 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在这一课里,我们要讲几个和吃东西有关的词汇。第一个是: doggy bag。5 V1 D$ C7 n" m6 ^; S: Z3 Y( v
Doggy这是字是dog,也就是“狗”这个字的形容词。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋。那末,这和狗又有什么关系呢? Doggy bag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的人就会对服务员说:
# p% n9 r' L7 o' t- f0 |- o" k: I( B, x
& k3 x+ Z4 N7 a2 D
) r8 o I: Q; Y v4 L" b例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog." ) X8 j- T* f6 H1 C6 M
: I5 e! L5 W& F! @$ W& k# K这个人对服务员说:“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。”
4 c, M8 m: X+ N+ H3 n+ {4 B* p! W9 l1 C) R: m$ G0 H
! E1 `7 W6 q# c% p; ~
尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggy bag这个名称也就成了日常用语了。现在,情况就不同了。在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为常的事了。饭馆还都备有这些让客人装剩菜的盒子。也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。在美国首都华盛顿,许多中国饭馆的服务员往往不等客人说话就把剩菜给装在doggy bag里了。下面我们来举个例子:
; t7 q% Z D9 S. S* z0 w8 X+ t. u4 T$ c" y, s
$ j$ e3 N* d0 h/ Y
- a' m' c2 E% x$ P# t) e
例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight."
3 f' f" x& S4 E! r3 f. b: e, `! Z; A$ _0 @/ R0 [& ^. z* G% z& W" I8 y& ]2 S
她说:“昨晚我们在汉宫吃饭剩下了好多菜。我们带回家的剩菜就足够我们全家今天晚上再吃一顿的。”
8 k! `, Q7 b* ]' |! P# V2 R# `- e4 X
4 a j' v u8 C# U) ]* q: t* x) O9 v1 I9 K
尽管美国人现在对身体里的胆固醇是否太高很敏感,但是他们到饭馆吃早饭时还是经常要点荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黄老一点,有的要嫩一点。有的只要煎一面,有的要两面都煎一煎。在英语里,这些都有不同的说法。要是你喜欢吃只煎一面的荷包蛋,那你就应该对服务员说:你要你的鸡蛋: Sunny side up.1 Z- n3 N2 ?( V r
* ^9 e/ `/ R" A1 R7 K0 J9 F6 k
6 d& J+ f* p% A* G- X" XSunny side的意思是太阳的那一面,sunny side up也就是蛋黄向上的意思。要是放在整个句子里的话就是:
_7 I& d. v: e$ P3 }$ ] v1 m8 W- b' O5 Q( l
- M5 [3 {0 z5 S! L3 B0 E" ?, F" s- p
例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."* Q+ z; G: k t$ @$ }9 g
. r; k% l0 C" U9 ]! F/ B o
% c2 a) ?9 d9 a) `) ?6 S
要是你愿意要荷包蛋两面都煎一下的,那你就说你要:Over easy.
" }6 {# r0 P, _: b8 [9 A. r& D" j" E
也就是把鸡蛋反过来也煎一下的意思。比如说,有两个人在饭馆里吃早饭,各人要的荷包蛋不一样:
3 Y% h) y: Q A3 z) V0 y+ I
; S5 j( v8 h' D7 u8 O( w7 u2 _' i7 j" h/ r |* t! i
- @- G. r& ~5 k1 E
例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side." & l7 Y3 A) k" a& E+ G; a
8 x& E$ b+ H0 y5 _6 xF: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."
9 q, |( w/ Z6 T0 @" J& J \; U8 g }: a5 x: x
[0 Q- j3 I9 Q
那位先生说:“小姐,我要两个荷包蛋,只要煎一面。另外再加一点香肠。” 3 I6 K( |2 ]: u6 G3 k) u
2 \9 a; w1 N1 _' ^0 X2 D6 N5 _/ \而那位女顾客说:“我可不要,我不喜欢两个大蛋黄像眼睛那样瞪着我。小姐,我要鸡蛋两面都煎一下,但不要太老。”* H( H0 H9 w E6 y2 l+ g. }* _9 P
今天我们一共讲了三个有关吃东西的习惯用语:
: R7 k! U6 ~; I% P' Z" F
0 g$ f/ L: y8 }
3 b( {/ g* f, I3 y第一个是doggy bag。 doggy bag是指人们把在饭馆里吃剩下来的饭菜装在里面带回家的口袋。
: ]" |9 x4 E8 J$ j( ] ]
7 Q4 v' g3 ] G
' t; C1 [# t' ^0 W% ~: V+ `. a5 t第二个是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。( U* O2 `9 M& ~5 @. e
; R" q# f4 H' A5 M, m x6 z& \$ ^1 ], {0 |
今天讲的第三个习惯用语over easy。Over easy的意思是荷包蛋两面都煎一下。 |
|