 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。& R. b- }2 E" y G3 O
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
/ A4 V8 O5 ~# C9 G, E- D6 _* M0 \- C+ Z8 Y# k
只会工作不会玩的人是没意思的人。, A' a: Z/ @/ `' S1 C
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。6 _' q( z1 d- y+ Z- \2 y0 I
0 o y9 A( d+ I" x* g事实胜于雄辩。
4 s; Q6 D- e7 \4 |' P5 T6 a+ h' TThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
4 m) p- N4 S; p
8 c f* k; \! @7 W# L岁月不待人。
" ?7 }" b" e7 ^8 k+ L% rTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
3 R: z& S; W( t8 t/ F* y* a3 F( }' I' g
越快越好。
- {% i, u$ e6 g" o3 oThe sooner, the better.
6 n4 o, E1 `; e' t0 N$ HWhen should I come over? (什么时候来合适?)
7 l4 [& ^% A/ k2 |The sooner, the better. (越快越好。), U* q2 u( R0 m: j! D
; H8 X/ T* |# X) {4 ]1 A( \* U/ X正好。
@% j+ N" f9 {( o, `* HOn the nose.
$ J$ p5 L$ X3 q6 z; f; h* `How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
; N. [: M, E( `; VA hundred people, on the nose. (正好100人。)1 R6 C8 M/ z# f7 V. [+ U% Y
Exactly.
' d2 q' x. T' k+ QOn the dot.$ f0 B8 `& H) ^0 q3 t* {
# @; h. |- v" M捉迷藏。
! V4 X' z$ L! t4 p6 ZHide-and-seek
7 Q* P2 c* C- {" X6 QLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
: s1 n; e" v8 ^" ~$ L1 TOkay. (好吧。)) B8 Z* F& n$ b- Y) k+ g
( s1 B8 R9 m( x8 v7 r' J
未完待续。
8 x! [" i3 U' A1 E0 Yto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。9 k$ |: d* I$ I
& r" u+ y, ?' R9 O* q一个巴掌拍不响。" ^& E I$ s) @' K3 Q4 l
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。 v9 S; J ?% ^. K1 v9 [' C6 G
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)4 V" {0 G. _- E6 W- s
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
; L2 P8 C% F/ h: aBoth sides must be blamed.& l: r" B9 u* K
They are the same.
! {; f8 E/ ^. Y1 o( ]' P6 ?% sThey are both responsible.# t; A Q( |& N C# A, y1 s( ~
They are both wrong.7 ~6 J( ~/ z: R" j5 M- l& V, Q+ c: m
Both of them should be blamed.
/ v0 r; |: Z4 n8 B9 C: W0 O2 V% R0 X/ Q+ B9 T2 z* w1 q
尽快。9 Q1 N, O/ L& a9 u5 l( z
As soon as possible. *缩写是ASAP。6 f6 Q$ R: z H S9 }) }
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
& V4 e$ S( @( [$ HYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
/ g, n# r( Q% ?; z% x$ s
J! E" r' R) g5 j9 N/ `3 p; L随便吃。
% x1 y- D) _) J7 P! TAll-you-can-eat.
# Y# r* x* H$ j: [/ Q& tbuffet3 Z$ B8 N4 v5 s$ _' @) k! i
smorgasbord2 d$ V4 s' G8 H$ R
Eat as much as you like.
& o; O- G0 N* t6 f( s& {Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。" D; \% o# z( C0 d$ S$ S- p8 Y, x
) u) G6 j# D( r! |: W, Z7 e h多项选择。
: E# I& c' M' u7 K: |multiple-choice
2 d1 l, T& z2 }: K" Q' Tmultiple-choice questions (多项选择题)
, ~; {2 u1 w, R% U6 V4 E' Q' S
$ X# \" ?3 Y& I) x( v各就各位,预备,跑!
