 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one4 J1 z/ W* H0 Q$ K' I3 v
; H! X: @, w6 _" v& m/ x$ v 你们的前途都很远大,但仍需努力工作
E% u" `( B" ]( b4 s% {0 Q
& y% b- z, ^5 ^5 M6 f c You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
" L7 X8 p( Z7 M9 `# h1 Q" }
7 t( X7 q. v0 @8 a/ Z8 s) z. j2 [ 2.好险 a narrow squeak" G4 g& { O( j9 A
; T) n+ k1 l c6 z' Z; W# |' Z+ }! t
3.手气好 have the Midas touch& O h; ^( N& Z+ w! W
7 d, w& M& ` e: _5 p) t
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。/ ~& ]+ ^9 X ^$ I" f! l0 l
2 K& @7 S* h. x% Z: p0 r* j) [
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
0 h, V# h/ Y+ j$ {( C+ G' }( y" r4 J) B1 C9 _5 C+ i- H$ g& F
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)5 h. \; c7 o% D0 [
; i0 _: Y n+ p3 V+ X' p; R
4.走运 be on the gravy train
# D" e9 d7 A; T. F4 d7 j& B* C4 K( D X4 f2 p/ W( ~+ v9 v: M
这几年他一直很走运- N% p p0 ?% Q0 A7 ^
1 j H/ R3 T. Q. Q5 Q
He’s been on the gravy train these years.
) h5 x: p2 V& m) r' `4 e
) N9 b/ o; ]/ J1 I; U 5.让人给骗了 be ripped off
! x8 x% s7 t, g" g, J6 K, ^
* t4 k+ O" |' I6 Y$ s. j 我又被那个家伙给骗了
4 t' t7 B* c0 ] t9 T
/ ?. M& _" M. z: p- A( ^2 W# k I was ripped off again by that guy.
$ G1 `/ g; n5 k5 T& Q: t K- k/ G( Q( E6 Q
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.- {! b) f+ `$ [1 U3 c: G
4 k4 F! m1 a' \2 [4 o 7.白费力气plough the air.+ q+ N. b- L( a( _2 {7 p
: ^8 E3 ] ~1 V) ^0 m 你再劝他也只是白费力气
8 n2 g. A6 o3 d+ V+ f. I" O) T
- }8 e1 G" F% |/ Z. I$ a# X Any attempt tot let him change will only be ploughing the air./ |( I5 w6 U! h$ C% B2 x
9 E) _$ B8 s1 c% Y: Q& [. a 8.命好 lead a charmed life
' z- G, r, U' ?: u4 f+ k
0 ] N& k! b5 G 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
2 R. s$ D' R' _( Y' K7 B# |
, r! {7 j z7 n% m8 V- Y His father is a senior government official, his mother is the general
* Z- [. I, [: N( y- M+ s manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
$ g( F2 u. u& @, g% a- G5 Z got a scholarship from an American university. He must have been leading
& c4 v( J: z1 U8 P+ E a charmful life!
/ S6 S- z* F( k9 |+ C7 N
+ g9 w* c4 H, n0 N) u! W 9.倒霉 get in the neck6 |" V6 ^& ] m
, P+ [, d; c. V- L. G2 G- F; a( S
在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。+ k' d8 c4 I- O# k. q3 j
( @9 M$ Y( C( T g; F. C In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always F/ ?, a6 f5 U, K% n
the oldest of the children who’ll get in the neck.
