 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别0 V* q; T" I$ U+ I- e
9 O6 Y1 S) j! U C4 j, \" m
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
' G: l7 S \' U# n% U- X7 m5 g A& O+ r( ?4 v
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。3 |% U0 _/ K2 A- ?8 Q7 q2 w
# ^; M4 ^ w9 s( o: H; o# { {4 R
hit the road = take off = get on one's way 离开。 + x" k% O3 D9 w+ M- M4 ?3 [
* b! {$ p# _" Y* S' r: |
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
& p0 r1 \! W% s7 `5 z, l# r# R7 L. _2 t1 v/ u2 Y. r% f3 z" J7 G
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。5 I3 M. A* |1 m2 N2 @# \* N9 s
$ n( D. X1 O9 I" E- S5 z. {Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 & ~' `1 \* C( y* y$ `' {; ?
! K+ J8 j+ \) j1 z# V- E8 tklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
$ |5 L, K; z2 @" \! Y
; b1 H3 H. o4 A: s/ Kknow one's way around 识途老马。 & z5 C( c7 b9 H) S0 e# Z
' S Y& H& x# O) B. @9 _ `lion's share 大部份。
1 t" u, V$ |1 c' W4 [9 _7 K: L' I# g# x' Y U& C
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。& r( A# ?& a; P- }/ a& C
1 K" C1 F- @; y- H; W6 Ytake a back seat. 让步。
$ k: C; [ Y ^$ m6 Z4 _ Y) N% u
& r0 k7 v; L, r; K0 l! d1 Z% btake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 & Z1 j8 T9 ?1 C! q
" e5 E4 r$ m6 }5 c* M5 v
hit the hay =go to bed 睡觉。
5 [. Z! m1 x9 C+ S- w- K) {2 s& h( z. g% g" B
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?. {7 H2 A' P$ D5 P5 Q5 _3 g
( `( e, i0 t6 }! N4 `
green hand 生手、没有经验的人。 , `% N6 k& n' j2 H" d
1 R" j4 Y2 Q9 b0 w4 e' b, c# M
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
5 ?3 S$ |1 H+ R. [, x8 @+ y2 V
' a+ [; m$ c2 \9 T. ]chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
' ~' X7 ~/ J) s- w9 y. r8 `2 w4 L; _" U$ p( h& u
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
/ Y: F" |5 [* \# y7 N, r0 `" ~6 ~0 O. d+ g
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
6 u7 b7 q& Z$ [0 F" [. Y0 s; i `
$ `" G! t1 o: L; F# X- Lmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。9 c3 d1 j% M( D N$ V. N! A
, @2 a% n/ ?" q* K% j0 m2 Z6 i# M
snob 势利眼
( i0 Q3 S% a* O2 j& ~# ~! }7 N; E3 I2 \% s8 f% D
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
. G, I: ]7 \" g, U% I. c
0 }1 ^) k8 r0 r/ ~She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 - F: x8 {( y- q% Y3 `/ z
% [# k+ J) ]! z" c+ tThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
E! `# o, F! k- F0 J
. P5 R# \# {! k3 g! U h& g8 sI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。* k! F, i+ \, p5 G+ ]. t" k/ W% m
+ d" j& d- i. H+ h8 @) P- _4 K9 wKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。- Q2 d1 Z2 u! z3 B" Z
( [1 Q% V' k/ e7 ?, O( Y; r2 X: UDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 8 G! o% k; _* q, B+ O
* e4 f! E% S y, N8 U) Q
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 8 {) ~( C9 J- E8 H: W
* G8 A* l) r1 `4 M8 a7 h0 [
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
' G3 u! x ?' q# `; F* k8 Z/ m8 i: r5 l* h/ {! G: q6 C9 X
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
6 U, V# [( {3 O: ? a! w4 z( T9 Y6 b7 s4 C- l/ I6 ~# |
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|