埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1980|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源7 l, N% |$ v. [! x
+ F* k4 |2 m3 }0 c
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
" @' |( `8 e: I1 a* f0 \& L9 w+ Y: F! |0 q% g
例如:8 v8 t9 W( n+ T
, C* ^2 D, m) r% b4 J  [; }) H. k
《诗经》7 P+ f  S: Q* ^* h. ?3 S7 k

, a6 G) {; q7 q0 y/ m, d( ]上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
9 n" W4 t* [- N' c+ k" U% _
$ y! M3 ~$ U$ K8 p2 H上帝是依∶(上帝是我们的依靠); P0 V" I( T0 t& }! |
8 ~! K5 ?+ s& S/ Y& A
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
7 Q/ i; N; d* S2 B# Q( K8 x5 H* }" f# d9 h. E; O8 ?
孔子《论语》$ S' D1 c; n+ M7 t- ]: G1 |# I

1 W6 B0 E* }0 S. r「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)- ~) L" [% B  g' U% `8 n
/ o3 u4 ?& c* ]$ W5 ]$ E: s
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
7 e4 I& c2 h& ?& k/ ]0 {9 E& A: q! D# C+ w) ?( |) S, S, G
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,5 b$ f( P- @: z3 D  e. O  _

1 q0 z  V0 u, i0 g9 y以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
% y4 x$ {7 N; q% k
( N3 `' b2 ]8 C/ \9 f. T: U, z- M我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。) q4 t; D  W1 v3 v2 k' Z6 f

, B% ]7 m1 u( J4 W& }, e& @. D这完全不符合真理,所以你会发现∶
/ J1 h2 _+ `4 L. z: v- d" [; N4 A+ R7 q& y* S$ t
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。, q% ?; ?5 X) p, v/ ^

7 X6 Y3 J* Q3 b3 V" L0 x2 t在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:# W3 G9 |5 V5 h+ q
$ \4 P, F7 \2 B3 k" h
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。  q9 J% o3 A3 }' J# k: @; i
4 a3 j3 |9 q+ |+ v, M! N5 B6 |
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
) Y) _, [, p5 b9 ]4 f4 W
9 n) T5 G: }0 \( G& h3 B9 v另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 * C( W9 e6 t- ^* q

& B& X$ D; a- Z' Q
, T7 Q6 j3 z2 U$ Y. L3 s" W4 S
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
. L( \& _$ E$ |" u
4 x5 {' k- @) x5 d5 ~# u1 o, Q, F 1# 任大先生
3 S$ z& v! _' U6 j) x4 A1 @0 Z即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。. I7 f* l0 S6 x& [* _
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。1 E7 M7 P8 u2 U+ ?6 a
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。( S! v7 `* D6 W3 o" r0 c. O
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 06:16 , Processed in 0.226089 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表