埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 738|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎7 e$ A% D7 e6 Y" N; d1 I3 Z8 v" m

7 B3 Q% X. \  P6 U4 ~' Y: T# ]都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
6 n; ?6 i& W$ O! |, c8 n2 c6 b7 N6 H" q
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
8 y3 A& F& _* O' O% @% ~* K6 G8 g4 @4 Q3 p
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。/ b' U) A/ o  h' H, o. q! l2 C, K

& J! I" s: w, Z9 i& S! S/ n1 h都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。" ]; T- T3 `' F0 |2 c. `" r2 ~

7 P" Z& e- N8 M& _都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
9 {) F) ?: e7 J2 L
# a# {8 ]$ d! H- r" o! \3 Q" E3 w都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
/ P+ n, j3 |' d& k
7 d+ T) F, f/ [  }3 U' [! _6 `都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
. @" G. R) V% }1 J! ^! L  X% _! |8 ^8 t8 Z( ?$ W! N
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山% j% G$ C$ ]2 |

9 o, i2 Q) _& j' M3 \4 m都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
2 c- E# y5 g8 `0 V. W+ M; a& v
* l" r. g* ?- e1 s' a都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
% y% I* i* E  b' O6 ?
, n2 F- S$ {# X都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平* t5 Z# C- c& M
壤。  j. f/ h5 B: T0 q" t

  H* e$ T2 F1 h& ^9 H都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
( N# R* _+ |+ j7 u- l) y- L& _5 `6 @5 z8 J
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。, g) x6 _3 t5 A) c
: {0 p1 |. t2 E- w# ?
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。* j  }3 n) W8 \
! B" j0 u5 K1 c2 j1 O0 k; ^1 T& `
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
5 b  z: n& G  z2 m0 u9 Q
# J" V4 q; c+ h' @都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
8 j/ c$ l, M1 O3 J! ~& ?( F" r7 c3 F5 O9 }
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。, L& u8 e$ D( n3 f
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)/ d5 {5 K! K9 ]" D

' Z. F9 U* R9 p# ?8 c都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
( u, t9 Y- R) x0 t! ^* O
0 X" C( n- y$ b  h都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
; ]  D2 w' y, i5 a鄉)
: p5 @; e0 n1 |2 @. m3 J4 A! I+ T# ~& T* s, y4 N" I  Y$ e
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。& L+ q3 L) X8 L- J' d
- Q, a, E0 n. m: i: ?
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。/ L# T5 L* M2 L4 u

) G8 [0 e0 X+ QEvergreen不是常青樹……是長春。) b8 p. B3 e, O' A
* d& Z6 m7 w% b4 N8 p/ D- l
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!, D) U# o2 {! z: G' _. i% ?

/ e9 {$ l5 G8 v3 ]Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
6 w5 l' V- L' [4 m/ h. c5 l# u% Y, j; H$ z$ Z) T4 U
The Whitehouse:白家大院。0 X& u; i6 Z3 ]- e- n6 ?$ V) Z" s6 Z
& B- m/ w6 y# r$ Y' p4 n6 r3 {
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-29 00:16 , Processed in 0.084421 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表