 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
http://www.oc.org/web/modules/smartsection/item.php?itemid=4332
2 J3 \9 X; P2 C/ ~1 w7 A! ^ T I! a8 u2 O/ x- `# F3 C
2011年初,TAM广场东侧国家历史博物馆门前,一座将近10公尺高的孔子塑像落成,引发了各界不同的解读。7 i- g1 V6 M0 j( W" Q. ?. y, [
0 y- P- q. z7 g5 X
对我而言,2011年重要之处还在於,这是来华宣教士理雅各(James Legge,1815-1897)英译《中国经典》第一卷出版的150周年。广西师大出版社亦适时推出《朝觐东方∶理雅各评传》(Norman J. Girardot著,段怀清、周俐玲合译),我得以参考并引用其中的一些论述,写出这篇浅谈理雅各与孔夫子的短文。' [- E, w7 [: [! ?
. ] P3 h: D4 c) q; A* x% n
200年来,基督教(新教)的来华宣教士中,不乏对中国文化尤其是儒家思想有深刻了解之人,如马礼逊、高大卫、伟烈亚力、湛约翰、艾约瑟、欧德理、花之安、丁韪良、傅兰雅、苏慧廉、卫礼贤、李提摩太、李佳白等人,都有资格上榜。其中更有几位,如高大卫、理雅各、苏慧廉,先後将儒家首要的经典《论语》译成英文;花之安、卫礼贤,则分别将其译成德文。
1 Q4 t5 Q; W; H; y4 _* J" Q" D1 A" I: f8 h0 m' D
这些宣教士都是儒家的欣赏者,而理雅各是其中的佼佼者。这不但因为理雅各将四书五经全部译成英文,加上详尽的考证、注释,对儒家学说的发扬之功超越众人,而且他自己的生命历程,也与孔夫子最为相似。孔子自道∶“吾十有五而志於学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”这一段话,正好也适用於理雅各。7 } X$ Y5 z: _ w; r* G% v
9 m& ?6 F/ z4 t; V! ^赤足登上天坛
7 _+ X* {, v7 X4 g
* C" b; {) `8 Z7 s+ w* w理雅各生於苏格兰的亚伯丁,也是15岁时“志於学”。他获得一笔巨额的奖学金,进入亚伯丁大学就读,而且以最优秀的成绩毕业。* w3 V" u2 J5 c: w
7 a4 R' m) b! }6 [* H他的勤学精神持续一生之久。直到晚年在牛津大学担任汉学讲座教授时,仍然保持年轻时养成的生活习惯,每天 晨三、四点钟起床,在书房工作几个小时後才进早餐。如此持续不断的努力,加上超乎常人的记忆力,自然使他在学术领域大放异彩。
% { g, }' I3 S6 Z8 D1 y# i
. r+ J/ E1 G. E理雅各译的《中国经典》第一卷,包括《论语》、《大学》与《中庸》,出版於1861年。这时候他大约45岁,介於“不惑”与“知天命”的阶段。/ ?$ T, x' r* F+ ]6 K! U: u
. A3 ?9 J$ [; p4 `虽然不断有教会人士,质疑他的翻译工作是否具备宣教的价值,他总以坚定不惑的信心,攀登一座又一座的学术高峰。从四书到五经,从五经到十三经(《尔雅》除外),从儒家经典到道家经典,到法显的《佛国记》、屈原的《离骚》,他活到老译到老,成为沟通中西文化的一座大桥。* q2 X$ u& A# U2 E; B
! s8 i: y2 y" U8 d为了更多了解孔子,他特别安排过一次华北之旅,重在拜访中国的都城北京和孔子的故乡曲阜。在北京,他登上天坛,突然有感而发,脱下鞋子在天坛上唱诗赞美神。
1 _+ _. F- }3 R, V8 L X3 u3 [0 I# s8 d: z8 l2 G
这一份感动,多年後他仍津津乐道∶“想到在过去近4000年中,中国历代帝王在他们的都城,敬拜唯一之上帝,这一事实真是让人感到奇妙而愉快。那天清晨,当我站在北京南郊的天坛之上,我的内心深处深深感受到了这一点。我脱了鞋,赤脚一步步登上天坛顶层。 _+ G4 Q; h* q6 s$ Q9 E
在大理石铺就的中心墙周围,纤尘不染,上面是天蓝色的拱顶,我跟朋友们一行手牵著手,我们一直吟唱著赞美上帝的颂歌。”
5 Q. v- D: }, |8 q& E2 Q
$ u( V9 _( v8 H0 C! D- l登泰山,拜访孔子之乡,是理雅各多年的心愿。站立在孔子的墓旁,理雅各心中浮起一个问题∶究竟孔子与拿破仑,谁更伟大?很快的,他有了答案,那就是孔子更伟大,因为没有任何一个人,对如此众多的国人、同胞,产生过如此持久而且深远的影响。而且孔子所阐述的道德和社会学说,永远也不会失去价值。
' a/ A5 K' h7 Q+ l/ E
( \: P/ E( D+ {0 X5 J# r# \$ v教授汉学不倦
