埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1275|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
4 g! j' ~; Y' YEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。9 [; z+ @+ x" E9 W: p" O# m
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。). Q; [3 {0 O0 A( Q! j' G$ n  T
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
0 k6 k2 _/ w4 R% e9 M4 W- @" BI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。). @0 D- c& U  W& U1 }
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)7 Q( ]. Y. y8 q$ k* o' n( k
) s9 @6 L* a9 }" d' Q  X0 ?' Y
一波未平一波又起。- N# D. I4 x. y2 p7 A
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。: {7 N  q; C8 q: S) X/ d/ |: S9 y

' a7 a/ G1 x- F! @# \舍名求实。
& f2 y* C/ T; H3 [" KI live to eat.9 i7 N+ e8 q) ~3 t2 P% v# p
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。4 }0 o' R3 j: ~
! P: o  B# _+ p" W8 \( ]
瞎猫碰上了死耗子。/ |; @5 Z5 M1 o" [
Every dog has his day.
$ C! _6 f! O8 t9 rBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)6 e5 y% A# k( c) q" ?) T  \
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。), j- Y" _. G5 W/ C0 U! q8 C
Everyone has good days.; `2 F* E. {4 T# Z6 ^; r) C6 t
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
. w. t+ G4 m# q) u) K, I  }# ]A flying crow always gets something. *不太常用的说法。$ R$ e  X! {3 G: p# _

, I1 M0 q9 ^6 p. E- r7 F说曹操,曹操到。" w6 k; V* g. q; V8 j. w0 z" i6 @
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。) K8 y! M, r4 F6 c+ A
Speak of the devil.常用于口语中。
! P8 d4 O7 ?& v8 E$ RHere comes John! (约翰来了。)( t" Z* I5 J5 ]9 ^5 ~3 v4 Q$ a3 J
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
2 e2 q  s7 D5 X) y$ h2 O) w; ^3 e
$ {+ V# q" I: L/ d8 ~, }7 T4 u. @; h情人眼里出西施。& F9 h; D, T: l3 [+ ]4 t& J
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
1 b. y, _% H( f: v+ E
8 z) V7 D+ T6 V一举两得。
, L1 Y& p8 |3 `& FKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。1 L  ^/ h) o. c9 y! Q

; {4 I4 T. j( |$ `不闻凶讯便是吉。( [- {, B% z1 Z: W! N1 X
No news is good news.) Z& S  i( z/ Y4 u
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
" ?- H, L1 a+ N  `, C1 x3 `0 kWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)* u  U% H7 x7 Y

; J. }+ y5 I+ H# s) z光阴似箭。9 X, J( i. [$ M7 t4 k
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。! Q& M6 {* N7 A3 q

& J4 v4 _" _% o! z- r时间就是金钱。! {* P. _* Q% l* {2 H% m' V8 a, _
Time is money.- m9 T3 r2 y) q+ L  I
" ^5 c" x3 N: ~+ i
百艺不如一艺精。0 z" [5 ^' Y$ G  l4 O  [" O" \# v1 h
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
& N1 h0 f0 i7 I# b$ b$ e( S/ ~) s8 q- n! s* o$ m* d" F8 ^
三思而后行。8 `  }* p7 K/ a3 M' R' @0 z
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
; b1 U( k6 ]5 n0 [6 S. i
1 h- G5 g, t( H3 F百闻不如一见。
! A1 P$ n% n# D* i, e$ L) L8 vSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
6 ^9 Y+ V- N% x" y; O0 n, R; R) A9 x
无风不起浪。
) ?1 F  k' {  a) X* mThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
2 E2 a* u! r/ Y' S; q$ }5 |* d; B2 `) u, w
诚实总是上策。8 L; D  W9 k! A4 X) L' h7 y
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。  |1 o5 }6 y% c

