埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4066|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 }" M, s6 o" ^$ |

) s) ]+ c* B7 W  A( R# ~守职而不废 处义而不回。
8 |8 x! H1 r/ l8 Z: s2 l- ]- Y! j! G/ j8 ?- A5 E
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( Z/ `4 a* l: V9 A5 H) f, Z

3 [% k# D) [  M. i' E" j入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" U  k) D5 k5 R- q  J* @9 c' o

$ O8 B+ Y3 G6 A1 H1 VGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 @/ E0 f' g' |' G/ c9 d0 w

; ^1 }: a8 ^) M知我罪我,其惟春秋。
8 b7 [4 G9 c! M; i4 W4 ^4 C7 [: C" l0 v' X% A  A. p. j5 u2 v5 G
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- a0 N) W! B% K
; b- H. |$ J2 ?, y! P苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 s; Z, [! ^, q+ `' d( T, L2 Y6 w+ r8 d7 Q7 A  |3 p: Y3 d7 c
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( \, V$ J! K1 c* P, w8 }+ Q
& j1 n& r; b* Y9 Y4 i5 _( F2011年2 n3 v6 @: s" ]+ \0 D; O

* c  O; z, h# S4 X! ?骨肉之亲,析而不殊。4 U: r  X! c1 R) U$ e
2 w; y' L2 J: j2 s5 L
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 H0 S( J) |  z8 x2 P+ Y7 v+ ^* W1 [5 j1 x9 k* g- @7 r
如将不尽,与古为新。! g& v+ ~! A$ p8 R2 I

4 G7 G6 W" X2 [/ t# lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ `% n7 K2 E$ G. F* R: {; m% U! H( i
2010年
+ c% c$ P5 t4 Z6 ^8 ?% F, Y# \3 K& N) M2 V9 p( L& N
行百里者半九十。
" p* B: ~6 m+ F, n7 v5 ]$ t0 M
8 C6 X9 A  X7 H8 gThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  n$ F& d, _( G1 Q9 e$ P9 I! W# [
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: h# m" I' M8 R

  l2 X3 I' y/ x/ j3 v3 j4 [" fFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 Z) h& y! v/ ^, M- a: {& \( I" S. Z
) h) e2 B$ l6 y! X8 [+ k7 L# e
人或加讪,心无疵兮。
& M9 m2 ?* f) X5 h1 w( w7 \
8 f8 f/ x$ z6 h, VMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  V* M, W5 L. G% G  p+ p
; I8 o: g2 [1 N* B7 i点评/ F" z# E7 p: A0 f9 X2 D3 J
6 I! ^! }, k: k8 ~- L* t
守职而不废 处义而不回/ F$ v9 J* C4 x' a
6 {7 o6 D0 M  j. {
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  Y2 _! D; Q8 O( H8 Y& Q: ?- D0 i2 C
骨肉之亲,析而不殊2 }9 D* M* [% G! b4 N
8 Q0 A9 J9 ?9 \
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 n- H9 h# n8 L+ E( n! L) g
; R; l! _5 Q4 l0 ?$ T* o; B, U如将不尽,与古为新8 x: E5 @+ Z# _0 M4 j! G, T

$ V2 c$ e6 I: d$ k' z; f# U+ S. S' r这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! M& O  r0 E, o3 B' r9 h5 \

  t" ^' b: \; m5 ~行百里者半九十。
8 e& \% O+ ^) P# ^/ ?3 C- S  B  I
: V+ n8 V% c' P1 J5 D这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。3 E: h9 _" {3 k/ k$ e( P* j
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& a' d8 ]1 {  Z) `- d! i- ]: o' ]2 f  s. I  C' e" `+ Y$ r
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! B/ k2 a  e  t2 n. j  @8 w0 \* H  e. |% l* |) [" M6 L
5 ]' X2 m7 S- j+ U
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 19:15 , Processed in 0.161258 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表