 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice ; q* A* k+ W* s/ ?
/ H9 ~, y5 h& Y; d: G3 l' S" n) w1 L 记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。
( i) Y W0 @8 k. {( n
' v7 T; a# G- Q* G 选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。 * l, F3 `$ I( v) H! v+ [( v/ Q
5 U) J; M+ S K9 [0 j, T7 C9 t
回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。 / Y- Z$ h1 q- Y Q! T! M
0 T9 f o; f q3 C* K* v/ n
Do you have any juice? 4 |% l8 B) q t; p& G( G
, _: W6 x$ P3 H7 x
我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?” * w; B5 M1 \/ D, A
看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。
9 J0 W1 B3 G* n2 K( e后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。 3 e, Y! b) K& ?& ^5 H
7 n! p5 ^# P" ^" lLosing my mind
, a- K- n4 Y' u" Q) o: p! T+ R" k8 j) X V; s: P
有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.” & g+ E2 n X% G( X) {
, T9 t4 J% Z( L4 x+ R6 Q& D- T
不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!”
# C! F6 r- o1 M3 r7 @4 F6 @
. P8 X( k* |& ?1 ]; k 同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。
6 {' Z9 z* [ F C6 Z* | \3 B6 M- m1 N. S6 i, y
有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。” ; N8 p& k7 s9 Q( w
) }# U% w8 W: S5 B5 B5 r* b: c) q9 dNaughty VS.Active 8 C% y, V: x& R; m( ?' W
* ~3 d" V2 D1 }; [
久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。
" a+ j# H9 C( T& F
3 M: H p8 m/ @+ D 哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|