不知大家平时有没有注意过,西方人,尤其是英国人在举行婚礼的时候,牧师总是说:“I now pronounce you man and wife.”(我现在宣布你们两人结为夫妻)。 i& r4 A3 `! m# s4 ~ % m: s9 w% M6 }( ?) V5 k( W, X 那么牧师为什么不说husband and wife或者man and woman,而说man and wife呢? . V4 \$ K6 I. B6 F6 `$ \/ y! o) r4 g, B) W# _
这个问题不太容易回答清楚,只能说是“约定俗成”的。公元十一世纪以来,婚礼上一直说man and wife,当时的man的一个词义是“丈夫”,而husband的意思是“农夫”。Husbandry这个词到现在还保留着“耕作”的意思。几百年来,man和husband的词义早就发生了变化,而婚礼上的习俗却没有变。因此,man and wife也就随之成为固定的成对词。