 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远, i& o* a% H/ i" k, F* m+ m5 m" h; k2 s
4 T5 X) R& q2 L* W4 O$ ?9 f% C2 r Men at their birth, are naturally good.7 A8 Z$ F9 a. h1 A3 U
9 d( @3 a' z1 x/ H
" ^; h# E* _3 D2 f: o
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,9 h4 F9 h% F: n! n' ^
* e8 c, F3 ?* V: i& d; L* `2 F
解释:
+ L' u; F0 Z0 _3 j9 m
! \/ r2 |2 P9 T E b+ R 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。8 f, T" G% b V4 |: q6 S0 J
6 r: r8 a/ g- f; L" ` Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
6 u4 I2 g/ k- m# B2 z- A: m
$ s2 n8 ]* V. @3 i3 X their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。- D; x- [" v6 h$ q! ]# y6 g
3 \4 j& K/ ]9 h; ?- J. V
解释:括号内句子或词语为“增益”。
5 `% A2 Q) M- R, h( ~4 J" Q6 S& g) O2 \, K7 z8 h" z
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
/ l! y. O% c0 @% S
1 \$ d" U& q! s: v. o9 Y7 z0 U7 V If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
; ]8 D4 ^" E/ O5 R* O" k' a$ f t
- V+ N' F9 @5 n* Y3 R8 q 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。& Z0 B/ X# f) A, y" y
. T6 l+ p0 r. Y8 Z The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.! P& ]9 A2 r1 T8 J
) p$ O/ m1 p5 h 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
w2 f; ]7 q" W* g) ^# }
0 i: D2 Q+ p% n" ~; J/ }& Q# s5 X8 E2 A 注意事项:4 b5 ]4 H a3 I6 W [; R7 O
+ L O0 h; h" V' t 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
; y/ g2 G1 n6 Y; |/ v
- K! H' r# U5 P. \) i1 j 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼2 } E, N- P1 T
6 u0 ]- t, b7 ~) y Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood7 h6 r1 f) D" G+ s$ F
; ]' C2 U$ I0 _) E0 h
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。6 m0 Z* c6 s$ U9 g* B
+ { }+ Z: [1 H; R; X and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
* D8 g; [$ \! C+ n$ ?
3 K A4 O7 `' o$ L( b, r 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)2 K a1 H( @. `- A5 G# W' q& I
0 G! z6 Y& J+ m0 Z
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬7 m! o8 I+ k$ S
8 o- c% a0 U3 K Tou of the Swallow Hills had the right method
5 g7 U( ?3 J5 |. f1 `# S5 k% W( p) x. C9 G; G3 T8 L4 c1 Y
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
3 t. |0 K9 r- W6 N. |- C" K/ L- o# {+ I% I# x, O
He taught five son, each of whom raised the family reputation.; k% K# G+ ]# |& E
. n# W6 X1 D6 |6 `) M# D% i 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
4 I% B0 _& L e% u* k! z6 X, Y' Z
7 m: H2 y# }9 _6 r6 k: X8 M 养不教 父之过 教不严 师之惰9 v% l3 e, ` R6 k; ^7 h. w
" M# K$ f4 T7 N5 P# u) a( H1 q To feed without teaching, is the father's fault.
4 h! n2 I" x2 [' K
2 K. Z: b7 q- Z' d+ w& P ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
0 ]! \% g0 O; X0 m5 Z- Z# m, L# L& h
& N* t5 e6 D7 k To teach without severity, is the teacher's laziness.
