埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1376|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。( V8 ~( @  L7 X! k+ i
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
) [" r9 q5 Q6 w* yMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)3 @- {8 J  C3 d4 ?: Q: Q2 @$ X& _7 g
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。); d- F+ `5 x: J, u
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)0 e/ ?/ d( X( m: E
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。). x( S. t2 [9 r0 s2 h& \% n
7 |6 Q! r; U( m! t% c$ A  a
一波未平一波又起。) x0 E( U! X! `* D8 w, s
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。. S0 D6 R* q. H0 m8 ]% k8 v

: ]7 s8 `1 y& }舍名求实。
6 i* P2 I6 d3 [I live to eat.
5 v" ?6 ]- {% IPudding rather than praise. *不太常用的说法。4 _9 D& [( t/ V9 `+ N
- N( a5 |  E; d
瞎猫碰上了死耗子。/ b" E0 J5 \2 G: [2 `
Every dog has his day.- [' c2 b, ?, Y
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
% w/ l0 A1 I5 c" M4 [7 J* Y# KEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
+ b$ v4 o2 I4 g1 a; Z4 MEveryone has good days.
0 G( O, f$ T& Z; E; g* N7 G/ J( w; \Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
  _8 @1 e9 k1 Z+ O4 n- `; L8 j& HA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
& m( v" \4 ]. q2 x; E1 y
5 N3 g& |5 M& A; B9 M+ S  {说曹操,曹操到。
3 x( R6 V2 g" {4 }Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。* {& ?  }% R- F4 N* m( T
Speak of the devil.常用于口语中。# a0 n- \5 l9 n
Here comes John! (约翰来了。)
* @- v( E9 `7 l5 L5 Y; l/ ySpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
/ G- I$ Q, b' Z, B* j" k/ E5 H4 m% Y- ~: A7 |! r
情人眼里出西施。) `' _3 I' f, l2 B& ^
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
8 L0 G7 d/ ?3 R' a* [; P" e# l1 p" s$ A! a( b
一举两得。; S2 r+ b; J  G+ K0 J5 b0 `- J
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。& S& I, h. a% h

$ K7 n% x# d9 W8 [* Z9 `, p不闻凶讯便是吉。; G! ~8 q7 n" }5 J
No news is good news.
1 U! V: C7 m& i9 }9 gI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)& z% F: r6 _' ~
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
- N" L& i$ _$ I9 b1 Y5 h4 Y" N& v* |3 J& E
光阴似箭。; ^0 o9 k% M+ y: V, d" |
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
0 k4 z7 V+ i% F1 N  ]
8 g9 x& W4 |* E/ N9 l6 e4 ]9 k# r时间就是金钱。
* |- V( }0 p& p3 C2 ?. t' oTime is money.
. o2 _& m5 y8 _- \0 E  W" H# W  q/ y
! ^! L0 @' Z- C2 ~, W; e1 a5 I9 U  E百艺不如一艺精。4 l& r+ J4 T! `9 I, x6 ]
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。/ n: \1 M2 M5 D$ K" p9 E. h
4 Q0 o; d0 ?$ I/ E9 x. W
三思而后行。- i' H3 N6 a* a( a
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
! W  x9 Z; W% A0 q  q" J+ u: b; F7 b4 }2 u* F
百闻不如一见。3 s, z% d+ I# c( U% `' y6 v
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
! \6 s6 ?$ s4 K( h2 c2 L4 {2 i* R
- M3 D# k$ J, @$ E无风不起浪。
5 n% ~9 e  [" KThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。' z" W0 u4 G1 d' C( H  V- y% g
" `; U9 x; T; |  r4 M6 [+ C
诚实总是上策。
, U6 o0 ^) ^9 L+ HHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。6 ~5 t+ P$ O: c

