 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源5 u6 F# A7 u \
: {; r. T6 m8 T S8 \: Z& n
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
+ A# j, M7 t. d% k4 ~* O9 Y- f
5 K. }" B# c6 s# J. l0 q例如:
1 X1 c0 R2 A3 u/ j2 \2 _' u* _% O. H+ ], g
《诗经》
* t4 c. r5 P4 x8 S3 k+ m9 f! w, Y1 D! {+ p u
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)6 }9 Y: a3 K3 B& V
, F9 x) f+ z* v5 z& m; p& E上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
* S9 X" z9 C9 q5 i1 ~) s$ x3 K" S: f$ a$ d4 B
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
# i$ O6 z2 n% ?5 l& L0 g$ g8 y M* e" i+ U( @/ P
孔子《论语》
( Y s O- C, q+ p! X: T" y; r; @% }+ e, r' T
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
- o* Y; M$ d5 X, b" z
: z2 V5 W2 C- K J8 o$ [7 r简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。* y6 H$ _- b7 p$ [% `6 C2 @4 y: Z" F
, A* i1 A- c$ p+ N! t4 S0 L1 P
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
0 O$ z1 y( m! s& p0 ~1 j. r
; s: ^: Z J. M& X! W q: H以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
4 E7 u' [6 C0 Q. W3 E3 W: A/ f ^) T: U1 D; p
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。/ N# B/ G* u$ R! Z5 d* Y
% a. B# i4 f/ s' _这完全不符合真理,所以你会发现∶: P% a4 E7 o/ q8 i
3 W; E5 R5 F/ T" a
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。9 X% n* z( P) Z7 ?' ?
' V8 O/ Z+ d1 m# N在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
5 `8 p8 e3 g$ V# H
( I3 v& W9 P- w6 L6 S「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
4 K. l) `1 L5 X/ v, ?! q
. n" P5 G- c. J+ b/ Z; `但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。' C3 n& ]1 ^" P# r0 t
H+ ^" E$ h9 n5 `' u7 B: e
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|