埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1356|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。, c, q- R: i7 r* f" \- a
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。9 N$ X) n2 a3 V! v, P1 D
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
6 l+ F0 X6 ^4 l9 T$ L; JSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)3 x: n( A) F  X- H
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。); p9 [/ n! M3 u$ k
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
/ z  w- ]9 Z3 w" k: o
5 v( L9 E+ b0 \5 \  \一波未平一波又起。' d3 f0 O1 K' |! S  w" i2 U
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。7 T$ ~0 V- T" P7 F6 Y5 b) _

0 @& C6 J5 H( y1 X' l5 P% I0 @9 V7 X舍名求实。7 Y" ?3 C. L' O5 d# h* M
I live to eat.; S- O- y4 ^  Y; F( G, m3 c
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。" }5 x! M2 D3 Q5 p: Z

2 y5 F5 e, A2 P/ j0 k8 U瞎猫碰上了死耗子。
8 `* [" w. m, ?, n- {Every dog has his day.5 Q, o) e7 l* F4 C0 j7 ?/ v
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
, E+ o+ ~  u% W' q' AEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
5 t! U. I4 i- G: v* |7 [/ J+ ^; g# hEveryone has good days.5 R8 z* F3 u& N7 h: h' {
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)$ i+ G. q) S/ e% P8 g
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
/ D* _( t$ @$ A  n& _9 w1 _. a$ A) \7 k  R
说曹操,曹操到。
$ w  H0 u, [( j8 m3 ~: _Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
* U5 j; N+ u9 t+ c+ V7 vSpeak of the devil.常用于口语中。
7 E, z. i) T. I/ {0 y" jHere comes John! (约翰来了。)* s6 Y8 l' Y% W" M+ m! ]1 v
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)& q0 i' i- E4 f" B5 }2 d
) l# Z$ n4 Q0 Y  _5 h% ^: J
情人眼里出西施。
* i9 K$ U7 k4 m0 Z# k3 `Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
+ d1 C! r8 Q( M% j; ~
# ~4 t8 Q: F& H! F7 ?一举两得。( a" k" }6 O1 |
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。& K- C# r4 [! L0 L# E
, v8 M' y/ M$ g4 R0 ^
不闻凶讯便是吉。
) l" T! S' _4 ]+ t3 n0 c9 FNo news is good news.
9 d: @  G* V! p7 HI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)+ ]+ `/ M. o8 e4 w7 {! D3 z0 @
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
1 V/ @5 o* B" s. ^; M5 ^) u3 i2 X  O# O0 W, [
光阴似箭。
3 U: |2 Y) g" c+ n, y2 S" tTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
8 Y  Z3 k# t( X; @. x8 `+ }2 F: ^0 _# g
时间就是金钱。
$ [  c8 H9 }) pTime is money.
1 K9 ~; b) T6 E1 k# x" u- O$ o4 U% H$ P* V" M; F5 i; u
百艺不如一艺精。, M. C& y6 y" i9 d* S
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。' k0 p& g! P$ i5 K7 i

. P& ~9 Q# G' D! `1 S三思而后行。
! B: ]( e/ |, a# o6 c# G# E7 uLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
) V& @0 O, e* B
1 @. P4 h, Z% P4 e/ O# ~: Z; b百闻不如一见。
) a) D1 f  {; H7 @3 A) p4 |: uSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。; D- C, N  o% o" `" R

  ]6 s3 Y. s, w* E8 b无风不起浪。
8 c# a0 X4 j$ }6 V) ^/ j1 ~2 q- bThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
9 j. d, J2 I! t+ z1 l- O
4 ?: u, p8 H4 H; [诚实总是上策。
( `$ G1 Z- ]5 z" h  ?: _Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。/ w3 \6 N4 I$ S4 b
4 `7 }0 U6 z5 S% K. P
晚做总比不做强。
' }8 r  d8 [$ d4 xBetter late than never.
) U6 t' l0 l! z* M# h( T9 ~9 Z& _0 x0 p- s3 w
男孩子就是男孩子嘛!0 A! M; \1 |2 N
Boys will be boys.2 ~2 K. d( I0 ~! ~: T/ z
John got into a fight again. (约翰又打架了。)$ G7 H& H5 W; H0 P& X
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)0 O$ [$ e$ ?4 K6 v6 s