# c$ E# W$ P0 O  E+ e% _晚做总比不做强。
. f# Y/ ]( h) c& \Better late than never.
3 [9 J3 l* I3 h/ d9 k5 x$ P6 Q: w
8 e# K& N; w5 h; D5 h4 G7 c男孩子就是男孩子嘛!
9 f- o3 H1 i, O% T3 f( ]Boys will be boys.- N- u/ u1 t( T' M
John got into a fight again. (约翰又打架了。)% ^) o5 e, K; I4 W, A
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)! u4 q2 _' y9 i( E8 l9 x" |! R
5 G% Q- r8 Z0 N- r8 x
知识就是力量。
. _/ [; w3 s5 Q3 VKnowledge is power.7 J- K+ @4 y6 p/ F. m8 \3 r
Knowledge is power. (知识就是力量。)
# }$ F" |5 y7 l4 ?: Q/ x& l0 r; {That's why he's so successful. (所以他才成功。)
8 K- G6 g5 }0 j* D! s& a8 I3 p9 P5 o7 @8 _
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。* b  H/ l/ R0 K1 r, N
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。4 o% ~2 }" ^/ o+ ~
# G# s$ |4 H& X; H7 {, Q
条条大路通罗马。+ z& k) J% c/ G# x* j: B
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
. y0 u+ ~( r# S9 I# X9 yThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
: s8 F2 D4 Y8 W  ?3 p# ]7 v. U5 z0 [/ Y& Q
入乡随俗。
5 F1 b+ N6 K3 N& x0 X, GWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.4 M1 F% v) P4 e8 q

$ ^) A0 j" \% t- [. C, n熟能生巧。- [- E1 C) n$ b( d8 \) C
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
5 O3 P) ]( Q8 G" H4 Z" @5 g+ i  U' k& i
历史总在重演。
# C* y" Z4 a( NHistory repeats itself.7 J- D# }6 |: W: x0 j9 j
Another war started. (又一场战争开始了。)
* y0 I6 R& ?$ Q6 EHistory repeats itself. (历史总在重演。)
8 M9 t& {* V% O
( z6 s9 ?4 x/ X8 f% s" b祸不单行,福无双至。
1 p, ?1 c: Q: @4 q' ^When it rains, it (always) pours." u& G6 b( e3 I, \' [5 |7 f

; i! A& J9 ~: c9 \! ?4 I功夫不负有心人。# @+ t) G6 z6 w. }' \
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。' A' I. C# n# |( p) z& r
7 @8 B/ |/ I  |# w/ b  A( n# c
行动比语言更响亮。
% O8 g2 P4 U6 Q5 k9 xActions speak louder than words.
% N3 K* \( f2 }(钱财等)来得容易去得快。0 |8 G7 n, }/ `4 U9 O% b6 X3 d! r

& b9 ^2 G% a) Z) j% X, p& kEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。! w% t% \5 l7 a

6 H4 n5 r4 r- c* @% \+ Z; g  O: m血浓于水。& o. A( R% B1 f% l: W* X6 o$ x$ [
Blood is thicker than water.$ t+ e/ ], s" u' |
- y8 p  F8 \& |* g2 z; j  I" l% s
有其父必有其子。: w: d$ b) m/ v7 Q5 A1 L: _) P
Like father, like son. *父子相似的意思。2 v6 Z, {5 H% _( ^
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
* T( Z3 ?: A1 X' S/ S/ T0 V! l5 D! B" ~  q3 m1 r; e, c
恋爱和战争都是不择手段的。* F& B5 q; ~% {/ G
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。) \6 ~; q+ D' O" }6 D: |

! T9 I8 t$ J' P# |9 e! x& x, D美貌不过一张皮。
8 E! n/ v3 h, P2 F1 w$ SBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。. u9 _  `; Q) F0 p  ~
Beauty is but skin deep.- f! U. t4 v1 K& @- q

; i3 t& ^5 [: R2 R5 \# ~( j: L东西总是人家的好。
* y  Z1 v) e  o$ P/ K2 kThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
( t/ C, i1 @8 K4 ~; l$ S  L. O
! e( ?, |6 j  a1 R7 R0 U不劳则不获。
" Y7 W& t' r  n4 H9 SYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。9 T  V7 I& `6 S8 v; C1 n

  B  @' `7 d9 J- U* x2 I, e流水不腐,户枢不蠹。3 P' A/ s/ O6 R; Q
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
% r, T( r8 W* B2 f: r, v: IA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。& p5 C& \( a1 m

