 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
( ?' b0 t/ d5 ]
( [9 D" d7 b2 v1 v. J [I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
7 Y" \2 l3 k V/ f; X% o% ~2 q# X5 m5 y
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。! j* a& |8 Z. P1 Y; o6 v3 [) Q) w8 i
; X% a( Y* H+ [; Xhit the road = take off = get on one's way 离开。
: j/ \$ D0 g: w. C+ e8 b- E$ w7 [8 k B' F; d# E
Now he is in the driver's seat =He is in control now. # R/ G2 Z: L- l3 z" ~1 }
3 E2 m* T6 O) T. ]2 w/ {4 Q9 kKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。0 F7 m5 }2 Q$ l$ x: X' S0 D, |
& F) `( ]: ^" {7 {
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ; k6 Y* K+ F5 X3 ~1 `4 `
3 d; |& F% x( ?$ `) X; T/ `( A
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 $ A% ?8 f) ]+ x9 ]4 O
6 o: H; C/ m- ~4 I- Z# P$ _3 k
know one's way around 识途老马。 $ A2 H% z. E. b( u$ g- a
; G" ~& t3 W1 o$ K8 q. Q
lion's share 大部份。
7 F4 ~- X; u, j, i! J% J% ^& F3 i. d% l! C }3 F3 s+ G
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
( l6 I Q( w7 [, |& {0 Y" Z
5 q9 j6 T1 k6 y" Htake a back seat. 让步。0 I* P2 d2 J, `2 v5 Y, h+ g
& p+ A* }, R! U5 I# utake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 5 H+ l( q) ^( W
1 p8 F6 @- l1 a: Q' d* t9 E8 B
hit the hay =go to bed 睡觉。
9 F5 O9 ?. _( q+ B
& R0 e" d2 J% ~# |" @* Y. i: w5 TCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?( {. ?' ^9 A s+ }3 V% l& I4 Q) W
% d9 _% m( F/ Q( P7 Pgreen hand 生手、没有经验的人。
1 f- M" j' _, G2 D1 m- o: A* X% |4 N$ D+ N, E5 ~
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. 7 j" _2 c8 ]& Z; ]
: b- v6 x; Q9 b7 Uchill out =calm down =relax(来自黑人英语) - j& p. I3 D* i* B* G
' r2 t( a+ J& q1 h: brip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
8 f j6 e+ Z- m
- [' `- w" |3 @6 `我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
! w8 a1 v$ T# F
/ D5 b3 m1 }/ M; d* V. [5 {& vmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
4 y7 I. I1 f, a( d& k+ L
( M! ~$ k- u2 F2 [+ J' n: ?* N7 usnob 势利眼
, ?2 x2 e: S O; L- i! Y
" A/ I5 w) ^' n1 Ksneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
$ E0 P( B& l2 s3 k( B, ~- |6 \, p, D2 q/ ^/ C7 z4 p4 A
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
# Q _+ r+ [/ Y4 u7 l
( G8 P9 S- F: _# p% l, vThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。5 E/ H5 \7 @7 `. j
2 P, W7 n t' e; Q: |. N2 ]I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
e9 U' [0 k& }; y1 z; p7 }! P# p/ V4 ?& o( }
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
. i: g$ K7 S2 J/ Y( U& f# A( w) f1 D
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
* V5 T6 ` D1 A
- F9 E7 r+ T4 \( J+ ^3 {" GDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
8 g1 }6 ~2 @4 `& U% k6 J2 G6 Y! n3 k- R
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! # l; v- A& z; b7 A$ Q+ a! K
8 I) u S W# t+ r* XGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet./ O; J8 L! O' B1 e Z B3 z
! w- r8 _3 k& A4 @9 y- {5 p
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|