 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
6 ^. Q8 e+ g6 H6 u2 {9 n你们要收钱吗 ?- A* x8 [- \; `' R
- C) c! x2 s" _9 M
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .( _5 u$ J% T& Q5 J9 H
3 ~% S, M H" \" U" _2 l0 \
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .6 N: ~4 L2 f3 m
+ k" E0 E& T. Z& s2. You owe me three dollars.
/ o& X3 E6 V, E x/ H1 \你还要找我三块钱 .
7 F* ~6 u, ~8 b U4 y& D4 q2 C+ x, \/ ]' U0 {* R- ?6 g& ^
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
, ?" T2 {, P R# R7 u' ?+ }1 z. u) Q$ g/ T7 Q( H8 Z8 X5 y
3. Let's call it a wash.
8 w/ `3 r$ h2 F! S* u/ v$ r2 D剩下的不用给了 !
3 c7 c, E0 o. ?0 ~0 z' a# ~9 D4 d6 e% O" h4 N8 N5 N1 u+ q
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
( V, K3 q" C5 p& L: p$ @; d1 U1 Q! _! n
4. Pass the hat.+ ^& y) z1 a- |3 Y& J, z: I8 E2 M( @
大家出钱吧 .
: z) {6 x) f4 l: A( s* o2 j' L7 i4 Q* n
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
* }% ?1 ^2 b& Z0 R; r- D$ M( H) z( M' c# \" U& ?
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
8 t( E: F6 `/ L( @/ r9 i& X4 i& h) j/ \: }
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
- p: ?2 z9 n- \/ X) b让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .! p* f w' T0 T( Q1 t
( |5 p% V+ Y8 i6 j2 f
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
4 u; j+ q# c2 F# d" o; C3 p2 |7 d; g9 J9 Q" m3 F6 y: v$ Y1 t
6. Have you ever seen a silver dollar?
5 @% ^. _6 ^: Z% W有没有看过一元的硬币 ?$ V F" D% ]# m ]0 x( |3 |
4 b# P/ w5 v* I3 J3 ]" f, k老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .6 g1 Z% {: b/ N, i& X' z% P
% H& x' Y) V- C; y另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
) g6 O- v5 M K6 z$ y" [. q5 z+ E, ?0 J( w3 u" l9 }0 Y. ?
7. How much is the cover?
2 g7 @. s1 j8 f4 H3 ^- W入场费是多少钱 ?
, N) J- S7 N3 r. O- h- r& m$ T0 B1 R! O8 A; n& ?; A
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
4 C1 ^9 o. S2 o! k) T5 C, g( I, v' I. G
8. I am broke.
/ G0 s! ]' ?* r$ R4 _ x& u/ q) g我很穷 .; j$ |# q8 i. m4 T6 E
- U k0 G }/ N, |
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.+ T( g" u2 v$ o( U7 w9 v$ `
7 D4 H( T& J& L' I& Z9. She just got a sugar dad./ d( R# C8 o3 n7 @
她找到一个有钱的老男人 .
% g% L+ M5 M- U4 u1 {+ p& D. Y0 t. H, H& @+ C6 Y
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
! N0 b* q6 H2 k0 u. O4 ]: a
( q" O" T9 c* Z: S4 H" q! L+ o6 v10. Ching-Ching.
2 Y1 s. |* u7 J Z0 z+ h钱钱 .
: l: A- H$ t/ _( J; E4 F- g8 j/ B. c1 ~. X$ G
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.- N: r f& S0 v) ^
* G; h' U6 E- ]( d0 v" l$ f* g# B7 L# t; F9 f/ g5 V
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|