2 K  L1 E2 ^( s) p- O0 h晚做总比不做强。
/ A! _( C% N$ f2 kBetter late than never.
  Z, [/ U/ t/ x, x9 u6 Y, V, k# J( k3 v9 A. n7 N1 _0 a
男孩子就是男孩子嘛!
- A  e8 {& J, M5 J, uBoys will be boys.
/ Z2 n6 m" N% P% ]& R6 v* JJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
: R9 }- z8 v% U9 hBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
; H0 v. F) T# `2 z. g
- k( ]" q  d. T8 V7 `; ~知识就是力量。
; m" ~& K* n! N) CKnowledge is power.3 V1 h( T4 b; Z
Knowledge is power. (知识就是力量。)3 T& `% i. J4 i" t
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
# y' o- }% u  C! q2 C+ d' L' R! v  ?: _* H1 r. B
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
% J& X$ D6 J, d: aRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
" }1 D1 U' @2 s
2 d. v% |# }  e条条大路通罗马。9 M7 D3 ^* @( w! `+ x. I9 k
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
$ v; U4 u) O! M& HThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
+ O0 @8 T; q& r' v  W/ D: M' S
入乡随俗。
2 l! M: W5 r; K: [7 R: _6 wWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
! G9 A- Z' Q4 `6 _/ C8 @* r, n$ u* x3 S* ~
熟能生巧。) J; |* U/ Q3 n* O
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
; m/ Z$ C- o' }; T. g8 y9 K" |( i4 d% k6 Z
历史总在重演。* P  n) o3 Q0 A
History repeats itself.0 I+ g+ A  l, {) i$ a4 u- J
Another war started. (又一场战争开始了。)
+ Q6 Q2 {/ @" ]+ \) r, ^) k' sHistory repeats itself. (历史总在重演。)
1 G& \" O* q" Y$ x2 W5 R0 G0 s5 R( V5 N
祸不单行,福无双至。% q  T1 M: W% _: L; I0 _
When it rains, it (always) pours.) G, `7 Y- N! i/ H1 o) \& f! y2 v7 N
5 v9 G, o( W/ V+ d7 F0 u
功夫不负有心人。
6 B7 R, A5 S8 u8 n7 b1 @/ \4 v& A! AWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。" I7 W& Y& E' g
( B: ~5 s0 x6 h( W
行动比语言更响亮。
" j* L( W. z/ e% y. YActions speak louder than words.
4 s- R- _# A7 v  d4 N(钱财等)来得容易去得快。3 Z' T3 U& ~/ k) |/ ?
9 p# U- u' B6 \1 S
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。: p% }; d$ n9 \+ V* ~! \. t$ I' m

