 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 15:45
|
显示全部楼层
Can “knowledge” be learned?
1 g3 u9 Q5 b& p& S# x请看下面这句话错在什么地方?/ w s: k. M6 R, k5 M0 i
As we have learned a lot of knowledge from our teachers, we always think of them when we achieve something. (我们从老师那里学到了很多知识,所以每当我们有所成就时总是想到他们。)
# S8 K; j0 a8 B3 S r$ c2 Y" z% x在英语实践中常有这种情况:似乎大家都这么说就是对的,实际则不然。上面这句就是个典型的例子。“学知识”这种说法在汉语里经常听到,译成英语就成了learn knowledge。可是在英语里,knowledge不和learn搭配,我们只能用有“得到”意思的动词来搭配,如:get,gain,acquire,也可用表示“扩大”和其他意思的动词,如broaden,enrich,widen,extend,improve等等。因此,这一句的前半句可以改为:As we’ve broadened our knowledge by learning from our teachers,或者干脆说As we’ve learned a lot from our teachers.
7 s" W" w% B3 t$ y1 j0 }Sit well引起的思考" b$ d, _- p* H; E
我不止一次听到中学老师上课时对学生说“Sit well!”(坐好!”)从语言角度谈,如果一个学生坐的姿势不好,那应该说“Sit straight!”同样,“站好!”也就是“Stand straight!”而不是“Stand well!”而深一步从文化上看,它表明不同国家有着不同的教育习俗。来自西方国家的老师或教育家参观我们的学校时,惊奇地发现有的40学生多分钟内手一直放在背后,挺着胸听课,认为如此要求学生过于苛刻,在西方国家,小学生、甚至低年级中学生的课桌并不安排排列,有的围成方形,有的围成一圈,以达到不仅老师与学生,而且学生与学生间交流的目的。就学生姿势而言,只要不是躺着,或靠在别人身上,并不要求坐直。如果学生身体活动过多,或相互间交流过于频繁,超出了课堂活动所允许的范围,老师一般只是说“Please pay attention to…”或“Attention ,please”或“May I have your attention”,所以,“Sit well!”是Qinglish,而“Sit straight!”只是在中国教室这一特定条件下可以说的、无误的英语。4 ~$ H+ e/ D8 w* G
了解中国国情的native speakers毕竟不是多数7 t+ X/ z% O" S& }
下面三句话意思很好,也没有语法错误,但不能说是好的英语,问题在哪儿呢?2 y% ^0 |1 f: Y7 s% M0 e
1. Since liberation/1949 great changes have taken place in my hometown.
~) y) g G$ p$ l" m2. My sister is a nurse; my brother is a PLA man.
8 }5 Q- e) `9 x( r3. The poor peasants talked about their happy life. They owed it to the leadership of the Chinese Communist Party.(贫农们谈论他们的幸福生活,并把它归功于中国***的领导。)
$ r1 q4 G) t& j4 B6 F6 y如果是说给懂英语的中国人听或写给中国人看,问题不大。几乎任何一个懂事的中国人都知道“解放”是指“1949中华人民共和国建立”,但是如果对象是English-speaking people,就可能出现问题,因为不了解中国历史的native speakers是多数。我们说惯了“自解放以来”,来做竖向比较,但许多外国人不明白。难怪有人误解成women’s lib,那就是六十年代西方出现的的women’s liberation movement(妇女解放运动)。最好把since liberation或since 1949写清楚为since the founding of the People’s Republic of China in 1949.
$ k/ _& z$ F) b: |4 N1 f0 b# @同样,除了在中国逗留过一段时间的外国人之外,很少有人懂得什么是a PLA man。与其说My brother is a PLA man, 不如说My brother is in the army/service,或My brother serves in the army,或My brother is a soldier/an army officer., e! N) H% v X! ?. q
绝大多数English-speaking people不明白poor peasants有着特定的政治含义,“贫农”是个社会阶层。在英语里poor意思是“没钱,吃不饱,没有任何享受”;English-speaking people想“没钱过舒适生活的贫苦农民又怎能过上幸福生活呢?”在这种情况下,最好要有注解,让读者明白poor peasants的殊定含义。
9 S# q* x+ _ R5 H5 pShe learned English through self-study, and she studied English very hard.这话有什么错% u9 Y9 g& P0 X. h3 C4 i
“自习”、“自学英语”、“自学成才”等由“自”组成的汉语译成英语时,初学者能想到前缀self-是好的。由前缀self-构成的词多达六七十个,如:
+ J6 a. P$ T! L: Z# e1 \self-reliance (自力更生)" _2 ~3 U3 N7 z
self-service (自我服务)
0 S% h" H; J6 Q" V( iself-defence (自卫)! K6 N$ Z$ L6 ]% ^5 d' p2 {
self-important (自高自大的)8 c* H- Q, b+ M' ?