! [2 l" [* y4 l8 `知识就是力量。
* v2 }& z3 a1 y* @4 _Knowledge is power.7 _! T# G0 P& {6 S- J% M8 b
Knowledge is power. (知识就是力量。)
  `$ \* ~; p3 S1 C, C4 sThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
3 i9 j6 v& f$ X/ k8 u  u! k. R' F: S5 r& Z6 x
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。. r: c7 _- N9 a, l* Q1 `- k
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。. y, ]: H  M& r# n0 s5 O
. U( r. l: {. o8 S1 b# B9 h3 l1 E
条条大路通罗马。' j; c3 q# R- A
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
  M/ z: A& l" Y) ?: i' {There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
  }& s3 r2 F; {( e; o( W# h( Y9 t' @3 H) e
入乡随俗。
0 a- c- x' c" v) C7 k, PWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do., d, K) c# s) F5 ~5 ~
( ]5 g3 r! ~$ n! g
熟能生巧。; c( i3 F0 A& U7 P$ I0 E) b
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
% x. J5 B  l" |" K% [  l* @$ B9 V
8 P# {0 V6 r& a; S) O历史总在重演。
" Y/ a1 G! H8 R3 T4 BHistory repeats itself., Z5 p) Q1 c  O
Another war started. (又一场战争开始了。)
% y6 e2 h6 S1 i; f) o0 cHistory repeats itself. (历史总在重演。)
" J$ F% v$ O! H1 h( K3 d" g! |0 Y# R' B- d0 r9 Z! V3 z
祸不单行,福无双至。* l3 N2 A5 _7 M! u
When it rains, it (always) pours.
3 T* z- {/ k. x
& z" E$ b; V( F5 z  V( `; A* E功夫不负有心人。, B# c1 o' k* ^
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。. ?# I+ O& ^# Y0 I9 o
7 F/ |& V, r( M
行动比语言更响亮。
2 W5 {2 M1 z8 G) e! _Actions speak louder than words.
/ V& w& s( S/ Y# o( ?9 ^- Q(钱财等)来得容易去得快。
& R0 \& q. ^2 w- X- A# R
/ c/ Y. `* ]0 t4 j6 V$ _Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。; R( K* a! U2 t$ g
. d4 \2 W# k5 [3 A, ]7 I
血浓于水。5 c8 ~7 \0 J" t; \; r( V* O6 o
Blood is thicker than water.& H1 K% t, A2 z( u% x2 X& i% y
. X" n2 k. x# K$ K6 r' V/ \
有其父必有其子。
: B6 t7 `3 ^) _# R' L3 U7 b" tLike father, like son. *父子相似的意思。
4 H* k8 `6 a0 R. W! t7 G; j2 }Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)' m  A3 T& [/ m2 P

0 U+ P4 {. }3 l0 U恋爱和战争都是不择手段的。
# `" K# x# N. V4 A3 OAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。1 a9 i6 x' {9 P

  g7 k2 `2 J6 y' z5 o% t美貌不过一张皮。' C1 j- T& b( G1 A
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。" V/ M1 o0 b8 O5 G, u9 A
Beauty is but skin deep.0 ^# |; g9 r1 L6 O7 E

