 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?( Z; t. c2 F1 x3 ^
你们要收钱吗 ?: y# Q' _: R# c' [
1 b7 P- B: t+ _2 V9 G, @+ p$ N
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .0 r' Q3 v: p) v( q6 O
$ I8 M* w) ~& C这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .7 Z/ v* F! E7 h6 t
( t& V8 d4 O- Z! j1 Y2. You owe me three dollars.
5 O% \7 n. t6 a; X你还要找我三块钱 .
+ w9 E$ m- x, j/ @, }0 U7 }0 X# L8 n" o; d) R% t. E
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
5 e9 r) ~* M' l0 d* k2 R
9 t# ^( `: z7 \& {( w3. Let's call it a wash.6 Q5 ^* ?- f3 U. t
剩下的不用给了 !
/ ]/ U1 a7 f% \/ D* x9 E0 a
0 e+ O8 y8 ~8 w$ c$ l% K假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
# f r0 ?4 _ }9 r8 A# _3 ~9 u& r
4. Pass the hat.+ ^# c" d P. F1 x6 \$ h
大家出钱吧 .
7 f/ P( p% f. X& N) h9 W$ u- Y5 L7 ]& y* w8 N9 j
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
+ ~/ Z1 ~* ]6 M: k/ J
5 ?! S3 e( F% l! X/ H* D- ?% w如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
9 F+ ]: ?2 U" r
. E! E# w0 _ L3 q9 K* o5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
' t1 S$ ?# z: Q3 W6 ?1 _& R让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .' B3 e/ ]. ~1 e9 C% r x/ s* V
# W: m$ h( J! v# g& ^/ XChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
% U, |, n! O+ g8 i% b$ {/ l+ L. n, B8 Z# V& e) |
6. Have you ever seen a silver dollar?5 V% S- _# l" A) h# F
有没有看过一元的硬币 ?0 M: G7 J# N* y6 m% P( J
1 X' { f( Y1 j# o+ v
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .! A: v5 g4 V0 @0 R; C9 @( w
, p) P ?. F! G. X' s5 ~另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)8 `$ _0 Q! l6 y; Z* _
5 {- \+ x% s' l# v) q
7. How much is the cover?
; F1 ?/ c+ m0 a9 I* }& S6 B入场费是多少钱 ?, g' h2 _! S8 D/ ?- I: {' K
3 \. h1 v B3 ]/ g* I/ B/ e
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?. a* h. m0 G( ]2 F+ k2 N) O
( n+ y; Y8 e, o$ d1 m5 `
8. I am broke.
1 v" R" K! q2 ]# l' m我很穷 .
. D2 p$ M. [: f, B9 n6 ~: y3 x# Z1 W+ _
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.; i% L5 M( N1 }" v4 u
" _) u+ C4 `4 f4 {9. She just got a sugar dad.4 g: U4 h6 q4 o2 G
她找到一个有钱的老男人 .
' Z" _1 N0 _5 a) t" g5 a0 o- P b8 |
7 e1 |7 M5 i+ Q/ F: j8 k有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
1 j6 r2 l: g3 V
, L3 k4 C6 f$ o Q# l10. Ching-Ching.
; p9 s9 Q( W G0 x0 P6 s钱钱 .# |2 L/ V7 i( M( ~
9 s' R$ S9 f+ ^4 m5 r" W
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
: x. i% \2 F# l; \$ v* b, H M
) n0 h6 V8 I8 R1 x, c. y9 \1 v, J4 h. v" ^. }
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|