埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1317|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
- P* a; W4 J: {; J$ vEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。+ E& i$ S' E8 A) O& E
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)9 }$ u* D1 s- w& v8 ^& C8 K7 B
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
: _. p) x! y, ~" @! ]2 pI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)0 m: R! Z" H' p' O
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
6 _# E- |2 {- d0 m. \0 s4 C7 F9 [' b- l" Q1 w
一波未平一波又起。
6 ]8 r% ?& l5 q6 j8 g( eOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
: ~' S4 A' W( y$ J2 C; h
' R' O" r) U+ @3 }5 A2 S; Z舍名求实。
7 y  n# K- N' d; A, {0 kI live to eat.
( V3 B; ^# O  z" BPudding rather than praise. *不太常用的说法。1 ^+ \' M' W& X

5 a, C: h2 }) i+ ~; J, M瞎猫碰上了死耗子。
4 A8 R4 ~3 L$ v, A, x* v: kEvery dog has his day.! ?8 o! X  k& E# ~5 n& m
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)3 i! F: k/ K/ G$ l+ `
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)+ _- D! r- m0 O8 c# j; v
Everyone has good days.) u& h0 o0 I! t
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
* V% T, ?  X% W' `  L/ T- B- yA flying crow always gets something. *不太常用的说法。8 \. W5 [% \1 J! N9 d
. R7 w5 F  `, e& a9 l; s3 a3 `* {
说曹操,曹操到。
  Z9 ]1 R. C. s9 p8 K/ W2 d) `6 TSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。* @/ T, l3 d* j0 D/ x8 _( |
Speak of the devil.常用于口语中。0 F" m4 `/ h  F# F
Here comes John! (约翰来了。)
* h7 e! I; Y6 [: mSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
3 Y% X4 t" J* J0 q) Z0 w# }& |, Z+ }4 _5 U2 m8 C% N' T
情人眼里出西施。
( U+ }* s) e- }Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。1 ^: b- Z& E3 I. M
" t- u# j! ^; x7 @; i# J- h
一举两得。
. N: H4 t+ ], E5 j' A% lKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。$ B, z" ^4 L7 w5 W, v* F4 B- o
( ~4 ?9 n9 K4 J/ P8 I# d
不闻凶讯便是吉。
' R0 \4 P) m6 q+ W+ P! V% E! G. lNo news is good news.
5 u- d# `1 C8 n& _2 vI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
  h, [  N* k" tWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)1 V% s3 j: l. r  T+ J8 b5 P- S( l7 L* A

, d, K: u1 V# e; }' ^光阴似箭。. `" i; b3 x+ Y- T' t9 N' D0 ?; Z( |
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
+ s% Q9 _: |& Z  }% ~
2 h. \* @0 a/ P# h7 p时间就是金钱。
- |) ]8 Q2 g1 c6 a+ y( c" xTime is money.
2 b# ^7 _: F% T& T& X, T% J. B
5 |; i- v9 o9 ~) d百艺不如一艺精。8 b" y& l" U- T$ e
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
! C) B( y( D$ C) V( K% Q4 Y8 n
8 O( z9 `6 o& s# a2 o& d1 F) A三思而后行。& d4 k$ o' ^$ U2 b+ ^2 ?
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
( o5 B0 Q+ z4 Q+ J* |( P9 R# U/ g+ J5 W. ?7 y  N
百闻不如一见。
& U& e# R3 A- Z/ P% M- NSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。1 r0 x+ c0 E! O( U( q# n
) F- Y# X+ b' J, r( V; @; h
无风不起浪。1 N% H' n4 a! h; U) {! t
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。8 D  b, t. C( c' K
8 ]* P9 {8 l2 h5 ?* L9 t+ |
诚实总是上策。# q8 F# K% d4 K
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。) ^* H, @$ }, f
( q- T* D# |) P9 D) B
晚做总比不做强。
: s3 ?  c, b- v# ]" E" _Better late than never.
1 b  @3 q+ u' Q* D1 L5 o, H) T0 l1 |2 T" i2 z5 A
男孩子就是男孩子嘛!
" v: H# O) M9 l/ WBoys will be boys." q& m, u3 M: q
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
5 }: r. ?+ U  F, BBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)4 Q; O- i" U2 I0 U1 Y2 ^9 V

