埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 568|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎, B  \# x/ U' l7 a4 f! G- [

, b1 e; U3 D) j" \都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
5 b5 ^  c# o: D( b8 r# U9 V& W* J
; N+ U% A+ r9 P- s" n0 a. q7 s都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
' }1 A/ o" Q" I7 X, C  @" z# h6 j- n4 A$ _  K* t; e! j
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
6 o3 o! k% a# E8 N. ]/ o- F' Y5 q  O
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
( k% ^% I# I+ h# X- P0 x! B" D: b1 o) t9 ~2 }7 j
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
1 c/ U! l6 j) w  L% G/ U# F' A5 A5 l% V% y0 h
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
5 L6 x- {) [0 {; N0 A' f: H+ T+ {2 u* d$ s" u1 e' Z9 b
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。- S( {1 E% f  e4 H0 s

: a. ~, ?) W2 _2 V7 O都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
3 R( Y! }: c3 `' Z1 a# N4 t0 @
6 x, @. n: w5 `+ ]( K都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。) k  e% f* `; B, X- k
. L8 @/ t. ^5 v& K. }
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
; X$ b" P! g% M% I1 W' J" I' J6 F. Y7 O) G+ ~. |
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平' n, R2 Z: s2 d
壤。/ F9 l4 J" V. T

( [  F# ^% s9 _) s+ O* }都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
" O: D$ Q0 l- z9 @
! S+ I9 h& h  m" I7 i0 X2 V  K4 i" }都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。1 N$ o& U7 T2 x  ^; u+ \$ F
8 o3 ~. r+ d  [/ o( p
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。2 J) ?( x: c  o3 y

7 I! y$ H9 m6 ^都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
0 \+ z9 W' U% w& j
9 @9 u( Q4 R2 _' h% F/ J都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
/ }$ d" `, C; j7 Y# g, _, N# v/ {& g& ^: J9 `3 N
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。7 H* r& z) o) j& a  a  k
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)* l9 ^9 |2 I8 ^

' E0 v" t0 z0 e: D都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。. M$ K& O! f5 ~  p
% l; g+ l& j! c( j, {" @: {9 Y
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
8 w0 j: r/ H3 w' x" R鄉)% ~+ e' e0 z) ^

+ @' f: E& t. b* N  K$ s都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
3 G/ X0 q: U* B6 d, J# _' [# H
( ]) Y( ~* F, A( ?  C- T* @都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
& S$ Q$ [% z( I# X) X- c
% ]% p' h- r6 K4 W; v. J2 ^' N2 v8 Q: @Evergreen不是常青樹……是長春。' l0 |1 l7 w3 y* ]* G  d' u2 J
/ U0 x6 X0 f4 ^2 j; B3 K9 d
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
/ g2 F* r' A7 q- G3 j. z% A' i# {3 b2 S* z1 |- r" S- ~9 l
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。; r* u4 S+ x* \8 l

! [& `" X) \2 u4 f! a- |( _The Whitehouse:白家大院。
( D0 h/ N( ]# T9 @1 y+ ~0 Z; ^
6 L( |& q# R, N. ^Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-16 09:57 , Processed in 0.104704 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表