$ N: j. A) k9 B' {Ready, get set, go!# \! p7 L9 i$ p; S u
On your mark, get set, go!+ @, m4 Y! z) O, ^
3 j; x) N/ `3 y8 ] K) i1 I4 ~从头到尾。& E* \! S- k3 ^2 k' C6 ]
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。: o' q! z% I$ j& c- z( b$ U3 @3 N: w! S
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
% T. t1 t0 s% ~4 V. X8 aI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。), U4 M B' C+ q& y+ h5 r
entirely (完全地)- h2 b) d5 x: g- w8 h# a/ m
completely (完全地)
; v1 ?3 s4 f- E5 |
+ q; C8 c6 c7 m4 t" G* B/ ]始终/一直/一贯
1 K, a3 w3 C' N/ ^all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。) h% v! s; @# Y7 l. F+ e; G
So, she is married. (所以,她结婚了。)
' T! F; i+ k- T# q: B; W5 |I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)' n4 j* ]2 ?$ [
from the very beginning% J+ ?. p7 P2 `& w% P
all this time+ K0 h0 z0 v8 E
since the start
/ k: x+ S9 b8 N$ u: P1 }9 U) L* \" m4 G! g2 |- H% X
就我的记忆来说……( K+ o; r# w, Q7 P: d3 M% K
As far as I can remember,...( [" P2 H7 t* Y' u" ~
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)8 S6 T2 H D& c% B# b' a
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
) x2 b% l, K7 E- U. c/ sTo the best of my memory,...
5 d# {6 o m; b9 p; X, CAs far as I know,... (就我所知……); c7 L6 S. r2 x K- F* v
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)9 W( C& U- s3 u6 E' X3 c( B. N
8 Y% E! @% H( B' M以牙还牙,针锋相对。6 Z3 w1 Z5 o6 M% M4 w* y, w
Tit for tat.
. H/ h( ^+ R2 f3 eJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
8 d. B- w0 c/ ]. C' y4 b1 C; U2 z4 B, ]4 l z7 L0 _
这是我为什么在这儿的原因。. w; a& X* g2 q, s/ p5 s8 Q7 j3 P. O
That's what I'm here for.
) ]5 g, z$ ? e$ s/ tWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)) o, U, B0 h6 Q1 K1 T' g
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)) S# Y; R+ T/ }
5 k1 k5 |' C. I, i$ l) R2+3等于5。 j2 ?2 D6 I+ R( H4 ^- o
Two and three is five.- V* E' L: Q+ L
Two plus three is five.' k% @& y) s# G9 S, U
Two and three makes five.
/ l! I9 C- j& X1 l+ MTwo and three equals five.- }3 d+ Y; h" u/ M5 O1 n- v' a
2 B# `; r2 i# p我们有天壤之别。( w7 B" q' I# u$ ` @. c
We're as different as night and day.
; \' S% A! c# e# ^2 I$ uWe're completely different. (我们俩完全不同。)4 ]: m: B; D' F R
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
2 I9 K; ?1 K% @0 d) Q( Q2 {- R0 F$ N
$ n, s! X7 U8 ~" f东施效颦。(机械模仿。)4 |( t( {' V) Q8 j" d0 b+ {
Monkey see, monkey do.
& [& ^" H: r7 j5 Q kShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)3 o) f$ M4 Y* g! M3 a* b# a
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)* {0 @. M4 T7 F' ?9 I
/ A- V9 ]3 s# }/ J, t( N
以先后顺序为准。0 j* l" a- T% T3 \4 h; R
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
+ J8 X% }) [% a. K- n! F- W$ D. KDo you take reservations? (你预订了吗?)/ Q3 v: d3 ? @1 Y/ M
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
9 G" ~/ |+ `% W( \On a first-come, first-served basis.8 R( W6 G; i0 g9 l E/ \
) y3 G6 u5 t7 J. m过时了。) G3 H7 ^+ w& Z% [1 U0 F) Y
It's out of date.- n! g; a$ d, C3 J: \; X
Look at my camera. (你看我的照相机。)! R' ^/ W! T9 }+ B* [
But it's out of date already. (可它都过时了。)
/ X! Y& n, U3 B, ^* K% H8 u: ?It's old-fashioned.
8 ^9 q: k6 k4 G3 l% [It's outdated.$ I- i- y4 d4 Z( i1 E
It's behind the times.
- n% v9 `) b# J1 b0 r: g
( b, Q. t5 G S; t6 r6 F" \9 w" j: S电视有长处,也有短处。) v4 q( v( R4 f# r
TV has its merits and demerits. F+ B- D6 V9 _
TV has its good and bad points.