3 U% ~7 {7 r( y& u# P/ _6 X知识就是力量。
8 M; W* s7 W' ~6 _( uKnowledge is power.  V3 y+ ^/ v8 u
Knowledge is power. (知识就是力量。)9 ~7 E7 s5 e6 ^# `* d, R
That's why he's so successful. (所以他才成功。)+ Y7 S0 R) G1 }6 `' q
' X! o' [) f, g& w
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
. T; \! T) m. QRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。& O8 N/ g# K. }
# l& Y8 B0 C, n3 d1 m. \/ }5 l
条条大路通罗马。
5 \/ Q7 c6 ]- R4 g) @0 l. `All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
6 D+ X9 g1 e, h5 F( M9 }; r$ IThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。" ?- T$ n" H9 M5 ^6 Y

/ i7 k% Z" ^- z5 `$ d* }9 {. q入乡随俗。4 W9 L1 o, t7 M; D5 K
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.6 j, F7 d- L0 c0 P8 [
( V6 x* A3 |* I+ M# H
熟能生巧。
$ O2 ]/ n$ q3 A: H# c1 O( hPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。. f8 h4 f/ E& R/ K$ d' M

$ d' }  m6 C$ I8 {3 F2 I2 l2 g历史总在重演。
0 S7 L8 ]$ t; h  A! {4 UHistory repeats itself.' Q8 U" w6 i9 e( D0 Y5 T
Another war started. (又一场战争开始了。)
4 J% V+ }* k  F5 Q3 RHistory repeats itself. (历史总在重演。)
( L2 h) w) y/ A) L/ O' W3 r4 X. l
3 ^# H7 `# c4 E7 K7 u* P+ {0 @祸不单行,福无双至。+ p$ ^% W- ~# t- ]: b
When it rains, it (always) pours.5 P0 |1 a% o* T5 @7 g, |

2 \/ Z1 _0 J0 m: W7 }: d& k) \- H, s功夫不负有心人。
% m# ?+ N! f' LWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。) O' ?  G" K0 G

# l+ j' a/ g" K6 n& i7 i行动比语言更响亮。7 ~4 g% k  y- R3 b7 W& P. }7 w
Actions speak louder than words.
  T2 K8 Q; t. m% ]( Q* L(钱财等)来得容易去得快。
* @) k- L+ h+ B2 `% d9 C" [5 G' l/ {) r8 I5 X: U- Q& V: J* V
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
! P, ~" g, {9 z, q
& j5 I- R% Q9 o; {) z# d血浓于水。, |/ P" g2 |: x! K/ z. k
Blood is thicker than water.
( N- @* ^  r" [4 a9 y
3 l5 O. @& `4 t有其父必有其子。  q  |  H0 }2 M! P7 T
Like father, like son. *父子相似的意思。  I8 F* S" k1 d+ l
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)+ `! s) r5 n3 w
* a3 `8 g: k% b( }. `/ n
恋爱和战争都是不择手段的。
# [+ u: M8 |7 ?( LAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
) v( f0 R5 P5 {8 p
7 `7 y! r1 Y% ?美貌不过一张皮。
6 e6 x- y# r4 @2 Y0 Q/ E3 K' ~Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。" D, D, H- L  |( S9 D
Beauty is but skin deep.
' ~+ z) B" ]$ G/ u- Q, A
% Z& {; l* L1 \0 H/ [$ ~7 w3 [+ Q东西总是人家的好。
# W( y; \( I# N* O1 c; XThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。2 k% y/ L8 z/ [. Y1 Q3 X

, \9 y, d( B$ W$ Y6 c- U1 Y4 R不劳则不获。) G7 N) x, ~9 N/ x, f% @9 V- ~
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。/ N. K$ C1 Y, S+ B
- I8 @, r3 [& x! h  y" Y
流水不腐,户枢不蠹。8 ?! b! ]8 W3 J6 e4 i( P- k
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。7 m& h7 Y) n$ p; S  h
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
" @  o4 o& L1 E
/ E: y# t- j' U2 f! ^  O: x只会工作不会玩的人是没意思的人。
) J; B2 I) h! a+ E/ W6 |" IAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
( i# M5 }0 D1 @8 @4 c
4 b+ ^3 @. W' R+ m: d! D1 ^' |2 h事实胜于雄辩。% f" T; C7 L: ]) [# }
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。8 o: Q, E. W. @

