 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?/ _1 {/ F8 e; X" m7 }1 d
你们要收钱吗 ?# P& v& n d7 Y* O! N P8 j. [
1 S. C" E! ?1 Z/ }0 ]
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
# u$ G2 q+ `2 i7 k1 q8 q/ G$ z: A5 ^2 _5 J/ x8 W/ b: N
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
& K# A4 H; \9 e# T& h
! T# ?& |, t6 c$ M, U2. You owe me three dollars.
# s1 M3 h! Y2 L. q你还要找我三块钱 .
. P% e* F: z/ Z; X: H' w. a* i( V# q; i5 F
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.3 s1 w+ C4 q5 q0 B
+ @$ |4 n1 n. A* P
3. Let's call it a wash., H# x$ }6 z/ J, U
剩下的不用给了 !9 [2 U1 H7 I) N! b/ H9 e
4 I- W0 `! a. d) U0 q1 o _
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
! U5 h3 Q% _" c& R4 ]* }( Q& c+ q
4. Pass the hat.. A, _ P2 z5 [) h
大家出钱吧 .: ~/ p/ |9 E: v! d
5 P- {* I+ I% Z& ^, ]2 J3 {' E有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
" g& x* e' y+ J# F3 ~* I8 \2 G2 }# \1 ^
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .7 j8 ^! k/ `& ~* _2 O
/ [. B$ T' g2 z5 W; s/ e/ m6 p1 X5 ]; O
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
* y3 o0 ~- i S/ X2 l# O5 j- O! D: @让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
: L K9 [ b3 I9 t3 o1 i0 ~" @& |2 a+ G( d% f# u6 j2 ^% g
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith./ v3 s2 _5 s' O' `9 _* ~
( L f3 f+ Z: P+ g6. Have you ever seen a silver dollar?
! N, o5 L+ \- b1 F: {& [有没有看过一元的硬币 ?: }# F: U8 T2 D1 C2 c$ d$ D7 z
1 }, P D3 ]4 _) R7 N7 E$ ~
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
G; ^- A9 E! e4 D( a6 O# b8 m' y1 I2 P0 I) G8 y% a+ w
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
% K" y4 ~- Y) ?3 D' F6 D. x! v- o4 e, M0 S/ j8 ?: v
7. How much is the cover?
$ i/ d6 K6 k9 [* t N% q入场费是多少钱 ?
, n. x* H! Y% r
N- U3 Y7 h3 b9 N I美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
* Q$ _* b G' U* j% O6 y2 p3 m+ _1 T3 D+ o
8. I am broke.7 c: ?# U- j3 i5 B
我很穷 .
' t L* N* Z4 F( K: i# ]- h! Z6 `2 o& s# J" g7 K
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.1 @+ B( t2 [$ [4 U" ]2 l6 i4 T
' a/ Y- g& C0 e$ x5 v9 f
9. She just got a sugar dad.
% n' @! Z! R! p- i% s4 P% r. j" O她找到一个有钱的老男人 .& y. C+ B; }3 J, Z# d, |( L; Z
9 U6 J$ ^! ^* ^ @
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.; j; P' b# q0 j6 l
: K3 `5 R! O! I; P6 u
10. Ching-Ching.8 K5 T$ T/ \, R+ U- u
钱钱 .) K! U( Q% [: T# ~$ |5 v
: }' g$ h2 @+ p$ D
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.* c! f7 S( }6 r% _6 X7 u
1 e8 Y: m: c! p- R. C7 ~2 C/ h9 N
: e) ?7 k# J$ l( S- g$ j希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|