 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
* Z7 ~! T5 D) [: o5 m
/ F' u0 z4 O- C9 F Men at their birth, are naturally good.
8 C' b+ _% m6 A# { Q* }; J3 i# N2 a
) [. M0 V% W# l5 ~( y# b% w7 k" z
3 s' @0 u# ^ T- v) _8 { 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, B7 L6 c! I' p6 n8 ^3 W$ g
; S, i! O: M2 o& P+ l7 J
解释:
$ M8 B- G2 Y# G: @: p0 Q' A9 j( o6 Q% A/ y! q; r
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。, m# f( l/ N9 k9 O5 g* Y9 d) R. v2 G8 l
! } K o' j0 f' K( [' q+ u Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,1 _0 B6 `% c! G
; w& `+ C$ D6 U& t" W$ l their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。, T3 X. q: W' `4 b" i. T
& F5 H: E9 ~& G; k% r. `
解释:括号内句子或词语为“增益”。
, U+ F& I4 _4 h/ b( l4 @3 b3 F$ S! h" i
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专& v \+ `; F" h! z
: d. H/ J# _& U If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.: N: K0 V5 o* G" i# y# @# e
4 h5 U; w* i! A& y% j- n 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。0 W: C, |( Y Y1 f% f
+ U7 D9 T1 Y9 W" ]$ X; E! ^. t
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.) C6 l, p3 ~! d$ I* ]
6 S% z2 t5 w" X. n2 B/ {
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
( I5 A, H3 |% }8 h5 q& @9 O4 e) M' Q# I% Z% t# k& M
注意事项:
1 a8 a& B4 P% B# U! k3 i% _; `( b+ ]9 ?( B. X3 o
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。6 L7 m$ f+ d7 q _5 Q
( Y' X" `3 }0 `( F; n% y
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼: j2 ]0 S+ }! z; ~8 b
+ H& Y7 U4 \* y5 t4 _: G Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
! c$ h4 b& C S; w& `
& l* C9 y2 W: L, u2 {' G8 f7 F 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。% G) Z0 e$ ~0 a* y: D0 ]- J
/ B1 q ?8 C" ^ and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.8 ? K- ~* y0 M! W5 s4 O1 P, s/ e: Z
q8 G& g& `* j3 s# R0 r 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
( \+ i' ]" s* D9 I% r" ?& Y; P
& }3 g1 M y3 a2 K$ ]- Y- k G 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
3 m/ ?' J5 P, S$ J, ~" h& v& |: l0 l1 u1 x$ j* b+ S$ U
Tou of the Swallow Hills had the right method
/ j* I3 B4 N( d4 U8 L* V$ c1 j: A8 ]# @1 i4 q
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。- X D& E! k; O
) l5 ^: Y. K% V+ |4 C He taught five son, each of whom raised the family reputation.
* `3 m( s/ O2 A# R( Q2 E+ }: H8 c$ t+ x( ]; ^5 F
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。): L4 V: D+ `* b2 o
/ W, M! L Y" L 养不教 父之过 教不严 师之惰0 c P7 i, o6 O/ Q+ j* _; u8 H
6 _) _. v8 {7 W* v' s; T- k" o# ^ To feed without teaching, is the father's fault.
& U# h! |% B7 d0 |# t8 U9 M, I
8 P: z8 X, D7 d( b. q/ a9 a ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
, }$ K! W/ a4 f. q3 |1 R0 J* h+ q" E* H# c0 w; s$ g
To teach without severity, is the teacher's laziness.
