 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 ( y2 M B: h) x, d/ W( W, ~
, c( |$ Q% v, @) L
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
* y: V3 T; P2 C! F, T
4 r9 u' k s+ j$ m: @4 h
& h; o! X/ k; N V9 s1 ~1 `9 U真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 7 T, ]& {1 {) M3 K& S& S9 p
: c) x# E" c5 e照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂 E% G; p$ l+ ~7 H
6 W9 h- f& ]0 j" s/ Y
6 O# D& Y8 Y( D& d+ z
2 o9 n; w& @3 s4 M8 t" c
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,# M* P1 e" O! n+ w% y
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。$ ]1 U+ U3 M$ m6 [
G( ^/ f5 X7 g/ w
有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|