 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
, G) @: R0 w& l. Q
7 Q/ m8 D' K1 ~4 j0 w9 l守职而不废 处义而不回。
D5 W4 S/ E! T! @" M# a3 w# `4 O% c* z/ q% c
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ q& k& m" Y a3 F6 t6 O
: c6 e, k$ n6 K- i( a$ g入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& B1 N8 i5 O, v4 z! [( F4 G8 |, [& k9 f+ N
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ F- H) x" p% i( U; y) _
1 V2 l+ Q, E! {; ^. x8 }
知我罪我,其惟春秋。
0 w9 [0 V4 Z) m
$ e4 A# ]! I9 Q! S; @2 Q& nThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.. d8 {6 r! @/ \1 `
& Y+ I1 a7 F; s# L/ }+ O
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. N- A" i* M6 O! m9 ?3 n0 c h8 |
9 W$ I; H. I& ]0 ]6 X e6 I BIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." g; n! A4 m4 Q! G7 [! t& N
; |# M1 {3 N* q/ b3 U9 j: ]2011年
3 g' x0 R8 I2 N! B% K5 G2 I5 u- _2 Q3 ?/ Y Z
骨肉之亲,析而不殊。
+ D( K0 t7 e) {' r" C7 A1 J/ n% O/ Z( H" s9 h
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 V( T" q7 j. b3 p3 [0 y' D* E) G/ \
如将不尽,与古为新。
" R$ ?' O' L- y t1 i8 l* I, x9 R: ?+ B3 b6 Y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ w, M) ?1 I1 s. I) E ^$ M
$ ]/ g4 t9 v8 _; o' x, Y2010年6 A" L9 L& N# U7 l
" q" A$ m2 A B) @0 y4 p8 ^2 C5 r& o$ J
行百里者半九十。# e5 e9 L4 C0 n
* O9 d- x. h2 n: S3 K7 h
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 h% X' q2 N+ y$ H# `1 B1 p9 r' s: S7 Q, f7 l
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 P( f/ d# c' ]4 v5 J" _' l, M
7 h+ M. U) G( K! {For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; C: ?1 w* ?5 Z+ E1 W$ B7 N- ~
$ m" k8 R' c0 L. `8 x人或加讪,心无疵兮。- c! _4 X$ C- f; X
3 T* Q( T1 G) C+ N5 q) F& VMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& G p9 q* Q6 O& e3 T
% z' E) N+ w( U& f2 {# T/ W2 f* Y( y点评1 N; }- _- y5 p) T# H2 u
+ W0 n3 u# z0 @ T. A. n/ e守职而不废 处义而不回; A# v4 {5 h5 i3 A
' d5 u5 B, h3 _. w. B2 \/ I7 D
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ l6 Q/ { t, k* s: d/ ?3 h9 M2 Q& G6 G+ ]6 P9 y! Q. V
骨肉之亲,析而不殊6 l5 Y" l6 ]( L0 R" F4 ~% _
; q7 d; ^/ A5 y4 D8 c好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' h! D8 k d6 N
1 n0 M" B0 L* l" j2 a2 }如将不尽,与古为新
D& _- Q; M4 W9 T$ h
2 x" o0 T6 p& Z0 s: C' r' {这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ e' E) L! D$ ^4 u( v8 b
! }; u. e x. F( \行百里者半九十。
8 |4 R: Y( c% w- o# O1 u! v2 x* [) B m$ P" S3 g7 n: ]
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|