 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
U$ A" X- k: c$ M D( H9 ~- D2 q+ r7 Y2 T! W7 }
1. 根据上下文辨词义。0 A5 \! e/ J: X* J, k. z8 ~
% P( x7 S0 F7 Z4 C, r3 E+ a 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。) Q% a. d! N/ U8 M
* C7 ]' |* ?1 h0 _
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
- s/ R6 U8 e5 V# I/ p& f6 P+ q1 d* y$ w+ p0 S5 \+ D
(1) 词义有轻重的不同, Q5 m. y3 N* R$ t7 j5 w: V
: E3 a7 _) y& _7 K5 P9 z8 n$ x
例如表示“打破”的词
% A( Y. d7 ^1 R, J
" L9 X9 @8 [% ~2 B% d& c break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。8 J% \, |, X+ b1 x
' @8 |1 J7 Z6 d2 b
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。. z8 h5 W, |! r! x& T6 `/ I
0 k# D8 {, W3 ]1 J+ p
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。+ Z4 J5 K' K& R- f2 T7 G
: w: w# S" J- k* w3 m demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
/ I" f% g) W& j0 }/ @9 O" @5 p6 u p$ w7 U% ~
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
' A, j2 n% {) a; {4 t
. B( D/ [/ K& S9 b* D. w shatter是突然使一物体粉碎。$ l4 t% [/ H" x: O0 D
f7 \/ W# {- Y
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。/ R$ [# ^- H9 Y/ z) `
) o m$ i) |& h: S0 Y& J
又如表示“闪光”的词2 K2 S$ l5 {/ B7 P# v: O
9 \0 q2 d9 M5 l
shine照耀;指光的稳定发射。0 l( {- }! b4 _1 U1 y7 _2 F& t
0 | R2 z5 v- d( M2 n
glitter闪光;指光的不稳定发射。
% d/ C0 i* c# t8 \9 f6 ~
) p# e* } J5 ]3 U m5 O+ a8 F glare耀眼;表示光的最强度。
( d4 m; C) l1 _$ j6 f6 K# U! ]5 N7 ~" m y' \" S+ Z
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
' d( Y4 z. Q: b# {, \4 i n
; C1 {0 s( j5 p, U (2)词义有范围大小和侧重面的不同1 D% l8 M# q, l' G, [
9 r8 f9 J. L2 l* Y
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:
" w# B S$ _% n7 V+ ~) Pagriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
0 @5 F% _, i% g/ Z' t
8 G# } J7 f8 e2 P N, `8 N( \/ l$ ? 又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
( a7 i+ N) |9 P+ |" n" E& h8 z# o; _- z" C) \1 y% }5 c# T
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”' Y, g5 r; |( ]1 v2 \! e3 s
) l+ c; y' A2 O& A& q/ ?( F& N vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
* o8 N8 V5 a. u4 h( a* a. t7 T/ B' D ?* N q6 s/ n0 h
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”9 V6 P. g# b. n A8 s A) W
+ S9 s2 `+ e' e# D9 D6 ~. P- I (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
f% V0 {" V7 }; f5 s6 r- y% f4 ^
to expire 逝世
1 B5 y* z% o% e# F% [! n6 W A+ ]4 Q+ N8 b8 Q& i: c
to pass away 与世长辞9 i. s1 l- i6 t/ ^! ^( ?$ i+ I
8 j+ r! Z) E$ f to close (end) one's day 寿终
0 g; h/ l+ Y% \/ \& i
1 G' }5 A0 D+ Z! h% S. k to breathe one's last 断气
, i; B; i! n" i2 S/ D2 R- x" s) l" |2 C# Y# g( q( e* Y
to go west 归西天( u; I9 J E1 l
+ p1 n; G8 Z V) Z0 h9 i H to pay the debt of nature 了结尘缘' ?3 e0 w% p% S. @2 r* t# y) c" ]
4 R* w9 M: _; Z! r to depart to the world of shadows 命归黄泉& x$ k) u1 n% H, U8 }8 b' g
$ |5 v, P! L) w1 s; e* ^5 [) w to give up the ghost 见阎王
( u1 r; `8 _( B$ y
' ^( _0 X( P! z; ~- D# A to kick the bucket 翘辫子! u1 D+ X$ i4 z d
: @, n2 V8 A3 S' g
to kick up one's heels 蹬腿
* M2 l3 ?( l5 ?* y1 Y1 m6 Q/ j" @1 M: F7 o# _* T% G
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:( @0 Q' s3 B r. J" i# j1 ~+ `. Q
( W9 t' ~, r, G4 f. ^ She is having a baby.
& |* i8 P2 Y+ H' A7 J' E4 A
% C( A4 i0 ]0 m She is expecting.
