 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别5 Y* h2 U2 l9 m F1 b
! x- u8 P! N* A2 k5 c5 U( E- j
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 1 W& Q/ g& B/ s0 d7 g2 o
$ R F0 m+ V& {, y! c8 Q) _You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。& P# Q" D/ C! `/ v6 i
' R, _! b/ ?; J) \# lhit the road = take off = get on one's way 离开。 : @/ P, W; G2 H: x
0 Q" ^1 O2 ~# _, z5 b
Now he is in the driver's seat =He is in control now. : ~- b: d- v* z1 @$ ~& T' x
1 @2 ~3 |) C u% [5 Y- ^' Z8 qKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。9 ~; S. p8 ?- ~% p. X) x2 a# x
) @; R" D, c! F5 D) L# \
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 3 y# z. N* R* F
a/ j5 ^: I# F c3 s
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
; j+ j, K. z9 C" _ Z4 Z3 r: N
( m0 n$ w5 S) z/ }$ ]4 T& ?3 qknow one's way around 识途老马。 6 I' r, R3 y/ G. N; x2 |
3 D+ H6 U, D! Y4 Q3 w$ p' c
lion's share 大部份。$ g" Q. u7 v. U' r2 t, }
* U( G J% r/ u- K% I) itailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。. w" L1 D' |8 C" Q: s. [
/ P2 q7 d |# ]take a back seat. 让步。4 ]: ?" a$ ^8 }7 W6 l
6 I4 B7 A( z% T7 y4 t/ Ctake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 & G* V0 t3 L7 K3 c) U
Q: }; a) m3 bhit the hay =go to bed 睡觉。 : z; m* y8 b( E$ I' K
3 h" L1 c9 I" p# `* j, j) vCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?1 N" B3 s( b% k+ V" {0 d8 W7 U
, q) M9 s0 g$ ^green hand 生手、没有经验的人。
2 _, K. b0 [9 \/ Z. Q c) A6 X& a, P7 F: Z7 T9 l* \! n
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. 5 H5 m6 b7 X3 W) X2 a- h
7 U+ i" v( e, K$ V2 X
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) - y$ H( y' C% q3 I. \
# q( B, Z+ g% h1 P! x, p
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。# |# _- S0 A: ?8 S5 p6 j
( N& m1 R* ^) V* i& E% P7 o2 z O
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。8 _" S2 ?6 j$ E( _0 ~& {6 o6 ]: a
& o/ K* }, r0 W8 c- x
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
) [0 C* X1 J& |! r. [5 v V S0 V2 p2 A9 T; Y5 t7 `
snob 势利眼 2 o, S S1 D5 ^; w/ t3 R
7 y1 S! l5 H: S0 S1 E h) k4 x0 e
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋" W, k2 y1 c+ f" i1 c& G
3 l: p3 z% E0 k' ZShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
5 ?5 ^ P$ l5 {+ E+ f
# n- z Z6 k. `6 P% l+ `This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
; d6 a! U+ l C) g/ d1 _
4 p% F* ?8 G0 h% X$ vI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。5 V! \2 o w1 }9 o
* P7 b$ m8 k* b4 x# N; qKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
+ L5 Q/ ~4 C6 Q! R
9 O/ W! p% G% ?. W: fDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? , ?1 g" s$ C7 h8 V' |/ l8 r
8 U: z% A0 C6 P! P+ H' F! m* j
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! # M8 S9 g/ h0 f
1 ^+ A7 @5 f( l8 J" V0 GCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 1 t! k1 \% ^7 ~8 |. A3 j
* Z2 u4 n+ g, b+ V6 jGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.6 I% Y$ V5 u( Q3 A) A5 C: ?% D
* D. Z& T& o7 j; M; h美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|