 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
% r, T( r8 W* B2 f: r, v: IA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。& p5 C& \( a1 m
) B0 T! W4 G$ i# n$ k& l* u只会工作不会玩的人是没意思的人。
' g' ~! E! c' M4 c! j1 kAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。- R& y8 y3 O& K# Z
( x9 i8 j! G; t5 @2 z5 ^事实胜于雄辩。$ m+ n# f) f' S* A. P! o# r
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
8 u5 Q+ U0 ?: Y) O( g' I0 t( d8 [+ s4 t
岁月不待人。; B! I$ C b- G5 q A( g
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
1 \$ `9 _5 ~) p+ I0 m, \! }) }) K5 y1 O
越快越好。
" s3 S3 n" S+ f* g WThe sooner, the better.( n( H0 s9 T- @; ?5 e" c
When should I come over? (什么时候来合适?)) Q: M+ S' Y" |3 t1 d$ U
The sooner, the better. (越快越好。)8 _! |2 t O) v# K# t. l+ l& G* L
) S9 o( v6 e0 R正好。
% h# a, @6 K' r# UOn the nose.
+ a$ `; w! t3 b9 W, @/ l- j( bHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
7 k7 h& N: [! j# _7 U7 G7 dA hundred people, on the nose. (正好100人。), Q2 k& P6 K" d* p# [+ g
Exactly.& q9 [: }7 M x1 u& G- Y" D
On the dot.
3 @( O8 o6 d7 c
, g& l2 S+ v' K. x; D捉迷藏。6 b1 b1 D* S4 K0 \; b
Hide-and-seek
; w' @, ~' X* w8 y5 b' DLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
; a/ |! k% b$ z* p T4 n6 h, vOkay. (好吧。)
, o) y2 \$ C) M! B% t- Q
\4 u7 W0 l- s: Q4 T未完待续。
) \4 T; i+ I: [8 k' k, J& @to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。3 N2 a( o9 ^* q
! z8 ~0 g9 k' x* Q) c- ?
一个巴掌拍不响。: A4 R4 s P1 o: F
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。! I& ]$ |3 G* z1 {8 l+ [
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)( [9 `: I: ^- j/ ^1 C* l
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。); c# o h* H" {3 p8 [/ G
Both sides must be blamed.
: N/ u: {7 y- S `: N; XThey are the same.
5 e! F2 n8 M3 RThey are both responsible.
" u' Q; Y# w# Y0 R7 }They are both wrong.
8 S' v9 g; ^1 V1 ?2 M( CBoth of them should be blamed.
$ u! q# E. }. \2 ]; v. l- W* \, `) ]8 G
尽快。( S6 Z# ^7 \" d6 x/ u# @
As soon as possible. *缩写是ASAP。( D. J5 u6 h' w/ }" W A
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)3 f7 h$ s2 S# L7 g
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。, ]4 h: X* N5 D) B3 P$ z1 `8 w, C7 _
4 v( s n" _3 u7 r8 L N- P% G# B随便吃。
: p7 H! s' E+ ]9 t5 fAll-you-can-eat.
. T9 l$ h' Z0 mbuffet
" G6 |3 n( v5 o* X( V. j' Ismorgasbord
n( `+ \9 Q4 p) X% d- Y: BEat as much as you like.8 o W$ ?3 R) b5 M. Y
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
: Y* x$ I- d& O8 j+ K; o1 J7 S1 _, ?7 b9 K6 i; E1 J
多项选择。
* A" x# w, q+ r$ p& N. C: ^* xmultiple-choice
B4 z+ N! @" u* F2 ]) z. Fmultiple-choice questions (多项选择题)
@2 ~; e+ V% \. |& [5 f3 a* `* i+ @, M- x. |& ?
各就各位,预备,跑!
. k; I" x( X$ s2 L$ LReady, get set, go!
! B" h1 [, s4 O* KOn your mark, get set, go!