6 H" P8 h- n! `2 r血浓于水。
; |! S% {4 g: l# F) tBlood is thicker than water.
; R# I' E4 n4 S) k
% C6 E2 N6 T$ J/ T8 b有其父必有其子。
. {; U: Y* h2 V  a: z  B* b( wLike father, like son. *父子相似的意思。
' t" s1 j) X% ]* \# mLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
2 h, Q0 |) T- i. {; K3 M2 N6 l+ A& d% x5 Y
恋爱和战争都是不择手段的。. q/ K; d. b0 ^4 a) Q8 R8 V8 F- T% P
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
& J: ]; C: T! o6 ]$ W4 y
5 _8 x7 }* S/ d3 g! t( W3 x  ]美貌不过一张皮。
5 B% L) J+ A7 k/ }4 H. u4 \Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
* U9 L$ p6 l# m( w0 dBeauty is but skin deep.
7 j9 V9 Z/ A7 g" G- X1 y$ Z. t
9 A3 r/ a. p: ~; {/ V( Z东西总是人家的好。
, f. J! k4 v1 O7 S" u$ pThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。; f/ Y1 Z' M! [  A
/ G  u7 L2 s' q) E4 N+ u7 f
不劳则不获。
. N! J% N( i# F9 c0 `You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
) E$ r( ], Y& q" R+ O  H+ v  y+ f8 a+ T0 M5 |2 q) e" K5 t
流水不腐,户枢不蠹。
- a9 q3 P, f/ d' i2 T- ~+ QA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
, s9 j3 |/ w$ p$ F+ jA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
/ I, d/ e) O, ~( v* k) X$ }9 V; ^$ \, O4 _. N
只会工作不会玩的人是没意思的人。4 W9 x4 i5 |3 a
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。) D9 {: O/ d7 m4 @
' t  e. ]1 z* [6 _
事实胜于雄辩。) o- U7 G5 o* N8 {8 n
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
  `  o& S0 d, z" o1 z% ~3 I% J* c; ?4 Q- {
岁月不待人。* E  w' ?+ p" y& h  ?
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
/ @- s, c5 d5 \0 Q4 y9 Y
- o& B2 `; M$ _' {" t/ A9 h# M) q越快越好。4 R- C. E* p5 E- I) Y
The sooner, the better.
- Z+ u- R: m2 x' BWhen should I come over? (什么时候来合适?)
6 R- [2 a1 F, B4 H1 E4 VThe sooner, the better. (越快越好。)
5 s& Z, H! E3 J0 F- X4 J# [6 \' ^# j$ D" W* ^0 ?, [
正好。
- v5 A! e9 T; Z! iOn the nose.
' P4 {) x+ d; A! G5 FHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)8 c3 C+ V/ s: L0 u" q
A hundred people, on the nose. (正好100人。)2 c- W- C- }% v
Exactly.
: a: }/ k5 u& N6 l  zOn the dot.
& W$ G$ u! A, T, i* G5 X% }
: ?% U) c& h9 m; Z捉迷藏。
2 F4 C+ k; h$ E# `% P3 D% t1 dHide-and-seek9 [% b4 E+ y3 r) R6 z
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
& V! R) M, f4 S) t: u; O# e4 O( `Okay. (好吧。)! V- z9 ]( i; h) R: c
* J1 d' R* h6 p5 \* e' R6 ^
未完待续。
0 z: y% F1 D) Y- T7 l8 oto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。  Y% o7 L  ^+ n+ p
! u1 j% f! m( ?" R
一个巴掌拍不响。. \; q) X6 w0 H) e1 y2 z
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
- C, r6 ]- r/ Q- K0 n1 g& {Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
, K1 _! U  |6 HWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
$ ~8 ^- Y, p. U% V# xBoth sides must be blamed.3 B3 m% Y" N1 j& e3 W1 E
They are the same.5 b. S- y* ]+ X3 J, ^" ^0 j
They are both responsible.9 ~% h# }2 i7 Y
They are both wrong.
! {# s$ c$ r$ b4 T& i. IBoth of them should be blamed.0 H- H0 B8 P6 C* @+ p

. d6 G2 A9 Y2 X% \. U尽快。
) Y* M. ~: w, `7 qAs soon as possible. *缩写是ASAP。, a" {0 o9 B: `) o2 k; i, Z$ G
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?). N8 |: X$ k1 ]# ^0 g, a) X
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。) G% |. z6 A$ @0 V; T

  _+ B9 T# v% t( [* p# B随便吃。2 M, _% E, p2 \# k3 H- V: n( {- c
All-you-can-eat.; Q' S) X) E: \  M2 z9 X# I
buffet; A8 G/ n2 A! Q/ D+ k4 J) K
smorgasbord4 l7 O& K% E) {6 B; W" A
Eat as much as you like.& `* o2 n8 C  f+ b# N1 d
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
8 D' T* j6 f/ k" {- N6 Q( }
. T1 z2 N5 u& ]+ ?3 P多项选择。
* [/ B+ t; H4 E! v8 gmultiple-choice# S5 e' t+ \/ ~
multiple-choice questions (多项选择题)0 y- Y8 h8 T( |3 y6 B8 }

) Z  X( s# D: Z4 D  o4 S, f各就各位,预备,跑!
( b2 F; A- z1 a* m4 G4 c5 a: L2 bReady, get set, go!
( i. b! D7 M5 P1 W0 e" HOn your mark, get set, go!
) G( D/ G2 n( S! P1 ^9 s2 H2 F. u1 H9 b% P/ ?0 L. u
从头到尾。3 z& ]! a% X& ~# a1 S" n$ y
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
5 Q: X. |* Y; P% II don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
% d- d1 m, _  c8 p" O5 r- NI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
7 h" b. w, E; `* t! h8 U/ W2 aentirely (完全地)
5 m1 ?2 c+ C6 j4 I! Jcompletely (完全地)6 ^& l* B, |1 m, z, m; L7 n

