 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
9 E. n! S! y( I6 p
- c' d f/ ~; k8 b* s) u! {" x英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
) o; o" j' |) \$ e" i7 y: p2 \5 }; c5 l% R
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
! m4 g |+ P1 m1 k$ [
2 X0 w8 f6 Z7 j. J4 A6 F7 Mexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。5 U# O ~4 Y0 H) g
3 b. D! w( G4 |1 r6 ~. W* U7 _6 \类似的例子还能找出一些,比如4 u9 e0 M3 U5 b# ~ j9 o1 j3 Q
close (adj vs. vt)8 w" v+ N- S) n, U7 Z# Q
advice, advise, Z) i' G; ?; v& e. E2 \
house (noun vs. vt)
* \0 B1 X3 {/ J' X# Eloose, lose / V' u- w, I; `8 t ~
relief, relieve
* I0 }0 ^& _ O- q0 P
5 I$ `# `( h1 c) B5 a8 x' `used (形容词 vs. 动词过去分词)
5 v+ q7 l4 L8 L JI'm used to his stupidity.* T" A' _, R/ T$ v/ n
I'm selling a used car.4 w$ p/ ]' m3 Q* w: o* Z
等等7 e; G! v; Q9 L' {' A. F
% G' C2 i) _/ e3 V有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。( @- G9 c7 L1 N7 t; b4 |
, K- `* S9 _$ A; R% C- T另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
4 g" l/ ^2 B. F8 b- C6 h; F) H
' I: u& Q1 u5 n/ ~, z比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。: e. M! i* @0 y. a
0 Y8 J# E" i. F' T$ ~! j' N3 v! V另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|