 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
) b7 b6 c$ ?4 ^8 i
. ~ O) G: Z8 ] Men at their birth, are naturally good.. Z' U6 I7 f. q, }9 p, p
; I/ H& k6 ~# U! m: ~! {& o A, Y! L: G" P
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,$ h2 f' b- f. E7 f1 d- s n, a( @
$ C7 B$ u" k9 e& Y* K2 I0 b 解释:8 x9 Z4 B% W, J* V6 ^* T
' U% S, }) _/ _2 t' @2 a
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。9 z' Q, `2 B& L# {, F! G& ]1 x5 C" X
' G. e8 I2 r. y V3 l; ~. r! p9 W Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,. n1 A0 I% f# t$ w& C; {
) K& m/ G5 V! @2 d; s( o' {
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。. D1 a. j6 N# y+ \! l% M
- Y% g9 b( f+ F6 ?' \; y
解释:括号内句子或词语为“增益”。/ h5 E8 [3 ], X: h7 s9 s
' J% k/ m9 T7 f9 G" v
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
. u Y) P; o/ Q6 T7 N- E( |4 D$ w9 \# x, p9 c/ t/ H" P
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
: r. Z" D3 U4 S/ A6 ]: r5 ~# r) S: I% N, H
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。8 j8 ^4 X1 F) Q& a
0 E6 N* G# j& K* z, u, C. M
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.; y3 M4 D$ L4 c2 j, }8 ^# D
" l4 |* o2 g3 r$ } 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
' U' f7 o2 u1 L/ w2 k" @3 ~6 N& f# g& q4 s0 S2 ?3 U, P
注意事项:9 j! S) V. n+ `
; g5 g& I( X6 S7 O& y; _ 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
& S; G0 Y+ _* x; r$ x3 B
. B* p% x/ o. }0 ?' U0 \ 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
* B1 Q1 F) A9 W, ]* `7 F7 I5 U
/ d$ O+ `: {% H9 O# z Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood9 L) v0 Y; _8 J$ R. P
: s% Q. u0 V* `; x- C2 B& _
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。9 O4 ~/ e& c& t- [/ |
& i! @5 A. h& x and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.' D g8 Y, M( H6 e! _
5 O4 D/ N" n9 ^
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
{! A" ^6 N- Q" e3 ^5 V5 U6 S3 z! ]. Z. t
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬- v; M$ t( U' G; W5 Z# d' m! n ~1 |" t
& C9 h3 x+ K+ l2 T( D
Tou of the Swallow Hills had the right method
* l/ b" t/ d" u& X& w7 l: o/ H$ M! w& b' Q
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
2 `9 r' W) \! K0 l3 P# P4 S5 T0 F: F
+ W0 {& s" ~7 L6 p& H. t He taught five son, each of whom raised the family reputation.7 \& @8 N9 v, X; s2 Z2 R
: h% H+ }8 I8 W, }4 Y 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。), ]+ K! I6 X; ]$ ]* B& S
2 |4 a, [$ g0 } J% _
养不教 父之过 教不严 师之惰) H7 S& r ~# C2 e: W d+ R7 C
7 Q. X' H+ J( i+ r
To feed without teaching, is the father's fault.
+ n4 T! R7 m$ y2 p& Y; Z; N; f
+ Z. Z. ]& [5 y" ?8 L* }% C5 h ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。. R1 |* D8 M! s6 W' w1 J" O. A z
& c z# s& W% k, p( ^: ]+ U
To teach without severity, is the teacher's laziness.0 e4 `" a1 G* Q+ [1 r" x. N5 Z
, t. b& g. @# N 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)' Y/ Z2 U2 W9 Y) n9 U
3 r3 m$ n4 D% M 子不学 非所宜 幼不学 老何为
8 q# m3 s" V, v$ T* _, O5 Q, E! ^7 G
If the child does not learn, this is not as it should be.
5 _6 c4 B1 R9 Z
# J" R B2 H4 m* h; l7 f 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。4 M: H$ u5 D1 z$ B" K7 Q
4 P" x* }. V6 }& R# ~' T$ `. } 讲解:* Z7 |6 J0 s* K5 c0 N) J
* M d1 m1 `8 c% k
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
$ j, X9 m) b/ p; T8 \9 R5 J9 N* M1 ?
