埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1248|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
! ^- q0 M! {  G& \1 fEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
* K( P2 b: L" c6 ]/ A- c7 H& n5 ]My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)! d9 s. s- k9 s: D- \* g4 S- u" P
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
5 ?5 u. S6 {4 v0 lI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)% w1 q6 W0 r8 \# s6 F/ m/ k9 a
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
0 R# r( z9 T0 \. Q! g2 m7 `! F; G5 p6 X2 s
一波未平一波又起。
* z$ H% ]! a& v9 N9 X. o: j- nOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
6 B0 }7 H* V! P  ]' S" T( W: `: n( j+ [$ i
舍名求实。
; [' a9 C$ ]5 C7 n4 C0 aI live to eat.. E" ^4 n) N. F; `7 F/ f; F3 Z7 f
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。1 n0 ^/ K; m: n# n& m' I9 ~- l
1 C4 @( E# @: r8 k$ R6 C
瞎猫碰上了死耗子。' K2 a/ Q; _( D% p" i  Y
Every dog has his day.
. e7 K* G( r* J* ^5 e* \Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
  t; J+ K0 T8 P" r0 ^: wEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)5 J/ U4 Q% @0 ]2 T
Everyone has good days.
( d+ D, W$ }/ N* X7 iEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
& }2 L! S1 y7 m, ?3 T) VA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
6 T$ _" C+ _; o: l; E* J) {0 [0 ]/ f' |
说曹操,曹操到。& J6 V. w6 c) i/ p1 X
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。- d" e4 A3 b4 {6 B) |; S' {+ C/ S- v
Speak of the devil.常用于口语中。
( b; u4 S) \# s" WHere comes John! (约翰来了。)% x4 ^. i4 Q8 G" M# S; w8 F9 J6 u
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
4 T0 Q  g& b2 I! d! w& t4 L$ S5 k! n# J  z3 s* L+ h$ c  t
情人眼里出西施。- a) F8 c' C: N+ f
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。$ d  }+ |& r& V5 o

9 f* [5 d" E6 W! c9 R! O* d一举两得。, w: R( c* G; m# X% B+ r
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。4 L, _8 w; h' L4 E. [: G
% A0 V4 |0 Y  v3 W3 U
不闻凶讯便是吉。! u  s& V0 Q: e  t* }
No news is good news.
6 N. S0 m; C, bI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
( L" Q: x0 k9 u  e9 S, \0 z! cWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)2 K3 Z0 i& H" f2 W$ ^6 w: D1 G
$ A9 C3 p. n( ^  s; ]3 F, E
光阴似箭。
0 d' H" E7 {9 j( v* STime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。! n. i( W8 o  c8 @
( h  W1 |4 E$ ?9 G9 I' l
时间就是金钱。
( `1 V1 P0 j7 oTime is money.% }# S5 M" v5 K9 r- z( z  i% t% T
* n0 W/ F3 ?2 R
百艺不如一艺精。6 f- k  t; R1 R" e
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。- r6 @% |0 ~, w4 U

7 U+ o9 h  w  `7 `( F三思而后行。
9 U( Z! _) I/ V; KLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
# ?4 I6 \. X' x* t5 u( L7 S1 n* u8 _1 I5 @) G+ M* f! L6 {
百闻不如一见。" N/ t- e& t4 s- \: v
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。" @9 d5 O/ R4 B. ]9 Y+ _. [
3 ?: \. Z/ d+ |
无风不起浪。! J9 X" v: F0 V2 o5 c
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。! G0 j3 n( q: |- `
% @- N) j2 l' E- y
诚实总是上策。& q. q1 S* |2 `% `6 m
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。9 I8 \/ P+ b* B! |

