埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2105|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
7 Q9 }& z+ D0 R' |) T/ m! Q/ K( G/ ?3 D* f+ V& n8 s
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。8 |; p: |  _% |2 _" _( A: p
$ N5 I$ E, ~% [: ~+ g; Y) @3 b1 D
例如:& q9 d  E& o" e1 W7 O( p& Z; a

. L- g8 V* R, ~! l" o, D1 V! Z《诗经》" B% H7 s# S9 K" |0 y; b3 h9 l* e

8 _- l/ Q( \$ t. _' H' w上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)4 Q) r- k% c* R5 |. b1 d. l
" R/ N* i' Z3 |8 Y& U" Q" C
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)3 _& {) o8 k4 b7 j. l: y" D; n" T

. v6 R6 f* L7 v, v% D4 Q6 C上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
3 b& ?# c( Z) s4 ]. q5 F& `  J
* H) M9 Y& H8 X& G& \孔子《论语》# V$ O. G# @/ t4 U5 s; t

. v$ |5 `- r. {( f6 M0 D「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)4 U, j" f, V1 K+ f" P! k

9 c' g. G$ z: c. w8 S简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。3 R1 Z6 l3 Y7 V* q0 Z  z2 Z) y

6 P( x& {. F+ U9 k1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
1 T' ^5 R8 l: @4 [/ Q4 t. |8 o: R! g8 u1 d% b
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。$ U9 d% O) s" C! Q

* M& E1 ]: E$ U# U# V: }3 w  y4 l我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。% ]) j& S! H7 ]" K4 X

8 h$ c  [( ~, q$ D* I' ?这完全不符合真理,所以你会发现∶
1 X- x& l, ]2 e# D7 [1 I* t' J# h3 A5 e
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
) r) T7 R# @& j4 f, o" H6 C
& j; Y! \& c: }0 e- A7 z+ D) G在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:! J- W' h+ ]6 u! a9 N# Z$ y; t- y
" E5 L. q6 [* m, D& J, \, m
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
% m8 o& V' }9 _2 k; `  ^1 i# n  q# _0 _
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
6 O! V: a3 X2 Z9 J
" Y- [4 i& k- F& y2 ]另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
( d  m$ s& |; A# J
. E, F7 W; q. {: l
! O* C$ T( P" E- @
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 7 D$ s: t; k/ i" G) Y8 w2 j9 ~0 l

" _; r& }7 K' x& [8 m: ] 1# 任大先生 5 _/ y% X, W) d' F+ {; r9 F
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。" h0 y* k9 W6 D5 Y
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
  f2 u; ^" H$ ?4 x6 ~任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。2 e) N* V+ u  f6 \7 K
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 15:17 , Processed in 0.098940 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表