埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1208|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远9 F+ k4 x0 V5 P0 p9 V; G  N

2 G7 |2 O& R2 E* ~- F) G* ?7 F  Men at their birth, are naturally good.
2 _# K6 C& t* E. c5 S
5 z+ d- [. P$ E2 E
, v3 H0 P% \" d% J) ?  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,- b. Y6 ~3 H# K- ]% K. s, i

5 V: l8 Y! _5 `' C9 E% {% N6 ?4 M" o  解释:' H$ G2 e9 `0 B' o
! D+ m! F$ q& @& E! h
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。, m/ t1 c0 f/ |5 Q$ h9 ~6 q
: z& i* L/ W& Z: y9 V8 \/ V
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,: @5 \0 q9 P" N% N0 j* t. }" }: r; z
" k; w+ N- @/ V) v' n
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
) D+ K; l$ ^0 \  ]" r8 n: `# z8 t0 _. t* m. r' d
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
; p/ L' C8 l# c+ o$ Z$ Q4 A" z1 J4 B- |: e  e
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专2 {/ V, ?! u" J: z

; D$ N- ]7 t2 S8 P& k. j1 F+ R  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.3 q* K' S$ I* C. _

, R: O3 C- h! z6 K% y  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。4 S2 B; r  S$ |' L) V+ U) y

9 ^( p! m! y: H1 d7 x% t# U% A8 V  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
6 `) D/ m* v8 [) z& K' f7 |: Y" w. x. ^8 z# i- w
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
0 ~( l6 p8 u  [0 d# g( x. @
" _, ~: Z. C1 T; p$ t  注意事项:1 F% c5 `6 x8 R2 {

6 n# ]# G$ q: D  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。4 p/ Y4 y% Y: d

4 ^4 G- n( k& k! v! k+ b5 F  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼; t6 t# @* U% V, j/ \# {
; u3 S9 o2 G1 @) A
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
0 z! ]- D/ C7 d( H/ L  D4 h/ {
; _9 P  O, @2 C4 v2 q" G  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。& t! `6 [" d# z2 @

# \) _9 p: q  k' G' T3 K  W  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
# M1 X7 v/ h% W* A
  o& |: N8 l8 g* N  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)) \) K5 i" _# t- h& I
0 o- m2 K. P2 s
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
' q$ i* F* B" W+ Y  w' c2 p: A' @9 J2 X+ D9 D4 Q& i, U
  Tou of the Swallow Hills had the right method' f' G4 o4 T7 }
7 f1 P: [/ o( [) {& `3 r
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
, Y# x* I7 z! C4 p
; b2 n9 C5 x: ^- Z+ v7 d! p  He taught five son, each of whom raised the family reputation.% z2 L4 _1 O+ f, }- Z
& A6 f6 }9 d% M- R8 v5 J
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
  n) ]+ H+ `( B; U+ E/ W$ y, v2 N  p7 t
  养不教 父之过 教不严 师之惰, k3 C# r' I; [  k
: v2 ]& p5 r( V4 m" U2 Q3 j  X
  To feed without teaching, is the father's fault.1 m1 c; M( F. @  `

& S0 n- X; Q( w0 j4 V4 T1 V6 [  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。, p- }4 K( l; R% q  Z  W% K

3 \. n( d7 `8 j9 f  To teach without severity, is the teacher's laziness.4 b. Y, W6 H) Y- I' l* j, a  O

. \5 m7 i$ L! u" ~0 }$ p. {  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
: _/ e3 N7 p& r  _
! u) r: L9 t7 n$ r4 j( U2 P  子不学 非所宜 幼不学 老何为, T, _" G. j2 q& Y0 t' S8 V1 L9 d' K

2 z3 z5 C6 Q6 Q) z  If the child does not learn, this is not as it should be.
0 ?$ H2 B9 }8 w+ x7 J3 E
, U: J  Q5 r* N- A0 V. F* z- a  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。* {6 p' `' O4 F% }0 y! l9 _

9 a$ ~2 Q# _) O. _; k  讲解:+ f- _+ ]+ H; ~  v7 @

  q1 F+ V8 @5 h- T% E' T' Z  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
- z+ t+ p5 v: @  l* [' M
0 o" L* W( M/ v! A8 J4 `. N  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。7 d* n* _  e* q( {
* f- }7 M# R8 }' T  c
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
6 ?2 ~) u+ O3 e& E) Y: V, }& [5 W1 A% N/ E9 s1 M9 n! b
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
# P9 d- D1 A7 n
3 O; r" G  N9 W( `( _  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。2 J1 i$ O/ y0 ~4 e+ T0 g' e