7 p7 K$ \7 p' D8 i0 m6 V5 ?; O; \岁月不待人。
8 Y/ H% F6 V  g: Y8 L/ U4 n4 I2 v: KTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
0 t+ Q( {3 `: c) ]; e- e. K3 _& }8 u$ B. U3 D5 `9 ]4 M/ m( T
越快越好。8 J0 N1 O6 p9 X6 n
The sooner, the better.+ q/ U% f  f% u% Y1 z
When should I come over? (什么时候来合适?). j5 O: h/ a4 h/ A4 S1 B; w
The sooner, the better. (越快越好。)4 b4 ~8 B& m6 l# @  V: p6 A
; _/ l* A7 k" |7 K
正好。
0 r9 V: S: O- I3 sOn the nose.; g9 W4 x2 F9 c$ {
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
7 }8 `5 A: E0 o4 {* Y4 |* }$ KA hundred people, on the nose. (正好100人。)) M! I8 Y, {4 \( s, H7 A
Exactly.  w; I  U  E' O" M- y
On the dot.1 q' A! X' p; j- j5 k# ]
- y' e) o) F2 m" t
捉迷藏。
' r( h* w3 ]: q* X$ Z$ ^" HHide-and-seek% P% k) M6 b: s3 F, X8 S
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)# K# L5 e5 R0 }1 ?0 x3 A* l
Okay. (好吧。); Z- ^. x" ^8 b3 ^* E

) `. c8 w# q3 \! P' s6 g; j# U未完待续。9 A! M6 D4 m0 n; _; O. @2 Q7 E
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。7 X) C) K) A0 r8 y4 F' h
8 N* f2 V0 p$ P9 n) q/ L, ~
一个巴掌拍不响。+ l0 ]+ ]* x3 v1 t! n
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
+ }) [, k' K+ [% G& j% U8 rJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)) V* p1 B+ w0 `8 n$ J
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
( C) \8 k7 C% s" {' }Both sides must be blamed.1 [, f1 {0 O( g
They are the same.1 b# C9 S7 r2 H( Z- w% m1 B
They are both responsible.; n4 ~& Q" Y3 V/ q* \2 \0 }. i) H
They are both wrong.) O  j- R. \8 X" Q2 O$ Y
Both of them should be blamed.
* U. R  L- c8 ^/ f2 o: w1 ?0 A( ^: g$ o0 j
尽快。* W$ ?( G9 G0 b% E1 |# B
As soon as possible. *缩写是ASAP。
, ~' i$ q4 X0 j  z( IShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)0 I3 @- g# Q) D* x9 b; P
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。( V) B$ Y8 _  S7 ?" m( g