$ O f _. V( m) E3 r& {# s; {There are good and bad points about TV.
3 k- y D! i1 d. L+ w- m2 @, G- o( F2 ?+ ]- d; t! ^/ u: t
我利用了他的弱点。4 [+ c) o' I$ b0 i
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
4 M. M# l3 J0 V# R/ U4 w& ]* ]! O* z& L8 h5 l$ D; L4 l, l7 ?
我长了不少见识。$ T: T' U2 z( k6 K% P: U' U
I've learned something.
; e7 C& t3 d- C1 j3 t: ~0 B$ uThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)1 C. z8 `2 `. H: [. v8 ]1 P2 d
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
7 z: I, D+ I! a: j! @& }0 N0 OI've learned something new. (我学到了一些新东西。)& A% n$ I" S& x1 U7 Z% }! k
7 C6 ?" C4 }' Z3 D: \/ S8 |( S0 m2 h那会引起火灾呀!
$ f) {( K+ g# A# b3 l2 [7 rIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。- @1 f4 ]3 Y9 P2 n1 [" e9 k% X
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
# ]3 H7 p& |+ V% E LIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)8 ^" l b( q! u: a, e$ ~
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)8 t/ c$ ~. ]$ }& h
It could cause a fire." x0 N; B- u) K* @7 N+ {. X
' n/ P u4 J, u- J
什么事都有可能发生。. S% M. T+ E2 C5 F" G4 D
Anything could happen.
; f) J/ B0 A1 _' m% |$ oThere's no knowing what may happen.
5 [/ {- [4 z+ k* |# Y- P$ j* [ i2 g/ f, nYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
2 f/ D% `2 @" e9 OAnything's possible.6 g1 ]6 S: P1 H
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
; ]! n% e+ R3 f* R f5 K* R9 {# x% I
将来可以用来作参考。
8 a% }, L- x4 [for future reference
: z9 a0 |0 \% [3 RYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
1 j6 @' ?4 Z1 T" {1 d
: G' ~2 Z7 f* {% F5 Q在我背后。' E1 f3 z8 Z0 e v& ^
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。- o$ b4 e8 a U. G% T" }8 ?
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
* M0 k0 G) z2 rHow do you know? (你怎么知道的?)2 q1 t8 }. A( ~( ~5 E
secretly (秘密地)) P8 y, a3 J& W9 q8 g- ~+ S
in my absence (在我不在的时候。)
. \7 A# j0 y4 d; bwithout my knowledge (背着我)1 g! s! H4 S* I+ ~
. `8 s, G n2 C( l换换心情。
( l' Z- J. t. l1 z# l5 f" `. G+ afor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
0 S4 ~! [- p8 y+ n; FLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。), v4 t' x. `5 _# W, Y
Okay, let's. (好吧,走。)
: k- ~% @9 }. V( c" ~5 G( _instead (别这样!)
6 G3 o/ C2 H) \& i0 ~4 D' B" x- D& E
2 t3 ?3 B( ~: l/ C8 P: M( ~ s有钱能使鬼推磨。! a: t, M- N3 N4 M: T
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
! L$ {; x7 }; M1 GJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
7 E3 I& B& _2 S* Z! ]; T$ z2 J" DMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
6 F; C0 U$ Y/ M1 k5 [Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。4 \% _. T4 h8 a* N0 r( W2 C
. P9 \$ F! b% ~5 {7 p
别说丧气话。
& |/ _4 H" E6 k( v) CNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
* c0 A1 Z# c+ y, m
! L3 k# j/ e; P5 f过去的事情让它过去吧。6 ^- K" T( I2 ?5 v0 E
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
) C9 j+ Z' z( S+ W
: b) r, f8 c1 W2 c3 M4 e有总比没有强。7 W9 E c% b7 e* O v
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。 A) i) o/ ~0 k
4 _6 h! [; E! j4 d/ ~
酒肉朋友。
! W$ n4 x. B( Z; X; UA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。2 R0 H; J/ t0 B# r
8 x# y6 |5 W: O6 ]' B$ r
滴水汇成河。1 g9 W1 t, {: D! g4 T0 x+ Z
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|