 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
) c: ^# p' j) O2 c
2 {# a: j% Z3 b6 j0 H7 V" w% [在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
+ {' F( T* F& z4 o/ z) X3 @
5 o" o$ D4 w: M" {; j
0 k* q( b9 ^% p( f) ?( B, R/ _7 l7 Q' H( ^: A& Q; g2 \) w' @$ d
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
! u. `" ]* ]6 L8 X9 h
4 e/ ]6 J& ?7 \; J- j& `3 L) e" K: W, Y: O# | v
; a% h/ i) f+ v* Z/ j# z; [
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。8 L' q8 J0 l: I( o* h# c+ x
& t4 U# T0 i% S/ x* [- H% }- O N/ h. T
) b1 e9 W5 V' c e; v z 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。3 X6 y# j ^3 L* e: h3 P1 D
3 u$ ]* R1 W- R% M: s% [
& u+ K) H- j2 h% m) v2 T
2 H7 f5 x2 C% o- a* S
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
9 [3 n) \6 G! i, q' D& I) J3 o- ~5 d2 ?: B
; }+ c* u3 K1 G! j' F \5 |- G3 E) _- g0 i" X) F; Q& t* R
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。, O0 ]. B& m5 h* D/ \, y6 h2 d
1 A, h/ [1 p9 h+ [* w
/ B$ [# m9 g1 I; Y( W- B
, }; i: U5 `! z3 s 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
: e; ~* L' e6 n6 x- J: S) \; K/ W! p' l. ~. C* s, {
) w' N5 ?. v6 w( P8 s1 v) n, I2 o; R, R; F, x
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
8 b l8 P2 l: @* |2 m: _8 h5 f8 _" j6 I8 ^/ \
0 X, A/ S. m! n) |: w @7 h& N; v
5 L# [; H! W. B# N- A Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
& c1 s; M5 f: o
+ Y5 R( w, W5 S: {
5 _% E d% P3 n4 o2 }. q* t/ z$ }# d+ e& k( Y* F2 n0 F3 w
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
" F$ Z( d) h- |/ `, P' r; g! [& z5 U5 z9 l4 _! d4 k) L6 w# O
$ C L; c! t* {4 z
( f) r" d$ y' N J& z! W0 R0 U 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
. v$ h% |# D G. U" u2 d; h1 C% y5 o" u
z% Q4 G7 c6 e2 F' ?: B
& o, m0 f4 C% g( F; P; b+ S* z
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。) u! }5 B. A' _5 ^) y! V3 X7 e
3 I7 l1 s% C5 E/ V' s9 J' n" i+ ?# M7 D
% S; D W$ }( U; k, I 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。, m: P( l5 b( z# ]- I- P
' ~# B6 G$ e8 A7 L4 N$ `. ]
+ o: k* z' M0 H' l+ w
% S% L$ b" l) {5 f' J' Y
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。/ O' N [+ N: }5 Q3 F9 f
$ K2 X. W( j/ C0 _: N0 p, F+ M
4 N0 U6 t+ l( d7 O% _. J9 o" ^# ] G! g% r
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。$ q3 O. i/ N+ m1 Z
- O1 u5 `/ e s( e
/ L. O1 A: C' S& T
; v% v4 L/ ^& ?! ^6 ~$ O 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。0 K: q0 A% D0 S% \4 j5 }& ?
( T: I' L b# f$ y
) b* F0 p7 _" d/ X6 ?3 i, D" X P/ |4 ^5 _
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。$ w7 C) s% x# @% b7 f2 I
4 Y3 M& {7 d: } N& d) D5 q
6 o3 V7 x) J8 K# F c
) g( f n1 B, W* m' S 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|