& r% V2 e* R4 k# L/ A/ \* n* k随便吃。
% }- U1 z% y! n$ X+ C6 L9 `8 A, WAll-you-can-eat.1 P! m6 r4 }/ V) M7 Q
buffet; }- g$ F2 P; U) g& T
smorgasbord) w/ Z5 s. V' m; }/ U$ f' R  k
Eat as much as you like.; K- t* ^6 i- o1 V) O
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。" S9 s9 o" b& t# ?) V
0 X% r( X4 [4 L* F
多项选择。
/ F* b1 |; I+ b6 h! Hmultiple-choice
  h+ }% H* A+ a; N! F& X( Rmultiple-choice questions (多项选择题)
4 {2 z" l9 H$ e( `0 y5 i. V+ R( R
" {$ {3 T5 U5 q) v各就各位,预备,跑!3 F" K/ a( W* c' |# A
Ready, get set, go!* F, v) N5 T, k$ s- i1 e
On your mark, get set, go!
" S' M$ r; [5 ]
" _& y# r# K, Q! i7 Q4 S从头到尾。
; E  A; g: N' a* O9 r$ xfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
* z: e# s9 A0 {, p" FI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)* \- p( w3 W: T; o
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)5 a" i# I# w, Q. d$ d* g) N
entirely (完全地)$ J! E* x" W/ p9 D
completely (完全地)
7 @; F+ u% ~$ {' n$ I& g& A, `- }5 `  x
始终/一直/一贯
  A/ O9 q# t, R- wall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
5 |- \; }0 u9 s0 }- p( J& rSo, she is married. (所以,她结婚了。)
" N7 l6 H6 j) }% Y1 I' eI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。); S3 W. k& T, y7 H7 C0 r1 _. }4 z
from the very beginning3 l1 s3 R, E7 w% h) {# \$ f
all this time( J# g4 \' V( x: O; m
since the start
8 I9 D- s% l3 d1 ~) ~7 _2 C+ o; L7 _0 Z# Q" h1 Z3 [3 D( f) D
就我的记忆来说……
/ g6 C6 Q( c. yAs far as I can remember,...1 ?0 O4 N0 s# q0 W/ r# |
What's John's last name? (约翰姓什么来着?), u8 s; D6 o0 v3 ~6 E
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)- T0 x1 K# z5 Y' D- o0 w
To the best of my memory,...
& y1 m& K  n/ P: Q6 |/ AAs far as I know,... (就我所知……)  m1 E8 Z# v  ]3 ?1 I* l
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
! V. G2 p) E" s, e4 b
! U) M9 _- T/ v  `6 Y, y' R以牙还牙,针锋相对。; A* I' E: ]3 ~$ f+ L2 y
Tit for tat.' H& B/ s6 d7 d# r
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
+ _' J$ q+ n* O( ?- ]- s: I" c! r; ]$ J$ V/ N2 {+ |
这是我为什么在这儿的原因。
  U& F, `8 ]# I9 g( S0 nThat's what I'm here for.  k$ p% `# G4 V; R
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)) R4 M% v# o& V1 L# W( |7 p5 H6 O2 L' k
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
6 J: s/ Z% v" |# X+ C. d! J2 K
1 }( Y7 r  H- e) ]2+3等于5。
; P) E( Y2 j8 HTwo and three is five.+ G" r$ V* i  T. Q6 ^8 m
Two plus three is five.
' r2 m' D4 @& \Two and three makes five." s' J* p5 M; d* @$ `- v, z# P+ m+ M9 {
Two and three equals five.
. ^( v" \8 w# |8 ?) A
/ z. C7 C. q9 S9 I! _: o+ Z$ T6 e5 Z我们有天壤之别。
7 D7 x% \! m: lWe're as different as night and day.
5 d7 U/ R% U7 L7 U1 ~We're completely different. (我们俩完全不同。)0 Z; d0 E2 j  @. l
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
6 o) l7 N+ U6 U% r2 y7 v. t. {' B
, L  d% k! x& e' O& b& X东施效颦。(机械模仿。)
& _7 `8 q( {7 f" u* hMonkey see, monkey do.
/ J% w  E7 Z( F5 ~3 kShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
9 U, O; k& q/ X( Z, z; YWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
& A1 a6 C! k" d" C. T
3 j2 U5 T! o7 k/ t# p3 T/ Y& z以先后顺序为准。. F5 E4 c" n7 D  D
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。- O/ _6 H- n+ O  J7 Z8 x5 k. U
Do you take reservations? (你预订了吗?)$ K# w( n! w$ o6 c
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)" C$ F7 j. Q8 E9 L  c9 p
On a first-come, first-served basis.
7 e3 N$ I. L4 z& A* m& t/ S  i' x% Q& @- J: [. i9 I: R$ O- j; c4 s
过时了。8 I# g  E. o/ i/ j! m( x3 a
It's out of date.: y% R- E8 E! v/ ]  f* l
Look at my camera. (你看我的照相机。)& E% U3 C8 Z2 D1 |$ y
But it's out of date already. (可它都过时了。)
: [: j1 T5 w  b! O0 [2 WIt's old-fashioned.7 h! K0 s+ I6 r% j3 u4 {9 ?
It's outdated.# W' H  B$ z8 \
It's behind the times.
+ D' L7 T' ~$ [7 n9 y- r2 U  W( f" y( H* ~  M" O7 X
电视有长处,也有短处。. R" o1 h  ~! i1 ]! Z. J4 H+ l& i
TV has its merits and demerits.3 k- p. t$ A. l: B
TV has its good and bad points.
- C1 s* @* d( p7 k; L- }0 fThere are good and bad points about TV.* Q+ N/ o% j9 w
2 e' N5 e' ^2 @! F( F9 r
我利用了他的弱点。% ?) H6 S- l' ^4 `0 H  _1 S6 S
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
! X9 R1 A  X7 m$ D9 V
1 J; m2 x( f5 D* X/ A我长了不少见识。  |- {9 n( c# g
I've learned something.
7 z  p4 B1 P! \The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)' `- O  J3 i; F1 `% g
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)# b. l5 K! F/ k& h! K. h& Y. }
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)$ n0 N3 g7 y0 m* p0 Q) q! R

