 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 5 e6 `0 ~$ \+ q! L _* w
/ Q. p3 l O) @6 r1 I( U英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。9 b: n8 c) ^% h
" r- x8 Z+ C3 K% q: O5 x现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如+ c6 T' c7 O( E! ~, t! B
! O, _, A: |0 ^0 [
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
& ~4 P9 `* K; L- z) y4 q4 p! T$ V7 P1 O
- ^ t# L, B z4 b, G类似的例子还能找出一些,比如
3 y9 J) o+ D8 X' Dclose (adj vs. vt)# [4 Q9 ~7 c# i9 a- y
advice, advise
4 t2 u; f d3 ` G: Jhouse (noun vs. vt)
* k! P T2 R6 l2 wloose, lose / l& T8 n% Y& L* T1 L5 t- J6 J
relief, relieve( ~6 p0 j; b- J4 e
$ B( q" }$ a% C1 z& V, ^" @used (形容词 vs. 动词过去分词) g3 Q' [7 q5 i6 {4 o: E- i$ y
I'm used to his stupidity.0 ~2 @( c) F* e/ U" _
I'm selling a used car.! { I0 x4 }) ~6 b% C; y) Y
等等
! \3 [) K; M* a7 X7 y
+ K; U, ^ _ x( [) Z) T有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
. m: o- Y' X7 n) B' W
: n) \8 J A5 W! {另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
9 [9 Q$ f+ J$ H; R0 e
y& _7 m, N: w/ q% i$ w! p比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。! z! a! d, z& K( T. d' ~, Z
( l# W: T! p# O: D/ n2 Q
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|