4 y4 E. b5 M% M1 c, ^0 K2 t晚做总比不做强。/ J: r$ O5 ^$ Y6 p$ ]
Better late than never.
# \; w  I* a1 e7 ?9 W* ~4 Q# _. g5 b
男孩子就是男孩子嘛!
( L0 I" ]( }6 R; s- V6 Z0 P& JBoys will be boys.
# T* d6 y" g& ?John got into a fight again. (约翰又打架了。)' a) I0 q9 F4 x+ O- Y& J1 u
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)6 z- W3 M& t, R1 ]$ d0 D
0 j3 Z6 k4 E% `5 [$ I' E  t
知识就是力量。
4 u' H2 u6 \5 O1 `" a. N$ R  ZKnowledge is power.# l5 q# v/ N) z8 _9 A  D7 L
Knowledge is power. (知识就是力量。)
% T1 e/ m( w0 Y% KThat's why he's so successful. (所以他才成功。)6 R2 P$ e+ A/ _" q- D2 i

( W+ ?4 X4 i! K冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。" r3 m+ S" v1 d! v7 o
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
& _: g$ B+ G) m
* ~/ |% M$ o! t; \4 n, n+ c2 e$ P- U: b条条大路通罗马。8 a2 k* W5 u! k& ~- p
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
) {8 B7 h' U# S3 T; e4 QThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
- X! _; w: J: J: e0 a$ Q7 @1 [; K
& l2 m% }+ L- x7 }# o' c入乡随俗。& S* ~$ U2 d+ L) e4 o8 V) R
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.% t1 N" n2 W- d; x, L
- [- q0 G& m* U' T
熟能生巧。
4 |- B" D9 K; `1 X, vPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
  R& h; ~3 @4 R* j1 x/ m5 G, D: N. @7 |! G& `* s( h
历史总在重演。" ~" C! U9 `3 Q8 |% ~
History repeats itself.
1 @  _$ O' c% e* l8 x+ j/ LAnother war started. (又一场战争开始了。)
8 }1 z# f6 q: Q+ `% @History repeats itself. (历史总在重演。)* p2 \, k+ j! h/ p! T8 c
& D7 W; F) ?8 o( n2 t
祸不单行,福无双至。
: q0 M/ |" i: OWhen it rains, it (always) pours.5 v& Q. e% z) m7 j* Y9 S

( f$ |) c, P, p9 H% B$ s功夫不负有心人。& Q* `1 f7 V0 W) c
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
! k3 A2 H# l$ x
  h8 q; b4 ^& X5 k! F4 T- _' }3 g8 b行动比语言更响亮。8 b, |2 c! _; d0 O. b. ?( k6 z
Actions speak louder than words.8 X% @  E8 t3 {& l6 u3 {
(钱财等)来得容易去得快。
- e9 L$ U7 q! c% d/ W1 C0 t
" J7 A# T) u0 UEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。' t; l/ q: O" c4 m1 d
) C& f1 l+ U7 \
血浓于水。
* ]+ n: o+ K, Q3 z0 I5 w" V3 _Blood is thicker than water.1 H, u" X% J) d/ }2 d

$ b( N8 M0 R, j. k( w9 Z( x6 N有其父必有其子。) o" _, ?3 ^: U
Like father, like son. *父子相似的意思。
) U' E4 P: t) E- pLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
( Z$ u/ k$ b+ u  ^" J
9 E+ f0 }6 M! x4 {* ~$ r恋爱和战争都是不择手段的。1 w! k9 h# ?( ~4 Z* F; H
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。# K5 I# p6 J, z
( d* V! U: c1 Q* n5 E* x' @& S( m
美貌不过一张皮。1 D4 F* g1 Y2 B/ h; _+ k7 b
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
6 W5 {- v6 T9 L) O/ ~; n# q5 DBeauty is but skin deep.3 U! H5 s' ?! C

; L1 @9 G3 {# O  F$ N( Q1 c0 V东西总是人家的好。
# L2 W' ~1 c$ e2 H" c( JThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
, a- R0 {  k2 L# l
6 g) m, g, n! I2 h/ M: R不劳则不获。2 o# \1 P6 P: Z4 S6 K2 D( ^
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
, v/ X/ \* P& I! O+ ?
  v, H/ q" F. t( o流水不腐,户枢不蠹。/ T4 T- i) S8 ]7 D" H8 }
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
- R  G" Y- k3 w& |# EA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。" `$ j" m% w( }

" C" l7 B- x3 i, k! E0 u1 e只会工作不会玩的人是没意思的人。
" d3 g& v: H8 P0 W5 F( I" i+ jAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。( y0 {; d) b- x

