 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
6 }" ~. X( a6 [6 j! y
u, i3 @: g0 q, B5 a& x9 [ Men at their birth, are naturally good.9 e# f- H( _* ?
* I3 Y9 z$ T- g6 p3 y
, |: A* G( f h$ F
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
, C& g( L! h6 r& K# Y: b9 D, P1 D6 j8 c6 o3 `- B4 |
解释:
# o, g% R+ R# T u' Y* k) D, @4 q0 |4 t! H
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。& z2 m( |( t) M h. i' _+ Z
9 h+ G! h% s: H9 | Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,, F. _6 z H: W. \$ v0 q" E |. w
( ?7 e- p0 S" `, p9 z% j
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。* G) Q [6 t5 ^/ ]5 k, v8 Y
, x# ^; D' o7 F- W
解释:括号内句子或词语为“增益”。" {0 d# \8 D" _! e- p$ @
6 e% }3 Q! Z. h9 j7 Y
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
% ?! V7 ^# z& \9 e, V
* g" t0 ?; T, ?/ F( Y% b If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. h' H- D/ d; Q& I9 R1 D
5 N$ G/ w+ ?& o% H' O9 d6 k. s6 i
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。2 H! ?7 ?8 Q3 J5 S, k) T
% T2 S; |7 W2 [$ p. \ The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.+ ~) b+ |+ I* H6 {7 e1 y0 a# h
. Y" M6 i5 @2 z3 R6 C
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
" Q. x3 F) B0 z0 s9 c% D; w
$ c# w' E7 q* o j5 l% I4 E 注意事项:7 `1 _ p( g/ @; U. E3 L
- X; g4 z% R- \0 G3 ]
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
$ h t- g1 X& H' ]; `& R8 N! M7 X/ q. p6 M- R" O+ b4 Z# a
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
( d. g! s# o+ c; X7 p. M, A: t! J* S3 Z: ?+ X" S' ~+ c- u5 a
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood: {1 y/ |' K% N& L" R; k
' i9 G2 o+ x# P5 B$ w4 Q# r
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
% D3 I) W# H; }6 p [- f- k0 ~0 }, `5 }/ f; Y0 R- Z
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.5 p1 y) v/ x& Y% H
& e* m5 _$ y# r: r# s0 d
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)0 b7 h# L" t; s, ^+ R
1 ?0 X# N( Q$ l
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
: F5 j7 V$ c# ^( e- i' N* |+ Z% j4 i# P9 D5 h" N: b! H( W
Tou of the Swallow Hills had the right method7 y3 R0 N' J# l7 V0 t
3 k4 P/ T% _) o) e. c6 J
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。+ o. o5 [( j7 z- C% y; @3 o
0 Y& T0 M- L2 T4 f6 P* S4 D Z He taught five son, each of whom raised the family reputation.
# W2 k: S* m& q2 P. ` b# Q8 K1 u6 W7 m
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)5 Q0 z- M' Y* v) c! `6 S
; i7 O9 K3 t4 ]5 `* i 养不教 父之过 教不严 师之惰- D3 ~$ p+ a) Y4 B8 S; O
& Z' W; J6 A' a w
To feed without teaching, is the father's fault." f/ V. v) A0 h g! F4 m0 C/ C
9 ]3 W* z$ i8 ?, q" b8 l j; x+ b& x
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
' `& e5 A5 ?# R8 o E; |- M! C
* o. N; T2 R0 X! j To teach without severity, is the teacher's laziness.2 E/ y2 S, d3 B1 \# g% M( R
' j, h4 ^4 v: N7 w
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
2 O( v$ ?: }1 I: ~/ w$ C( g! O1 n! T& t, y
子不学 非所宜 幼不学 老何为
# ~# T2 _4 r3 v+ ?4 X% T4 J5 L) y& S. }7 s
If the child does not learn, this is not as it should be.
