 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice - U' ^5 F$ y+ v8 N5 z; R
1 |3 N: L! [2 E `; [# c# B" C 记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。 * ]- [4 ]* I) c( z2 h7 g! \
+ G# ~; q+ H: L+ x" P
选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。 ( }$ E$ m# k1 q- O
1 N1 n( q% }5 e* Y5 s+ E 回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。
9 o* P$ f% S# {% K. h9 j* P, k( I1 ^
Do you have any juice? ( q7 [6 S7 {) \
# E+ k; N5 l9 F- {1 p 我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?” # S5 n- y3 {/ Y% G3 h# i6 h/ \, U! r
看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。 : V, Q" j, a- r) Q
后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。
4 ]2 W3 ^4 U% `: }" m+ \1 m- N. Z# d7 o8 L- _* R, ^* E
Losing my mind
7 W7 q& ?! b, W$ M S5 R' ?% C; J, q
有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”
) G7 o9 ~2 }7 ]' W2 y" m1 |$ q5 l3 a0 A! t; A* h: |; F7 ~! Y
不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!”
1 b. x" v1 F; M' r( ~$ F; _& Z; N4 d. S
同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。
" Y% u# X* p- I2 b9 [
* t3 a8 G4 p2 }5 ` 有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。”
/ I! a5 G. L( S e
5 N3 c, ^/ C* N2 ~Naughty VS.Active
8 I( k0 O; R9 Y K# Y6 N. }! L/ W% v# g# D/ `! d( C
久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。 " {! [6 v! J% F( a
; K3 H: t' @- K8 [1 h
哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|