% Y. M; Y% S9 [) P! ?- S- g  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。$ a0 u: l8 v" H- \5 D1 V

. S* j) O4 F" j5 O+ L4 i  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
0 z# t( E9 y: c( h4 ?9 t
! U' x+ [$ H; w0 R4 |4 V" q; @6 i$ Q  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。0 `1 F; Q: \0 h7 D$ L+ d! ^& y: k5 n

; v# ?/ J) F& D9 f) b6 [% f6 e* |, A  为人子 方少时 亲师友 习礼仪! U0 U5 j, I4 L( S3 ]/ h& t

5 z. V( m) e4 D7 o! @& b6 @* xHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
$ |+ c" _4 B8 c  v- V* o" l* ^4 l( X9 r, M2 f/ l. D+ n
0 m1 |! C/ X' Z) V
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
" A. ?- N0 v; [
' `' p. z5 _6 t- h  注解:
  o# y0 e9 \/ f: Z  H) B# ^2 C" A) J- i4 V+ X
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
- d& @0 V! X4 @1 O6 c" U
# z) f( Q4 k! h* m+ o  香九龄 能温席 孝於亲 所当执3 y1 s" d! l+ i3 x: D7 w8 ^& T

2 }3 g% O7 q) r, R6 `: m  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.' @* R+ T* U$ L3 v/ v/ V

- z  C" m5 [. Z4 v1 X& K* S# l  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)! z- J5 y* B4 U9 c5 g" f
' U  O; }, y* S6 |  w
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
. i4 z% z) V4 \/ j, w" P
7 W' ]. U3 T; u* Q7 H) T  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。, q7 b$ F; K; g0 f
% E4 z- y5 j! E
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!1 i  }" @8 Y" B, Y( X
# A) G/ O* e9 Y/ h
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
9 [% D6 ^7 q; x, |* l. W# u
$ r8 e2 a" V9 V; d3 P/ L  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
/ H" b1 r6 d4 @, a: I7 s* {0 |- P$ |) Z
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。+ R5 p+ ~) r' W0 {2 M

+ `0 p: Z1 R/ [! \3 L, U3 }  k9 T* n  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.% i$ [0 |) t) b- e  |1 ^/ o

) F% O0 p0 o  }# m8 ]3 m  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。! z8 A" s- t6 S' g5 [2 _7 e
0 ^% r* U" [/ w/ f' A8 F/ g$ H
  注解:) T5 S( e9 B  K# g, H  \

$ C# d6 R. \1 c' n6 c6 Z" N/ N( i  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
) g6 C+ K# ?2 F* O# t- W, x& I2 m: N, j1 ?* k, V. E# J& ]
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
0 W% l( p. C6 T( ]8 w2 E/ Y" \% @, d( E) x/ e+ f! b* d
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
7 f2 g5 Y) x& `7 k$ O) H, E. R) C5 `' _! F5 s# N* ^1 h
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。$ `; ?  D9 E& X; z
! A5 V1 i- Q- f% ^# H/ ?
  一而十 十而百 百而千 千而万9 z/ N! t. ^3 J# _$ }; v9 z$ h
3 w1 B" u' k) W4 R
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.: v2 J, `3 C/ {( j% q/ E# E# X5 }8 U

) E- Q* D+ p$ a7 |! @6 t  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
/ E, g. V4 S$ w6 i! U) |! }* k4 w/ _8 X9 U  `( C& Q, X7 z8 H6 C
  三才者 天地人 三光者 日月星
- A$ V$ f( t% b! q
+ k" i- B" [+ M% R  The three forces, are heaven, earth and man.* v4 m0 e2 m* x) I7 @- [" }5 R
& s$ u  r- K9 ?' G' z2 a
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
6 x0 C4 ~3 G: x2 e- r, E8 O1 {' m
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺2 ?$ B2 g9 x9 v' g& l
7 K8 _2 e1 Q4 S1 Y
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.- A# B( F" W: T' n

9 m! X4 k6 x7 R& P: |7 u  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
- e8 l2 `7 V) H$ @$ X8 a( a" l$ T6 X
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,  T: A! B- e; D9 a/ `2 T: V
0 }$ A2 Z: c$ u% v! y( C
  These four seasons, revolve without ceasing.
5 o3 T5 ^. P) t2 K: w
4 K% |& u( J: A! q9 j! }  曰南北 曰西东 此四方 应乎中, M8 ~  G# f+ H& t6 V8 S

3 G" g9 ]  ^6 _, r4 r# o  We speak of North and South, we speak of East and West,
; ^$ f' y/ I& J
/ }, L  K9 Y: w/ I' A  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 03:19 , Processed in 0.150817 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表