VThe sooner, the better. (越快越好。)
5 s& Z, H! E3 J0 F- X4 J# [6 \' ^# j$ D" W* ^0 ?, [
正好。
- v5 A! e9 T; Z! iOn the nose.
' P4 {) x+ d; A! G5 FHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)8 c3 C+ V/ s: L0 u" q
A hundred people, on the nose. (正好100人。)2 c- W- C- }% v
Exactly.
: a: }/ k5 u& N6 l zOn the dot.
& W$ G$ u! A, T, i* G5 X% }
: ?% U) c& h9 m; Z捉迷藏。
2 F4 C+ k; h$ E# `% P3 D% t1 dHide-and-seek9 [% b4 E+ y3 r) R6 z
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
& V! R) M, f4 S) t: u; O# e4 O( `Okay. (好吧。)! V- z9 ]( i; h) R: c
* J1 d' R* h6 p5 \* e' R6 ^
未完待续。
0 z: y% F1 D) Y- T7 l8 oto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。 Y% o7 L ^+ n+ p
! u1 j% f! m( ?" R
一个巴掌拍不响。. \; q) X6 w0 H) e1 y2 z
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
- C, r6 ]- r/ Q- K0 n1 g& {Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
, K1 _! U |6 HWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
$ ~8 ^- Y, p. U% V# xBoth sides must be blamed.3 B3 m% Y" N1 j& e3 W1 E
They are the same.5 b. S- y* ]+ X3 J, ^" ^0 j
They are both responsible.9 ~% h# }2 i7 Y
They are both wrong.
! {# s$ c$ r$ b4 T& i. IBoth of them should be blamed.0 H- H0 B8 P6 C* @+ p
. d6 G2 A9 Y2 X% \. U尽快。
) Y* M. ~: w, `7 qAs soon as possible. *缩写是ASAP。, a" {0 o9 B: `) o2 k; i, Z$ G
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?). N8 |: X$ k1 ]# ^0 g, a) X
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。) G% |. z6 A$ @0 V; T
_+ B9 T# v% t( [* p# B随便吃。2 M, _% E, p2 \# k3 H- V: n( {- c
All-you-can-eat.; Q' S) X) E: \ M2 z9 X# I
buffet; A8 G/ n2 A! Q/ D+ k4 J) K
smorgasbord4 l7 O& K% E) {6 B; W" A
Eat as much as you like.& `* o2 n8 C f+ b# N1 d
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
8 D' T* j6 f/ k" {- N6 Q( }
. T1 z2 N5 u& ]+ ?3 P多项选择。
* [/ B+ t; H4 E! v8 gmultiple-choice# S5 e' t+ \/ ~
multiple-choice questions (多项选择题)0 y- Y8 h8 T( |3 y6 B8 }
) Z X( s# D: Z4 D o4 S, f各就各位,预备,跑!
( b2 F; A- z1 a* m4 G4 c5 a: L2 bReady, get set, go!
( i. b! D7 M5 P1 W0 e" HOn your mark, get set, go!
) G( D/ G2 n( S! P1 ^9 s2 H2 F. u1 H9 b% P/ ?0 L. u
从头到尾。3 z& ]! a% X& ~# a1 S" n$ y
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
5 Q: X. |* Y; P% II don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
% d- d1 m, _ c8 p" O5 r- NI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
7 h" b. w, E; `* t! h8 U/ W2 aentirely (完全地)
5 m1 ?2 c+ C6 j4 I! Jcompletely (完全地)6 ^& l* B, |1 m, z, m; L7 n
: W" C9 z; P! O" P+ X) J$ V始终/一直/一贯) z4 t% {4 B* v ~
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
8 P4 M4 M& R. U; u7 D9 @So, she is married. (所以,她结婚了。)
, b7 F: \' g3 x O! Q8 W+ j/ HI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
" U' x4 c: m& Y' Lfrom the very beginning5 ~5 S' G2 I& T
all this time5 M: b# k) H" E8 ?! ]' ^4 ]
since the start
) V1 ]2 R3 W7 \* |- v+ t$ K# H' {# h8 s0 ]+ D- c( L7 e0 O( E
就我的记忆来说……
. [! x7 u& t2 z8 p3 L/ H. IAs far as I can remember,...4 C* u7 F( H$ G* n# }* J" ?9 k5 Y
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)- H% @* T/ u3 D7 I3 r: m+ n/ x
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
+ X; {* p/ i* ^1 w6 y& `" Q, u9 o- ^8 [To the best of my memory,...$ F+ J' G/ ~/ ~: Y9 C
As far as I know,... (就我所知……), Y/ h0 i# B' U
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)/ I; s& v4 U6 x/ ]: A% l+ R, j
0 V2 L. ? W3 v+ c; e" ^5 S
以牙还牙,针锋相对。$ a' ~' z; z9 r: v. @" Z3 u
Tit for tat.
' [# A+ N1 e8 q6 rJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
3 i+ b% h8 K0 b' U" z7 n( g/ o
% X9 q) a0 O' |* L$ T这是我为什么在这儿的原因。; r8 e G/ |) V g
That's what I'm here for.0 I! n, E$ N* {) J& z, |
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)8 l- @0 z+ i8 s$ C& x3 _0 q
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)! E! e- O6 i& ^( Y
f* f8 u, H5 g& ]$ V
2+3等于5。& V: W$ M/ E/ }. ^7 t0 c
Two and three is five.
: g! I+ n! J! D+ l5 l9 `: N; UTwo plus three is five.
8 q; g3 d3 G% y% S. ^Two and three makes five.8 d' f4 K0 S7 l+ X& X: j/ `
Two and three equals five.
- H+ W* K$ h1 S* y$ ~# ~3 @% m* w+ D& s* ?& B
我们有天壤之别。
* Y1 P, r/ p4 BWe're as different as night and day.