/ N7 o% s7 V/ E p
. M" B( X/ m+ J; V 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)# m( U3 M% V0 K
9 F# z' }3 D! I+ t6 n
子不学 非所宜 幼不学 老何为
' x( C, Q: _/ r7 R7 x/ @8 w- q$ R J- Z" E* ]0 r
If the child does not learn, this is not as it should be./ {+ i' m" G8 M
Z/ I( N' G1 f' @( G, H7 Q' \
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。7 X/ Y& |- `/ j) w
2 @# q0 r! ]6 u
讲解:$ @$ V& P- P( O1 x; r- G
4 q5 a0 N: p+ E, e0 d
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
) ?, o$ E5 l3 @. G X0 k& c2 J( h3 d! a( C4 [
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
/ X" m# d5 [7 d: Z# P8 U7 j
) [% X; [$ |! S6 ^ 玉不琢 不成器 人不学 不知义! S% \) r1 i% u! ` F/ Q$ O
3 g7 H% N( H7 Z, w# P! |( j7 u. F) ] If jade is not polished, it cannot become a thing of use.# A) k+ Y1 g8 q6 M, J8 p4 P
6 G6 w) \% f" j2 g2 h- U9 u 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
3 _/ p! b: ] s0 `* w4 T" Q$ z& {+ n6 V* h# l
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。: v7 f6 j: a% H$ z, G# x
* r( E% R6 Z% o
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.( r T G4 h/ k9 H& q2 r. P
. M5 i6 h5 t+ N2 b' H. U+ ]
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。, }! W7 ^; B2 t5 _9 T/ Z
6 _0 J8 t6 N2 b+ W* s: O$ q
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
# a; c. |! y! e) H5 F) P' }! i- [2 S% O7 l3 f. e
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
/ i4 l& Q. [; M6 g: ]# ^$ o2 _4 v: t; {( s( D O
3 C9 U7 Q, C" m2 I3 B& b( C. d 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。6 n( d9 h% K5 Z' e0 l; M, e: `: t
5 A: |- ~( c6 {* q$ H 注解:
8 K3 [8 @, V. q/ ]* w* d
' {4 k1 N% c' t+ y 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!! i: x8 v3 i3 n) v. ^8 `
! Q9 F& Q R, @( f$ O) m$ f5 {/ w8 T. @
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
% Y5 u5 V6 K% y8 z& v0 M" i) u N1 m; ^. Q/ y- v3 M! d0 Q
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
; d( b: W" j4 R, G X; g5 ~1 _7 A- b/ I2 c( n" i: Y$ q. `: y
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)1 j0 ?6 B! j5 P7 j
5 U( I/ g' ^% B. s3 J: c 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
+ D$ p& k# U& ^5 J6 E( s: J+ r2 B# X1 [* }, R
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。6 j( z' C8 U" V& S6 O, }9 {
: z' ` X! x* M- ?% @0 I
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
9 ^5 |: f6 @6 H- \
9 q" x' c. j+ P: W 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知, ]8 q3 f2 I' M N) ^; m
% d0 l- H6 J! F5 t0 I# B* t r
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
# I4 V# H: F7 |* I+ w, ]& c Q; u. G& j6 ^" w8 z; a r
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。3 N2 Y- E3 z8 P1 o- t! H/ J: B
5 p; I o+ z' d' g5 q7 H To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
+ z8 g- r! S8 s# n1 r) a# n
( f) Z9 ^( O& w 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
. u6 q, e3 \; V! Y' n! i ~2 g& G8 V4 [% K. K
注解:& _$ T; p% t" B
, ?4 ?1 a% ^1 W 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。, Y5 P6 {( ^9 q/ P! a
+ S4 {0 d8 k9 z% U ^# d7 | 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
+ o( H; q' ?( P1 D% f7 W2 q6 O* n9 T: a/ ^
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
" @" V' L' i+ y2 e2 M6 X$ {) f3 v
' i3 M3 J+ ^0 Z9 |% p3 W Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。1 r! u+ F# @/ g4 ?4 ]
U+ `$ [# l: }' u
一而十 十而百 百而千 千而万/ N' c( G& L# M! X6 U' x+ C4 F
. {- i3 R3 T7 \0 j( A, V, y6 S units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
7 o) j( N& g- K l' _
: r- k% t( ~# [% K: D 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。# n9 W; o& j" ?9 T
" d) P) Q9 I$ [ 三才者 天地人 三光者 日月星8 W! C4 s3 P* c6 n7 D+ b
: Z( z9 V6 H% ^1 m The three forces, are heaven, earth and man.* H) S7 K5 S6 N% x2 |0 o4 Y* j
7 p. K+ @; V. ^! A' o+ Z The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.9 K* n1 w$ h* P! Y
1 D% O. q% I1 d; p* ]# q 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺. Q4 L4 S5 f) d% l5 L! u
5 v! H0 z1 P/ [. Z( K The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.6 b9 ^5 N# d( g8 v
- o" I% b3 Y! e" h 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷+ Q- s6 U* u' ~8 H- g0 F" p
$ A/ H( H0 i' p3 z V* A
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,9 h/ j5 K3 u7 x1 {* s" q; C
+ T1 i' P+ c3 X9 k" x
These four seasons, revolve without ceasing.
+ [+ q: A! O% j3 }& X& y* v8 w
- _: { L+ e i9 M, P. Y 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
$ L6 T# E5 ^! N9 V/ e' T; q- o9 r
We speak of North and South, we speak of East and West,* w& i1 z9 V5 [ |8 G
/ U. H# H( i2 R" _$ m( i- N; Y These four points, respond to the requirements of the centre. |
|