) B0 T! W4 G$ i# n$ k& l* u只会工作不会玩的人是没意思的人。
' g' ~! E! c' M4 c! j1 kAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。- R& y8 y3 O& K# Z

( x9 i8 j! G; t5 @2 z5 ^事实胜于雄辩。$ m+ n# f) f' S* A. P! o# r
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
8 u5 Q+ U0 ?: Y) O( g' I0 t( d8 [+ s4 t
岁月不待人。; B! I$ C  b- G5 q  A( g
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
1 \$ `9 _5 ~) p+ I0 m, \! }) }) K5 y1 O
越快越好。
" s3 S3 n" S+ f* g  WThe sooner, the better.( n( H0 s9 T- @; ?5 e" c
When should I come over? (什么时候来合适?)) Q: M+ S' Y" |3 t1 d$ U
The sooner, the better. (越快越好。)8 _! |2 t  O) v# K# t. l+ l& G* L

) S9 o( v6 e0 R正好。
% h# a, @6 K' r# UOn the nose.
+ a$ `; w! t3 b9 W, @/ l- j( bHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
7 k7 h& N: [! j# _7 U7 G7 dA hundred people, on the nose. (正好100人。), Q2 k& P6 K" d* p# [+ g
Exactly.& q9 [: }7 M  x1 u& G- Y" D
On the dot.
3 @( O8 o6 d7 c
, g& l2 S+ v' K. x; D捉迷藏。6 b1 b1 D* S4 K0 \; b
Hide-and-seek
; w' @, ~' X* w8 y5 b' DLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
; a/ |! k% b$ z* p  T4 n6 h, vOkay. (好吧。)
, o) y2 \$ C) M! B% t- Q
  \4 u7 W0 l- s: Q4 T未完待续。
) \4 T; i+ I: [8 k' k, J& @to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。3 N2 a( o9 ^* q
! z8 ~0 g9 k' x* Q) c- ?
一个巴掌拍不响。: A4 R4 s  P1 o: F
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。! I& ]$ |3 G* z1 {8 l+ [
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)( [9 `: I: ^- j/ ^1 C* l
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。); c# o  h* H" {3 p8 [/ G
Both sides must be blamed.
: N/ u: {7 y- S  `: N; XThey are the same.
5 e! F2 n8 M3 RThey are both responsible.
" u' Q; Y# w# Y0 R7 }They are both wrong.
8 S' v9 g; ^1 V1 ?2 M( CBoth of them should be blamed.
$ u! q# E. }. \2 ]; v. l- W* \, `) ]8 G
尽快。( S6 Z# ^7 \" d6 x/ u# @
As soon as possible. *缩写是ASAP。( D. J5 u6 h' w/ }" W  A
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)3 f7 h$ s2 S# L7 g
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。, ]4 h: X* N5 D) B3 P$ z1 `8 w, C7 _

4 v( s  n" _3 u7 r8 L  N- P% G# B随便吃。
: p7 H! s' E+ ]9 t5 fAll-you-can-eat.
. T9 l$ h' Z0 mbuffet
" G6 |3 n( v5 o* X( V. j' Ismorgasbord
  n( `+ \9 Q4 p) X% d- Y: BEat as much as you like.8 o  W$ ?3 R) b5 M. Y
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
: Y* x$ I- d& O8 j+ K; o1 J7 S1 _, ?7 b9 K6 i; E1 J
多项选择。
* A" x# w, q+ r$ p& N. C: ^* xmultiple-choice
  B4 z+ N! @" u* F2 ]) z. Fmultiple-choice questions (多项选择题)
  @2 ~; e+ V% \. |& [5 f3 a* `* i+ @, M- x. |& ?
各就各位,预备,跑!
. k; I" x( X$ s2 L$ LReady, get set, go!
! B" h1 [, s4 O* KOn your mark, get set, go!
# Y# ~$ v% b8 a7 R/ _9 c& P, Q1 [( U/ v7 v# k% G
从头到尾。
' Y9 t( B6 F' f7 z; C7 Y) [from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
2 Q7 E3 d: l' K  u3 [$ cI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
9 @- M7 [) _7 u4 k: m5 `0 c+ K0 c( `  `I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
- E; }% u- i$ R/ H1 p9 Sentirely (完全地)' S5 @) M- K- B3 i$ m
completely (完全地)- O% I# n6 {! M

