' |, I* A0 ~* \ ) v- ~3 U. P( K" _& RI quess it is like that as above since it is suppose to be read backward.$ V+ v$ o3 r; H! e# C
2 D- P. D" C; \/ B. P \4 k" }
原帖由 eastroster 于 2006-5-1 14:42 发表* h* n: C( @2 M/ Q- d' B- ]
歌古颂今人情有, 爱恋深深,暮暮朝朝在牵挂 $ u* c9 X/ p- ]4 D) ]' m& ]0 Y8 O( Z& KI quess it is like that as above since it is suppose to be read backward. " z/ X6 B& ~5 h1 a% R7 U
, j6 }! o. t3 w6 e, Q$ p
我也觉得这个理解较好。先对一个:! g; G& n$ s1 c# _8 T, ?( f9 r# W
绕天环地月意无 忧愁隐隐 圆圆缺缺为躲藏, w9 E# W& t( {) P( h' @6 ^
欢迎拍砖。
原帖由 天涯明月夜 于 2006-5-2 10:19 发表- ~( V" ~& @5 |# z3 D
歌古颂今人情有,爱恋深深,暮暮朝朝在牵挂7 D/ u. R. S$ V) o0 ^! D
/ |9 `" w. ~3 j/ _$ ~8 e7 O1 B$ e
起早摸黑OOO,繁忙碌碌,日日夜夜OOO
7 B* j: t9 H" a5 a6 j' R. u8 C; h0 d* {1 ? 0 H8 A3 f' r8 W4 K) M1 }! N3 w( j/ Y- G2 P( _: s' D9 `; @7 |
It was a great match. However if you change a little bit (filling the Os), it could be much better. n2 e/ h9 d4 W. D* a
I have some ideas but I dont know how to type in chinese. Sorry about that. : k* M% C, @( a* [2 g+ R: K / s/ y/ h! S# G4 y- ]$ jThe first 3 Os maybe replaced by xiu tian wu. & O. P+ T5 g K% f6 }* T) q/ J9 F8 d7 p
% b7 Y+ z7 `7 A! B* n2 t/ a起早摸黑家事频,繁忙碌碌,日日夜夜都操劳 . @1 i4 {0 `8 L! ~$ c
# y! g- t$ J3 o2 B2 l
都 better replaced by "qin" (diligent)8 }$ A2 t8 C) n! l9 h
* E5 i/ N$ M' U
人情有 when reversed will be 有情人 which is one word, ]* h, g8 a! F* E0 E
家事频 needs a better replacement too. My quess: gong xin yi
歌古颂今人情有, 爱恋深深,暮暮朝朝在牵挂 ' z, ]$ [- @' c) h* k! }
绕天环地月意无 忧愁隐隐 圆圆缺缺为躲藏( Y r3 U9 T5 B" T3 X$ i" A7 b
为 顺读 是 为了 的意思,倒读是 因为 的意思. : c1 P. b/ G) B7 k# b, O为>>呈 is not a good idea.