/ c4 S: K  P9 w, h+ ~事实胜于雄辩。
# {$ i7 M) l1 f) V; z% rThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
, w# l. E/ C5 q9 Z
& f, q1 _3 Q+ f5 n0 p9 C* I! v岁月不待人。2 A2 C1 j: H! X$ s* S/ l; _' ~
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。1 z. `- _3 g4 w0 u
  B' Q+ K5 o( q; M% y6 M+ k
越快越好。$ t9 u! B5 ]6 G$ ^9 u
The sooner, the better.4 q+ Y  s& J- g0 I4 {& g5 d
When should I come over? (什么时候来合适?)
# ~! b  @$ i% L2 N  z1 u$ H5 ]- lThe sooner, the better. (越快越好。)
7 n  e" a4 V( u3 u& J- J0 H9 r% p8 R% ]
正好。
( X' X# n% k$ ZOn the nose.
4 e3 [9 q( s% W% A4 pHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?): ]: E# K1 Z( |0 b
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
- Y; B" j! f" A* O6 U5 qExactly.2 Z8 X( [1 ^) ~: h
On the dot.
$ A7 b+ f3 U% C4 V( _. y8 v1 e; ], v/ G7 k# C2 v4 c- {
捉迷藏。
# w. r8 e# z+ c6 n# N9 {Hide-and-seek/ e2 f, b1 Z2 j! ~9 C  a7 _, b
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)( Z6 F  ~9 h1 }, T, S
Okay. (好吧。)
$ J: L1 m, Q3 A/ `  c; V' E
4 G  p1 z+ w8 }( b/ j% c未完待续。
9 S! e# H8 ]$ w8 V# Pto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。# S7 ~9 ?& u8 Z/ W0 B' @6 p

* O4 P; p" I6 `0 k一个巴掌拍不响。
5 ]7 S+ C& V) i9 P1 TIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。" k/ C% G/ n! M9 W0 K7 `
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)8 z1 \$ e; X& u4 p4 A% a. t" H
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
( ~3 }# k' f5 t9 X% c6 f; g1 UBoth sides must be blamed./ n( B$ n; s8 Z
They are the same.
0 B2 m! r) G/ g% ~$ c! K+ cThey are both responsible.
0 M9 w$ s; h) t. o+ Y  _They are both wrong.
( w6 y8 _# B% k* f3 m/ V; Z( @- OBoth of them should be blamed.
7 R; t4 {$ {! ^
& u: y) a6 x; ~尽快。
0 y4 m6 L3 O* H* rAs soon as possible. *缩写是ASAP。
' k, D& M( H* h; @8 OShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)9 b! t- N: a2 |. _8 b* h  q
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。  V3 H  j( m4 Y2 t, r( @5 S9 V  ~
$ z$ {; u" F; z* f: p: l& s
随便吃。* w. C2 r  h* z( K
All-you-can-eat.& M+ M) q& Y2 o* L1 o% G
buffet
/ k, a7 z& S  V8 f. x: n& V6 @smorgasbord' e& ?% _2 y7 M. _, R. L
Eat as much as you like.
! g8 D# e, R) d; R# F$ VEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。4 {' V" \% y5 F! K6 o3 S

7 A  o- P! R3 M8 h2 ^0 K多项选择。: k9 ?# X7 [. r/ J+ _8 ^* G
multiple-choice; U. |9 Q) }3 Y/ J: f
multiple-choice questions (多项选择题)
7 Z" z! u1 K1 z6 c2 _( u4 h7 r0 K9 A5 h, J) c+ W
各就各位,预备,跑!
' q# g5 P' N- m7 C8 }Ready, get set, go!6 I6 `6 ~+ d4 l- F3 d( h, b% s2 ^
On your mark, get set, go!1 e; t! T6 N! C; x, t$ f) L
1 o/ f3 k: [/ j6 W
从头到尾。
+ W) {3 ^4 a; c* r6 o, @' Tfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
0 w# A( |2 z3 _) lI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)# R2 Q% |$ o& U, v- S
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)/ K- e$ H$ e4 G* Q! U( u
entirely (完全地)
) S' Z  g6 N6 ~8 h" Zcompletely (完全地)
0 v5 @2 E) u$ n+ w" o! M$ I# @9 M2 ], w& k
始终/一直/一贯7 r/ ?2 Q& T  x  B% O
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
+ ]& [2 d$ s% nSo, she is married. (所以,她结婚了。)) ~# D9 l8 R5 x: s$ m- v1 [& }
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)3 F$ p0 `8 x+ q$ |( k" g
from the very beginning
, z- T6 H( D/ Xall this time* |7 {- T% @* o. s
since the start, a$ V/ k$ \8 E% m% l! D