+ r! b* z3 `4 ?" E/ Q/ @* C
' {# m+ B/ h/ O: U: c+ A She is in the family way.* X1 l' f1 u \- R9 v; r7 K
1 r3 e$ p7 Y* d She is knitting little booties.
' ~" j: _9 Y5 a! Q9 ?/ Z- n" r1 z7 ?
: {. r+ _$ |) u9 k% h, [2 _( L; @ She is in a delicate condition.
& ~( ^' I6 ]) r$ s. J: P' y, |2 [" ~" H/ k. T) z* a; j
She is in an interesting condition.
. O! z) ^4 Z$ f$ a, p2 z8 ]/ ~& j9 }% R5 }' l0 Y& E, P& ~
又如“警察”:
+ J8 |3 k6 c* [& v' ]1 [2 B3 m' i2 w/ q/ P4 {
policeman 正式用语
5 y. {) |) q4 s, C6 R' _, _& e5 k6 S4 j
cop 美国口语- U5 t( f; U+ O3 n% x
' g s# y P7 h6 \( R
bobby 英国口语4 D$ k, _" Z0 \/ O' M: |% Z
6 ~, A3 f+ b6 ]5 h, R nab 美国俚语& q9 D0 n. o$ A/ i, d
z- y- y) N" t1 d0 I# k 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
: L; }+ W" j% C) s2 R3 O6 h1 p2 B4 N1 T8 |4 x
以kill为例:! U- S) f# B* R2 v$ V n
6 s1 B& g" A. ^. R! X
He killed the man.
3 }1 o7 |( D+ G1 _. {0 u# N' _5 i* g" Q' Q3 v7 w- k
他杀死了那个人。
1 v$ q% I' ^. {8 ?( U' a
0 v% [& f1 @2 r3 q' L. H3 x He killed his chances of success.
9 u4 B" l7 Y) e0 I6 k& u9 _- }) k, ^
他断送了成功的机会。. T5 q1 Q9 K% F( e% R1 X0 e
- T$ x! S! z% {5 H He killed the motion when it came from the committee." P% _+ l6 Z; I$ K' J
/ ~, Q& L5 Y3 h
他否决了委员会提出来的动议。
# P! k1 ] ~: A' N* {) w
2 O" x W9 A, z+ Z$ M8 s$ s He killed three bottles of whisky in a week.
% l9 e' C- e" k+ H6 o8 E. Z+ Z5 p/ E+ Q+ L8 U. s5 v' X
他一周内喝光了三瓶威士忌。
% r) Z! `" K. y! T+ i: T+ M% z5 N& M8 P* T& F
kill the peace 扼杀和平1 O2 _# y3 l7 @: r
) o4 K- E* Q O' ]6 L1 z" P
kill the promise 取消诺言
# v7 ]! L$ J2 E' m. r0 p2 x- \; T( i% v: |
kill a marriage 解除婚约
( q8 r5 t# @2 \' o+ s7 E
. l9 \# Q& ^7 B- W; ` 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
, t7 w, e0 n8 V$ d, k% @: L q, s, g: _
heavy crops 丰收
) T9 e' T- B* W. D' Q8 r! v ?: F4 R1 l, d, i, z5 b
heavy news 令人悲痛的消息
$ v3 b0 b8 j0 H5 b7 f& N2 b$ O$ l/ q) K+ G. S3 I7 k4 l1 _: ?& w- L" r
heavy road 泥泞的路' X: m* \0 i: J
' d3 y: n4 g1 n, L9 L8 \% `
heavy sea 波涛汹涌的海洋
3 X) I8 N9 B: |7 `; Q- ^% n
! z8 g5 p& [ A3 x( t7 x9 d heavy heart 忧伤的心
# N+ D5 Y4 q) w& H4 u$ y
+ t2 y! m n: X% l) y heavy reader 沉闷冗长的读物3 w0 b3 R. r+ Q! ^
' r8 J. u( o4 b ?6 x2 K1 Q' W
又如:
8 e3 q0 a- X L* B$ _ ]1 ?& i+ `1 }3 c' c/ i8 ]! {0 O Q
a broken man 一个绝望的人
; t* A5 ^- a; o6 L/ j" ] O& _, d j0 n1 D
a broken soldier 一个残废军人
( T% }1 W! m* q6 i3 F, [- t) N0 S6 s6 ^# X4 l
a broken promise 背弃的诺言3 D9 ~7 C+ r! P4 k
, Y$ {' u7 T- F, A& C2 j; k: R a broken spirit 消沉的意志' N8 W) ~( e* @4 ]2 T5 t
# I( C$ S3 ]) M6 `; H
broken money 零钱 |
|