埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2637|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
4 X' B% a' Q* ~3 j% a$ {
' [1 o1 }1 C; K# P兔歲碩果累累! A8 H" M) A& v
龍年大展寵圖: z) Z2 U+ U- d2 Y

: \. l5 A3 L5 M" f7 l彼岸友誼三十載風雨霜雪
, f; j+ q/ q9 P  g" ^合作成果一萬年春夏秋冬
6 h) W5 s* d+ o; L! Z6 P8 a   
* d0 w' a; w9 O7 i) ]! j) ]黑龍江滾滾冰雪融/ N4 @; ^5 u4 W' z% i: r% ?
艾伯塔茫茫草原情* D+ @- x* K/ U" a( m
千萬載春秋寫史冊! @7 U5 J! V: ^
三十年友誼傳美名
) r3 @- R' w; ~5 a  \
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
+ k2 h# i5 P" b  {
6 k3 y$ y4 A9 Q* m% T兔年硕果累累。
( ^2 I% c9 O& Y* O9 Q% E6 _龙年大展宏图。2 s( w7 e8 u; q4 Q) i
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
' O6 B3 L. M3 L9 r7 {; K8 bWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪% Q# t" t5 s% a
合作成果一萬年春夏秋冬2 [  G- G) l: L. @0 a: _! D7 M
   
5 C6 Y8 R( r) j2 Q7 o& k4 R黑龍江滾滾冰雪融) O. i+ J: S5 i3 O. ?2 _, X4 ^
艾伯塔茫茫草原情
0 P4 Z# y% W( e9 G0 R千萬載春秋寫史冊, g/ C2 J" v/ h! c9 h7 X
三十年友誼傳美名
3 |+ v9 ?5 _9 I5 Y7 v  Z6 l) ^! G3 S
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
/ c! s3 O  |0 A* L, s* b% [1 s( h. Q$ w$ T. A" z8 x+ i* s& E
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.+ l9 W9 d+ v( G' ]+ x5 h+ Q
合作成果一萬年春夏秋冬.
" |# }( w9 x8 _, aThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
$ e$ Y6 x- {5 {, {4 mThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 8 p  z: G% a) O! ?; b2 ?
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
8 P. A: R" [$ g3 _3 }# j4 R
有没有红包啊?% k4 k8 A7 x: E& t2 v$ w
+ S0 p, f, x: i
补充内容 (2012-1-13 20:44):# D, @2 Z9 c; z" ~) {' o$ s2 B
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.( {+ f- D: o4 U0 u5 y
艾伯塔茫茫草原情.  ?' ~( J. i% ]$ {
千萬載春秋寫史冊./ Y/ d( j5 ~3 }$ z- B9 E( p. S
三十年友誼傳美名.
4 g4 n7 l* ?6 I% l
1 b9 `6 l- ~& _0 W% K# [$ d$ ~The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
& ~! m/ W( C# ~3 EThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.2 x) l/ h# O5 x" a
Both histories roll out thousands of years." T7 x) O; [6 G1 G# g' F0 ~3 F
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
9 V8 M! i7 e4 V# V: A* y& l感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

- F1 w" B% `! K" W( R9 p" J% w5 e5 Q过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
& g0 ?( k( H% @# j8 @/ a( K新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
0 M: j. M( `8 v/ K3 l
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
& D+ y  Q- I/ z
  N. Z# O) y$ x: Z把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
+ y/ q" c' V7 z9 A7 S3 b9 M9 k8 C/ A: w6 d

) R4 e5 L! Q" K. `+ j真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 % T9 n( j, q8 v( m6 G/ K
5 F) O, G% h+ \0 v" H" X- e
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂" V5 ^0 k+ T: E& o# i+ K

0 w% o! [8 b3 _0 f3 @( }- `( ?  |2 k3 D  M) I. F

9 V7 i' R, J$ B) H直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
; _) m3 i7 i4 g1 _) R文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。; X' Y5 n" B; N6 @

% X: t! d: N' Q- a/ ^有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 ! W" T: U. H1 X8 C; G$ v+ y( \
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
; d) x$ S% r# `) P4 S1 p
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 21:54 , Processed in 0.295723 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表