 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
9 @! u) z) ]. Q4 ?( N3 ?9 w/ H% v+ }7 j) y2 y! T0 b: k+ U
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。2 d; N9 _6 r( Z) o7 X8 V
0 }5 R2 l) |: v0 X: C* h; e
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。5 P+ g- N! X" Q" f! x' _
7 q& b0 l1 J& P9 ] f- g
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。+ H5 X) ^5 E. k
% b% I, e9 j1 j: [, H: S( g1 `4 I
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。- ]9 {+ A. v5 o0 t. l8 {# s
7 t' I, ], r' W6 g0 \) w. i( p& s! M
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。! g \2 z9 t1 Z- D1 J
( M% x' L- `- C) h E+ f) v
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
' T7 z& j0 Z) q* |
! I; f+ f) V3 ^5 I都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
( `& b; Q: @; @. s( a" o+ M/ b! z: p c: A% \. K! a2 q
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山9 E/ U+ x) E4 p3 V/ k( ~6 E$ S
- o8 {) Y" E$ r& j# d! d. Z都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。/ `/ b( Z% n1 E& z2 Q
) B/ @- P2 D' J2 o- ?& z" V都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
! }% [9 a4 u F: Q; Y; ? {' }; B0 V0 w4 H
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
9 b$ @. O7 c3 n; W; P3 H壤。
0 W# B' ]* m% Q1 {/ n/ s8 [
# x3 g" c4 Y& V; x都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
0 h% ^) m: a# t2 } t8 M0 w, k( P" e' t( q3 V D
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。* M3 o& T% r0 `( p. y
" {1 r% k( E9 o/ I( ]# j& _, M7 B
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
1 b( r: N5 j& C' H; v
& \/ V6 Z+ a. D- \9 n, H4 k/ U3 U都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。' z7 O% S; Y$ h3 C% k" M
, Y! }) j, C& ?9 c, o( c! u
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。7 O+ t1 ~& G6 @ ^& c) F
0 j5 `4 ]% N& s6 r) {; p) v都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。 e; M7 s' |/ T/ s
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)+ O o9 g0 H% W
9 i$ e. u% n3 o+ O# b都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
6 S# j o) K+ P* R* t0 V
( ]+ [3 n2 J% c& L2 Y' k& Z$ U3 F都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山- C/ e. o# K8 @( q9 V. S! t" f
鄉)2 [- s: Y) w, @2 F, J- N
7 E% }% H$ R3 b都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
1 x9 ?" H1 u3 L$ ?& R$ V `, w# e5 R9 C
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。7 E) a7 D3 g; A/ Y7 i) Z
4 [3 w- m6 d# ^; [! i
Evergreen不是常青樹……是長春。( ?6 S8 b3 K' c: f) q, j4 B
# W0 |1 T$ O/ e7 I- B+ L
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!; r; Y8 Q3 [, w
- w+ b, V. c- M+ y, L- `' Q
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。 t" I* i5 [. v4 b: k; s
4 `2 ]4 _ C1 `, d' h; T- d* wThe Whitehouse:白家大院。& b H! d9 v6 g o0 h
2 w- n' y$ n: w6 T, l; nWall Street:大柵欄。 |
|