 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
- I/ x. I. d, W) o ~/ } G" s4 j. _! C, |0 T: @1 ]/ Y
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
( C/ t. [2 u* I
% e) }$ R! g* x现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
; d8 d, A. r9 n5 O
3 n+ m, Z! [ [" B; |/ Lexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。, R& G* p# P- v% x+ W
% N& U' [2 P8 V+ b类似的例子还能找出一些,比如
' M l" m) g4 d! ~close (adj vs. vt)
+ } Y0 V0 M' c6 |* Vadvice, advise7 V! P! t* i2 U% Z, _( V
house (noun vs. vt)$ z- F* K- S' d3 J
loose, lose
/ ]4 e; v1 T; p' p7 X( ]3 drelief, relieve
, C N) p5 `" d6 _( z
( c7 D) i8 b3 zused (形容词 vs. 动词过去分词)
; q2 z+ s0 @& i: Z* _. D% V+ ]I'm used to his stupidity./ J2 v3 g0 p. l& r y' p
I'm selling a used car.' L* F8 G1 |( d" Q
等等
$ x. x$ y: [5 [7 U2 f- r0 R( ~/ @ }/ ]+ D7 \
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
* T6 |3 t/ ~: W7 D: R8 R |$ o
; Z$ v+ a* A+ j7 `; _! O- E ?另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。, r! H8 H% a5 n! i& }! q
) n0 m/ @7 M1 N, e比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
) H" g/ O$ f" k3 v6 q
4 ]7 _/ R/ }& c$ |: s另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|