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。8 ]+ D" P' T1 P
, v4 M3 f9 ~* Q# }% V$ ]. P' G$ x 玉不琢 不成器 人不学 不知义
( q' W0 C3 i- P L' K# R
, V7 Q" B$ l4 A If jade is not polished, it cannot become a thing of use.8 O0 z8 G: |$ M1 {( T
) S3 P6 h: s: J3 c0 o9 O- u
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
. L4 V" k' K4 F: V' |0 [: [' t3 Z( o0 b: W. v
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
4 K9 ^! B" i4 o6 A0 ^% c) e$ W$ x0 n; h2 }+ j$ d
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.* F+ b: P6 v& }9 C2 E
3 Q9 U$ j( G5 ]
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
* y N% k4 S- x( H' F
* @0 M* @* |- @6 k% o/ {6 U7 V; J- k 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
3 P9 o5 u( {& W- W! ~5 z; _5 u6 k4 {: L
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.% Z% B& H7 x1 J% e, y
$ K1 u3 b6 S2 ]0 M( f% Z
4 @4 a F% o* C& T G0 q9 G( u0 J9 B 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。( Y4 j6 G6 n) |! q& _, g5 W
9 ]- y) V& V3 i
注解:, v+ e+ X V7 o; N8 \, w7 a* m
0 P% [0 P9 \8 T# [ {
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!# h! @; v9 U/ w0 g- Y
2 x, @* R0 M# K: v' X. k/ X9 ~9 u
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
6 @, y( [+ X$ n+ L
( i# W9 k8 H6 t, N* u- S* d1 N Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
# i% ?( Y0 k" V. F( E4 \& {2 m7 W4 E9 I1 @, e9 C3 ]5 V$ w/ c. l3 P, F9 E Q
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
% t1 V, \# B: M% Z- q! N( r' ]3 ?0 u; O
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!' ?* v$ b8 E- C* z, V* ]. `* M& G
8 e" b( D% j6 G Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。0 Q, Y1 X# c0 |1 O' S! Z- s
: g. ~+ r# t7 U* l 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!0 X& {3 a2 H# V# E) G& Z( A
$ t6 W+ K; U4 L3 r% W 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
, A2 C% Y$ ~ J5 v" Q; U7 e) w# u. q; Q, G A8 n( z
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
. @" R4 X+ T! p9 M
8 k/ o- T. n0 l1 W: |/ ?. z 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。# W- Z% c5 }) J4 ]9 r T
+ a! Q8 e5 B& A6 Y
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.* @7 A$ H# H, h) ^0 W% H
* d# [( t$ v$ ]) V& `2 N/ K7 M# ~ 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。4 t0 s& J7 L* p8 m+ Z. E/ ?4 t) z
+ \ b+ _- @- H) _( K* F 注解:; S" Z9 A8 W' p2 ~- s
O5 Z& T! I; f9 P7 Q 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
; z m4 W+ c1 d4 G, B2 P
3 @5 X1 s: X: { ~ 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
# F! X# u. G, i4 U/ V
7 f' f. P1 A8 a o Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。, V M% l. o" v* P Q; e
" E6 r4 H9 H+ B7 p, i6 Y$ q
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。0 [" V; a9 y& ^& n @% f
8 ~( p5 m8 Y- k5 q8 E+ v 一而十 十而百 百而千 千而万' E' I( s# b9 E
) d- E- g# V% \; m units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.5 k& f% H" V, ?
! r9 A2 w& Y1 k; z% {# \ 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。6 A; M7 d& d6 m! A, q4 ~
' W( ]! E1 R4 G& [/ @ 三才者 天地人 三光者 日月星
# O8 R7 ?( M1 A* W z) h$ B: d6 R/ }% {$ B& B
The three forces, are heaven, earth and man.) b6 {! \! d- D; r
6 G' `0 U2 h; w% j/ z3 p
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars., A: w3 D2 ^2 u6 A0 g
$ |+ X* D& m4 ]1 a" Z: q 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺; T6 g+ e4 D% K( x" b
# V3 k( w N0 g% f5 e. \: |+ w The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife." I6 a8 N' `# |2 g) U5 A
2 w6 s8 L- I p$ X6 i& H 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
7 N6 s ^$ `' q* }# I
3 g% y( u+ ]9 ?1 }5 [; Y We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
/ E) _- [1 g: i, Y+ {, Q$ N8 H5 D0 m6 n) x3 B
These four seasons, revolve without ceasing.2 k4 q! `/ `2 t7 Z
3 @% n% ]( E( ?5 h6 l2 D' c* _1 j5 e
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
1 U- Y; v& w' H: P5 @# S# R y" ~
: j& D$ Q+ D H7 t We speak of North and South, we speak of East and West,
5 G$ H1 |9 ?1 d. \
3 R' J5 L$ I0 b7 {5 j* t These four points, respond to the requirements of the centre. |
|