/ w, s8 d; e4 |6 ]8 y3 F1 F始终/一直/一贯
! i6 j7 C$ V/ N7 H' b1 n- Eall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。: {6 p9 b% O, m0 O9 y$ k
So, she is married. (所以,她结婚了。)
; }. [& B6 N) c: F/ Y+ G3 S) i8 iI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
' `6 |  ^" T8 [6 Q8 Zfrom the very beginning
2 E; v1 e+ }7 Z; L& l  W5 P: dall this time- l: N0 i. f5 ]" P3 }; b
since the start% l7 H0 ?" r1 B( K4 n% |

7 B9 B7 \" r3 U% s/ A就我的记忆来说……6 J7 x/ s( F' s* d) F' M3 Z
As far as I can remember,...( Z" L% Q& d8 [. ?+ }
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
: z6 Z. P: e( ~- [: yAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)/ p9 [8 a% s& b3 d
To the best of my memory,...
8 h9 C( M3 v: b3 d; E: b- G7 F5 g- WAs far as I know,... (就我所知……)
" I% @' j8 |9 n* f9 L  yIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
( L1 |3 k5 [+ s1 h1 {( ], W# }& H- U/ a
以牙还牙,针锋相对。4 j* N) ]. f$ a/ f  ?# q/ `
Tit for tat.6 m6 m, t+ }( P9 ~
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
- F" x! A0 M5 u
  x$ @9 X) t0 j6 m0 A这是我为什么在这儿的原因。7 r7 E9 q3 }& J* a) h) O7 e
That's what I'm here for.
8 F! m1 _' d8 E5 X0 C7 Q! CWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)* y! z: G( V# l* V9 O
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)* R" L  M! P! b+ g7 W) u$ V

. ~% Q6 ?" L: D& D3 _- T2+3等于5。
- O$ a( l" P' U- NTwo and three is five.
+ B1 v7 ?8 Y5 x$ z' ZTwo plus three is five.
0 x9 j; i' c  [8 O" }6 G2 ATwo and three makes five.
, c$ \- j3 S' l8 u. w( z+ ?* {- JTwo and three equals five.
+ n) T0 \7 N( }/ S! S
6 l0 }3 U& G+ u我们有天壤之别。2 M' c% ]. }* }8 ~- s/ r& A! J
We're as different as night and day.
9 q, O$ v$ F& B1 Z$ y2 x1 @We're completely different. (我们俩完全不同。)
8 P- D& o- U" L$ X% A9 lWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。), F/ E7 t: C5 s* b

5 n" i$ t3 D* a& w% `东施效颦。(机械模仿。)0 M' Y9 t# Z8 Q" }- Y5 H$ D+ n
Monkey see, monkey do.5 A! g( \5 q  G  w4 m
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)6 b. O6 _3 s2 Z1 ^2 N- }
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)" s: d) t/ X' B8 |* z7 {/ j
: F8 X& o7 f+ o% v, D+ o- g
以先后顺序为准。. k' u8 n2 C8 J: H  e7 g
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
8 h" d5 ~' g4 r; {Do you take reservations? (你预订了吗?)8 G0 h6 ?1 X( D# A
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
1 e. j1 J/ m& G8 y% U4 K. Z, X; FOn a first-come, first-served basis.
4 v3 d$ |/ q; p( |: c- ~( A( t' j9 R4 p+ D: a/ s: i5 W: Y
过时了。2 x6 }3 `# E1 d. o
It's out of date.2 o+ i7 P- O, U* E
Look at my camera. (你看我的照相机。)+ H; x5 r2 t: P9 U5 J
But it's out of date already. (可它都过时了。)0 _7 r/ B8 ~& Q4 A
It's old-fashioned.. m6 f9 d; {! ~, ~0 }# A
It's outdated.
, U" O7 \$ h, @- b7 O" m" {It's behind the times.1 U9 A  {- r8 N) k' B9 Y$ v: s