4 `& e5 B5 a& ^0 J5 S
7 b# r. K2 v% v在香港生活了30年後,理雅各终於在1873年告别中国。
5 Z9 l9 Q& a& l; B$ y6 P0 m1 F5 _2 S9 k9 V* L
回英国後,理雅各继续翻译中国的经典著作,并出任牛津大学的首任汉学讲座教授。他的汉学课程,开讲於1877年1月,内容为中国杂说与孔子《论语》,结束於1897年,内容为∶汉字六义;孔子《论语》第五部分,文本及注释;汉代最初两朝。8 K' O& y9 R p5 G6 e& t
+ i+ \2 f- ~! S$ T/ o他於1897年11月29日去世,但直到11月26日,他还在教室讲课。这一点也与孔夫子诲人不倦的精神不相上下;在弥留之际,他一度回光返照,起来会见来访的中国流亡革命家孙中山。
6 u/ ^7 }# f6 l: b) G2 B9 n' T, ^
2 s$ j: l( A4 l! @; W2 G0 S在为1893年牛津版的《中国经典》写序时,理雅各对孔子的评价,已经与1861年在香港时大不相同。1861年时,他认为,对於那些具有世界范围意义的问题,孔子没有给出多少新的启示。孔子对任何宗教均无冲动、激情┅┅孔子的影响是巨大的,但这些影响终将衰微。# O5 p7 o: D ~- I4 `& R8 X4 Q
, `' U8 q1 j3 l! ~+ I2 L到了1893年,理雅各却写道∶“我对他的性格与思想研究得越多,对他的评价就越高。他是非常伟大的人,总体而言,他对中国的影响是巨大而有益的。同时,对於我们这些自称基督教徒者来说,他的教诲同样具有重要裨益。”1 ?$ i$ Q: @8 ]$ y1 W# K/ d
1 r" d1 k3 Y& D为中国请命: h9 w2 L; m+ ]% {
5 k' o m5 y/ |+ Z, R; o" Z6 m0 u除了翻译中国经典、沟通中西文化外,理雅各的生平事迹,至少还有两件事值得介绍∶
: x& D' s! J3 W7 {# D2 R# o A/ Y
# p% x; @7 W- D! i$ [第一,积极参与香港的公共事务。
|+ R; Z0 O4 v# l' m5 |
' v* Q; J5 D, d鸦片战争结束後,英华书院由马六甲迁往香港,理雅各继续担任院长。他力主教会学校采用双语教学——英语与本地语。这个立场,成为以後香港教育部门的基本政策。他也应邀担任港督的教育顾问,就如何发展官立学校提出建议。
1 A9 d! @5 ?" L) {% S3 |) x1 c i& U/ \8 {
除教育外,他对於其他的公共事务也热心参与。他定期前往监狱与军医院,布道、传福音;上书英国政府,力陈香港放任赌博之害;向港督建议,徵募华人为员警等,都有助於香港社会的安定与进步。难怪香港当局在1994年,发行了一枚纪念理雅各的邮票,来表彰这位杰出的早期香港居民。
$ q6 w& K( f! f1 U$ a
. U B, w# c. d4 E( H第二,竭力投入英国的反鸦片运动。5 J+ S6 b# ]' W U- W) G( B4 M
2 E: F- ?9 c& G+ E! U [
1873年底,理雅各回到英国定居,正赶上英国的反鸦片运动。该运动要求英国国会立法,禁止向中国贩售鸦片。於是他长期而持续地投入这场为中国请命的反鸦片运动。: L E7 R* d) U
, Q4 U' d8 O5 U' w3 @1874年,“英东反鸦会”(即,英华禁止鸦片贸易协会,The Anglo-Oriental Society for the Suppression of the Opium Trade,英华禁止鸦片贸易协会,编注)成立,他是执行董事之一,常在该会发行的刊物《华友西报》(Friend of China,因著名新闻人戈公振误译,所以许多人亦称其为《中国之友》,编注)上发表反对鸦片贸易的文章。 W& L. Q. w; H* Z# ~8 Y
$ `0 c9 f! l* M2 e! h8 h# b3 m他引用亲身的经历,表达对这个“国耻”的不满∶1877年农历新年,他到伦敦中国使馆,拜会公使郭嵩焘。两人讨论∶英国与中国,何者更合乎道德标准。理雅各选择了英国,郭公使大感困惑,“他把座椅往後一推,站起身来,在房子里转了个身,然後嚷道,你是说,从道德的角度讲,英国要比中国更优秀出色?那麽,为什麽英国还要坚持让我们接受它的鸦片?”5 g3 g& i K+ q |# r$ X9 y9 l5 |
0 U7 D, _" e- k9 D L% b在1878年伦敦的一场反鸦片贸易集会中,理雅各慷慨陈词,他引用旧约先知的责备,向英国同胞大声疾呼“停止作恶,学习行善”,全场为之动容。5 r4 u; i% X$ M, B
7 T4 n& S' ]( P! L& a* }) `
2011年,孔夫子进驻TAM广场;理雅各的研究更上一层楼。但愿两者都成为中国的祝福,也为福音转化中国铺路。 |
|