. r- N; O# o6 D' j: F就我的记忆来说……
1 R, [! R' @7 ?4 ^. T& DAs far as I can remember,...; G. [, |# T7 S# }% N$ G
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)$ v6 r. h6 i# O+ e* ^
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)  o- z; l2 r4 S% N8 a
To the best of my memory,.../ }6 b+ ~" ^; Q" S: l& r& a  v
As far as I know,... (就我所知……). K" \: m7 e$ r4 S2 Y
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
) X$ {) }9 H4 h. j# a
6 x5 M8 S) G# b- O( K7 b以牙还牙,针锋相对。/ i: ^1 P4 [7 }5 H& K
Tit for tat." G, [. D$ N7 _1 k
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
) x( w$ @  W8 k3 X+ F5 q  K8 X7 Y3 X- I6 _  t8 P6 b/ c
这是我为什么在这儿的原因。& L, ^# ], l  o) f1 t
That's what I'm here for.; C* M; X! |& u6 J6 Z" |/ ^& i# w
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
# D( a8 B8 a, q5 K0 X1 YEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
7 {. Y+ k' `' u0 Q: G4 @9 C% Q
* H+ e1 U6 N, f9 Q2+3等于5。
( P" S8 l" m* D# O6 Y8 vTwo and three is five./ |% V7 F0 _. E& U
Two plus three is five.
3 A0 P9 K- U: u) |+ aTwo and three makes five.
+ E$ K8 Q, q% i2 M7 aTwo and three equals five.) C$ q/ P. T4 R

7 q, g# W. y2 U$ |+ g+ R我们有天壤之别。/ f4 F# K- K1 O) ~
We're as different as night and day.
* `# x; B! E. Q$ H) U: UWe're completely different. (我们俩完全不同。)# I$ H- ?. j- ?9 K* ^' K
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)/ G& ~& E; D7 l! n

  e. X0 Z. a+ O$ j东施效颦。(机械模仿。)' l6 \, q9 R; p& J
Monkey see, monkey do./ ^6 N* C& o1 {% t
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)( Z$ V0 O2 {# j3 L
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
6 p, G" v9 f6 f, `  P2 c' ]' x. ~0 v) B) Y/ U& c1 R3 k
以先后顺序为准。- r  u$ ~# Z; ^7 v! e7 J1 \
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
# I5 S# K/ }/ }% V- f# hDo you take reservations? (你预订了吗?)' {1 l: F  w" @: X5 b
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
" C3 J' n) y  NOn a first-come, first-served basis.4 B* ~0 v6 S9 w, }+ [: Z' Z- Q4 \

