 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个- T. T/ I# K: j7 {& e2 ?
! `0 P" W% i& @- U4 ]" h
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。) K! ]' `. p& x5 O: H3 ^5 {
. p8 F$ m5 t) \2 ^9 | U
: p% C" E8 x8 E4 ^# |9 l
2 U3 c8 \& B" [: m 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
7 ~, C- y; L* h, Y% j! x0 J$ G# d( B k S. U9 Z5 Z$ L, K2 J& `
" z- \/ z0 b- S
+ a; B, ~3 I# t+ b
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
$ ?; k% [# q; ^ A
9 L1 O+ V+ Y; X$ K2 o0 b! ]; E( y: q5 }/ j! z9 x3 n) r: ~& d$ R
) g$ E% U# i4 j
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。" [: _+ k2 A8 z5 F
0 O" u6 j1 {" y- s$ N# t- T
& @; C; ~* n* {' L. d
1 Q, r/ _& w. G- n' H0 t2 o 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
. D8 o( K5 v# _4 V5 O
; Y; S" ~, g0 _ I8 u6 X
8 s& t1 S( c. k) O \3 {0 D2 F& _7 \6 p, h4 p
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
( Z% V: D- b5 }0 y$ j4 ^
! d/ H- W5 k/ j1 G1 B: @
' T5 }7 _0 F& t6 i- K6 y8 W- z0 C( K
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
: ]. p6 O2 G5 Q9 b: r. J+ J
* }% c6 @) e7 i& j, ~
: d5 ~1 E- }$ x+ A0 d( o9 R) `- l
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
; j% V# L: Q& _* x" {2 j
( E& h8 m) N& g* W/ `) d9 g) O$ J3 A; n- j! Y/ |; A) v
0 ^5 L2 a. K/ G5 X Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
3 t0 e% \" H2 K. P$ x& _1 q+ ?
7 L7 _" d& r+ C8 I+ \7 o: Z
6 Z- R1 l/ A2 q7 x
; N o% g0 e* E( r$ q8 p 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。/ A- c7 r) F4 v$ ^$ ?' L- x
( ^ f- c6 q# Y2 v, b$ ~* j
6 `$ |+ V: s6 W; W2 Y2 a2 p
# z' X& x4 \; S: | 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
7 o2 B: }) N5 c) M8 w$ g9 l! h8 N# c% Y5 W; |8 g- T0 f0 q
" \2 Z1 @# w" q" r0 @- g. K E3 u6 x4 V* o8 g, a) H; f
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。: N; F! B% l9 V# y" c
- H, u- P9 q8 h; w% Z
: X7 c, y) C) A# v
# S( m. }1 |8 x# p 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
( P/ M! e. f8 e
/ b2 s- e6 A# b5 t9 T* b
8 r! S. X# O: ]. ~7 Z4 I* z3 F1 g6 W/ f
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。3 b6 G3 x) {# I* ?
( }5 W/ s7 J6 d! O; g+ c: Q+ d- @: k; K/ g5 P) b
3 X# g3 m( e# { \5 t
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。( w( |, L& Z! G3 w8 B/ S4 F3 J1 o
) N! L% L. I0 c% w% U- b" O$ r
( p" N1 e) G7 t* c# D9 }8 \. c
5 B2 P2 Y( \5 F, w6 g
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。( z: K# s+ D |. J
8 n5 l* p6 H9 ]
6 b6 q6 |& e- @% b4 [
2 a0 l( B6 @/ n5 P
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。1 O p0 x4 b2 O6 ]" F) t$ t
& W6 k" Q1 Y1 {5 X9 w9 D, K; q9 B! @7 |' U
: t" f1 Y5 @ Z1 w' u! q1 V
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|