9 Y. y" J7 p: C东西总是人家的好。7 ]% G  D) w" w
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
0 r6 E4 T' C4 z6 w- d( [' K8 X  }
不劳则不获。# k, o9 ^, O9 ~6 H2 h9 P9 w* d- A
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。5 C- U8 a/ n  |' K
, D# L+ F; k, f' ^& S3 |
流水不腐,户枢不蠹。
$ P* V: H( L( b. kA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。! d8 o7 Z1 V  t% N
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
0 ?" [( b) O& x1 i3 l  J1 z
9 L! |8 k  [% P只会工作不会玩的人是没意思的人。
# H! Q2 E+ A+ X0 k4 b% GAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。$ _) j, _6 o) }) n
  O9 D5 i2 t2 N* Q$ Y/ K5 D
事实胜于雄辩。+ G1 Z% j% U9 {4 G; f" l! G
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
* B- |" {6 s( N* x) `, ~& H; C% K( L. @3 _, g
岁月不待人。
$ o. @6 W6 x) E3 aTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。" m5 a" c) [0 h! S$ ]4 e- Z/ V7 F
* {' l+ a% D7 D" c
越快越好。
3 p3 e+ x6 p% U$ ~. _The sooner, the better.
6 r' Z$ t1 n9 u  a" t  @When should I come over? (什么时候来合适?)
$ K3 q2 }/ T% h$ H! \- n; PThe sooner, the better. (越快越好。)2 m! Q# A6 [! [0 Q  l( `5 L
9 D+ X) J# C6 k9 m: q. M
正好。, |; @; [* O$ F/ U
On the nose.
7 E% d5 ]; j$ \# W8 oHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
, Q1 g' v: l& U0 KA hundred people, on the nose. (正好100人。)
/ {. f+ R% @7 f; N) DExactly.. B3 v: _. m  M5 Y; {% [; o
On the dot.
, i3 w6 |) ^$ G4 b4 g: n8 X3 {. H1 u2 ^3 N( ?' x
捉迷藏。, U3 R$ U7 I( E% L/ p) g2 g# n
Hide-and-seek
6 I' D6 z' u, L/ w# CLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
; O3 g; T! p' v( ~0 j- r* B1 HOkay. (好吧。); v) b6 d$ n3 |7 I

9 \3 z9 d0 Q, G7 g未完待续。
; l* v& L/ D" o" Ito be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
' Z/ m4 B8 w" e( J3 M3 ?
  C3 a, J7 q) R$ w一个巴掌拍不响。
5 t. D8 u2 B, p* z4 Y6 eIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
! f/ ]/ C; e/ H8 }5 ]Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)5 P; X$ P; P6 n
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
8 _) ]) v6 X5 o  N, C9 k% o. @' rBoth sides must be blamed.% r; j2 ^+ G7 q3 R/ `* q: V
They are the same.
& d$ [6 R/ M2 B- b6 B' uThey are both responsible.. X1 d; w+ f. f, Q
They are both wrong.# ~& b: u/ m( v% r# ^5 C+ t  A
Both of them should be blamed.+ ^% a3 i. O( q) P0 a

9 r! d' |0 y& J% V! ~* F尽快。  c" L6 E, Z3 C6 e- D7 c, I
As soon as possible. *缩写是ASAP。
, U# l/ F0 ]& A, j; |4 e4 ~Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
# Q3 z+ v! a. k7 H! gYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。9 l: w* r" H/ x8 R

# T5 u  `6 \. `6 U. z! }2 ^5 ~: E( x随便吃。. D+ x( s: X& b
All-you-can-eat.
$ I1 ^- H9 q8 ~4 xbuffet2 ~: b" u$ l2 j& o! Y& p
smorgasbord
8 N3 p! n- M7 M6 vEat as much as you like.
# h. g4 H* E, g6 V7 WEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
- g8 q! h3 k# v( g: n' H4 [( V1 k! b3 M* l2 P
多项选择。9 J( z+ ]7 Z( {+ ]
multiple-choice9 E1 `% T. ^7 s( D: ^! t. F
multiple-choice questions (多项选择题). O3 t& D- q9 z9 Z
; e& g4 A+ h+ X& Y/ @
各就各位,预备,跑!
) V+ `0 q  h. M) O$ R. Y. G' ~Ready, get set, go!
2 z% }  z$ x, J  n9 UOn your mark, get set, go!
! v$ c: V7 P* T, K  N) a% y) `; u# G* _, b  s1 @
从头到尾。/ w% B7 ^% o- o2 O0 l
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
) i+ ]0 ]5 t. m! p! C& S, gI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
  b  P1 }1 G% t$ r7 b; uI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)7 e3 ^1 r& U1 I4 }: w
entirely (完全地)9 \- B( a5 p6 N! M7 u
completely (完全地)
% e4 z2 Y3 Q9 q* B$ P* \( G1 B2 V! M. j) Q& o  [$ Q8 G- I
始终/一直/一贯  V) I8 I$ e8 b* w- y' |4 G$ {( D
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。5 _8 h; Z0 z+ d" q* \1 ^% \
So, she is married. (所以,她结婚了。)
! U& o8 M0 b# z9 UI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
9 m; R+ w$ I. @9 k" @! b' |from the very beginning
+ X$ ^* h$ \' E0 E. \all this time! ^; Q0 n  Z- i5 X! v* H2 t
since the start6 ?+ O1 C% I6 Y1 N3 J$ Y1 X" ?