self-sufficient (自给自足的)
8 ]$ J' i( F, X6 U: vself-setermination (自决)9 o7 k; O7 s9 }
但是我们常用的self-study尽管English-speaking people能懂,但并不是正确的英语。因此,不宜说She learned English through self-study;应该说When learned English on her own/by herself,或She taught herself English.我们常说的“培养自学能力“相应地可以译为We should cultivate our ability to study independently/on our own.而“自学课本”如译成self-study books也不宜,可以说teacher-yourself books或English self-taught.同样,“自习”应该是individual study。譬如:I’m taking six courses this semester, so I don’t have much time for individual study(这个学期我选了六门课,所以自习时间不多。)7 s: ~4 H! L: G9 v$ I" X1 n
这句话里还有一个常见的错误,说study hard当然没有问题,但把“她努力学习英语”说成She studies English hard却不符合英语习惯。要表示出“努力学习”的对象,可以用work hard at something的形式。譬如:She works very hard at English.
2 ]1 M/ h" [2 J! eLearn from somebody的真正含义是什么
, j& [5 q& q- `2 w) x+ ]有人把“我不会学你,因为我不象你有那么多钱”译成I won’t learn from you, as I don’t have as much money as you do.0 D) d, J/ E$ h3 c
这是错用learn from的例子。某人得知对方以160元买了条进口领带时说的,表示“我不打算学你”。Learn from是“学习某人的优点、经验、某种技术、知识”或“从某中吸取某种经验、教训”。而“我学你”是指“在某种行为上学你的样子”或“我效法你”的意思。正确的英语是follow one’s example或follow suit。譬如:/ m" D0 Q8 U+ [: D: I. ?
Mary decided to help in the housework, and Sherry and Rebecca followed her example. (Mary决定帮忙干家务活,Sherry和Rebecca也跟着效法Mary.)3 z6 l% m- f3 f+ D1 R
When one shop began to prolong its business hours all other shops along the same street followed suit. (一家铺开始延长营业时间,沿街所有别的商店也照方抓药。)
3 x, o) `' ~( k: P' d Q* z k依此类推有时会出错* t8 j% c# }$ D. t) Q. V! X* b
请先读一下下面这段报道:
3 {2 t3 D$ E1 f% S- P6 vSomething went wrong with the tap, so I didn’t have any water in the washroom. I went to the nearby housing maintenance station five times to ask for help. It was nearly half a year later that two workers were sent to my house to fix it. (这一段英语摘自<中国日报>,意思是:水龙头出了毛病,厕所里一点水也没有。我跑了五趟附近的房管所求助;半年以后才派两位工人来我家里修理。% c6 i# b* O8 n! n
绝大数学生把这段话看来看去觉得没什么毛病;有的把Something went wrong改为There was something wrong;有的把nearby放在station后面,并写成两个字。都没改错,可都没改在点子上。究竟错在哪里呢?我们说half-an hour是地道英语,但不能依此类推,“半个月”不是half a month,而是two weeks或a fortnight;“半年”不是half a year,而是six months,但“一年半”可以说a year and a half或eighteen months.
7 o r5 ^5 Y$ r+ s m用crowded来修饰traffic大有人在8 w. ^+ v( t0 G8 B- [% ^
我们是否经常自己写或听到别人说这样的英语:3 X% O2 t& y4 P' p& G
I’m sure she’ll be late for class because of the crowded traffic.又譬如:Traffic in Beijing is too crowded.但是traffic跟crowded是联系不上的。Traffic是the coming and going of vehicles and people(车辆和行人的来往),而crowded是某场所挤满人或东西的拥挤,或事情安排得紧紧的。可以说:The small room is crowded with broken chairs and desks. (小屋子里堆满了破损的桌椅。) I had a crowded week last month. (上个月有一个星期我极忙。) More people are trying to get into the crowded hall.(还有人想方设法进入人满为患的大厅)
8 n3 }% C8 |& P中国话里“交通拥挤”的概念是“街上挤满了过往的车辆和行人”。因此,可以说:The streets are crowded with vehicles and people.显而易见,不能说:There is little traffic at this hour. Even the traffic policeman is nowhere to be found.(这会儿几乎没有过往车辆,连交通警也不见了。): Q: q( o5 n* {3 v
“你真熊!”是“You bear!”吗?/ k% s% \- l( X: a" p$ K2 C
我听到有人说“You bear! You even didn’t mention it!”(你真熊,你竟然没有提起它!)3 S8 `7 b4 @6 _- h) J( C- @8 f
汉语里可以用“熊”来表示“懦夫”、“胆小鬼”,但要是说You bear!肯定native speakers不明白。在英语中,尽管熊可以认为是凶猛、危险、笨拙之物,但却没有“怯懦”的意思;chicken倒是有“怯懦”的含意。把You bear改为You chicken就成了地道的英语了。如果有人对你说Don’t be a chicken,你就会明白他是说Don’t be afraid,他在鼓励你。 |
|