 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
- z+ q3 @6 I0 l3 F1 h; V% u! ]" L0 k% P' p) C) `) ~8 v4 `8 B
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。$ {( l, ?) y4 B
3 P5 N+ k$ I* @$ O$ a- K Z; O
9 \. ?& j4 [% Y7 T! V6 b 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。1 J: {/ d$ b% W! Y
! B( t5 W# {0 U
. D4 n2 D6 q! C
! |% v* b4 _4 `: H% l( A) S/ W; j% q 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。: s0 o. y! |4 u* e& `
2 N. P- n2 q! A. S; z9 X
6 ]* x1 T! m( h0 v% A4 X
' a! ^1 l! q# I- M4 n; f% @6 g* _0 j 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
; @# z3 e3 C: ~* J! ~. P7 g2 \, O# x2 x( }6 K/ g6 L0 l, ^
! T. c, L3 A$ }2 K+ f- K! o
- K" j( y4 o+ C7 G; v& @4 n 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。$ H3 i6 W. g8 h! }
3 }0 y6 Y: L/ e j- F: A( E- F2 s
0 S" W) |! i' T: w& P. Y) \! H$ |" L }, b& s- ~2 q; N
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
3 C8 u* u7 h0 P6 I
4 O Q/ m0 u. Y9 K6 P: L8 c# c, e# c8 A5 Z! y2 ^
6 w i7 E, N. X' i! |7 M* P
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
$ Z# J" T( E' m% Q6 d+ O! G3 z7 Q: n0 B
6 O4 }, Q- `" s( |6 b' ?" u' A4 d3 D8 l& H! s- H, n# I/ B
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
8 [7 D) @8 j' N7 P" X
2 F) b8 |( x2 N/ }) Z% |. A- J% o8 i& b( |" ^/ P
F; I1 M5 z& t0 _+ F$ o
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
r2 h: g2 p' w7 f: x
( {8 J" J+ O7 u4 a" L( `' l) ^
' G) l3 B" L. Q! E0 D3 [' d7 P; I2 S: f
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。1 Y; r8 V0 K& }( u' @. |7 v% Y- `
" l3 I( A1 z: E8 ?0 t5 @+ f
: K1 b4 O- j) L4 L$ s7 f, S% h8 m6 G0 g$ l; @1 m# B4 B
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
7 O/ Z- t& p, @; o
) x& D4 C) D! ^. a$ A/ R& v' J( i8 U ~. d' p& L. W0 J" q9 j& Y1 F
' |# n; U, q: h Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
0 e- p0 N5 y' h# x& ~/ i) ~) x8 p& L/ b' O! n
* M5 T6 W5 F5 x3 l2 s0 C) ]. P& S
7 [) d2 {0 i ?# V; j! O 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
" }' @ D" L7 {- q
5 w2 _" S6 l9 n7 V$ x- u# a3 U% L, A- G
9 T" [; j4 R6 N+ ^$ n# J 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
7 [6 }) z. `9 r& d# E) F1 L
! @) [ V+ V9 x% j: N
" o/ j) d" t5 i, g" {9 u& e
' j7 Q- M' g& l' k2 Z2 `# I 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
0 A# v; U9 _% [) e# D r9 b/ d3 I) O4 v9 z$ D$ p @
/ t g, z% _9 {* Z5 F2 ?# T+ O) Y9 v8 l8 {! {3 g
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
- Q9 K3 k5 o& v; j. h4 N/ G
0 O( n% C9 I: Q6 |
( u, R: h/ F. v$ F" m/ C$ L
- g# R0 W- {) r, [: K 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。1 s4 D/ U' W0 C6 b' F* p1 y
9 w& i1 [4 Y& Q" L/ t/ m' |, S4 j/ U' j k
. c! }: h; k; k1 A& O5 w+ c
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|