 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
/ \! Z8 g# D( C: r& |/ }- `9 \3 ~2 e1 B s) d5 u g$ ?
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
" ~' W& b1 x: G. e( b+ Y( [, j2 S1 k. S' B6 E% X
例如:
+ F. l5 }4 o9 h
1 l0 p0 ]1 ~4 R% b$ Z* ^: `《诗经》' f5 {& C1 s0 u# A; t5 b
4 S7 ~; |& h: e( D" U( f
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)% F1 f8 J% W2 U B
) E! |" l j; ?8 ~上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
6 h, D! j! [. D) k9 Q2 v
" {2 }! @7 K5 M( A7 s: G# o上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
) Y; G O6 W- J2 E# q
) m2 c5 Q) g9 c* P. o( d/ I$ v孔子《论语》3 o$ S8 f! n6 @/ ^
" n# Y( n, p3 M) t7 q2 M. R% i
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)' K( G- n) F1 x! b
3 |9 [/ g% H. n7 G) K% {7 C
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
$ r C) Q3 B" M5 y" _. X, S5 Q* [* O. S$ T9 c3 N
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,& S5 D5 K" n) R o! e' y3 {2 S4 h1 V8 m
$ n( A- R/ b0 B$ s以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
; O1 W% S1 M+ `6 o9 w
- Y8 M0 \8 _9 s- O+ S+ }& Z我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
d: U2 _* ^- G0 Y
8 F7 d' f: t$ m; W3 r5 S这完全不符合真理,所以你会发现∶1 F! @$ c7 s, N3 Y6 G
6 h# [7 j5 ]+ d和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
. l& j4 {, U" B: j, \2 W2 Y- R7 B6 _, k$ k* f! ]
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
" H) @- ]( [9 ~# E- ]3 A
5 l6 Z% m4 }( [; j# t「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
/ F, ~2 w3 W7 C6 s, Y$ }0 H5 ] a' D3 A9 L/ w
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
/ o$ m( {+ }) G' e5 l* t# }* W0 Z
1 n8 N, h _- E" j另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|