6 f4 @' B* J& t; f0 J过时了。9 Y0 h! U  A" \1 z; [3 {8 H1 Y
It's out of date.. P/ ^% W% W) r: H& X( [
Look at my camera. (你看我的照相机。)' M- {9 `' m1 z) f6 m% y- H) g
But it's out of date already. (可它都过时了。)2 [& y6 b! W# ^! |; ~0 c9 Z
It's old-fashioned.
: p# o7 I# S5 @; TIt's outdated.
. l0 L9 b4 h+ T- y0 XIt's behind the times.
; w2 X. q' @: H/ ^/ D6 ~& x& k
1 M- N! R8 a8 D9 F电视有长处,也有短处。
' E  h) N0 v* I5 `TV has its merits and demerits.' k6 `* }* T2 I! \' Q. t
TV has its good and bad points.
: X0 t* ?6 l% K. }8 i4 v! {/ bThere are good and bad points about TV./ ?  [$ H  R; f, `% D; S
$ D. n; h" S1 l% }% V
我利用了他的弱点。
; M+ j) h8 c  |! l9 cI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
- H7 F$ b" w: F5 R  ^$ c4 M9 c1 |, K! p' r* M8 \7 D1 c8 K+ |
我长了不少见识。, A9 z0 `. C( P0 X0 I
I've learned something.
& c. F3 ?" [  Y' }" v/ I% z+ P& G( k0 G2 tThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)* B3 N3 M, k$ {
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
6 \# t& l  d3 @I've learned something new. (我学到了一些新东西。), W" s9 i0 d. [# r
7 }8 a4 T2 W" A, B8 v5 B( P. i
那会引起火灾呀!
3 [, x6 ^) @. Y, b0 _# x  |' A4 @% CIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
& S) i. t$ M) I  G& C  f7 uLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
# G& b( q  l# g, RIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)% ]/ A! E: q8 `1 H
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)9 v1 ^% L- q5 Y* U4 Q: a
It could cause a fire." X" O3 ]' e5 k4 z  T6 t
8 _% Y5 U; L. h  Z: U* E
什么事都有可能发生。2 j7 w/ R+ H8 U1 d9 Z
Anything could happen.
+ J2 o7 v. C6 hThere's no knowing what may happen.+ C/ O9 ]/ N. h2 r3 I6 C6 Q$ a
You never know. (任何事情都是很难预料的。)( y$ d" n, ?2 w7 K; K
Anything's possible.  K, _: s8 N3 Z
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)( }* ^( J0 i; A& t' D# [

/ j& E4 U+ V0 I$ e6 J- b将来可以用来作参考。* D/ K+ D- c1 w# S4 R
for future reference9 }) z! j6 W$ a9 V
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)0 y; h& k$ U' l
! G# _' y, W3 `( Z1 y
在我背后。
* W5 H- B, Q6 G6 ?- ibehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
2 A6 {8 c4 D7 b% _, ZEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)+ g! J: c! l, X+ @
How do you know? (你怎么知道的?)
! ^. Z- u% j  b$ ~# Jsecretly (秘密地)( P; f! @4 X4 W3 O' D0 o7 Z" E
in my absence (在我不在的时候。)
) D1 F$ B3 ^# E; c5 {0 H: u8 ?without my knowledge (背着我)
) w6 \  v( A. X' l5 Q+ h9 b; \4 {( D
7 O* k: a$ O5 P2 ]8 v) l7 b换换心情。
8 R5 z, x6 j5 R# \0 O9 e; Ofor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。$ ~% d2 U3 s  e& L
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
4 I+ s" h* q& K! O% v5 Y$ G% wOkay, let's. (好吧,走。)  O5 [0 Z( J+ ^) `
instead (别这样!)
* Q+ m% o, Q6 r4 U& q
0 H5 B, e% y0 C! D7 T/ V9 N有钱能使鬼推磨。
! S8 l" B; \, [% FMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。/ a) o7 [, W# O- {: W. m
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)0 f- _7 ]) E, k& g
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。), _$ u& h/ h1 W- p; k
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。3 x# {. Y6 t9 f% m' C1 @% `
* i# ~. t. s& N
别说丧气话。3 S5 {/ I4 M$ ~* w8 X
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
1 R9 c8 z$ w, |% t8 N
$ {& }1 b1 I' C# S8 n过去的事情让它过去吧。  {( Y. i& H( |* j8 f1 r+ f8 [
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。0 c* d# e! \" d- j' J

: w4 l  {: S5 }) i# I有总比没有强。; K9 z0 _# I( B3 U& \
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
- Z4 S) r8 J% J  Q" u/ A' Z
/ \; }2 r) Z% a' h0 Z6 @$ |酒肉朋友。1 T" [! n4 l/ ^; h
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。& ]9 ?/ [# w; B8 P  J
$ a4 Z( O# d+ t8 k
滴水汇成河。$ n/ b$ @' a8 Q: \% b; I
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-31 05:18 , Processed in 0.102111 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表