埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3784|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
. Z3 H5 a. Y; X4 \, l- b; i. d8 r' m6 o
守职而不废 处义而不回。9 y1 T. V7 z2 z

$ I; B* P6 K* f# C5 \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 G) I0 R. e1 S9 @# V7 |

& ~3 N! F0 ~) M4 s6 l入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; W! \7 L4 u$ ?7 P$ m3 q1 Q
, F/ h/ ~9 j8 d* |Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 d/ W3 D" w4 _) _/ J
* k! E; b& b  ]* M3 s: ~1 Z知我罪我,其惟春秋。. Q! l! h8 C! G

/ q3 f; x: M) G4 N6 }% fThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 z1 i( \/ |) S" W/ b! ]) L* d2 \6 b4 d! r9 V! `
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# v& W' Q6 Q0 S" F
1 F" U1 W" [( cIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 A7 |+ J0 U; [* ?- w, t0 T( P% u) _* w4 \; J. j+ z
2011年1 D5 F5 r' `4 v( s9 \5 ]" [

1 n: Z3 x5 ?" g$ m0 j4 C9 q骨肉之亲,析而不殊。
; S' c0 y7 k6 W) P. m+ {6 }% M6 T7 H0 M" C6 c! _) N1 F9 J2 X' x! I. L' P
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- U. B% ^" n: s) \
  g- |) _. q* M; ]2 d% Q5 C
如将不尽,与古为新。; t( x" w& R- I  u" c
$ ]0 t; w. L# o$ G$ d0 S
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ o4 b% T8 s8 n1 ~4 M( n' {8 j  S: P% q; E/ L5 ?
2010年4 r' c5 b' ]1 G1 x5 Y1 S
) y4 p8 {; l. _4 Y* B
行百里者半九十。
$ Z" u! O8 ^9 d. f5 @
7 ?% A- j. F# YThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( |3 _; H" C# C

' a+ X% N2 Y) I  B% D+ @亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ D  R2 c7 B7 d" x6 Q

. i5 [, ?+ B! y, \; S& F4 RFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" Z. |$ B; ]. J/ R# _0 z: d* k! I* \) z$ d, |, S6 W
人或加讪,心无疵兮。( W9 L8 J9 w/ t0 R5 P9 v$ O& S

! L7 p: j' |, n/ z0 qMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& o/ }; u, F$ F
. G! g; t$ k8 Y点评* D- a  c5 \1 w; I9 U) t& J& Z

- O6 G' r1 t0 i4 t+ a0 T守职而不废 处义而不回
7 c# n  o# T' S' z2 Z4 i1 b" j6 c4 b( ]( ~
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
& z1 A5 E6 T' P, B
0 L7 q6 k5 G2 j9 K) S& G骨肉之亲,析而不殊! s3 Y, B7 ~' G

- Q  k4 E4 E% K6 `- |; U' a好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. m" ^* x; x# ~8 V5 M2 r$ f+ I0 Z9 @9 }3 }5 Z6 U
如将不尽,与古为新
1 R& S3 G$ e7 _0 S+ B' L! w0 G' F: U' }- q  ]1 f! |% `
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' s* Q7 x' l7 N$ r5 [
6 m. s/ y4 C: b3 p9 s1 o7 \& {行百里者半九十。
3 o& o: j. m& a- C: j- S+ y, w/ ^2 l  z7 _' }
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 K. G) M5 a, f) J5 Z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' Z' t  _. ]& y7 V5 D! {9 t
- P6 Y& q$ L4 i) ~
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
" c( K' \* f4 ~! d" ~% z
& }* [- i; t! T5 j
0 a% ]7 @. S* T) ~翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 10:32 , Processed in 0.201193 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表