埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1279|回复: 0

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-12 01:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
5 p% z  K$ ~5 d: P足捶胸,或茅塞顿开?
6 L/ U- v+ K" O
& z4 R# v/ {5 G3 u- g当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会! E) i& t% Z. h
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其; v7 _1 i; l/ I4 W* u1 s$ c5 K
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!! b. n7 x) j2 \
What’s up!”你可别说“I am fine!”
  D9 A& v% g. Z8 d! Q8 h
1 D2 i5 d7 r, u. g& ~  e+ i你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 0 B6 n) O% Z  h. N) H
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事$ t" q1 H3 J( E, h7 Z
先问问主人的意思。 0 a& m4 p- |: ^5 i
' h/ T+ }: U  y
Pull over!把车子开到旁边。 2 W- C: t0 {* y
Drop me a line!写封信给我。 2 z5 ~  r  g9 J$ {" K' i
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
. s0 J! j& V: B8 u, c4 [0 x/ l( pFor here or to go?堂食或外卖。 # Z& t3 J( Q2 Z* J0 {7 T
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
9 r9 K+ M6 x7 UWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜$ _( Q" c( p7 W1 f+ a" {$ A' _& m4 i
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
$ \" Z" ?' k: d# }8 x; ZCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 % k1 X5 [3 t9 a. p8 {
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
' N& G7 Z3 b, L. dGet yourself together! 振作点行不行! 8 r9 [2 @1 s" ?3 a
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
+ F# G5 L5 ~7 D/ y8 U* D$ SHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
& H2 `* M) K4 P; p8 E$ vGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
& Q% q5 d: t* k7 N) j1 aHang on. 请稍候。
$ C4 |) ~+ m4 L1 `  n8 aBlow it. = Screw up. 搞砸了。 2 C6 |9 D1 ~- c
What a big hassle. 真是个麻烦事。
3 a* l) W4 P  t  vWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
6 t' x* J; z2 [" E8 B1 aGo for it. 加油 ; N9 \3 g8 \8 E7 U8 D
You bet. = Of course. 当然;看我的!
0 M! H, J" D4 W% l  {% NWishful thinking. 一厢情愿的想法。
- X. E# b' t  e0 x0 q* \4 EDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
' f, ]6 z. Q$ U! Q) pIt’s a long story. 唉!说来话长。
  f4 }8 D) i: ^2 fHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 2 X8 D' n7 ]7 H: T# Z# W9 b
Take things for granted. 自以为理所当然。
( p4 E/ K0 X  v/ v# W9 B! oDon’t put on airs. 别摆架子。
+ B( v9 h* W2 P/ JGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 1 n& v' `; Z8 T+ E4 L' E
Have a crush on someone. 迷恋某人
- a) H; s5 i9 Y+ U; [5 \What’s the catch? 有什么内幕? 0 m/ w$ ]( ]* H+ K  r
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
2 q  Z( G$ G1 l/ f2 bPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
$ V3 C% }6 P7 t2 r' ^* vSkeleton in the closet. 家丑
+ B' X1 @; J) b, j9 h6 WDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!   e& u% B, Z$ ]5 v! s
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
7 j! V* O! O$ [. p1 i2 [3 lI am racking my brains. 我正在绞尽脑 / `5 U2 }/ z" {6 V3 f
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
( ?& t% G4 V. i. E: x: U; L4 u% ISpacingout = daydreaming. 做白日梦 / N& n# O& ~- [2 n) g- \
I am so fed up. 我受够了! + q& O9 Q8 T" t2 a7 ?
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 6 h# N+ O7 F: k
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? " w; ]* k6 [" B0 u$ A* R8 T9 i
By all means = Definitely. 一定是。 " t7 N0 ]% f+ j
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
% E- [, w: D+ S( Q4 s1 j  ~I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
; P9 P* W1 _. rLet’s go Dutch. 各付各的 * @3 L! {& R  X& {0 M3 W
My stomach is upset. 我的胃不舒服
" X: f6 `2 P. P% j5 c! Cdiarrhea 拉肚子
& _9 K- W6 I1 U: H8 ]7 G6 l5 o吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
6 i2 ?* V/ P; K6 u4 I1 umedium或 well-done。
* }" s$ l3 A7 F, |6 p: e" oI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ! J) N& c$ z. ]5 W. z7 s, k
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一  d! T4 x. Y- Z: V7 A1 e: y; Z! _
次。)
" p* Q# o  o1 y8 r( w( CI am not myself today. 我今天什么都不对劲! ) K$ ?' m" @# j: `7 Y- |  Y7 T* t
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 1 M( E# a0 @. \. r/ t/ B# O# g
What’s the rush! 急什么!
/ k6 k  B$ b# P7 h6 LSuch a fruitcake! 神经病!
+ s" N  i) j4 g. ?- `I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 9 I! x, \$ c7 X7 j+ f' _" b4 ]
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ; y7 \8 W4 V! J
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 5 o+ [0 p0 V; s) _5 V
flunk out 被当掉 0 a; U: y' p* j) I# S8 e) X
take French leave 不告而别
& f+ q- p6 Q: RI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
1 Z5 F+ ^  e; W6 w( JYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。   ~5 A6 n1 P# X0 h( N
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 1 Q$ P3 s4 v( X# O- d# r8 f
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
) `% G+ V8 q" y# S  XKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
! t; Q5 y5 ~& E" _1 I- SKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
/ M5 ^, i% \) u1 y2 C( Nklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
7 M" [& h& m: L0 [1 v) rknow one’s way around 识途老马。
" C" D) b1 r( {2 dlion’s share 大部份。
7 b$ h4 T6 l7 \& |1 O% l; ktailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 + ?+ T  X/ T" r6 q: A2 v4 O: p
take a back seat. 让步。 2 E' [% C6 ~. Q! Y3 c. r6 W
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
0 ~% a( f8 {: e8 o5 R$ Dhit the hay =go to bed 睡觉。
- S. Y3 W% y% B' [+ r* `3 \0 ICan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 7 X0 d, ^4 u. x0 _
green hand 生手、没有经验的人。
/ m" B% E4 S! z: C3 B5 o; z, q5 ~moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 7 J7 b$ c" S6 G
story is plain moonshine.
; b( {- x+ Z* |chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
& n* ]% C( d3 D' j7 l, g' _rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
7 S$ v& q5 _  H, F- Rripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 . A, |2 Z3 k- r7 {8 A# G
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英% R0 ?/ f# B1 x" m& t7 ^) N) a2 Q
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
* g  \3 v) Y* m6 O: [% K' {mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 2 [4 Z3 n( c3 o4 Z- x
snob 势利眼
; v! C9 [) B. c' N: a- z. p, }) ^sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ( b# e" b  V( f& ?( |% C  H6 X0 [: r
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ! I9 v0 U0 _2 Y& d
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 . d1 x. X& _  G  r
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
4 S( F( j( E, P$ F: J就抽筋。
; @; ~+ j. s8 e1 O7 H/ t8 UKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 2 a5 A, Z+ n  ~3 N) g+ e
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
/ H, w% Y; b4 D. M: K% mDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 0 ?  v& |+ M% ]" \
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
4 i; ?; Z8 f3 F9 I0 UGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going & ^4 S* L- u4 {
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
& K& h8 {  j# o* x! c$ y美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言) F, s4 R1 |$ S/ j, a# W6 O" g: B5 I+ F
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
8 U2 o& H/ C' a$ A% z/ `6 g* HWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 19:27 , Processed in 0.076466 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表