 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义' a7 m& b1 H3 |! I0 S
9 ]0 i8 f# T6 C3 c' ] 1. 根据上下文辨词义。- L3 Q" ~& X3 C! G+ m. ^
/ d, [2 f5 y( C6 x5 `
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。) k$ k8 R4 V5 J5 t- ~" b, |
g# \( b/ R% M1 R6 b2 L7 c
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
* i( Z! |- ?9 r
! J: x+ N2 b" _2 y, W, b (1) 词义有轻重的不同
( p/ g0 |/ {/ Z) b2 n3 y1 m# f9 v+ q
例如表示“打破”的词" g- u9 t5 z% ~
# R( g `1 z K7 l9 D6 Q7 ^# C
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。8 I& h9 ~' k6 Q6 _8 P7 K
0 J* d; r' h! ^
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
& N/ Q: a2 I0 O( Y+ C+ }2 P$ [
- g$ D- p. ~! c6 h& Q: _ crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
' ]0 e+ V4 N) p6 D2 [. d, Q# L4 t% F) R5 b" |7 Y: z( v$ ?& F3 B- {+ t
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。" `; z, S; z$ Y# @$ A
* l' C% w" D' h: k- g+ v p0 x0 z+ A; J destroy是完全摧毁,使之无法复原。
8 P0 @7 a9 [. ^
. C" ^0 \& G3 g shatter是突然使一物体粉碎。$ g( M0 a l* m* g, J9 ?
$ @- ?' `/ B# s. Q smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
1 ]: r. {+ r1 s: b% ?$ ~. z
! b2 J. A( z* g4 G# h 又如表示“闪光”的词
, _0 \4 S8 n$ f+ }6 F3 w3 A9 G9 X9 R( c+ O6 Q, y
shine照耀;指光的稳定发射。
! H. X2 P7 J- `7 m% T+ y- }4 m1 S
p- _& M, T( f- ^/ n glitter闪光;指光的不稳定发射。
9 Y2 ^2 K Y9 L) W K
- |' y% L. P6 \" @8 m1 A! n glare耀眼;表示光的最强度。
: n# I) \; t# \( w! K) b' M: z0 S! d. u" T
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
% s/ Z0 ^& O4 o, e. o+ O! k) r
6 M. i7 P2 \) e& g4 e/ ? (2)词义有范围大小和侧重面的不同
4 ~9 \, }/ x1 `2 u' |+ C) B( W9 A5 ]$ Z, e
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:- Q2 f1 U; l$ L
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。! v+ c* d" g: w" [6 m& r/ J+ L' E
6 }; \8 f7 B3 w; M
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:5 R4 W; }" S' i/ F
6 n, H% K6 X1 r
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
3 q$ D( r5 }8 u; ^
' e2 O, g" H! z2 j. ?0 J, y& X vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
* `! _0 ?0 s; F- L
! U' p1 V, F% O& s hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”! |6 L# r" r2 O6 f- G1 V
5 I- R; z3 l# W) ^ J5 `; ^: ~" [
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:4 F) D* g7 c% C$ i% M0 S; a
$ j# B* g, R8 ^1 y. k% _% w4 z% B& } to expire 逝世
; z) N$ i1 y: i. {( v/ V
: G4 G7 |7 a& n- l' S: [ to pass away 与世长辞 Y; l: _( B5 e I {
2 f3 w+ V' Q( C( W6 d: a
to close (end) one's day 寿终, n0 f! T3 P5 D3 b( a5 ~
6 w1 ?) X% O' F8 s8 W* f5 z' D to breathe one's last 断气
6 ^! u) f6 i. t7 f4 y/ y5 ^9 ^7 |2 J1 ?3 e9 Q c" R- W' t
to go west 归西天
. U7 D( u. I+ [* R K# b
5 [/ x5 ^# L! F" ~# Q to pay the debt of nature 了结尘缘/ U( a* }2 H) A# D" N/ [4 r5 q
! z2 l# _5 O! Y+ S! V
to depart to the world of shadows 命归黄泉. M$ f5 `' h: z# O/ N% w5 s- i; ]
( [& k. r/ o, g4 d to give up the ghost 见阎王# p5 v. a3 \4 T3 Y3 y$ z, i
2 q' ?) i6 {5 Q4 Q! x i6 g) D to kick the bucket 翘辫子9 l& x: b0 q- x" q. T& y
7 g& Q4 z3 ^/ S$ q, f0 f, X# b to kick up one's heels 蹬腿
! ^; `. M! A8 V. k
# r) C" k( a* y3 v# _6 J 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:% d- O8 J( B: v4 K3 z5 Q* f/ y
1 H+ m: j# D6 A7 r- J
She is having a baby.
