 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源$ e+ P$ c, a) F1 f& y: c
0 C9 _- U1 k. t/ u& O7 O- ^# w+ v「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
/ F/ J4 f4 g$ N( C {1 Z, m+ k" k! L) U
例如:; G. ?. ]! u1 H7 y5 ^& g! v2 L
5 z3 J$ {- H. a2 p《诗经》
, v% z& R. X. K' F- n
9 `8 p f% R: p; q' B, |上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
7 j% z, Z8 |, N) E; p+ E
* n: r/ ^8 C9 Z+ u1 U8 L上帝是依∶(上帝是我们的依靠)' [0 ?% g3 W7 w; b0 [
( V# G+ f% R% ?$ T1 ~: J上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)0 p" v2 T! j+ z" }$ [; K& A5 v
; j1 n0 |7 h0 {5 p& L* S
孔子《论语》
6 P1 G. i: ^0 Z0 V( m0 x& v9 W2 n& o* g
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
6 l" R6 V/ C8 A z9 S
8 Z, d* g( B$ P# k' J; Q简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。* J' e1 j/ ]5 W& u d
8 H) m' a6 K6 A+ `. @, R5 ~* i) b
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
- T5 F" b0 z* W( q; R" ]$ S3 I& d
7 x" |6 M( Y: ~$ H以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
/ W# [6 x+ |3 t; a; S, Y( ?/ u& |2 X7 n
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。5 g2 @& P$ e( H5 `0 I) U: m2 E
4 B- Y4 A% C H) n9 [# f这完全不符合真理,所以你会发现∶
" y1 P! V: L X& i% F
: U/ D7 Q0 [* n( A5 D% Q1 h! y和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
; X; o# F& V* x3 @; }# D1 i2 v. u2 H: h
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:3 D5 n+ \* \) W# j* V5 n
* c) f* p! A; @& n6 ?8 P- ]
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
: m1 k/ r8 N, p g0 e& H! q7 G- N% u$ m# S
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。8 k9 r% c# Y2 D
+ T' G" ]4 g4 u* m, s" G5 p# D& q
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|