 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
. y" t a; R9 r# c$ ?
) D1 H; k# h( U& E K( t6 ~I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
! c' G; U, b9 _: g6 P% n" z8 x" _( {- ]: F
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。/ Y9 S, T) C7 u8 o
) ?7 b) `! z! G* M2 q- T# K
hit the road = take off = get on one's way 离开。 ( g" Y3 T3 ~1 I; v' s9 {8 X
5 S; O$ u# _' }4 @- I4 mNow he is in the driver's seat =He is in control now. & {1 M- G+ a9 r3 D9 A; R
# ^0 K+ s+ F+ |' H' K
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
2 B' Y# `: s' Z# q. A- H, W F" k) V- r4 J, ~. y7 J- R# v
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
/ n! `/ n: L9 V5 `! F, D' m7 d6 \! M" p
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 3 ]4 o& o& d/ g6 K8 b
" J9 L/ v" U, a- N2 kknow one's way around 识途老马。 ) g- U1 s8 l7 u& `6 L% q' I
# D2 j/ S" x/ p; D7 t3 jlion's share 大部份。& H3 G1 ]! b3 e" e5 v
; ^7 h* r* O& btailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。# e7 n, T0 B9 o) S5 h0 ?
1 D [# p. |; B! {+ w, A
take a back seat. 让步。
) u" {' d, j6 }8 R) }. v
. R$ _% F8 o6 O' Itake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ( p+ u# ]) ?' Q* V
7 _. h7 O9 s' t& T; v% |hit the hay =go to bed 睡觉。 + |. M+ x ~1 u, r! @2 h4 D
. ^& M/ M# u; ~% e# e
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?) B9 d* T0 R" R: Y- O5 d4 M
3 B) `' a& x4 j8 t' ]green hand 生手、没有经验的人。
, H2 O" H+ E1 v3 O3 F% y- J* J* }4 f E" n) ?
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
: h+ Q) J' l( K5 i, O \ a' S0 i( K' Q! q
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
! l- r- y2 @# m) A% U/ ]
3 Y% V0 d' W) n$ H- Srip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。( J# f5 I2 r6 \7 ~9 b: ?8 V, ~
: a& H% Q* D/ A! I2 F4 Q3 m3 O我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。! _* r7 L$ o" ^
- Y5 c3 t; |0 t; ~( V) K0 Xmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
) O" }# @; b3 R- `+ k' ]1 r. f! |$ M, G: }6 _
snob 势利眼 # R% y& T* b) A0 X" x
$ ]' q& O, n* g6 g! N N
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
+ D4 u% B/ ?( D% e( U' n
0 |) C0 [8 k9 n/ h1 v# } SShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 , I9 |0 c2 \% s N
: E7 g; M( F9 OThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
: v1 p) w/ W( j! o) N' H
2 }& q( s; \0 x' {* g) LI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
3 L( P: R# d9 K. g' w& j
9 l7 f- f6 @$ a- X. u4 a! VKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。3 C, I; P+ U6 `1 R
8 Q4 T {7 n$ X9 ?- q( D! ~: H
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 8 W, @* d6 V+ t: s
' F5 _) P% d9 Q- ?Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ( w; c& o* d4 |: @* n/ w9 }$ [+ W
3 d2 D1 ~# I: L8 Q3 G
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
) S: \6 o2 U2 H: T. G! M2 X. E4 X
* J. g9 @& k; FGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
/ j" V6 p* J/ V9 C6 Q( c* X7 e! d$ x$ ~; r6 }% {
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|