 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?8 r s# d9 f! N6 V
你们要收钱吗 ?
# s4 D* z5 [: \" Q. y _
8 `0 ]; m, A1 X) A+ r* b2 M6 v) A很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
* F% {% m$ |6 q4 X) u; s! _5 i7 g: [) ^' h- Q
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
9 P/ G' T* ^& g! y1 h2 f. w. @$ |7 g/ m$ y, L/ D
2. You owe me three dollars.. |# v# ~& E1 Y& L3 k- P
你还要找我三块钱 .3 L; d. ?; l `# T9 e; B
' k/ J1 q" D8 y+ }5 f说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
, d6 @' ]3 d- k; Z; A* V) c$ r2 ^* k7 P6 |( d0 H- `9 x' T
3. Let's call it a wash.
' N+ a2 V# `4 m7 B, k剩下的不用给了 !: d; Z' M T! B; @/ F
6 i; o, z. `4 i( d% L5 {: \
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .1 n. I7 K3 e: v' c
; e" {2 C7 d3 G
4. Pass the hat.
3 U% O! [+ O* C u% P. I大家出钱吧 .
! H6 z( E1 H0 C, |0 k* |# X
& T6 f6 n2 H& g9 N' u9 p# b, R有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 ./ @3 T: A! ~$ Q; S! P
% U0 [1 n( r( ~/ m
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .( D7 l8 Y. G. [' J& T: U' {
0 X3 u# K' Y' f: F
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present. x/ U8 l3 ~7 E1 m+ K3 z
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
% q9 q3 k( v1 G3 b9 G# s2 x! S+ l& m& S- E* B! A' |/ p7 k% h
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
' n) N) F, ]1 W0 @% s. }! Y- b; ` D* u3 T/ x1 V/ M+ X
6. Have you ever seen a silver dollar?2 ?, v+ x' b" o( S
有没有看过一元的硬币 ?7 r9 ~0 Y& N* ?
; T8 b1 Y |& {2 S1 W
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 ./ |* }8 O. ~& O! ~3 c
9 A, n: m; C! _! D0 U
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
- w k. W2 ^- ]. Y4 X- z; ], ?
1 n6 i6 V! K2 ?8 k7. How much is the cover?
. d+ S2 e: v7 k0 p5 r入场费是多少钱 ?
8 a- R# L/ |. Y9 n$ X0 i7 s. c% a; }/ E$ m/ I! i, E
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?$ R& u3 A- ]" [5 ~ I8 Y# A
* y% W; G; s9 M6 H5 _: A% @8. I am broke.
9 z8 g' L% h3 ?8 W我很穷 .# D5 G: t; @4 `9 G
) ^* `) C+ [' H/ W \ g; d6 X
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
; J; s; _: ^+ X' d9 s: m3 j
# h& O8 F( t! d3 `2 b# g/ H9. She just got a sugar dad.
8 d7 ?+ X, A- V% R4 ^她找到一个有钱的老男人 .
0 Q; C; s' M2 @" C
& U0 s& `5 ?! }8 e3 o有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
, P5 t/ N2 b! [- N0 y
8 `2 N7 [# L9 P& F& s, s10. Ching-Ching.
" B" ~2 d2 N9 x6 m% ]4 W# ~钱钱 .2 s0 _$ q3 A% ~5 {" a
. e3 }" {6 k3 K
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.$ h' Y( s' J: ^5 m, w' c4 B4 K
! Q& P& b h, U
4 f1 Q m5 F, I& l/ u. @) Q
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|