 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
% p8 j f4 L5 @- ?/ B8 y5 `5 Z$ ~1 O! |* i
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 ) w: a2 ^0 j* Z; P! q, m
]) u j! n3 u; f; s0 O( e7 N
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 k/ A; X4 P1 D: P8 p* C! Z/ G
& J! m! E/ H+ a, A# Z9 x8 J c! D3 s
hit the road = take off = get on one's way 离开。
5 R! n- j: L; w& m n5 B* u; q# ?4 `4 @
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
- Z: x" ]9 z2 ]. n% z( o7 t! N, |, [, G5 }4 z8 Q0 q6 W6 E, G
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
9 G0 i% ^" s2 r% m3 ]* b6 z9 Y2 z- `9 i4 [3 x( n
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 * _! k$ w9 F2 a/ H5 \; p( K
6 H/ Y9 q! \$ w l& D( o
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 3 v; f- Q$ t5 x7 k4 \+ v: {/ O" W
- f+ Z8 j' h' Z2 z3 T5 `3 L- \+ y
know one's way around 识途老马。
8 D' w: s! |1 M/ C* Z1 M: |. i: K, E8 o6 S+ F1 F" W8 ?) w; Z
lion's share 大部份。6 a. b, D1 d4 A, I! R
9 ^2 V* B8 p, e! u( ntailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
, g8 [: C. Q1 @ X$ G4 D# b$ d2 v5 f, N3 \/ l
take a back seat. 让步。
5 }8 k2 l9 ~2 k) U5 i. k1 H8 F9 e; N4 F( u# L, ^- L
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 x0 a2 O" ^8 ^
1 V/ u( F' u* y5 i: Q# u
hit the hay =go to bed 睡觉。
1 p' k9 @, U7 R1 ~) m7 O. j$ T; v# A1 N* j- {$ ]- S3 D/ M
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
& ~5 D: p9 r" y& x# H3 W0 i
" y, b# W J z z0 b! Hgreen hand 生手、没有经验的人。
8 z M& f; _9 t p
. ]" X4 k/ y7 b/ R1 ?) ]' Pmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. ( Y$ o% v5 b9 g9 R6 l
. F! ^7 O' ?7 {7 j/ J
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
9 `( _" H- i7 c- X8 M' c5 `- {
1 |4 g! R% x2 E- C7 `& j6 Nrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。* L. x9 g3 X* s& d7 A
' V% l& c( [& S/ c
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
/ c$ e5 Y. w2 W! @' s7 i) Z% C* ]1 |5 g6 `/ _& e" y. {' _( l
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
# c3 I# p3 L4 M4 D% }# K! `, u
+ z1 c) |+ `6 x7 H6 [snob 势利眼 % e& D5 p% P. K- N0 Z4 q$ _
. K. ]+ j8 p7 w1 Z6 E! A. W6 d+ ]7 A
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋+ D% S+ X! L0 G& B$ `4 S
+ C# H2 L* P W# @. }3 P. {& a
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 0 T4 e- q' A; X! E
5 ?1 Z$ z% O3 E- y UThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
; R) S6 ~, I1 @1 O8 p" m3 [( _1 O, u: Y
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
6 r! e9 f. K6 Y" W0 t" n* |8 P J, y. a$ c& n9 G' G+ X
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。9 O' p9 V1 G3 y- S
* n6 j4 s6 L: |; U: sDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
$ _: v y5 \! l" V9 o6 C9 h
$ @1 e0 B3 g) u( G; JDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 8 a0 Z, j3 m) I5 D
/ Q% i' M* j% ^ T/ Y% O+ Q
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
2 {/ q* w0 b( A8 t1 V" A( ^' |' Z. a, W0 p
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
1 f7 v! e& @5 h) H; j: B
2 g9 z4 U" b+ C, {4 L2 U; l美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|