: W" C9 z; P! O" P+ X) J$ V始终/一直/一贯) z4 t% {4 B* v  ~
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
8 P4 M4 M& R. U; u7 D9 @So, she is married. (所以,她结婚了。)
, b7 F: \' g3 x  O! Q8 W+ j/ HI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
" U' x4 c: m& Y' Lfrom the very beginning5 ~5 S' G2 I& T
all this time5 M: b# k) H" E8 ?! ]' ^4 ]
since the start
) V1 ]2 R3 W7 \* |- v+ t$ K# H' {# h8 s0 ]+ D- c( L7 e0 O( E
就我的记忆来说……
. [! x7 u& t2 z8 p3 L/ H. IAs far as I can remember,...4 C* u7 F( H$ G* n# }* J" ?9 k5 Y
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)- H% @* T/ u3 D7 I3 r: m+ n/ x
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
+ X; {* p/ i* ^1 w6 y& `" Q, u9 o- ^8 [To the best of my memory,...$ F+ J' G/ ~/ ~: Y9 C
As far as I know,... (就我所知……), Y/ h0 i# B' U
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)/ I; s& v4 U6 x/ ]: A% l+ R, j
0 V2 L. ?  W3 v+ c; e" ^5 S
以牙还牙,针锋相对。$ a' ~' z; z9 r: v. @" Z3 u
Tit for tat.
' [# A+ N1 e8 q6 rJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
3 i+ b% h8 K0 b' U" z7 n( g/ o
% X9 q) a0 O' |* L$ T这是我为什么在这儿的原因。; r8 e  G/ |) V  g
That's what I'm here for.0 I! n, E$ N* {) J& z, |
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)8 l- @0 z+ i8 s$ C& x3 _0 q
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)! E! e- O6 i& ^( Y
  f* f8 u, H5 g& ]$ V
2+3等于5。& V: W$ M/ E/ }. ^7 t0 c
Two and three is five.
: g! I+ n! J! D+ l5 l9 `: N; UTwo plus three is five.
8 q; g3 d3 G% y% S. ^Two and three makes five.8 d' f4 K0 S7 l+ X& X: j/ `
Two and three equals five.
- H+ W* K$ h1 S* y$ ~# ~3 @% m* w+ D& s* ?& B
我们有天壤之别。
* Y1 P, r/ p4 BWe're as different as night and day.
. f% a- G- [  J! m9 V, xWe're completely different. (我们俩完全不同。)/ n5 v! c: [1 n' A
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
" F  J2 a3 `4 V2 i  A7 O' n7 N
1 T9 r1 A; N5 z% Q东施效颦。(机械模仿。)
0 C! D0 ~' P' s4 X% jMonkey see, monkey do.
& }- n8 n  i  _3 _$ ^She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
' e& d7 ^5 T" r# t$ UWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
9 o  R; b9 m+ R. R* i, W
7 H, S6 h0 H/ P) @- T以先后顺序为准。
1 J6 j! L6 |; V9 k7 Q1 {First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。+ _, a1 M- }3 Z" [. ~
Do you take reservations? (你预订了吗?)$ \8 M3 V3 p/ ^9 C
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
- @) M4 ~$ b9 v, Q2 rOn a first-come, first-served basis.
0 {' C& Z  M- |0 F8 m+ @# j
, Q' j% L% K4 ?: h6 y( a+ n, q过时了。
; s' A: E: c; k% G" B, a. X- zIt's out of date.$ f) T2 w% [1 }3 `3 Y$ `7 W
Look at my camera. (你看我的照相机。)
4 T( ?+ B! h3 b* b. b3 m( SBut it's out of date already. (可它都过时了。)
9 t5 u* S# ~. N0 ?. VIt's old-fashioned.
% L1 e7 W( g7 ]It's outdated.! Y5 e$ t. x9 F: W- q) I  m
It's behind the times.8 @6 k/ j: b; W* O
) x+ ^; v1 P2 R$ H
电视有长处,也有短处。- _1 y/ ]" q6 E$ M
TV has its merits and demerits.
+ F4 ?% N) `' P, c) `9 p6 ITV has its good and bad points.6 i' O6 _' N/ b8 h& n1 d1 J+ x
There are good and bad points about TV.
7 L4 V& P' A6 G# K7 ~2 Q
5 F/ b. {" ^0 r( y7 g6 Y$ M7 b- q我利用了他的弱点。1 c( C! y* O7 n4 X. d- @
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。4 n# i4 {- E% m  m. B) a, h( C

