埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2420|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
$ f: o5 S+ o- K
8 Q  T) d( V+ V7 U1 p) t兔歲碩果累累0 b$ Y/ \" v. Q3 Y. M( H; G
龍年大展寵圖) B5 z0 r4 W9 @# X
1 q( z+ n% o9 D! l& C  {7 |
彼岸友誼三十載風雨霜雪8 w2 o- S; Z) T. I0 ^5 [- f
合作成果一萬年春夏秋冬
  G9 _# f( d% X# E    ( T6 x9 K8 Y+ O, O" |
黑龍江滾滾冰雪融" V/ Q) ?5 Q; K. S1 V  Q2 Y
艾伯塔茫茫草原情
9 J4 a$ s. g  Q" h8 h' ~  y千萬載春秋寫史冊' D7 g- i* U0 o' K7 r
三十年友誼傳美名( ?* }! Q, c! N& b$ ]
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 8 |8 M5 F+ f7 Z! T8 Y+ V
& A. e. r5 R) v; p3 u4 `$ ]+ Z
兔年硕果累累。4 `6 ]) K: I- D1 _7 `! r
龙年大展宏图。4 F( _* f# Q$ `# ^% ?8 x# a
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.% H2 R/ t8 J( D, n' w, H8 K9 ^% W
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
2 |9 m# |. P4 u合作成果一萬年春夏秋冬
. Z* v- G" P$ `# P  y    . F& u+ q$ H" y& i7 [
黑龍江滾滾冰雪融
: |# i, G4 y/ l  k* Y) |艾伯塔茫茫草原情% }, B: C, J& }" m5 l
千萬載春秋寫史冊* Y8 L( p! V6 P5 w
三十年友誼傳美名. k$ o% \# {5 B7 T3 h% G; D- A

2 d1 j3 i$ A" h哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.3 F& k- m, g( U' T! C
; M: N  B2 m# m1 p( A6 t. V
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
/ f. M0 c! L+ @9 [# p4 w, ^+ t合作成果一萬年春夏秋冬.( r! c1 c, F  s+ p' A8 X6 t# A
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.  R: x/ K; _0 ?! a! o7 P3 A, n
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 1 `' z# L( C, h# @/ W# `
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

' s# a7 `: b5 @8 I# {' o有没有红包啊?
" c$ n6 @8 n: i- c2 E! p
1 ~6 ?( f$ E( Q* u: _* y3 _% ]补充内容 (2012-1-13 20:44):8 v. n  `& H4 V" l1 N0 ^
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
0 M, C% Q+ S& O: j  s艾伯塔茫茫草原情.9 |9 p" f1 K5 Q
千萬載春秋寫史冊.
( y# K6 w- Q0 v  d9 C4 v三十年友誼傳美名.
3 |) t! z1 e" h+ _( ]3 o* ^, K) ?; q' e5 C0 m' i7 Z5 [  ?
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
3 D" w( f! H3 N9 JThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
& d# [/ W) j" \1 n& C6 [Both histories roll out thousands of years.
" z; ^7 W0 N5 @8 r+ E6 OAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
, I6 u: O3 q. t0 i感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
; v2 J4 h  Y9 R! B- ]+ b
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 ! v  l( n9 \  a- |3 q9 P( P) D
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

+ X- o- [# w1 w1 d4 s2 V也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
- P2 D0 \( E/ c, H! g: v& B: E+ J$ {1 F( L  }  a' k" U7 o6 _$ ^# [2 ^
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
1 `8 U5 ^, C% D' K3 e/ Y. N: U9 T* ]% G- ^; ^0 ~8 G, F& i( X
& ^$ i1 j  X% y) T# a$ X5 q7 J
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 + }6 {0 y- Y9 Z( S/ ~
# T1 ^8 I& {5 b6 s0 X7 v
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂* F6 u+ }0 z3 U. l
0 |5 ~! S# M9 t' Z
1 E1 Z; A3 ]3 j$ k* k
- j2 [$ @% q  o  v+ j
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
5 H0 A# x' h, F9 L* T文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。4 x: I4 n. _1 W2 a( O5 t$ \
9 m2 o. Z, S1 Z
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
4 o' l7 \0 F; l* ^& i& [4 }英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
0 @8 L3 c: ]: }, E1 y
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-28 00:46 , Processed in 0.113371 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表