 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别1 s- s. w2 V$ ^# _' V
: ]' q, {) D6 E* r& m) g7 M4 PI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
4 |4 N# [- E- b! F; Q) a4 ~: ~- t6 f9 q" ~! Z
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
, b; a/ W2 N# a1 A( [2 A' `' ~8 S: B5 t5 n
hit the road = take off = get on one's way 离开。 6 _& H9 E% F# @# Y
) u' O' y! T* k$ |: }& Q1 z2 FNow he is in the driver's seat =He is in control now. 6 b9 v- g2 f* C' Q/ Y7 \2 X
3 b R: F# k- S, X3 X7 ~. E. X
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。8 \6 h8 k' l" y! c# q9 {1 D
6 c" a8 X6 ^ L
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 % ]6 E4 ^$ G0 ?: x1 g: @2 h n" [
j! M6 f' B, B
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
; I' W0 V/ @: {2 q3 Z' ]/ I0 O7 s4 q# ^, N; T8 @9 V
know one's way around 识途老马。 9 m: D$ e7 t# H6 i# r7 |7 `4 N, P
$ j0 J# L+ S7 D$ d5 M
lion's share 大部份。7 |+ M' y6 \0 j% C2 n, G, n$ k# a! o
4 ]8 D: S0 |/ {. c. Ctailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
4 s y- f8 J6 I1 ]( R5 Q5 Y7 b& j# C+ F
take a back seat. 让步。
3 {" j0 y; V2 H$ r; P( R
D6 q& K( G8 z D3 [- x7 s% c6 Ztake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
8 V: F' t$ Y$ P8 O( o+ }/ s
/ n& v3 s1 K# J1 Thit the hay =go to bed 睡觉。
2 N2 {/ d& A5 v: Z7 q- p+ ?! F6 R7 w6 Z0 `
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?9 e- b K5 `8 `$ }7 d* O$ |
! m0 ?* ~1 C+ p& ~% mgreen hand 生手、没有经验的人。 2 W( I8 S% |9 J6 F7 i
2 f; t" d. \+ Jmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
! s, Y [3 N, ~' s- |% u
- c1 i" K; j3 T3 ~, q. C) Ochill out =calm down =relax(来自黑人英语) - l, J) U* G" {% v
& D3 @' [2 E. D+ Trip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。/ \! p' r" f- v/ _, }5 Y/ F/ n& `
4 |; Y1 ~$ S1 ^- n9 p& G我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
. ]: }& o4 u' ]. b; k. U
. J8 c) s7 P# A- l3 `# A2 z) L0 Z- Tmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
( P' D" d) o1 k$ U' i% D7 b, M( X
) Y0 U2 F) |* x$ Z. u' csnob 势利眼
& K4 n6 f1 H; y+ n& M! B. I$ c
( M: W- C- h+ M1 X6 lsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
2 u8 p. _4 c9 u3 u7 [0 t" n6 z' W. ]( B2 m6 f
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
$ \1 m6 i0 @3 e: H: T" O
/ \) r7 ?: r0 F& Z# }1 oThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。1 g% e5 N9 W& g
; v! I0 c$ l3 j5 ]0 U& jI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。8 r2 ?9 ?$ n0 g& L6 j! l$ c
6 q; D# p! A' {0 ~
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。$ a5 ^4 _9 d* o7 j
^ v; a) s9 e% L$ h
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ' c/ |* j$ s/ Y: M5 j% J* X* x, |
& _1 T K, n6 C( l1 \- YDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! $ l1 c8 H9 Y4 w- t% J
# @; p: b( s- L% d, }Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! o9 v* e( B7 v1 j2 i
E( r+ k3 A8 b# `
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.# _+ F% l+ u' N" w& x* `1 j) c" Q3 K! }
9 H5 i8 e4 x) a( z4 o& x美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|