7 S5 O; i/ x3 i; {' v+ x9 {# N% ]$ Q$ q4 y4 k0 X2 k+ l
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
8 C6 v) ^4 w+ ?+ @) Z, A; O8 V
: S, s5 u$ }) s x& V2 Z- } 讲解:9 r7 i7 a6 s& x' z
5 F- ~$ v! U5 M9 s% e$ m; a 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
* S# P; |' B3 V/ a- Y& P* A0 o0 E9 w2 k! Y" V8 o! c
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
: G& I) U/ {' y( x8 s2 u
c4 M- L+ z7 y7 H 玉不琢 不成器 人不学 不知义; ^ T3 |- }& y5 o6 ]. U
+ Q9 G, |, N% Z& g T
If jade is not polished, it cannot become a thing of use., r# ^! S& j* l: Y
- Q+ h8 `7 {6 J' b# s% h 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
4 p+ m5 j5 u9 X- E
( B- p$ k Q, c3 C( G' ?% A" a 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。& A3 e9 o1 g$ l w
' u. V- e! u7 {
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
# b# {' B8 D2 h% X9 o2 j8 M# q
, p4 \" b7 G$ K& I (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。9 o% c ?$ ~* F
5 J0 w0 Z" F9 t3 o
为人子 方少时 亲师友 习礼仪+ B8 ~( R- y9 t: b
4 N% ?& y9 H! ~1 XHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.7 a# N1 }! `! T0 a/ M0 ]# _
. P, p; _' ?4 D" B; a: B
2 f9 K' q6 C( s( K# l6 R 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。: B& u" l/ n6 Q# x2 Q* e
/ r/ R+ Q: b; R& L 注解:
0 {) o$ L" u/ D. Q& Z. Q0 Q6 r& s$ l1 @
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
# e( q- _6 i7 a: k- P% j& j4 H; a! Q, V7 S& _/ q2 c9 ]
香九龄 能温席 孝於亲 所当执$ f: i4 j, b/ M5 a
+ A5 Z8 \' |# S# n, R* K4 z1 n* E! S
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.3 f" x* j/ N/ E# H8 g* F
, d( f; B7 n8 {4 z" h5 u, N$ p* T 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
" B. M' T1 s' ^6 Y
$ `% I% g+ L1 g$ P$ f0 g. ^ 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!1 A [ U! N9 s
# ]. g4 M- Y+ Y Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
+ E) Z$ _ _+ b& H# `* K) a6 S+ @; K! }3 e
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
6 u x p& x3 f( p6 H9 Y& s5 B; r2 `/ g7 m0 t
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知# g) V4 ]$ f, a% o% r( o
% J% G; M3 k G6 b
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears., D; a6 c3 W3 q1 m$ H4 b9 D7 c1 S
3 H/ L: e, u( X5 p, j
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。6 S! v# |, I% g2 O. B9 [+ c1 a
' a6 M% i/ T) G0 n# q To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
0 `+ X0 F) J9 s; z7 R
* t- F8 q8 p$ I5 ~9 o/ M 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
6 \- _- O# `1 {7 @
, R7 ]0 h4 o* T0 K9 G; b 注解:
+ a0 Y& u2 V/ t4 G4 A5 L; J! o
( y) N3 e2 H' O2 p" m 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。3 j# C0 |/ v: f. y) R
- y5 s6 l/ n" L4 S 首孝弟 次见闻 知某数 识某文3 V: b, g" u) h: n3 o- \% y; [$ p- i1 Q
& K: g1 [) D+ a( w+ t% g( h2 ~ Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
2 J1 N# b* u5 \( K2 C; p" J
7 `( r1 \* s, [# H Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。- j* L# y' \1 G3 G" g2 k$ _
2 `8 B( A* c) _% i( G" t$ e: v 一而十 十而百 百而千 千而万
* D1 G, K, A( D5 t8 f, p, l0 ?8 @- g! H( _3 _& |7 t. p) q
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
; n9 J' _3 u/ v6 ^7 c2 a# T( B6 l' R2 s7 C7 n7 ]
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。8 [9 \# @$ ~# P6 y/ X
n5 C- ]- q% k
三才者 天地人 三光者 日月星
9 ]* R2 h3 n7 }. G" n$ B0 D( u3 ]
The three forces, are heaven, earth and man.$ O( a2 `; ~1 C' Q) D7 H
- K9 V u& H0 s v& I% s( b
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
; @7 ~9 x: t% [7 A: L& W) b, r
# a2 c) ^! N8 P% I3 r# w 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
' s7 @1 O. y$ ]/ P! L3 u
3 S% W$ ^* w8 ~* U The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
: z0 b: n" g% W5 z+ p1 {. \7 M% D9 [7 ]' t( b7 x( ^, K) p
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
3 w% j+ O9 {+ f# E c
/ Z w+ w3 v0 z" _) K) ]7 |. x We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,& c3 u7 y H! r& a6 g/ ~: d5 ]
: [9 P/ Y' G7 W0 y- M. S
These four seasons, revolve without ceasing.
( l, K# |. I m8 ?
* S |7 C! z$ O- b* Q3 ` 曰南北 曰西东 此四方 应乎中4 z) w. _, Y) k0 }' [. n, H% R
8 q- ]( K/ S% E7 [! T8 f3 w
We speak of North and South, we speak of East and West,
/ v+ a- e& t, F* @! o( [8 R9 n4 L! @' j
8 T- s; v- f) l+ @ These four points, respond to the requirements of the centre. |
|