 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
9 [4 O& a* t% }# Y) W( y9 L) u* N5 {- j" u
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
7 V4 U" g. h$ C9 F$ I: U
$ j, E) Y9 E! O% j9 C# @You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
5 Q4 l, I& }2 r* e7 j) i) m% x
/ E: x& U$ ^$ A5 r; c& J3 Z7 p( _hit the road = take off = get on one's way 离开。
5 E( ]7 U4 Y3 H: p/ V$ i
2 I! ?9 i' T% ~. r+ \! mNow he is in the driver's seat =He is in control now.
: p% ?* c, x" G- f: F t
9 |$ x5 |3 I: E3 S: K# t8 z4 QKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。; O3 G- x& S: o" Y) N# E( x. G3 y
& @: e2 Y- E! ?" Y8 V
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 2 y6 P5 }8 a$ u, ^8 N
9 Q9 i. B' R2 ?8 v6 l4 w7 mklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 # j& g9 B0 Y1 C w/ W
4 H# J ?. j* p: Qknow one's way around 识途老马。 / r& q9 H) E! k/ T$ ]
9 |) Y, h3 N7 n9 I7 q3 i! jlion's share 大部份。
1 U% ~$ z% a; X* i* Z8 D- t. t% L9 B5 H {3 v+ @
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。- q) n6 V- W3 D$ Q& B
6 B% W& h U8 n4 Q' d
take a back seat. 让步。
: W* b! H: J4 i+ L" @+ I
% V/ n: |$ `+ c. gtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
. e# N" x0 v v3 G& j9 v, a7 T- `( L. d8 O1 s- [
hit the hay =go to bed 睡觉。 " E$ E! Y$ Y1 z' |1 n7 P8 r
2 y6 t2 L8 }, b5 Q
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
% x! h& B8 p% y% p* M" t) G# q& a+ b d2 r+ ~+ [" {# G% H; }. C7 s
green hand 生手、没有经验的人。
/ q i9 @( t5 N2 P w9 m+ d+ f( P) Z+ h* t$ a
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. * X# r4 f: c( [8 r& p) N/ s
. F# I( M/ ^* Q, ?+ l' gchill out =calm down =relax(来自黑人英语) % P. q% j( m% ?2 @. V. |8 H
! X' f v0 W+ ?- `( M3 Irip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。) U& f! C1 ~" x }
; g" r" b) y! n& [6 ]6 u6 y) J; m: |我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
9 d; q3 H2 \( _4 C
( b1 }" \2 P2 K1 x4 R1 R* tmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。$ D" ]6 i |; O. b. V
2 H. ~1 ]# |* p4 Isnob 势利眼 ; w5 C+ E, V, J7 m7 w. z
' I- k; L1 Y% a8 U! G+ \. V
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ]% Q4 P* O+ N( `/ N
* p2 P5 @/ `) J' P. C* `. {7 nShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 + V% N, \! ^: `; X
) Y% }9 L; G1 n3 g" P% w
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。' q! |" g0 i2 ~6 ^
3 I" _% t" w( T# R
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。* j, Q. f0 {9 o, r2 \
7 H; f3 b5 [8 P+ d q) \
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。4 N- `2 X& J" B/ G; V
+ G6 I3 Q) h# b0 s/ YDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ) x" c, w0 E5 w
7 `3 e- N$ @" z5 v$ eDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
7 @9 {+ L% @3 `/ A6 C0 i! [
/ T @# T6 W; R- _Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ! J/ Q: v$ p# A
$ O9 y3 |) Z7 b, r) H, T- vGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
4 L$ |1 ~) A2 {, x5 A! w6 s" |6 p7 \8 q# N+ f2 ?
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|