8 F) Y3 P- a' L; T* u0 A5 Z8 {* J
- g5 W% p% u7 V 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
8 X, m& i* o8 F4 Y6 A( s! J4 r3 w
+ p$ {* L C$ f 子不学 非所宜 幼不学 老何为2 R Y, U2 h1 Z& U! J) V
) {: [. j$ ]0 ~; s# ~- X$ h( a) I: ~1 K
If the child does not learn, this is not as it should be.9 w9 g: j) g9 T
6 v0 P. a: s; ^( f' i% u
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。% F2 l) C1 M5 R6 ~& H
1 S: k9 I+ L8 E: Q3 a: L& ~% U* R 讲解:
) ^4 m' }! |8 [+ W' n* `6 c. P
9 k& P6 x, w |3 M# z+ m9 E' d 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
% {& U; U& m8 Z* \& A. n S+ j% c8 _5 |: n$ w7 N. R
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。+ H8 |& J" N* Y9 W: ^
! H( L3 H H) g7 i) K 玉不琢 不成器 人不学 不知义
1 V/ Q8 w; m3 V) Q: l" ~% d$ Z* V3 a H d2 K9 G1 h
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
9 q, T9 `* }( w9 z
3 \" |6 K" w9 I1 d0 }: Y 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。, A2 d) t7 W3 m, q) _
" @! Y% o3 `8 {! k, s. R
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
9 }7 L+ ]' c# p3 l5 z$ n
+ f) H$ o2 u0 g3 d# T/ ^ If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
' J: }8 L' H5 [. A* a" f& e# b$ A5 I6 z+ t1 @; z$ `, o# C
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。8 Q! |( Q' F! c7 T
7 B* z1 S5 {1 o! N& I3 e1 I V 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
* E& Z2 P% @, N/ f' Y: S
" v5 n% k2 ~5 X# z: [8 KHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
% G$ q: \9 u1 @9 M: G; R( @$ y( H
* g0 _& v9 c5 G& c8 ]# J' w+ v5 w 6 M, D( C G3 Y6 u0 Z
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
' L( u4 H' l! m4 T0 I2 A. _' L6 R' C. x3 L. y l8 c3 q
注解:
^) e7 { e2 t9 Z" d U1 U5 ?6 \ \' w$ e l' Q6 Y/ F. }0 O
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!2 b |' X) {* p! p
# u9 f9 ^: D) ~' f) t% R+ ]! \ 香九龄 能温席 孝於亲 所当执: G+ }6 R6 q# r- O( p( Q7 G4 @7 [
Z" @- P3 t* M
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.7 C! u4 K$ z* \1 S
& O6 w" q# J+ g
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
" y: M6 N' r* I0 Q* b! |% ]7 Y% }! \- t" K
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
$ Z6 t5 L- a+ q, D0 Z# g/ S2 W4 @6 o* S& B$ I! F
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。! f _) [1 E- g/ i7 T+ N
" }3 ]; T5 w- ~4 B M2 l
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
y! C" J. H# {
0 j. }/ R' V/ i9 t 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
8 P$ m& ~7 f' `' n( `
$ J# n, X5 X" x8 e3 q* B# t; e/ { Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. t; F6 o9 ~8 {( I
/ [$ a$ ]# I# r' v2 D 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
$ P6 |7 b5 W5 Z
, V* N ^: B, Z h/ X4 P To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.* H' U3 N: c# b. R! |5 U4 O
! a9 L: v1 b+ _ `% D: m
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
) i E' n1 ]/ j* j6 {. K0 m- Z6 `# e$ ^3 U
注解:: y) b" b; e4 r. L0 C
4 ?- j: O/ V) |8 x' S# g. M
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
7 w/ a7 M# ~5 _. r8 g2 I$ O; R0 @ g/ N* S
首孝弟 次见闻 知某数 识某文# ?7 B$ j+ T& p' S
! n. Z- P2 }; M7 J; |2 j) e: h Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
' L4 l. H9 Q. @( m& [* I; V q ^; ?+ D3 W9 A$ u
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
8 T" e' ?+ ]7 I
4 A' A5 s5 w; a8 i5 C2 n9 G+ r 一而十 十而百 百而千 千而万
7 c6 y& Q M* S, q+ N
" v0 o4 ]( T" g' d+ z* F/ ^ units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
. _8 B2 b0 }2 ~3 J8 w# J5 N" z5 A4 Y6 O ^4 n- }5 a
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。" ~4 e+ C4 O; Y5 Q
. s2 `& m1 N; J" n# Z
三才者 天地人 三光者 日月星; x5 E6 u, V( z( y
8 d7 R. X8 Q% ^/ X The three forces, are heaven, earth and man.9 z7 k/ y8 V5 b: o
3 s% c% s/ a( }% d6 U- r4 ] `# } The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.% E+ I: t9 Q+ ~) F. s; J( n) |
5 L Z1 i( I' W0 j% Z, b3 D 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
3 Q+ e* d2 `4 u2 A& v k2 Z
u6 I5 Q6 j- X9 L/ T9 y" G2 X The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.7 R% H' ~/ O; p7 R
7 W3 J0 o6 Q! C 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
4 u" p2 S0 t& s& ~ s8 I! ~ L" h5 ]6 Q/ i
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,& j) v, l2 F9 a2 n" h; O. v
/ x+ c' `# b; j These four seasons, revolve without ceasing.9 p9 b" I. J$ G0 u7 W; q
: _6 C6 ]& g: G- x 曰南北 曰西东 此四方 应乎中7 L2 _, D* w6 a- V% f* K% P
; x3 b* f9 A5 \4 N9 ?7 R: k- S We speak of North and South, we speak of East and West," q. S6 V/ C5 [% E
2 q t+ q; \4 P4 P; `
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|