 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年5 }" M, s6 o" ^$ |
) s) ]+ c* B7 W A( R# ~守职而不废 处义而不回。
8 |8 x! H1 r/ l8 Z: s2 l- ]- Y! j! G/ j8 ?- A5 E
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( Z/ `4 a* l: V9 A5 H) f, Z
3 [% k# D) [ M. i' E" j入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" U k) D5 k5 R- q J* @9 c' o
$ O8 B+ Y3 G6 A1 H1 VGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 @/ E0 f' g' |' G/ c9 d0 w
; ^1 }: a8 ^) M知我罪我,其惟春秋。
8 b7 [4 G9 c! M; i4 W4 ^4 C7 [: C" l0 v' X% A A. p. j5 u2 v5 G
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- a0 N) W! B% K
; b- H. |$ J2 ?, y! P苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 s; Z, [! ^, q+ `' d( T, L2 Y6 w+ r8 d7 Q7 A |3 p: Y3 d7 c
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( \, V$ J! K1 c* P, w8 }+ Q
& j1 n& r; b* Y9 Y4 i5 _( F2011年2 n3 v6 @: s" ]+ \0 D; O
* c O; z, h# S4 X! ?骨肉之亲,析而不殊。4 U: r X! c1 R) U$ e
2 w; y' L2 J: j2 s5 L
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 H0 S( J) | z8 x2 P+ Y7 v+ ^* W1 [5 j1 x9 k* g- @7 r
如将不尽,与古为新。! g& v+ ~! A$ p8 R2 I
4 G7 G6 W" X2 [/ t# lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ `% n7 K2 E$ G. F* R: {; m% U! H( i
2010年
+ c% c$ P5 t4 Z6 ^8 ?% F, Y# \3 K& N) M2 V9 p( L& N
行百里者半九十。
" p* B: ~6 m+ F, n7 v5 ]$ t0 M
8 C6 X9 A X7 H8 gThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
n$ F& d, _( G1 Q9 e$ P9 I! W# [
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: h# m" I' M8 R
l2 X3 I' y/ x/ j3 v3 j4 [" fFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 Z) h& y! v/ ^, M- a: {& \( I" S. Z
) h) e2 B$ l6 y! X8 [+ k7 L# e
人或加讪,心无疵兮。
& M9 m2 ?* f) X5 h1 w( w7 \
8 f8 f/ x$ z6 h, VMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
V* M, W5 L. G% G p+ p
; I8 o: g2 [1 N* B7 i点评/ F" z# E7 p: A0 f9 X2 D3 J
6 I! ^! }, k: k8 ~- L* t
守职而不废 处义而不回/ F$ v9 J* C4 x' a
6 {7 o6 D0 M j. {
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
Y2 _! D; Q8 O( H8 Y& Q: ?- D0 i2 C
骨肉之亲,析而不殊2 }9 D* M* [% G! b4 N
8 Q0 A9 J9 ?9 \
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 n- H9 h# n8 L+ E( n! L) g
; R; l! _5 Q4 l0 ?$ T* o; B, U如将不尽,与古为新8 x: E5 @+ Z# _0 M4 j! G, T
$ V2 c$ e6 I: d$ k' z; f# U+ S. S' r这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! M& O r0 E, o3 B' r9 h5 \
t" ^' b: \; m5 ~行百里者半九十。
8 e& \% O+ ^) P# ^/ ?3 C- S B I
: V+ n8 V% c' P1 J5 D这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|