 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
$ Z |8 k$ R! }2 [" ?& R$ Q9 Q5 }% u d, v
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
2 N' ^- Q# ^9 }" H
/ p6 ?* C5 f7 ?0 q' C# \都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
8 n/ a, [" l4 t( v( B" ]
% f! M. ?+ z3 C都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
, Q+ M; h2 B( b! T, t! E& k, P# @' C0 D. J- f2 X v
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
/ v$ O9 f$ o Z7 m2 h% T' d, ]; g/ Q- D3 F
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。) F8 `$ g3 O' s* Q
l* X7 ^. a/ t) `* g( Z* j$ }! F. K都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。! n2 f9 W- S( E/ ]+ i2 _) |. h
/ ~5 m, v+ ~3 j* @, Q t, W3 f
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。/ ?/ G/ M5 D+ N" R r* Y" i+ X
1 _( z# Q/ T7 a# v& o% [4 @都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
" _6 r/ J- R6 ?# c8 C6 T- ~
0 B& x$ c3 ^2 M$ U- Y都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
. Y% H2 a5 {9 ~
, b. x( r5 E, j都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
" z. N, M b* q& O3 s
/ U& ?) U8 }) {; ~1 f. U都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
- F" n, ^+ x' t8 m, A" h壤。9 [7 ~6 U+ c4 R3 M% j4 e8 }
1 c/ p. y; t6 G
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
! ^6 Z. x* Q3 Y
* J/ S2 o* i# [: |2 Q& w' Z都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
* B y2 _; M: e0 R+ y5 ?6 b8 h: j5 Q7 \) A5 d' e) f2 J' h
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
- q7 R. ^) R' N; l J0 ^/ I
9 h* I& C0 e* d5 x4 {都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。0 ]$ @0 l6 h! P8 S6 B
: e% a) {) `: M1 w R
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。2 }: A8 O' p9 ^; s* |
n- i- B" Q" I x5 J0 L
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。5 _; K6 I4 C/ ]" `6 _& N, x" S
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
7 V7 s6 I: E' d& h s" ~5 Z1 b# P/ I3 e' K# G3 N; K: j
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
: d5 ]7 q: i& } t' ?( R% d! Y7 [8 y. h; R
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山. J( s. m8 |( L; c5 g s# p( O
鄉)
1 \3 ^* P0 B* G9 u$ U& r8 a9 j8 k2 i: g2 n3 [% B5 G
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
2 |" e1 j7 @" z8 X# i. V- t+ g. [ m& l: G# }0 K9 X
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
8 C- q4 o( k6 O2 s) W0 ]- _% W4 z
6 w6 k4 F* i6 j+ D* W; zEvergreen不是常青樹……是長春。
8 t6 U* ^) R9 G& q G* ?! w- Q; R6 _/ M: |' i& K+ ?
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!* ~5 v; ^1 S! y0 [; L
$ O4 @% _# \2 `6 p$ z. p3 c/ L8 |0 Q4 QDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。6 f3 [9 N1 K* L# u4 l8 @7 V' L( `4 |+ Y
# g- A G+ a% u: V2 D5 BThe Whitehouse:白家大院。* d2 Y9 ~+ b( C3 s" n& A6 _5 r
6 R, G& }+ N* x+ N4 B
Wall Street:大柵欄。 |
|