# E( @8 T. w" Z7 t; L. y% C4 ~- y; i* P7 c5 e) V G' _
10.背黑锅 hold the bag9 {" v1 v' r) n1 u% U0 i
6 O1 p) {1 e6 v8 c7 T+ V0 x 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
$ r9 ^9 d7 T* r6 @0 d0 o! L# x) C2 ~- p' A& j1 i+ N
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
2 Z2 o+ u" d- L5 I7 k) s8 U* L0 E
2 j! |+ i2 [: H 11. 有利可图的事 an angle, y3 ^) R( P# u+ f1 k
/ g3 ]( F- v; C: }6 I% k" _, w) D3 a 无利可图的事,那家伙是从来不会干的
! S, T V- E3 ?) `$ l
* x) U0 b" g# v9 S$ {6 k That guy never does anything unless there’s an angle in it.% I1 P% n% I& y7 z- \: ]$ Y% l
/ ]4 v7 f! S3 b, P% [: Q& s 12.吃苦头 burn one’s fingers
3 @: H+ Q# F- Y6 s5 u: u5 [7 \( J1 ]& a/ z L' a! e/ a
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头4 ]4 n" {6 O+ a y" m
( O8 E" d. }$ H' j9 W3 ~9 m7 L3 E
I burned my fingers in helping that guy before.
+ x) h) k# Q; s4 M; m0 h/ h
) ?' @" x/ C- X/ T! s" b ~ 13.被开除 be sacked
. P: N" I3 n( b- h
' T% `. E" b* d) O) i 他因为玩忽职守被开除了3 I( j' W6 R9 d# F0 z
6 d5 X! ?' b) d: H, ]7 l
He got sacked for falling asleep at the switch.# @; W1 m% P6 K0 ~, }& N
: s. U- n4 |+ O& q 14.因祸得福 a blessing in disguise
; M2 {- z6 t; V1 C7 F" Q* V' c6 ~; |5 M" i' u L, `# a
他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
, ~3 J1 H' P6 X2 t% v& R$ @2 K0 t* c2 k( ^5 L) {& ^: [4 c
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
! B3 m0 Z9 ]/ W" b& K& [. a4 @ pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
F8 Q8 D; d2 |3 c/ B
. \) u1 Q3 X. J( h/ C' f 15.一举成名 be vaulted to fame! m; j. r; p( I. |6 v5 D3 g5 b
3 P& D; c9 E% P7 W' m! [
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
9 g" R$ D' c. a# |4 d/ ^/ j
+ E* q# }' f! \: Q; m5 c8 P2 D3 N Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.# b1 ?7 w! D- I
# d& |% j6 W- ~) B2 C
16.千载难逢 once in a blue moon& g" D7 u8 w" H8 e
: \4 f2 T0 R( A2 L) }' o* z, z( L 这可是个千载难逢的好机会阿
8 D3 u5 p+ \! g; z; I; m/ w# ^# V. b0 S0 t( U \
This is a chance once in a blue moon.6 a. x! B5 r5 ]% j
' @) a, h, S/ W; R8 y" w1 ~
17.十拿九稳 it’s dollar to buttons5 K' T0 p: V2 C7 D& \$ S
0 j% G) h' q% ~$ ~- j 他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了& ^" P& @ t* _8 l8 w2 _
& r3 G/ Z w, \: y1 f I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
7 R& E2 \- A0 K5 }( ~* N4 @# O. h8 k4 [3 B; a+ ~
18.没门!No way!
R; W2 d* _+ }% ]1 o! d, s2 N
7 u' p& E) B+ H. x" R( ^& B 19.好日子不多了 one’s days are numbered
* R$ n1 V3 b* b0 a: _) U& G% X; }6 k8 c% H
他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
& T( |3 I. C7 M. X+ |1 C2 ]/ n! J q5 G8 h1 W
He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
, {3 }2 ?* y5 f9 ?/ |1 y7 t% I days were numbered.
) \2 [3 V1 m0 T8 L' k* m! C( k" E8 A3 f/ ^2 B
20.有点玄乎 a bit iffy
8 t+ B, L5 ]; [3 J6 t$ G+ ~4 Y( C7 I( ^$ _; z# {8 l! _/ E
依我看,他们的成功有点玄乎# z& X; _) O, w' ?
; r: M+ j& \% A( h) G* {6 K As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|