埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2580|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。8 J5 |( C" a% }, ]
. Q9 _. o/ p! b' d* ~
兔歲碩果累累
# i3 ^0 l0 k+ d* x6 h! ?  Y龍年大展寵圖8 g1 R  m$ J  |5 k" H% S$ U
: G- V1 \6 Q6 d  ?9 u! v3 Y: ^
彼岸友誼三十載風雨霜雪, N7 W9 X# D$ C, H  |
合作成果一萬年春夏秋冬
, H# A) f7 k/ u; ]   
1 C8 e* |$ p' M: q黑龍江滾滾冰雪融
8 h0 A' x9 u/ ^$ W艾伯塔茫茫草原情
, J# }; z) s* j; n! E9 {2 A千萬載春秋寫史冊
" V3 b( v  C4 k; f% J, U! T6 Q4 k. q三十年友誼傳美名
+ x9 Z) C& V5 I4 j8 h3 V. b
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 2 U/ o! H9 W1 x
% i. e' X2 \" M8 K+ d9 W, X
兔年硕果累累。" `- v8 R8 L+ S# W. ~( G" L
龙年大展宏图。
  K. N, M2 _& n2 ]& V4 M9 wFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.9 ?' b+ K) X  n: K- M) t- k/ g# R
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
/ A9 {- D9 f# }合作成果一萬年春夏秋冬
  \$ O# ]8 s. E# h1 V   
* o7 m. D6 J8 W黑龍江滾滾冰雪融/ w0 H% V; t5 o6 O: t3 D
艾伯塔茫茫草原情$ m* Z$ }) c! p- q" q8 d7 a! |
千萬載春秋寫史冊
  E# R" x' I* p/ _三十年友誼傳美名
8 `3 g! {/ \4 q* n$ x! }- U' [- l% V  }  Y* R, y" _) C: {
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
' [  k7 t& }7 B1 R' X
9 K5 f& u5 y$ z8 J# q' O& n5 @
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.$ p* d( @5 }, b5 {, I! G
合作成果一萬年春夏秋冬.8 I0 u- Q# ?/ h4 k
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.; E: P- `5 ]) e
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 6 ^7 i7 l" V9 ~1 V" `. m) ]
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

# R- |  _- K0 e, W# {; M9 R有没有红包啊?
7 D' X/ X* q3 U3 k
2 U5 X6 ?$ {( e) A- q补充内容 (2012-1-13 20:44):
9 I) @& N2 F; d( b  _: Z带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.; ~* A: P1 x& `3 X2 S/ m( n5 I
艾伯塔茫茫草原情.
+ s" A. E  x; C1 x* o! Y! g千萬載春秋寫史冊./ g+ O2 P+ G5 R% c
三十年友誼傳美名.
1 E% p, E0 d' ^* h& x9 n% J9 V/ u1 S# p; L& c- H+ I6 O
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
- P" p) w- ^# D7 W' ~The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.( h( Q8 C+ X3 t
Both histories roll out thousands of years.
. W( Q! A& ]/ ~# xAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
- ]0 V: e7 ]% p% F! {+ n% d感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
! X1 |8 @) a% S, r
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
* ~# [& H* J, \& ^, m5 B新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

% R6 N$ ]* \# F0 Y1 f* Y# `3 k* E. p也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 ( i# U4 z6 `4 j( ?8 S

5 ]3 H6 L# ]0 Z- |把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义- a) W( o$ j1 U: T# s
" {8 L. ~4 o9 X. s
8 B0 e3 E7 ?: o7 P
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 + k/ Y$ W* @* O+ M9 c9 R2 s1 M
6 G9 y* Q0 E' ], z5 Y. e
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂* O: Z# }0 Z! H

& e& e: {9 W3 v' R6 h1 l' D& N
) b! V$ I9 @0 S; o; g& ]2 S- l
+ J. l/ @$ ^$ I6 @直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
1 Y2 R0 a& j; Z! |1 u  N文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
- C; T. V& o3 `0 _- N; p0 t, o# B  j" c
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
$ U% x9 H) q: C; R0 T英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
- K; N( Q0 b" a0 H
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-19 19:38 , Processed in 0.153621 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表