埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3276|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- B7 x# J9 A: ^; i: ^

) Y6 C/ i  |8 ]* ?+ }0 i3 O  u守职而不废 处义而不回。2 e! E; e) n: \8 F7 z

* W4 i/ M& w  a3 h+ PI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. M% C% j0 z9 V3 {1 N
- f. c8 |' S9 w2 k2 U; n/ w5 O( Q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& V" {+ c9 F; ?& h
9 B6 U" D* O0 \% @7 i! X2 XGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 f) ?& H- j, G) P: }
  K: i% ?% l+ p$ `. f! t$ S7 F知我罪我,其惟春秋。
6 [& z2 E- Q3 ^; F8 x" X  ^& s0 |. X4 O" s  }8 d
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ G" F3 |, W; t9 N& t
( V6 z  L7 E; L' f: _. _0 d) }
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: o) f$ z) W' o! G3 g
. k  X) u6 H6 c( K$ f# y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 m: L) F* W/ q  f9 t! U
4 A. Y. ^) G! G& S% y1 G
2011年- ^! f; Z% B$ V5 C, `2 v! w
- _4 i8 _- P1 W% D; Q% p
骨肉之亲,析而不殊。
3 Q/ M: L" |. F% P  w+ e3 P/ r3 u0 V4 `1 ?8 y" C$ ^+ R
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 v3 O7 ?6 N8 `! v: v

, ]0 W" X2 r; |; s% I( C如将不尽,与古为新。7 p& {  J5 Z& {% S* k' W3 F

8 b1 f+ K/ x; cIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; A. B& ~$ Z4 }9 [; T
( l5 q& h1 I; Z5 e  _
2010年2 z+ ~9 t% u4 M$ J1 G

5 s8 N% ]9 c$ H3 V" v行百里者半九十。2 |; n2 J# G" m. n

/ T% b6 g% B5 B9 p2 ^) m+ s3 C) O; @That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 {0 E7 a) r2 q- q+ h
& N* }/ i5 r' v1 }9 d  A! p$ t  O' ~亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ K: n% \% j& D" u$ r  ]  ^* g
$ W. I5 Y( h2 p# {$ I" pFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- ?* Z, i* |% ^

. @) n- X  z% @0 {/ v/ o4 h$ }) h人或加讪,心无疵兮。
; B2 K" F* ]) L& \/ c% H0 N# L) r6 @, \6 w) ?" T. a" c# s/ I5 M3 B
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 t8 M) {! T3 K: P- @- ~4 a/ M- ]* b; x0 ]
点评
7 t% `( B+ ^5 M- o9 u  a& ~* n$ b8 {8 A- r; h; h9 Z6 V( x1 ]
守职而不废 处义而不回
4 ~' h- R" k' L# `6 C) b1 l' o$ p, j7 K, ~$ m$ j; ^
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; C/ L) C6 u0 r! c+ y  a( K
# S" i+ m% M. X1 z骨肉之亲,析而不殊
  r5 K+ x3 ^% A9 ~
3 M2 x4 ]8 ^( l; E& y3 }4 r4 I好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
- L: O7 U9 G9 ^, x6 t  T
! H8 ]: C7 r+ V% l如将不尽,与古为新
0 C5 H, X# p- O$ f0 F" ?' v2 A" i! L7 ]$ J: W! Y3 j
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& Q7 I8 r& l0 Y
0 b* j9 ]4 [0 f
行百里者半九十。% @% ^4 a6 e$ w$ a
, Z" L: ]& Y# q4 A. w1 A0 q" ]
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。9 K3 o! q% C" F5 G/ a( M
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 G7 }2 g& B, E/ T, X/ G- d9 R5 H( E2 w! Q& w3 d
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; I5 o. X( Q2 t, a- _7 y. K$ Q- `9 F+ C- Y( _% U: E2 C1 H  Z6 R8 O
8 C! m5 k" i, S9 R  p! A  U' P
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-5 03:48 , Processed in 0.116434 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表