  I! U' c/ U7 j1 X  F& u9 N我长了不少见识。1 }4 a' ]: ?+ ~* W& P
I've learned something.+ b5 L- l3 {: F. D0 r. U" }8 K7 o
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)" R8 {; s. S0 z
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
( u1 F2 Q; S4 cI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
8 F, H7 y" a6 Y; `& {
2 f  _+ P) H8 S" m& E9 M那会引起火灾呀!  n: ?  ]- v- E# m
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
9 o% h3 G& `, \0 s+ ~# aLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
) b. o- w) z# _It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
+ A/ h, e; F4 V" Z! K' ~$ HIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)& b8 G4 M+ k9 |& ~
It could cause a fire.8 u' O3 O; p; x8 @

( H2 j1 G4 F- [/ {什么事都有可能发生。
4 M! P$ U& A$ f0 R3 hAnything could happen.( I6 _  J  r0 V* n& k' I* C! W, A
There's no knowing what may happen.) q8 w7 k& ~# H( x
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
- \0 ^, `& `( r0 v9 t5 vAnything's possible.
4 q* {5 o# Y+ ?, u' j. _  qIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)- K" Z7 l+ o: V

  I, ?2 d& W$ D/ Y+ g: ^/ m将来可以用来作参考。0 D* F, y1 m: L4 ^4 S+ d# c3 v- H
for future reference1 K8 [" ?, \' d) A; s( N
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
4 K7 @9 \+ i% B7 {7 {) |  V! l/ [" ^8 @
在我背后。0 f8 Q! i5 f" X
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
" {# t$ E+ s2 JEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
# `$ G% D$ \0 ^; _/ nHow do you know? (你怎么知道的?)
- w6 y3 k: {- A( ?/ Zsecretly (秘密地)
: k, v1 P' ?8 e$ Win my absence (在我不在的时候。)
9 p9 X; R8 j7 U1 Ewithout my knowledge (背着我)
5 {/ {- |* X$ H1 b( P6 D+ V4 k+ ~, e& W- A8 a4 {) G
换换心情。/ Y0 T- s- b# k% Z, H* M" H1 e
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。6 f7 @$ W' K% X" R" d
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
& `, f: n; P, {5 ^, nOkay, let's. (好吧,走。). Y: @# s/ q1 B4 I- t0 {% f# N) w
instead (别这样!)
: Y0 \6 K3 }# W, }' z4 e# q* I! i! S4 d1 ~# ~' o5 F
有钱能使鬼推磨。. {) |" F0 e& H: C7 {
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
5 w5 V# ?3 l9 pJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。); L; ^7 t2 {% C, j
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)! ^: e9 R/ q7 {' C( b5 |
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。( D9 Y/ Y+ ^/ d- W$ _6 H' R
* E- N* d; o6 Q" p7 Z7 ?- j  W6 {% T
别说丧气话。
3 {: R, Y1 p; LNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。' @4 Y! b  u& h+ ^% A% z

' v/ A. `( y- D9 m# g过去的事情让它过去吧。
% x1 `0 @  w) Z4 r4 {% W! ]1 W  kLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
7 G: l. Z; `6 A' `: \$ m  g/ s  L4 I1 ^, X9 \/ ]' P& S
有总比没有强。
) M; }6 k8 x; g1 NBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
  h# N& C- J+ {$ W, A
" F6 O/ C2 ~- W0 v9 o# J酒肉朋友。
0 b% U' Y1 ^3 v6 u' D, ZA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
4 V0 S2 p- s$ [- J6 e  x5 B
; y# b. Z8 L0 M' C滴水汇成河。
: t4 Q  c0 o/ D  oEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 15:49 , Processed in 0.110817 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表