 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别# ]! V: r) R# T5 X7 C
4 }8 _4 W0 K# q" sI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
/ i2 A% {% I1 y: G. f% e- I
" ~' ~8 l5 k \: |- uYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
6 n1 l1 Q% w2 G" |) h3 _
0 W4 x& |/ U" Uhit the road = take off = get on one's way 离开。
0 N7 |/ o% R3 A, D" L- ~
+ e9 w. T- d& uNow he is in the driver's seat =He is in control now.
" H# h; v. h; B2 R1 }7 G! }
8 k2 T8 d- T1 t( gKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。+ x* g5 t0 U4 ], J9 ?# q
) c4 S4 D4 ]8 P6 R9 _. _
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ' P# ^8 p4 w) |) \( m! x
4 i( s6 w$ P8 E% \1 r% l- Pklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
: h, C7 X$ V" ]3 D2 O, ]) R2 D+ q
) C) R! p4 ?) } Aknow one's way around 识途老马。
+ s* g2 K% u+ t) }! W3 l
2 Q9 }7 t7 h/ \" E1 h) L3 Qlion's share 大部份。; N( B! }# R6 P9 d `5 a: s- P8 n
+ z C8 L9 q+ o$ x Otailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
3 \" P$ d# h8 \5 p7 n& U- G
0 U. Q3 n' ]5 d6 R5 U; C5 qtake a back seat. 让步。$ a! d6 S, Z: g: H8 @9 C
& ^/ ~) S; ^5 `+ j6 w1 z, u: Gtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 . c& O8 d. `% q
/ t6 N) W |9 ^
hit the hay =go to bed 睡觉。 z8 s) f) @" Z( x6 g! e; O
# l; v9 d* ] x% h
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
& Q- [: Q; m+ V3 g" P
% m% Q$ u* Y, y1 ]* zgreen hand 生手、没有经验的人。 ! J& E% l, e5 E p! h |
8 G+ d2 m2 I% c- f# c4 d+ O( I( V
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
& F- E! U; Z* w6 D4 b* E9 x/ ^$ Z% ]; B4 J& \' X) {/ S9 M$ ?
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 7 Q! L( j5 K8 V
4 v4 m; I9 t n, B1 Irip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 l1 q, |2 f" O2 {% n0 H" |) L* Y5 X/ T" h
, L! X% B: U* X我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。# e7 D7 \# @7 ?9 ^" d3 ]5 G
3 X/ K9 p/ J/ A. M/ r% T* u) a9 tmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
$ E+ n" ?7 \ Q+ m' |3 y E
1 ]8 p" k# s; p, I+ E- Rsnob 势利眼
' h9 k: B4 z/ L1 g2 U2 i2 f3 V$ |2 |$ u5 t+ t7 P
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋: [) X9 W0 V" R) J3 c2 p
9 u1 Y3 I. `. l# T9 G& ZShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
" q( q8 n' s- R
" ^7 k( O+ Z$ y# I* fThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。* p( [3 J! I1 L; Z7 l+ c* I
3 b6 i: |/ t$ l+ \0 Q9 m |
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。0 D" l# G5 A. W( t. u7 W/ H$ F
9 v* U+ }* g; z( sKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
- q% o! w4 M# \% X7 q# h$ M) ]6 g, E5 v# v& O* G f
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? + h$ J8 n. F( {/ ~9 v' Z0 Y6 D" T
* g* s0 A( z* G7 U, T0 `
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
, S$ z$ v5 z" W" ]" b0 A, y0 U1 A6 p1 H
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
/ T1 W2 Q( f/ j ?( {6 I' `! b1 s( Z: D0 E7 C, _1 v1 I1 F! V
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.! }9 G1 o( M) O
; Z. q( P, M$ q+ q. M! A) q美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|