. X* ~: W4 S7 M那会引起火灾呀!; v0 Y& H2 a. R$ K& H) Y% K' Y* P
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
- a9 P# I/ J3 TLook at John's toy! (快看约翰的玩具。): m8 f( e2 N8 n5 C! S; b# R
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)( @! @7 C5 n  v2 L% t/ _; [2 v
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
% X: G% p% Q- I  K. W' F, lIt could cause a fire.
! j8 W5 }6 \, y' ]+ l# r; `7 N# U' q0 }5 a
什么事都有可能发生。
3 z/ }6 y- R: ?Anything could happen./ s# p. S+ n; d, [2 m
There's no knowing what may happen.* p' B! W' p+ M! H/ Z2 O
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
& i, F$ D( l! m* v: j! _5 D9 cAnything's possible.
. ^+ i# y1 Q6 f0 m, \7 |It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)3 q3 i. o7 _1 o* G6 z" j! v( O

" h# s% {4 ]3 R8 o将来可以用来作参考。/ @6 U5 Q3 q& x6 P1 Q9 B/ f
for future reference
; e( \7 T' l- E1 F' h5 Z" _7 XYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)7 o- ?. H7 k& Y
7 ?5 W9 P/ F: F
在我背后。
4 t) i, \9 Y  [2 xbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
9 J% E& M! ?5 XEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
* f7 S4 E; i7 k* E1 r/ oHow do you know? (你怎么知道的?)
& r1 U" u: {* ysecretly (秘密地)9 J. O# \/ q/ m# l  w0 ^
in my absence (在我不在的时候。)
- S. E" j# m  T( @without my knowledge (背着我)
: ~1 H. q' A# E/ Q) Q, r& ^; Z3 O, a$ a; M4 G
换换心情。) l  I+ T1 E; Q, @3 k' ^# E' \6 c2 |9 b: ]
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。% H& F6 D9 D" p' W9 m0 y
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。), y! ]1 ~9 H0 K; l6 M4 Y
Okay, let's. (好吧,走。)  g: T8 R3 A" G- H
instead (别这样!)
$ {( b# E6 N, b( l" U3 a5 n- j
8 H7 i: o  k  I. F" \有钱能使鬼推磨。
0 @! M$ O& b0 O% s% JMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
, ]5 _3 _, N0 ]' h5 mJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。), c4 \. x2 S' M
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
5 j9 n' W+ M4 k* S* _Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。' S& B  G4 |# v" H
# `0 |6 q% `: h. @0 w& c! y
别说丧气话。; B: N8 e" n( k0 {. P. [, n; x% s
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
3 X) F4 J# R- Z8 L/ o
( c8 j) X+ `) j# J6 ^; P过去的事情让它过去吧。
6 f4 }0 }0 ^) C: o9 ?# dLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。1 A( W: |( e2 a3 g: S

) |, k6 u/ D, q  P1 c0 S! S有总比没有强。
8 r+ j1 S: k+ t3 rBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。4 W8 y7 O3 J! s8 h8 b+ T2 S7 K5 {

& G' d+ O3 y2 m! [1 l/ l7 }" e; p酒肉朋友。
: i* X. e8 |% |' D, k: Q8 V4 P+ [; ~A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。6 J* ~! W$ |. w' Y4 Z1 `

- T7 R6 ^. o( l/ W  ^' [滴水汇成河。$ d$ d: ^  j5 [9 p/ I; \0 Z' Q% y4 |
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 20:20 , Processed in 0.118608 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表