; ~& ~& Z9 q" T  w就我的记忆来说……' `" x8 I- n& F2 i' k
As far as I can remember,...1 G9 q) n& B: f* u. C' v1 M  Z
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)4 }; N' m% Z2 ]
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)7 R( g# w+ I, F* P; I; p* b' f1 ?
To the best of my memory,...
# Z& d& W) H; Z+ rAs far as I know,... (就我所知……)7 H8 a8 G5 e; \' Y1 H) |4 N
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
3 T: C) F* g; q) e8 L
# H0 I8 m- E7 u, X: B6 R以牙还牙,针锋相对。# I9 V7 X, }1 P2 j/ q: V
Tit for tat.
3 V7 ]. o- ^. }8 mJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)# z! V3 p9 S9 z6 y% j! A/ V

! ^: `: }3 U0 v2 x* ~这是我为什么在这儿的原因。7 }4 |: o9 y8 x: b& O7 T6 m
That's what I'm here for.) T8 V) c- d# a8 F
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
. w$ C1 t  ~  @Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)# F! d/ A) x6 x$ |$ Y  u) u: I3 a* z

. Q& G3 X9 _- [9 w  n3 z2+3等于5。
5 L, ~$ y$ W6 ~. [( }Two and three is five.6 _' C6 ^0 P5 @9 t: I
Two plus three is five.
! e5 R" t5 A& b; b$ @$ @Two and three makes five.
2 c9 t$ p1 ~! aTwo and three equals five.! p/ \: |2 m" g/ t5 q' D( B

2 u9 b6 S% W6 l4 @) u我们有天壤之别。
7 O# F$ r* J. m; l+ sWe're as different as night and day.6 x. ?! X; L& D% y1 ^
We're completely different. (我们俩完全不同。)
% ?/ ^. R2 V! u. I$ R! [We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
- }2 Z! R! J4 S' j9 b; K: [; {! _$ v/ a0 _, {
东施效颦。(机械模仿。)
+ \8 ~0 l7 Y! r/ f0 mMonkey see, monkey do.8 I; W0 {6 g) G( r% s
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
2 A  c! b! D+ v( s, ~Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
* L3 L* v+ `( f$ w' S2 P) V' f! B, X5 T3 v0 a1 A9 j
以先后顺序为准。
( f* h6 I7 I6 MFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
, t/ |- p3 F/ I  j2 J4 E; T) jDo you take reservations? (你预订了吗?)
1 {) F+ @* G6 ?! d/ bNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
- a' `. T1 c* |! x2 z  eOn a first-come, first-served basis.
3 _* R6 W& \- j7 w+ ~; J* f3 m* ^
$ b# [5 d$ j- j2 `' D6 l过时了。
& a) e0 B: v, m# oIt's out of date.  ?0 k& L, F  L: k6 f6 l
Look at my camera. (你看我的照相机。)
+ s3 y; o# M2 v% P! r1 `But it's out of date already. (可它都过时了。)- ~/ O4 F5 D2 s, Z; p- |
It's old-fashioned.6 l6 z$ o+ K1 x
It's outdated.
% d, P) ]5 Z: Q- d5 yIt's behind the times.( m3 ^( f& U2 g% V3 d# O
' L& X) D: i% x
电视有长处,也有短处。/ o9 v3 [0 \- u5 M
TV has its merits and demerits.
3 T3 ^% N3 [5 ~TV has its good and bad points.
; d% z$ ]$ @4 k3 ZThere are good and bad points about TV.
6 q5 @- s+ ?/ s5 q8 M
3 F) J: \5 O8 H9 X9 J5 o: R我利用了他的弱点。
- v/ _* M2 s0 i' I+ BI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
5 ^) |) T0 }/ U0 T' x! J4 G6 v4 z1 V  Q5 b0 M- C5 Q. c
我长了不少见识。% o$ Q4 i0 `! L# q
I've learned something.
/ j, x- A/ _  DThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
  f) J$ t7 x: e, h7 c. v, C; ?- z' d5 ]Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
2 p# k+ z4 x2 \/ j) {" TI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
. r  _9 v- D( m9 C- ]4 w# A: `! k. m. x3 F) `4 _
那会引起火灾呀!
$ o: ?- S5 w7 E5 M+ S5 p8 ^- h7 AIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。) I& A$ i- w6 g% `
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)! }5 B; k1 s" {$ c
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)3 G6 D7 |2 B' p- y0 A
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)8 x& R$ l# J2 Z6 A( w/ A
It could cause a fire.: I. s1 _/ t4 k/ M( Q5 A% Z  E

