 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个) K! g3 E6 [" _& H( y+ g* J/ s
' x5 D$ }9 I# E$ h+ ]
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
, _1 M. n" D5 P8 P# H) A Z7 {3 l& c0 o m
7 E, e* Z' A. Q( s2 D# `
3 G, Z, g, }6 Z5 k6 @. t5 g 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。% _' R2 g" U( y }
. ~) Y+ i" x; x, i: K
" V5 [. K% V6 G4 K/ G) D% I9 E4 N# K! m, k
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
0 J& a' w) } h$ d$ ]
) I4 F* G- R% u/ y; }
+ t9 E; i7 u6 J8 F7 O% ^4 u' l, G6 u8 K4 B) ^! x9 P
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
8 `, b/ _ t# ^' |
, ^5 h+ h# V9 V# K( x! I3 a ^% j7 m/ a* p
" P; ^( P: x3 ^2 f 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。8 U. J5 G- a8 v: w
4 @# B8 [. c! r! v. m, r( Z* T. d4 F3 g8 s
. w7 n2 r' n% y+ \. n" O0 H
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
1 z+ m+ ^& e8 c' N1 |% {" b( G) q+ y, P7 R( K! `
1 p0 |' Y p& t- c0 X
1 M( r: d# M. B5 f9 ~) g2 Z% n 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。- A" |& s) o' D- Q4 K' b7 ?! p: t
2 y j: L' n9 I# j* C
3 A( t/ z$ a# d! c* k
. D; U: q p) J1 f" d9 } Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
& U+ Q/ E, z5 T4 o; c+ s2 N( @5 R
2 m8 U7 [& c" w- w( L9 e0 |' L
' Q% w. e3 i. P9 e; p9 f! T
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
7 T" a5 b# a* T; o; j8 {. \8 C- _4 e& I3 R$ `" ]+ p
2 T: A$ P2 \ G* f# L$ b* D
+ u4 u2 @7 R. m 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
y; ^2 F4 Y' p9 K- C& T! ?. J7 r9 ~/ L6 j
; ~. \' R% R- D. A# q. z/ W
- z6 \) c( w8 M8 U) P2 h 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。- x* C& c0 F1 R2 o: u f, b% H
* U6 |4 m9 R8 K% v; a5 b, L: q) v% G# p2 g" t# R1 G* _1 u
' I- t1 u: F; m7 z8 P
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。6 a' r$ P0 ~7 T9 N
. f a6 n7 p4 K" Z
) Y3 L3 \; ^& X/ d, k7 e
9 s" @. I8 B6 H' Q& N1 l9 a! ?/ m2 q0 o
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
% M' U6 m' p- D h( f. p- l
7 W! I: f' g& T8 ~9 Y8 \+ a6 j1 y5 C' U- P1 Z m9 j8 Y9 T. I/ a
& V" ]" l- J7 \/ {0 K$ R0 X# X! e
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
& I; s a- Y' i: R) y5 b
" V7 K( y R/ f* ]
8 E5 A% L! J! \6 `$ d# t" J
/ ~ A% n r6 a2 p 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。; N1 @' |: u6 i2 N: V) r3 m' }
+ L w/ M4 X% F5 @) P" H
+ ~, V' j2 ~& a( ~# k3 l4 ?
5 I+ a* N8 [6 w 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
) r1 x9 q/ L5 O- l$ N7 L1 Z. O) o
2 o) ` V9 \6 H: m1 _( W2 B
5 Z, U! ~0 u! [$ z. n$ i V& S2 V) p7 b/ P" B4 w8 W& l
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。+ `/ O0 L9 ^, `/ X. B) L
% u. E- c) p F% J) d, c; q. I
1 Z2 _$ k9 I9 r8 s2 ~
* x% b `2 g; Z; S 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|