埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4572|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 a9 {" ]+ A+ ]5 e: S
; x( _! R# ?8 X$ e守职而不废 处义而不回。$ u( e6 O6 B9 L; u6 @
$ y" \7 N1 X/ F- M9 @
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 W3 z$ B8 J3 Y. E5 h

# s$ q+ b. a" `入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, n# w+ L) @7 h8 I, d! H8 B2 l( D8 x" v% k7 C/ S; c
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; J( ?" {  x$ d, x  v7 h+ D' K6 d' H
知我罪我,其惟春秋。% c1 `0 r; A7 X$ W& K9 r

# `- r+ j  b5 nThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& W) D  {! V8 J  A$ ]) d1 F' p. G
1 ]! h" O7 J5 i苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 u! v, Y3 E& A4 d( ~+ b
& N, e9 v$ F$ a+ p# p: Z& `( }
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" m! Z3 y5 `; c0 e% v2 w- f% t
0 u& u/ _1 m' S) t2011年% w  s& N6 H$ P1 l. Q4 W% t- f6 [

' ]& s  R" e8 u$ X骨肉之亲,析而不殊。8 F2 e: x, k3 w+ ~: ]1 i3 v$ S

0 e7 g4 v/ s+ QBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 K8 t4 I  ?' f4 t; C
6 ?$ P; i4 q+ k. p; |
如将不尽,与古为新。
* H4 A0 J, E0 p8 W( @: t! ^* _& m( {2 C) f" P. J9 k0 e* C
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  t) j8 x8 X- j* v1 a6 N  c- j3 H  M$ q" P& F- o% U0 G
2010年+ u% H; M, ?3 N5 z
) E3 r% i- d$ }+ k( f, k  H
行百里者半九十。' E* r* p( @$ E% }
; u. u( Z, z1 c& ^, n5 y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
0 T; T, d! @& Z6 ?: ~: U% L; B* y- Z* \
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
# `! w* x' ]8 T% Q. q7 |7 f1 k& B; N( ^5 t4 b$ A0 W& C. J
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. ?$ E0 L! _% I; \9 I
$ P4 J: c, b+ l' e  Y5 E人或加讪,心无疵兮。7 f0 A' A2 C; B) c

( @' B+ `' D+ kMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 `2 `; ?- w1 }& \
4 s, e5 D, h/ ^点评/ M$ e* K8 [* R0 L! i( T
9 }3 m2 L( ~' U2 I0 _/ A0 _" \. ~; h
守职而不废 处义而不回
# p9 ?) H. h+ U2 X6 }7 I  v) N2 F7 I/ k" A# i
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 d* T) q3 U2 q/ R+ p/ v

2 G6 U0 d! a7 a' K骨肉之亲,析而不殊
# |8 n1 p* Z# A( j8 t9 G& N
: f0 `8 p! `8 r7 m/ U% b好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" o& |% f4 w* K4 t) H" |8 @! S4 n9 w! f( o+ A! l
如将不尽,与古为新
! @. c5 @: o& e8 C4 n% ]: ^! v+ W! \! W
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( A+ a; c/ {3 \! y, z

( U4 o5 _. r! ^行百里者半九十。
% j( p6 L& O; E2 c7 i# d3 N3 T- w( a1 l; G5 S. O
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% A& h3 x* {/ a' S现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: P3 j6 S; H* s$ S& ~; D
2 G' ]  ~! F; W6 u9 ^翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# L9 [% h9 `7 \, F# ^& L/ `2 b+ T- D- z* q: x3 Q
- j% w' J% N  I( R  o9 ]/ t
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 14:40 , Processed in 0.125763 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表