埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4466|回复: 16

中国人常犯的英语错误 - 漏掉了s

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2011-8-14 13:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
第一种情况是复数,说着说着给人家改单数了。比如下面这些:, z2 O5 k) A( U) g3 o# N, f1 m

$ }9 K- C6 [7 i) a- z7 bWinners- l2 V2 N  N' K% m
Save on Foods+ [* o' f6 f& ^9 }3 |7 F# B8 K
London Drugs' |) A( S4 M/ k) O. h! U
4 m2 T6 e( q- F( z3 f4 c
第二种是把人家姓里的最后一个s给去掉了。比如
7 D5 f; x1 N9 h/ {& J
: u' y( o+ F% }/ N4 X8 STim Hortons
3 G" |- T3 S9 |/ [) i1 jDr. Williams
4 ^/ q7 C" V* f' C3 Z: j, B; D
: L8 R5 L+ j: |+ X& i第三种情况是 ’s,比如下面这些1 t6 U/ C5 B" q4 u# S

' V% f% z; z: b# g* P6 X+ l, rMacDonald's
+ u3 k2 a) c  l+ N) R# dWilson's Autotech
  m: v; g. }; v& O, G' ]  IBachelor's Degree
, {' r. ]; ~, e9 P/ N0 n: X: a! J3 ?, H- P* L% L
如果觉得我说的有道理则请跟个贴。
鲜花(128) 鸡蛋(0)
发表于 2011-8-14 13:24 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2011-8-14 13:58 | 显示全部楼层
雲吞说的有道理,现在时间长了,我都知道了哪些词从我嘴里说出来人家听不懂,我就刻意记着避免不说他们,而是用别的词代替。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2011-8-14 14:11 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞说的有道理,现在时间长了,我都知道了哪些词从我嘴里说出来人家听不懂,我就刻意记着避免不说他们,而是用别的词代替。
鲜花(119) 鸡蛋(0)
发表于 2011-8-14 19:47 | 显示全部楼层
同意!
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-8-14 20:29 | 显示全部楼层
雲吞说的有道理,现在时间长了,我都知道了哪些词从我嘴里说出来人家听不懂,我就刻意记着避免不说他们,而是用别的词代替。
. w0 z) U6 _0 h7 v7 D0 J/ opropeller 发表于 2011-8-14 14:58
3 _7 l3 y& }6 P8 V. f1 F$ }6 ~
8 V9 S8 I3 A8 W6 f( p# q
介个是消极的解决方法。最好的解决方式是把这些词列出来大家一起商量着怎么能把它们说好。
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2011-8-14 20:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还真是这么回事!你这几个例子我中招一半!: j$ k. T3 H# R* d! F- z0 j$ z

2 L: {- K  Q* }# @# F我给你补充一个喷血的例子的吧。又一次在国内的时候看娱乐新闻,讲到电影演员bruce willis, 主持人的读法是:bruce willy. 我们公母俩登时晕倒,虽然willy也可作昵称,但是willy在英文里有penis的意思。bruce willis 活活被庸俗化
鲜花(1654) 鸡蛋(51)
发表于 2011-8-14 20:45 | 显示全部楼层
谢谢楼主,请你以后多登一些这样的短文。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2011-8-14 22:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
介个是消极的解决方法。最好的解决方式是把这些词列出来大家一起商量着怎么能把它们说好。# W% ]4 N7 @2 P
雲吞 发表于 2011-8-14 21:29

1 s1 C0 M# T' Q+ n4 w' p) l  T3 c, t8 i" \; }5 e) j, x
嗯,是这个道理,但是平时那么忙,觉的没时间研究和深究这些了问题,以前觉的工作能应付就行了,比如能发邮件的,就不电话了吧,实在不行需要一定要通话的,那么只好说自己有信心人家会明白的话了,不过现在越来越觉的英语阻碍了职业升迁的进一步发展。。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2011-8-14 22:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还真是这么回事!你这几个例子我中招一半!! e# \% Q9 r, T& P1 ]1 [3 Y8 C* |

. l' T( B! n- a1 ~* r0 d% u. s$ B6 w. z我给你补充一个喷血的例子的吧。又一次在国内的时候看娱乐新闻,讲到电影演员bruce willis, 主持人的读法是:bruce willy. 我们公母俩登时晕倒,虽然willy也可作昵称, ...# I; G) Y  y! T; h/ b+ F
三思 发表于 2011-8-14 21:33

5 h3 n# E8 d$ [4 z9 \# _呵呵
鲜花(69) 鸡蛋(1)
发表于 2011-8-14 23:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 littlemama 于 2011-8-15 00:58 编辑 + R! d: x) f; i8 u! N  r: |% r
还真是这么回事!你这几个例子我中招一半!
+ N" I: _) v" s  U9 w% j& R) C" J
: P7 _& ?) |4 m! ^$ o我给你补充一个喷血的例子的吧。又一次在国内的时候看娱乐新闻,讲到电影演员bruce willis, 主持人的读法是:bruce willy. 我们公母俩登时晕倒,虽然willy也可作昵称, ...# X' I( _" Y- P( T# S
三思 发表于 2011-8-14 21:33
7 e# ?! m  a4 m- {: m0 x) ~
8 J& s* h# p6 _
呵呵,现在很少看电影,基本上还是国内看电影的记忆。那时候看看《环球银幕》或是《看电影》,从来没想过演员的英文名字,比如说就是布鲁斯.威利,今天才注意到他的英文名是willis6 |0 K1 i; e/ C" F0 h
难怪和老外聊起演员的时候人家听不懂,俺就是把记忆中的中文名字英文发音化那么一点点。。。
理袁律师事务所
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2011-8-15 09:54 | 显示全部楼层
呵呵,现在很少看电影,基本上还是国内看电影的记忆。那时候看看《环球银幕》或是《看电影》,从来没想过演员的英文名字,比如说就是布鲁斯.威利,今天才注意到他的英文名是willis
; ?% F$ x! V: m6 K' E2 j0 y1 y6 H- N0 L难怪和老外聊起演员的 ...1 s$ u4 O  x  D9 p  F% V. I  x  ~9 N
littlemama 发表于 2011-8-15 00:56
8 V! c+ T4 X# F2 _0 n  H
哈哈哈,我老公是每次提起一个我不知道的英文名字,他就中文发音化一点点。。。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-8-15 10:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
save on foods? 我一直以为是save on food呢
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-8-15 10:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2011-8-15 10:56 | 显示全部楼层
经常犯第一种错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-8-19 08:34 | 显示全部楼层
very useful!!
鲜花(30) 鸡蛋(0)
发表于 2011-8-20 18:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
第一种情况是复数,说着说着给人家改单数了。比如下面这些:
. T5 j" e* ~" u& Y) w# i: C! V: `' }9 S( e& x5 {
Winners
" d- ~, e; ^6 ESave on Foods/ j, y/ }7 \) O$ `. @
London Drugs
5 G! c$ R# |. ?) ?! E+ k* o, }' f1 D0 o0 R
第二种是把人家姓里的最后一个s给去掉了。比如/ U, ?( s2 Q2 y1 ?5 @
) R0 w' `1 h0 v
Tim Hortons. y1 n& }% i8 q- ?* I: T% }- i
Dr. Williams! o( c3 @) e4 d* Q2 J

/ A( E' R; O4 e! e6 z第三种情况是 ’s,比如下 ...- y! N- d9 x1 Y( l' T
雲吞 发表于 2011-8-14 13:05
! B9 W+ N, \) o1 x- J% l
轻化处理了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 20:42 , Processed in 0.301743 second(s), 33 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表