埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2517|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。1 v: f$ P: E8 M9 w. \( T1 k3 z
& S# a: z  l% j% x
兔歲碩果累累
: d* N2 v0 l1 E7 ]龍年大展寵圖
! L/ s7 Q, H  ~: u, G3 o1 |
9 r' ?- s" O# ~9 b- I0 [( i) R: N+ p彼岸友誼三十載風雨霜雪
" @  R1 R' [5 d) m: Z合作成果一萬年春夏秋冬
% W7 L" ^" z1 O; ~: A4 n' _! p      g) b4 S( {+ I, ]6 s, |9 M
黑龍江滾滾冰雪融/ I% e$ V  t9 ]( L  h
艾伯塔茫茫草原情
) O+ q) w1 ^0 g* A千萬載春秋寫史冊
3 L" [8 [2 c+ I, U2 T2 a" r三十年友誼傳美名
& \% W  z0 i1 t3 g9 ?% t+ ^
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 : _/ o) E1 T8 z6 [' Z
5 [2 |+ V5 G& |/ \
兔年硕果累累。; g( |- o' b; S! M
龙年大展宏图。% _2 c. H3 h' z& M. N; l
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
, Z5 l( k! X, B) h: z; C3 L8 yWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
1 Y; }4 {* ?! \& [合作成果一萬年春夏秋冬7 N. D8 m  |7 j8 @- b
      g; q% y3 G9 o3 h1 M6 v
黑龍江滾滾冰雪融, H: x9 Z5 p0 x8 x  g
艾伯塔茫茫草原情+ P6 H- L# q" {
千萬載春秋寫史冊
2 e3 C1 P' J2 V1 l, e" {: h三十年友誼傳美名
4 }" M3 T$ \8 b& s/ G4 n; Y; ~8 S8 ~' }" O* [- `( g" q
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
% o4 w  a+ H! g! D8 d; J& g% h3 {$ O+ J7 a0 @, N
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.1 G' E6 `* T( r' L; I
合作成果一萬年春夏秋冬.
  {- K3 @% r4 I: ]$ E- jThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.) ?+ n2 i2 |. @' _) g( t! p3 w
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
' @9 G. o  p% G0 \/ @. |译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
. D8 W, T, N( F2 ^9 S2 F& W
有没有红包啊?* C8 @0 E7 s- L* w' J6 i
9 f6 U; Y4 s1 n2 c" L
补充内容 (2012-1-13 20:44):
0 ^2 ]' h$ d7 C7 ^( {带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.: i! |( q  c, u' S1 `7 w% T
艾伯塔茫茫草原情.* c$ R& X3 E7 E% d; }* T  d& u5 Z
千萬載春秋寫史冊.0 p, z9 D5 D" O+ ]# a+ Z
三十年友誼傳美名.
/ n0 X0 B! M: {( W% ^2 J' O1 D0 B3 X; [! ]5 V$ ?4 H
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.0 o# R8 t  c! |( n. z( ~9 a
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
% s# Q$ z) h+ c6 ?+ S2 o. bBoth histories roll out thousands of years.7 V% ?7 u# b+ Y. |# ~7 W
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 4 A% I' j+ J4 @' D6 u. P8 T! l& r
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

" \7 B3 j! N( g& P过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 : r: h# X8 M: \/ ?# ]
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

! e) D( m* _( n, X也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 3 u6 l( n& [1 f( f8 f) G- ~1 t

/ i+ z$ C3 c& H& `把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义  @: _8 r  A0 n; }+ m4 y3 e+ U6 _

5 _. |. p9 f$ e% S- N7 Q4 V/ R" V( }# S+ A4 T' \
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。   h, D  k7 c# I

3 J) _% t4 J# ~* P/ k$ }( B照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂3 S# J4 E) ~+ C9 }
! d- ?/ V& r4 `
$ w" [+ ^7 j4 O8 s8 E/ l/ n
% A$ d. t- L# f( p; [7 I& w" \3 l& s
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,+ u9 |3 D2 v. f( E
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
% `/ T6 j& a: o1 r" u
1 ~0 l4 n: u  V  a9 G有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
" k6 D  R0 w% K- G1 \英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
& l5 T7 A) ?& O0 ]- I6 a- Q
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-19 06:42 , Processed in 0.224635 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表