埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1347|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one0 \2 V- w8 i" [5 F+ Y$ ^2 C

' d" y4 C& l, R) X  你们的前途都很远大,但仍需努力工作
! }4 I6 C. K' k' j2 \6 y& D, a- J' N' e4 m+ g8 j) e- M
  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.- t; B& b( F4 ~% G! I7 |
! p* ^" d# v# r$ e. {8 i3 h  n
  2.好险 a narrow squeak  w7 H' S9 L6 E5 P. [
! ^* ^. _4 Q$ d& ]( k( J  Q
  3.手气好 have the Midas touch5 D# B4 Y; N9 c( k1 Q% H; i3 R& f
7 p  O# |& }5 }# e1 y/ p) c& p& C+ K
  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
# ?6 `; D# |  R
% ~+ X/ X- b' T3 @0 l  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.- n' J# \2 z8 E4 M
, O" T9 ^! h% e) k9 O# }' c! t
  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)- G6 F5 P7 x8 J& Y1 D
4 ^  @& @+ w  l5 B8 M
  4.走运 be on the gravy train
7 Y+ ~* r/ ~! X; G5 s! F$ t2 R  r% q
  这几年他一直很走运- L6 z2 R! D% a
; z, F' L4 k& b+ j/ T0 G0 H7 }
  He’s been on the gravy train these years.2 b2 i3 v7 W# u1 f! l

7 {& O3 }7 i  U  5.让人给骗了 be ripped off
/ Z2 I' p; E3 W. v/ u8 t. f& B2 _4 f: S0 G4 G  a
  我又被那个家伙给骗了8 f7 m6 g6 {. q

6 l9 e7 d" |$ a2 f" z  I was ripped off again by that guy.! p" ?0 _7 v- ^

4 k, M5 r# F9 K. B; ^  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.  U0 a: v- S5 j" S7 Q+ p
* n/ p) L' h4 I2 O7 h
  7.白费力气plough the air.% u& ]7 y# A0 D
, T' s1 @0 v1 P# B! }  ^4 Z7 ^0 v
  你再劝他也只是白费力气( h9 |' }7 q$ W

8 \1 i7 z! r* `7 e7 Q! c; z  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.% Q3 w$ N2 Z& F& g4 d* V0 C1 ^

4 a; B  T  |( m! A1 V: ^7 f( D  8.命好 lead a charmed life6 \% n' w/ s4 s

* p" D4 @5 U* S4 n4 \- b6 e0 S   他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。2 s- K0 z/ ]: x( _; W' d  r& d* @, P
) R+ ?6 H) ?; N' ~8 N
  His father is a senior government official, his mother is the general) z# L( I9 r: p% M- s: j6 d
    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and5 @% p) l& y6 ?* c2 s! x. z# o
    got a scholarship from an American university. He must have been leading5 b& h. E1 [' P8 J: R
    a charmful life!
/ \/ \: O$ Q; P' h! x- Y1 f$ C
+ u0 E  U# X+ r1 }  9.倒霉 get in the neck, D$ @" v: [& C# X3 w$ m" H
  \9 l* z& h6 T& G
  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。% N% I. J0 w: Y

2 I6 D& ~  \$ {, d  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
( }* J" K" P3 x6 D% F% u- u" J  F# ]    the oldest of the children who’ll get in the neck.' }4 U0 |2 x9 W5 _9 D2 d9 q* P4 C

' y6 Q! f7 \' U  10.背黑锅 hold the bag7 ?: z+ m' e0 S8 G& r

6 s  s6 _5 F( r. B0 D  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
$ L4 J# U( n  e% ~! ?5 P4 Y
: C9 }3 R* c) t( u% [/ f# B8 H$ g  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.2 [1 t2 ^0 F8 w( l( m4 v( t" l

3 ?) @0 i( i& y, b  11. 有利可图的事 an angle
6 e# S4 M  @1 C3 R: T8 m; I0 M. z9 B' P" e8 Q, ~
  无利可图的事,那家伙是从来不会干的
1 J, W5 l9 V4 b  G* f/ _. W; [$ E; u# [1 ?
  That guy never does anything unless there’s an angle in it.
9 {/ F. w! E& U' C
8 w5 L! z' J0 F  12.吃苦头 burn one’s fingers
6 C$ ], J+ B: I/ w: }0 v$ F4 x6 x, @5 w( F" Q; s2 p
  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头$ P. F' e  g+ n3 C! w% U- K7 a

6 Q' c2 F: R* u: g' [, s# [, l6 ]( K  I burned my fingers in helping that guy before.
3 P4 `* J! H; N7 F
5 |) \6 Z4 `+ i- V  13.被开除 be sacked
  O& n" M9 d" I' Y" _5 Y8 T2 Z; z2 k1 |0 m2 y- S+ P
  他因为玩忽职守被开除了
. C2 v) U2 p) h# v, H
$ P( G, M6 u& g- V  He got sacked for falling asleep at the switch.
+ ^/ d1 v8 G2 E5 t8 y6 t/ z+ X/ [1 r& ?" l
  14.因祸得福 a blessing in disguise
% Q7 L$ w$ ]: @6 l$ {  G7 H9 x& m* h$ {" P
  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了. ~1 K2 \; O9 J+ e7 Y
2 a! x9 J% M7 _
  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
' R0 O6 {6 m6 d  V    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
" P" |, z# y  o; K( N& R1 w- o$ b: }
  15.一举成名 be vaulted to fame3 Q, Q' j8 Q0 p" e/ D

/ c# |3 A/ n" e  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
! X! \+ H3 m2 `  r
' {; V' h! J6 ]% L  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
8 B# ^. s! c: h; f7 m
8 |4 l6 W/ R# ^. K  16.千载难逢 once in a blue moon/ l* \1 ^0 p2 i# |4 ~/ C2 {

, x6 N) s8 Q2 S( X6 r  这可是个千载难逢的好机会阿( m5 x2 a, R3 o- w% B* D- C; X

) Y: _( k  B% \! U8 h/ T  This is a chance once in a blue moon.
5 W7 r% P( V; P& S" C: N, D8 \# A7 e
. y+ Q4 r! [+ L4 n- s  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons1 G, I& x% q6 f: _1 Y' z
8 X( ]% v- P/ b& m; _$ ~: J  ~
  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
. I( u, }' ?0 @5 k# T1 |3 ~" F, p" _% @+ j( J0 v5 k( x
  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
7 T9 M5 e0 H4 u3 p$ n7 Y: t" p( m0 O) _
  18.没门!No way!
2 L' S& t8 @# J% W% T# E  r( l5 j/ [9 p: d: S$ [
  19.好日子不多了 one’s days are numbered
+ J) L  q5 E& N8 c% H- J
; q; M. S) w3 R- k8 q$ E) c* S  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。# f" f% ~5 ]+ ]5 m

( u& B1 F7 Y+ E! @  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his* B$ }7 J2 j) K' H- z- F# P
    days were numbered./ x8 r" z; T2 L0 j7 L! K

4 \- a# \4 f( Q& L  20.有点玄乎 a bit iffy1 @- v4 {' K4 |) o. v/ j: x8 u/ Q! S1 B

4 u: t0 u. D; m0 R* B5 f8 u  依我看,他们的成功有点玄乎0 t0 S* ^! x5 `" \9 E( N7 q
+ E/ Q1 _) B. R. P
  As far as I can see, their success is a bit iffy.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 14:10 , Processed in 0.081857 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表