埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2518|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。0 h: Q9 M3 u+ W) R7 Z
3 q4 D) T1 x; x% _
兔歲碩果累累4 r/ E: U8 l* y) Z
龍年大展寵圖
$ Z$ v- c' Y$ s$ M4 K/ t
( i7 w" e+ Y/ Z( x+ y" Y彼岸友誼三十載風雨霜雪
' `4 g& i& m6 w2 {5 I合作成果一萬年春夏秋冬: B* Q5 k; a2 c  `: g
   
# ?3 L  w: `* t/ [黑龍江滾滾冰雪融8 J- C$ ~- O/ q, L  W
艾伯塔茫茫草原情
, f% V; G5 `4 |! r, e% U千萬載春秋寫史冊/ ^' d8 N- M  b- D& f
三十年友誼傳美名
& u! h3 S8 g4 p( e
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 1 H5 H/ }: u7 \

+ w8 y7 v( u/ Y2 K兔年硕果累累。% h: N# I8 I6 d
龙年大展宏图。
+ p  X; p! Z5 p* U3 w' @, h7 r* EFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.' D5 F4 ^+ p6 G: i6 ~3 }
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
$ S7 S. u$ _2 n- }合作成果一萬年春夏秋冬6 u# v  ~9 Z7 @. i* Q, p' s/ y
    ' o: y5 N$ m7 P' f: m0 R
黑龍江滾滾冰雪融
3 `7 f- Q+ Z$ Q$ e# x5 [$ l& @) w! \4 A艾伯塔茫茫草原情
3 A+ y  R- j$ i3 _  q$ F$ v千萬載春秋寫史冊$ r" _, ^& e$ a  O/ x( c% D' k9 ]% O+ v2 R
三十年友誼傳美名9 p5 i7 ]5 p1 A5 h7 h9 {, Q

( }5 _7 b+ b+ |  o哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
1 a) N5 s. i9 a6 Y3 z. h
/ t1 i- b. z# ]% W3 l& m
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
% ]* H, @) Q% c7 t3 {8 S" {7 u. E/ ^合作成果一萬年春夏秋冬.
9 E' T3 J9 W( F1 VThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
# u+ J3 t! `4 b# ^: tThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 ( n% h: b6 S1 F& K5 n. B8 Z4 ]( K
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
  X: |0 m1 H6 f: G  @) T: T4 j  c
有没有红包啊?
# ^. {7 n9 j2 Y7 k' u
4 L2 r  P/ e# u/ J补充内容 (2012-1-13 20:44):' I1 N# F' J" h; F9 u. p/ n/ }: F
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
$ C4 T! K( W- _0 j8 V/ `8 K艾伯塔茫茫草原情.  L) H8 y  M/ }3 B0 d8 [- O* D
千萬載春秋寫史冊.
3 ?- C* C9 o" Y- P- w8 ~三十年友誼傳美名.
' I, F0 q8 J7 B* m2 r2 c: f" n
& h- G+ h8 u5 m2 K+ AThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
8 y# r6 D! L3 E2 ]; @, D  cThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
' J9 C2 m, |- R$ |, PBoth histories roll out thousands of years.) |0 s1 l) X# {  O; h" a
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 5 e2 W. t1 A, D5 J
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

  S/ i; X% _' E! k3 Y3 J+ Q过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 : }3 X8 Q: o4 [* |
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

! f8 \% g6 u3 B. `; M也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 * {- ~: r6 P3 Z7 N2 e

9 J9 q2 U+ _' h# O+ i把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义- z' n/ w# d% h# |
, J2 S- }6 T* ^4 J' H
- D) c3 Q, N0 j& |7 A) E6 v. G
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 6 D" T% Y1 ~4 P" [, N

  y2 |# K: Q2 \3 v/ |8 C' ^照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂9 d: d7 U5 [) q8 M

1 l. T' K9 A/ [4 G/ U( y$ }- H1 }' G+ [9 a
) j8 l9 u: C8 t8 M) c3 ~
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,; f# T7 U! N  f& D7 v+ a4 A
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。+ j7 h% c; J- r' P1 a6 j

3 P$ t" r8 C( r有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 8 F3 {3 a/ {  p& Y
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

; \. N( ?0 B/ n$ T+ K* m这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-19 08:20 , Processed in 0.144555 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表