埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1166|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远# n; ^. T9 J+ y; V. J2 L

) R) m4 [  }: t0 e1 Q  Men at their birth, are naturally good.
9 X- U# V/ b) V/ ^0 ?* S; {5 m% q  k, s' p0 }9 W( t: J  m
! r; ^( V, w- B1 `5 _* @. ?- ]! e
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
. {; c: A0 {+ [* q/ N* e# W
1 D( j* B! }, H; ^) J! F3 @* b  解释:& U. D5 u$ o/ N9 u

" T4 q4 @1 o; {! L, m9 \  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。# L3 O# ]( z$ z8 T" z/ Y" m/ v
9 V. r. [' r1 E, U
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
: r+ r( I. k1 v1 P5 J, o# k6 x1 r4 S) a& v0 L7 z
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。; `. m7 G# G; v/ M7 M  A
( s* S( u) m; ?- ~
  解释:括号内句子或词语为“增益”。6 E1 K/ I$ O# o8 ^
- H( s' o+ Z9 w. x& d1 o
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专3 B9 T# m. Z3 C6 ~, X, @, M8 [# P
5 V, O9 p7 {5 S4 F+ s% V, w" z" i
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
4 Y" a; K9 E3 v+ T) ?5 ~; C, ^0 m4 o2 ~( i2 T; u
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。* V+ B1 n) o  k/ w* @& h5 I& _2 O5 X
" d5 {; W7 ]" f5 d0 f. \& f: j, u
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.7 U0 p0 F' c! R+ b5 c# {
- O0 }( B$ C6 |  M
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
5 T+ C2 l$ @, `4 ]8 V+ s* Y
( J5 d8 O( v9 J; v0 J  注意事项:
. k8 w& @0 t* ]! H0 \7 C; u6 I
" g# U! k3 o* U: W, v$ Q  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
; Y8 Y* T& `* s: r) @: H
1 n; a  I2 c+ k: g  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
8 P" k: D5 s. ~6 p7 `! O
4 O( A/ S$ `9 f/ G1 e, D. d  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood1 Q0 a' A$ ?) d' I
; |, J) C1 B0 z, s8 l
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。, K$ j, H# V2 B; ]7 N2 c4 F
+ `9 a& ^' m- j8 d: M8 h7 \
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
% X/ S6 B8 y7 A! P( @4 k$ M, [: r7 n& V: |: X4 w2 i
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。). O! _- Y% j# r% ^- f
) R: M# I1 N- N  k) s0 S
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
: ~3 y8 z* w- L$ v' o; F7 V+ E- v( W0 i- R* V
  Tou of the Swallow Hills had the right method5 P2 G1 w+ x2 I5 |2 i* d+ r

5 Y2 ~# B* l7 K  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
7 a/ M* S- s4 ^( P  j0 T7 Q2 i, g4 x2 j) h
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.2 K9 C$ z9 E  T  L$ s, ?. {

/ ?3 P. Y+ X1 b/ `  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)+ M4 h" ~$ d7 @6 [
" j2 v2 G5 K2 X
  养不教 父之过 教不严 师之惰
4 I4 [8 W4 y( t$ \+ f& c8 ~4 f# h5 T- @
  To feed without teaching, is the father's fault.( S9 C9 b- C* U

9 ^, o. l. \) n* b7 H  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
& F# o6 C' U( x$ _* }( Z
6 A3 Y' {0 U% y  A. u* v- Y( m7 B  To teach without severity, is the teacher's laziness.5 G; d. J! K7 M

& T8 q7 D0 Z4 ]5 [8 ?  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)# T2 {8 P& F) K
& v# l. |+ F4 {, E& {+ w
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
' v& H8 x% J' E
' M3 Z. o3 D1 D0 y7 z  If the child does not learn, this is not as it should be./ E0 A& t! j0 x. X

& A6 t7 U6 e) v7 g2 \  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
0 A) W' K- N! [  f) @  Y) S& _+ q) L& @3 J6 j, J+ I
  讲解:
: v* H' \/ z9 H+ ^9 q* x  K% i: {
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
* L! c9 U" M: ~7 X6 ^! [0 |* v; T+ S; f8 `8 ~* x* C$ D: Y
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
1 t! O3 M# e3 }0 i" E- p7 }# S! y; Y# |" L  X) d. G( E; @& T  ~
  玉不琢 不成器 人不学 不知义  {, r. F0 H2 e: O

