埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3389|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ U3 \% @8 [6 e: S7 o; W. ?: ~# b7 i
守职而不废 处义而不回。
9 j2 y6 z+ ]6 B1 h+ {: ]: X  T; J/ S4 i8 N. w" r; Q" r
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& Z: Z) t2 M1 t, W2 [" H
# w  j, N$ E% ]2 ~6 d( i, z1 y入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& g- k* x* g2 p" H1 z
* N, D( @$ X* Z6 W1 J% BGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; _* H6 B: T2 z! p. s4 E0 `/ n
" g7 P4 Y1 g5 s! v7 |2 n3 _. i知我罪我,其惟春秋。* f: N, Y6 o# B$ b0 ~" n
6 n3 n; f. y; d. D5 b2 e9 r
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' g6 ]3 s# D+ U% b8 ]
. U) |4 C7 j# E% [1 `. F* R苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 P0 m7 U" P" G. z+ ^) A. @" t5 ]6 Y( P
: q: j! q2 w! P7 W1 Q& }2 EIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 K& Y& t; ?+ X0 O1 \% T! n- M
' W0 b% Z  S) D% c  j/ L2011年
' E3 e. t5 c* a$ Z4 L3 |: {# K4 A) m/ m
骨肉之亲,析而不殊。
) L5 _+ W' t3 x$ r8 K$ _6 O/ T: @8 N4 q- H4 n: U( C9 K
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; y1 E0 r) v" H* q* E
% u! Z# f; v9 v# X" c. h如将不尽,与古为新。
7 C3 t3 O; A3 y! E' S
, h5 R6 j5 I: D" EIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." R4 h! C9 P' T1 N3 ]8 U+ W8 Q$ [
+ h9 F) _6 ~' h4 E9 m; Y+ g
2010年7 Q0 ~" {( ~0 t- A2 W

  o# `, d5 O+ S1 w( l' a行百里者半九十。& q" X% ?  L8 X
* G6 Z& @, N4 ?' l: m3 G
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 A+ |6 d/ M8 |, C0 M' k$ V3 f
) A4 \0 x& @$ Z( X亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% Z( q5 R2 W5 H: R8 S" |
" m9 H8 S' e" w! ]For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( O9 M. s# [1 E: w& z# V% ]' y7 J

# N7 E0 _$ {) H; G" C9 w人或加讪,心无疵兮。& C" l5 N& u( l' z

/ b) p7 f, W& q! ]6 ~7 g1 o" c9 OMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 A7 U) }4 A1 H4 q
. ~- [( Y) F7 V* [: ]* g( N" w- [点评
  I3 z# p' A' b" @6 M' y/ q; j( h4 ^" k- _& p
守职而不废 处义而不回+ R+ @+ P- J5 M+ g9 \
+ ^7 e, M* j  v  D' A! i
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 A5 @& ^" Q) }
2 K! `5 S* M9 M% `骨肉之亲,析而不殊
! r# y' b: Q- C+ z( g6 R# u! k9 E& O
& ]" Z1 d0 X5 k' `% x% n$ i6 ?* A- T好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 @* `7 H* s. j3 g7 M
( _+ W/ V' G3 x. Q
如将不尽,与古为新: S) C3 T  s$ j9 o( u% n
, G9 P$ Y+ P3 w# r
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
7 y. \/ D' e9 j
' v- F$ B; z- u0 `( ^  r# n3 g$ ^行百里者半九十。$ e) d+ w2 \4 W! E7 b

% Z  \5 Y5 [: ^. C/ R+ H: |这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ @) k4 @3 A* E* ^
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 l0 I. i/ H6 P7 i% T
2 S) v  P8 r3 k6 h& ]9 ~; N翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ; |* J% f" q) K3 q  V

, ~5 a9 f% k1 }" K* a$ O; v. D' C! t# D/ y. P/ g& d& u' v
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 00:23 , Processed in 0.087715 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表