! \ Q0 F( n1 }$ s! j+ a1 A; G% L/ x4 `9 J1 [7 g" u3 C
She is expecting.
0 l' S8 p" M# T+ u
7 Z3 Y8 c& r9 s- O She is in the family way.
1 e: w8 }/ t9 e$ `2 z" b. W4 T2 l7 G' r) g+ |" q" L
She is knitting little booties.# _% i Q" h+ K+ S X3 Z1 ]/ s7 j7 K
9 E6 |* b* X0 f: L3 j, S8 t5 i+ F
She is in a delicate condition.7 W7 M, }) m, K4 o4 e
+ U: U; @6 t% \; c3 ~& j7 x7 c
She is in an interesting condition.! G" F" L/ ~2 U. ]) d0 m
& r" }; O" Q$ H! e' O* T
又如“警察”:
4 Q5 b9 a/ {- s! ~8 a9 B1 R! t1 m
9 a# j# ^- u8 m" q" H# E: O4 Y policeman 正式用语. V% N: _5 c8 A$ m% `) r! f; l
) t/ w) V) @% C
cop 美国口语' Y9 O6 O9 G( o+ u5 ?/ n D
2 e0 D" X; P; ]" ` O! ]
bobby 英国口语( k) e2 C* j% l2 X# Y+ W/ Y2 f
8 Y9 A2 O; a' I- P
nab 美国俚语
- u( c7 i# U( `% [1 K7 t6 _( l; d3 j3 j' g. J1 o
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。: t) [; K/ `2 W: a7 e: b6 K
, m. ]# B1 v; z$ U 以kill为例:7 c1 y4 L: E/ Y
1 _2 M: c+ P$ K! g" t, P! Q4 V8 D9 K He killed the man.& W3 \4 _0 N1 j9 J4 U# {2 e/ c: z
$ J% } w" l* f& W
他杀死了那个人。- i) t% m' z6 `7 f
U! z4 q2 c1 i- N He killed his chances of success.
! g6 ?- {% n' `) `* J. w" r& r$ p3 t( V7 p
他断送了成功的机会。
/ v' Q* M0 R* {
. @* ^# _. h/ H4 f5 D He killed the motion when it came from the committee.
& O5 L' x/ p/ E8 P: w% P; _+ p7 A ^1 a! j! o% h4 H
他否决了委员会提出来的动议。/ ~8 g/ [: `: f9 a$ q' D- n
, l5 x& c8 ^* b0 `& Z! T+ R
He killed three bottles of whisky in a week.6 s R+ \5 b3 I: c
4 t0 v; f( N4 L1 y7 x0 r% G 他一周内喝光了三瓶威士忌。
& Z. p# `+ t4 z7 `* k( k& Z: }9 q! t. L; Y
kill the peace 扼杀和平 b* |3 e! w+ V6 M8 V
4 Z4 U1 l; s6 n) z! |9 z kill the promise 取消诺言
4 u* W/ ?% P( l" \, q( n% m6 }3 F! g' o1 f6 `3 `% `. X9 S- g
kill a marriage 解除婚约
# v" c+ _$ T! Q3 a8 G9 L4 r$ \
+ H9 r) {3 l, l$ m: B 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:& ~. l% X9 K( d0 j/ f$ U, B' p
) Y& Y7 [7 _( H6 a& d heavy crops 丰收
3 n& O8 B( e) r$ p- p
* e: L" R& _* ] G6 J U heavy news 令人悲痛的消息, i8 V; }+ e! E! Z
3 {6 R% ~ W% n% | heavy road 泥泞的路# X e# P4 @4 Y: B% U
0 [: C3 q6 [8 d: }
heavy sea 波涛汹涌的海洋/ F2 K w8 B% Z$ |
4 U: w6 ~$ l# ?1 ~ heavy heart 忧伤的心8 k; [/ k; S; @( @
+ b( x% G D& f4 I8 n
heavy reader 沉闷冗长的读物! A0 b! {9 ~8 Y! U
) c0 p" @5 e: H" j- y& v0 ?# X0 s
又如:
' E% `4 i- W8 r5 z: U: j4 A
8 V% V9 d# I1 s4 r9 h a broken man 一个绝望的人
J0 x# b3 |9 A8 s4 _ w+ r2 e9 k' c& u4 f7 r7 I4 S
a broken soldier 一个残废军人
. o) e2 \) u2 Z7 |7 i) B; {
$ k4 D0 [, y7 W# d a broken promise 背弃的诺言
. d$ p3 ^. n5 U! P, n A2 i1 U# C% N, N, b
a broken spirit 消沉的意志
6 d) y$ i' P2 @$ m
. S. @, u* q! M( } broken money 零钱 |
|