$ L7 G0 C4 ^9 c3 m8 A4 ?  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.2 Z4 W6 G; X$ w! _. p5 x" ]
* ]/ W# J8 S3 L6 s
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
1 ]  h5 e& n$ O8 Q8 I! l) \8 ^2 ]! Y2 |# T6 E# r. l( t
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
" o# G5 s' M9 F" n, I0 [- b3 w  D: G8 T# O
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
+ q* S  _2 ]5 [3 [* r2 N9 A4 s7 c0 M' r4 L) @' A6 T
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
8 R6 u! l: `4 [: M4 w
2 J. p$ o- o. B/ {  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
9 G, V% b* @3 e. J" m# a& q
7 ?; I7 r& u% s7 }9 yHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
; i3 s0 h7 P; C- i4 o# Y8 [" J; K* H

" D$ q" `; P3 D* t+ t! D# ^  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。/ _# d: x! R0 `4 r) c" }# M
4 u4 r8 d+ b' `3 E1 G, k3 e
  注解:
; S) Z7 |' n% `4 W3 W
, K% [7 v# V. E7 H0 k2 F- _1 q  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
$ R6 V0 P: m8 X8 f. c. x0 c' n' e; w* j3 @4 ]* _  H
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执1 I9 g) P, ?6 Y1 [$ }. S- y6 z
1 b" H9 |- C' B, }# A2 u* H
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
+ ]5 ^- b2 d: h; j* |3 G# Q! D3 O# Z  T$ l: ]2 u3 f6 z
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
6 [& M/ c! U/ v- \( Q: W! o# i' E$ _6 k+ j) x
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
: D8 @% A! g& n. @* {5 N
8 V* P8 t5 ?) W0 O+ _  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
6 g% W1 w. h, c7 F: y! \& t# S! X
0 d, u0 Q- j2 I5 D  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
% e% `6 _! k: e5 g/ H. p7 y- N5 L( j0 Q5 {$ a
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
3 x1 a# Z9 U( T: D8 W" @, I( Z( i2 D1 a# ~
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
9 ~' e" m9 \" S( y+ \) f( E, m, s9 ~2 ]4 n, `( W; I
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
* N7 \! H5 N* C6 D0 u( u2 K
: P( O- O0 B' p) S  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.% t6 S8 x3 }5 P2 S: X" o: y/ e

' c" I1 F% v1 l/ |/ m: k  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。6 V" i% o/ n2 d4 q* F

. a4 g; Q& P3 P% \9 P! i- J5 U9 C) ^  注解:
. i  v( w) L  }' l" \6 I- }, i& ~* d! G8 t% y5 Z+ x7 {+ h
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。. ^1 I* H2 O% b8 |! b) g
5 ^: x+ s5 b, N5 E) P) G: z
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文+ f8 s1 U1 @9 D! T% \8 p
' H' ~$ ]7 t# \5 w
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
7 h' v5 G! d$ @/ z) x5 i. o" h$ L/ K* E# c5 O  R
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。4 b: Q: U! [# d. B: K7 I
7 K) \' u. n5 n& K3 Z5 ~
  一而十 十而百 百而千 千而万
8 U, C3 j  ~$ B9 I7 J5 @7 [: W! s. b/ K% @' f4 r" `) D& ?( [
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.3 n+ h. o% _! q) m( g. ^# j# \+ O3 Z
. V3 P& d3 Q/ o) B0 q+ ]; H
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。; l6 K  d' G1 ^( }: P! j' ]

6 P5 z. ^' _% K7 y  w5 V* V  三才者 天地人 三光者 日月星
  _' _' D$ J5 F1 K: a) u* x, I: G5 {$ D8 y6 ~
  The three forces, are heaven, earth and man.
! }8 ]* m$ q" P" x" {5 ?7 e6 K5 [6 k2 k6 Y- ]8 A* P' C7 E
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.& H2 @- f0 f8 n( h/ c* W5 M

2 _* M0 g5 m9 y  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺( X' Z8 B+ x6 |/ ~

* g; S0 y; m9 {* t" V  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.# [3 f! O0 @+ s' s! G- `! {
- }2 Z1 D+ @$ ?" p% O
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
7 |" J& D2 q# N5 |# k& J7 L# A. k2 ~$ D, ~+ ]
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,3 s; ?* e2 _/ i  j2 h6 b. L9 U

( ?/ u1 K6 }/ N- V; l  These four seasons, revolve without ceasing.8 m6 a$ t8 X+ t7 ^6 v& Q& g
- @& }- D; g/ b9 {1 z  g1 m& l
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中" _" c8 D6 t9 @' _7 U/ ?0 `
1 {9 O; H! X9 S; b  {- a) }1 M  A
  We speak of North and South, we speak of East and West,
% D6 R; A; y" M5 U! I) l* Z, Z  o1 Q2 q
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 21:34 , Processed in 0.063241 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表