4 K% P) t1 i2 X什么事都有可能发生。
& e2 s( n7 |. q1 w! zAnything could happen.7 L& y+ I% w7 }* I  l9 }* }4 X' j
There's no knowing what may happen.
6 C. @1 t! }! _3 ]3 tYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
- c$ R* V0 N' z8 @Anything's possible.2 F5 I+ P- Z. d1 ~( t
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。): I4 v! m$ V5 `6 z  N/ P
2 A8 c' K8 q5 }9 H' e: X' E; t6 e# K
将来可以用来作参考。% i5 L! v( V+ c- N4 r
for future reference
) }& I2 W6 n) y, `* ^You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
- h/ @7 F: W; z" o- I8 f: `  f: I7 C1 J9 Z7 z1 ~& M
在我背后。0 p- d4 u2 M. I
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
! }0 P! Q/ v/ WEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
4 P" Z3 N! g% `3 LHow do you know? (你怎么知道的?)
7 t$ d( z  M& Q' C/ x+ Gsecretly (秘密地)
2 n# G; d0 Z- y6 b% @in my absence (在我不在的时候。)
. z+ x- i$ \/ }, V- S! ^' J4 bwithout my knowledge (背着我)
3 o7 b% g' `. P
" A3 B1 `- S. A* P换换心情。- H; K2 w$ ?& M1 \: T( k+ y6 \
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
4 \( I3 Z8 I& b/ ^Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)9 e, t3 j: J' O7 x; v8 Y
Okay, let's. (好吧,走。)8 l& y# \! |! a. `2 T0 Q0 r
instead (别这样!)" W, _  d( Y, B. }+ V" F0 {
6 x0 {! j' z: ]4 d+ F$ i
有钱能使鬼推磨。
$ L" r0 g3 `9 ~' t/ h$ U- {! Z: WMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
7 x3 x4 N- r) }7 a4 CJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
5 F/ W- u6 }& ^: C  g% x9 Z# rMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。): d: Z' G! U" J' B1 ?3 Z1 N
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。" S8 l' J$ r1 M# y6 u
5 K! T2 N9 \# T2 e% P; q
别说丧气话。; {# S5 H1 N% s2 r5 Q
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
) }% l) K1 F# z
4 {" o+ X9 Y1 l, _; _' _过去的事情让它过去吧。: u2 ?0 Z# ~; t- I) ~. z9 S# Z
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
9 }, i& U5 e7 H) P* j' o' b9 @, i; x' a7 M
有总比没有强。
8 H  j7 q# a3 A4 g( l& Z1 n! M* IBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
4 [! z' b- p6 D3 A, t  P- Q; ?/ N+ h3 H
酒肉朋友。
& U1 ?% a- J6 c9 r1 Z6 O# N  NA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
/ v' ?7 X$ y/ U% c2 d: s- h, b, G+ I. D$ m+ C" w
滴水汇成河。
; J5 t3 h" ^7 z, r7 v9 @! j; WEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 22:11 , Processed in 0.107051 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表