. f% a- G- [ J! m9 V, xWe're completely different. (我们俩完全不同。)/ n5 v! c: [1 n' A
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
" F J2 a3 `4 V2 i A7 O' n7 N
1 T9 r1 A; N5 z% Q东施效颦。(机械模仿。)
0 C! D0 ~' P' s4 X% jMonkey see, monkey do.
& }- n8 n i _3 _$ ^She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
' e& d7 ^5 T" r# t$ UWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
9 o R; b9 m+ R. R* i, W
7 H, S6 h0 H/ P) @- T以先后顺序为准。
1 J6 j! L6 |; V9 k7 Q1 {First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。+ _, a1 M- }3 Z" [. ~
Do you take reservations? (你预订了吗?)$ \8 M3 V3 p/ ^9 C
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
- @) M4 ~$ b9 v, Q2 rOn a first-come, first-served basis.
0 {' C& Z M- |0 F8 m+ @# j
, Q' j% L% K4 ?: h6 y( a+ n, q过时了。
; s' A: E: c; k% G" B, a. X- zIt's out of date.$ f) T2 w% [1 }3 `3 Y$ `7 W
Look at my camera. (你看我的照相机。)
4 T( ?+ B! h3 b* b. b3 m( SBut it's out of date already. (可它都过时了。)
9 t5 u* S# ~. N0 ?. VIt's old-fashioned.
% L1 e7 W( g7 ]It's outdated.! Y5 e$ t. x9 F: W- q) I m
It's behind the times.8 @6 k/ j: b; W* O
) x+ ^; v1 P2 R$ H
电视有长处,也有短处。- _1 y/ ]" q6 E$ M
TV has its merits and demerits.
+ F4 ?% N) `' P, c) `9 p6 ITV has its good and bad points.6 i' O6 _' N/ b8 h& n1 d1 J+ x
There are good and bad points about TV.
7 L4 V& P' A6 G# K7 ~2 Q
5 F/ b. {" ^0 r( y7 g6 Y$ M7 b- q我利用了他的弱点。1 c( C! y* O7 n4 X. d- @
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。4 n# i4 {- E% m m. B) a, h( C
I! U' c/ U7 j1 X F& u9 N我长了不少见识。1 }4 a' ]: ?+ ~* W& P
I've learned something.+ b5 L- l3 {: F. D0 r. U" }8 K7 o
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)" R8 {; s. S0 z
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
( u1 F2 Q; S4 cI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
8 F, H7 y" a6 Y; `& {
2 f _+ P) H8 S" m& E9 M那会引起火灾呀! n: ? ]- v- E# m
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
9 o% h3 G& `, \0 s+ ~# aLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
) b. o- w) z# _It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
+ A/ h, e; F4 V" Z! K' ~$ HIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)& b8 G4 M+ k9 |& ~
It could cause a fire.8 u' O3 O; p; x8 @
( H2 j1 G4 F- [/ {什么事都有可能发生。
4 M! P$ U& A$ f0 R3 hAnything could happen.( I6 _ J r0 V* n& k' I* C! W, A
There's no knowing what may happen.) q8 w7 k& ~# H( x
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
- \0 ^, `& `( r0 v9 t5 vAnything's possible.
4 q* {5 o# Y+ ?, u' j. _ qIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)- K" Z7 l+ o: V
I, ?2 d& W$ D/ Y+ g: ^/ m将来可以用来作参考。0 D* F, y1 m: L4 ^4 S+ d# c3 v- H
for future reference1 K8 [" ?, \' d) A; s( N
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
4 K7 @9 \+ i% B7 {7 {) | V! l/ [" ^8 @
在我背后。0 f8 Q! i5 f" X
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
" {# t$ E+ s2 JEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
# `$ G% D$ \0 ^; _/ nHow do you know? (你怎么知道的?)
- w6 y3 k: {- A( ?/ Zsecretly (秘密地)
: k, v1 P' ?8 e$ Win my absence (在我不在的时候。)
9 p9 X; R8 j7 U1 Ewithout my knowledge (背着我)
5 {/ {- |* X$ H1 b( P6 D+ V4 k+ ~, e& W- A8 a4 {) G
换换心情。/ Y0 T- s- b# k% Z, H* M" H1 e
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。6 f7 @$ W' K% X" R" d
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
& `, f: n; P, {5 ^, nOkay, let's. (好吧,走。). Y: @# s/ q1 B4 I- t0 {% f# N) w
instead (别这样!)
: Y0 \6 K3 }# W, }' z4 e# q* I! i! S4 d1 ~# ~' o5 F
有钱能使鬼推磨。. {) |" F0 e& H: C7 {
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
5 w5 V# ?3 l9 pJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。); L; ^7 t2 {% C, j
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)! ^: e9 R/ q7 {' C( b5 |
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。( D9 Y/ Y+ ^/ d- W$ _6 H' R
* E- N* d; o6 Q" p7 Z7 ?- j W6 {% T
别说丧气话。
3 {: R, Y1 p; LNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。' @4 Y! b u& h+ ^% A% z
' v/ A. `( y- D9 m# g过去的事情让它过去吧。
% x1 `0 @ w) Z4 r4 {% W! ]1 W kLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
7 G: l. Z; `6 A' `: \$ m g/ s L4 I1 ^, X9 \/ ]' P& S
有总比没有强。
) M; }6 k8 x; g1 NBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
h# N& C- J+ {$ W, A
" F6 O/ C2 ~- W0 v9 o# J酒肉朋友。
0 b% U' Y1 ^3 v6 u' D, ZA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
4 V0 S2 p- s$ [- J6 e x5 B
; y# b. Z8 L0 M' C滴水汇成河。
: t4 Q c0 o/ D oEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|