# Y# ~$ v% b8 a7 R/ _9 c& P, Q1 [( U/ v7 v# k% G
从头到尾。
' Y9 t( B6 F' f7 z; C7 Y) [from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
2 Q7 E3 d: l' K u3 [$ cI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
9 @- M7 [) _7 u4 k: m5 `0 c+ K0 c( ` `I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
- E; }% u- i$ R/ H1 p9 Sentirely (完全地)' S5 @) M- K- B3 i$ m
completely (完全地)- O% I# n6 {! M
/ w, s8 d; e4 |6 ]8 y3 F1 F始终/一直/一贯
! i6 j7 C$ V/ N7 H' b1 n- Eall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。: {6 p9 b% O, m0 O9 y$ k
So, she is married. (所以,她结婚了。)
; }. [& B6 N) c: F/ Y+ G3 S) i8 iI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
' `6 | ^" T8 [6 Q8 Zfrom the very beginning
2 E; v1 e+ }7 Z; L& l W5 P: dall this time- l: N0 i. f5 ]" P3 }; b
since the start% l7 H0 ?" r1 B( K4 n% |
7 B9 B7 \" r3 U% s/ A就我的记忆来说……6 J7 x/ s( F' s* d) F' M3 Z
As far as I can remember,...( Z" L% Q& d8 [. ?+ }
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
: z6 Z. P: e( ~- [: yAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)/ p9 [8 a% s& b3 d
To the best of my memory,...
8 h9 C( M3 v: b3 d; E: b- G7 F5 g- WAs far as I know,... (就我所知……)
" I% @' j8 |9 n* f9 L yIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
( L1 |3 k5 [+ s1 h1 {( ], W# }& H- U/ a
以牙还牙,针锋相对。4 j* N) ]. f$ a/ f ?# q/ `
Tit for tat.6 m6 m, t+ }( P9 ~
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
- F" x! A0 M5 u
x$ @9 X) t0 j6 m0 A这是我为什么在这儿的原因。7 r7 E9 q3 }& J* a) h) O7 e
That's what I'm here for.
8 F! m1 _' d8 E5 X0 C7 Q! CWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)* y! z: G( V# l* V9 O
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)* R" L M! P! b+ g7 W) u$ V
. ~% Q6 ?" L: D& D3 _- T2+3等于5。
- O$ a( l" P' U- NTwo and three is five.
+ B1 v7 ?8 Y5 x$ z' ZTwo plus three is five.
0 x9 j; i' c [8 O" }6 G2 ATwo and three makes five.
, c$ \- j3 S' l8 u. w( z+ ?* {- JTwo and three equals five.
+ n) T0 \7 N( }/ S! S
6 l0 }3 U& G+ u我们有天壤之别。2 M' c% ]. }* }8 ~- s/ r& A! J
We're as different as night and day.
9 q, O$ v$ F& B1 Z$ y2 x1 @We're completely different. (我们俩完全不同。)
8 P- D& o- U" L$ X% A9 lWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。), F/ E7 t: C5 s* b
5 n" i$ t3 D* a& w% `东施效颦。(机械模仿。)0 M' Y9 t# Z8 Q" }- Y5 H$ D+ n
Monkey see, monkey do.5 A! g( \5 q G w4 m
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)6 b. O6 _3 s2 Z1 ^2 N- }
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)" s: d) t/ X' B8 |* z7 {/ j
: F8 X& o7 f+ o% v, D+ o- g
以先后顺序为准。. k' u8 n2 C8 J: H e7 g
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
8 h" d5 ~' g4 r; {Do you take reservations? (你预订了吗?)8 G0 h6 ?1 X( D# A
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
1 e. j1 J/ m& G8 y% U4 K. Z, X; FOn a first-come, first-served basis.
4 v3 d$ |/ q; p( |: c- ~( A( t' j9 R4 p+ D: a/ s: i5 W: Y
过时了。2 x6 }3 `# E1 d. o
It's out of date.2 o+ i7 P- O, U* E
Look at my camera. (你看我的照相机。)+ H; x5 r2 t: P9 U5 J
But it's out of date already. (可它都过时了。)0 _7 r/ B8 ~& Q4 A
It's old-fashioned.. m6 f9 d; {! ~, ~0 }# A
It's outdated.