1 W/ B$ n. A2 V" g电视有长处,也有短处。
8 Y; `$ i" u* G2 C' KTV has its merits and demerits.! X& w' X9 X2 N. L
TV has its good and bad points.* e4 P% T/ h' W
There are good and bad points about TV., w3 a* l1 M$ `9 V; ?) a3 ^, N
; ]. E8 F4 v9 Z  c7 U' ~2 \
我利用了他的弱点。8 a9 i3 f5 \; e) l( _
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。1 o# F. Y8 u. T# M

3 j9 w1 z  p0 O4 Y我长了不少见识。
' z4 h% t$ s/ {9 xI've learned something.# Y( C6 T+ Z- W* i
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
, v8 D( n* g1 |  o: g) e* V3 x# h' kYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
" j0 o5 M! _2 H5 BI've learned something new. (我学到了一些新东西。)4 D; e$ L7 U: v. c4 x# _7 m

* P$ P; P$ A& o. \/ j. B3 C那会引起火灾呀!
# k" S! g/ c9 F/ `2 m0 tIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
# E3 N1 S* Z' j1 DLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)# x7 v0 Q7 t  Z1 G, p
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
% S  ?$ \- p: j/ K% }It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
- Z. N$ }$ }' x# ^& @It could cause a fire.
7 d7 W. n5 _" x0 J* X* z# y& u
. D8 }0 |  k  \7 P什么事都有可能发生。1 v' H3 s. f; j8 G5 y4 I
Anything could happen.
5 i) ]) P! @! A" h8 DThere's no knowing what may happen.. i  N2 \+ v2 [9 k$ q
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
" P! `& S# m% X/ s% U8 u: rAnything's possible.
6 h: t. S  |( Y$ Z. c/ WIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。), }9 o& {# J, p6 h6 p# O0 e# i

" o% i2 o7 k" L5 S) u将来可以用来作参考。
5 |4 j" C* B/ T5 K* B+ t3 n6 ffor future reference
1 q9 [  t5 G; O* GYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
) e( D/ U, Y" D
0 \, ?  x7 [3 d( K4 p; |' L+ z在我背后。
$ R* i3 @3 j( t9 ubehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。$ C; r' `0 Z* E5 I! v
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)) J8 s! R  g! R3 e' P2 ]
How do you know? (你怎么知道的?)
( ^9 z3 ]7 @4 B+ C5 Xsecretly (秘密地)
, {- K6 j; g% c/ H2 A  Jin my absence (在我不在的时候。)
) J  N1 y' |, r3 J/ y. Y7 hwithout my knowledge (背着我)
0 {. Z5 [9 Z5 l0 L" _2 W, S" k1 j" z3 R( ]' N) H+ J
换换心情。
0 M) R! T) U/ p, pfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
) Z6 n2 v& d8 i/ uLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)3 c* I' ]! |7 m7 s: Z
Okay, let's. (好吧,走。)$ k+ i7 k0 N3 q( G7 Q+ j: d+ H6 w
instead (别这样!)2 N  n& f- e# C) s  P) D

3 i* q1 j  X2 f* w有钱能使鬼推磨。) K# \2 b' N9 B
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。: i  m! r0 }1 P' ]  @) [4 E
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
: j% @" I  W. o8 q: n; Y" U; nMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。). _! ?; y! L* f" o; \, N( N
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
( `% [$ o: e  r$ w+ w' c% L( O, ?  O2 N, b) V
别说丧气话。" K# w. h* ~0 H6 W! v
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
: s4 K: H; B" F( w  g- \# i+ q; Q  @, ]# _
过去的事情让它过去吧。
# A( p2 a5 ^, F- ]2 b" dLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
) }* l( w( G0 M/ w7 J
1 q; g; d" g  D" I" t8 ?8 J有总比没有强。
) P- x5 ?5 M9 {" e5 KBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。# O! B* k  T& J, v: P3 ]

" t: B: A) x: D( m0 D酒肉朋友。
3 C! M- Q! l8 ^6 TA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
- s$ t0 w1 d4 I( f+ W/ N) ^+ m( f# `8 M: h3 n: q
滴水汇成河。, B2 \9 I+ [; F* @% k
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 17:33 , Processed in 0.134688 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表