, U" O7 \$ h, @- b7 O" m" {It's behind the times.1 U9 A {- r8 N) k' B9 Y$ v: s
1 W/ B$ n. A2 V" g电视有长处,也有短处。
8 Y; `$ i" u* G2 C' KTV has its merits and demerits.! X& w' X9 X2 N. L
TV has its good and bad points.* e4 P% T/ h' W
There are good and bad points about TV., w3 a* l1 M$ `9 V; ?) a3 ^, N
; ]. E8 F4 v9 Z c7 U' ~2 \
我利用了他的弱点。8 a9 i3 f5 \; e) l( _
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。1 o# F. Y8 u. T# M
3 j9 w1 z p0 O4 Y我长了不少见识。
' z4 h% t$ s/ {9 xI've learned something.# Y( C6 T+ Z- W* i
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
, v8 D( n* g1 | o: g) e* V3 x# h' kYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
" j0 o5 M! _2 H5 BI've learned something new. (我学到了一些新东西。)4 D; e$ L7 U: v. c4 x# _7 m
* P$ P; P$ A& o. \/ j. B3 C那会引起火灾呀!
# k" S! g/ c9 F/ `2 m0 tIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
# E3 N1 S* Z' j1 DLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)# x7 v0 Q7 t Z1 G, p
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
% S ?$ \- p: j/ K% }It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
- Z. N$ }$ }' x# ^& @It could cause a fire.
7 d7 W. n5 _" x0 J* X* z# y& u
. D8 }0 | k \7 P什么事都有可能发生。1 v' H3 s. f; j8 G5 y4 I
Anything could happen.
5 i) ]) P! @! A" h8 DThere's no knowing what may happen.. i N2 \+ v2 [9 k$ q
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
" P! `& S# m% X/ s% U8 u: rAnything's possible.
6 h: t. S |( Y$ Z. c/ WIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。), }9 o& {# J, p6 h6 p# O0 e# i
" o% i2 o7 k" L5 S) u将来可以用来作参考。
5 |4 j" C* B/ T5 K* B+ t3 n6 ffor future reference
1 q9 [ t5 G; O* GYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
) e( D/ U, Y" D
0 \, ? x7 [3 d( K4 p; |' L+ z在我背后。
$ R* i3 @3 j( t9 ubehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。$ C; r' `0 Z* E5 I! v
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)) J8 s! R g! R3 e' P2 ]
How do you know? (你怎么知道的?)
( ^9 z3 ]7 @4 B+ C5 Xsecretly (秘密地)
, {- K6 j; g% c/ H2 A Jin my absence (在我不在的时候。)
) J N1 y' |, r3 J/ y. Y7 hwithout my knowledge (背着我)
0 {. Z5 [9 Z5 l0 L" _2 W, S" k1 j" z3 R( ]' N) H+ J
换换心情。
0 M) R! T) U/ p, pfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
) Z6 n2 v& d8 i/ uLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)3 c* I' ]! |7 m7 s: Z
Okay, let's. (好吧,走。)$ k+ i7 k0 N3 q( G7 Q+ j: d+ H6 w
instead (别这样!)2 N n& f- e# C) s P) D
3 i* q1 j X2 f* w有钱能使鬼推磨。) K# \2 b' N9 B
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。: i m! r0 }1 P' ] @) [4 E
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
: j% @" I W. o8 q: n; Y" U; nMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。). _! ?; y! L* f" o; \, N( N
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
( `% [$ o: e r$ w+ w' c% L( O, ? O2 N, b) V
别说丧气话。" K# w. h* ~0 H6 W! v
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
: s4 K: H; B" F( w g- \# i+ q; Q @, ]# _
过去的事情让它过去吧。
# A( p2 a5 ^, F- ]2 b" dLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
) }* l( w( G0 M/ w7 J
1 q; g; d" g D" I" t8 ?8 J有总比没有强。
) P- x5 ?5 M9 {" e5 KBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。# O! B* k T& J, v: P3 ]
" t: B: A) x: D( m0 D酒肉朋友。
3 C! M- Q! l8 ^6 TA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
- s$ t0 w1 d4 I( f+ W/ N) ^+ m( f# `8 M: h3 n: q
滴水汇成河。, B2 \9 I+ [; F* @% k
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|