 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿' I0 g& w0 \) C1 q6 n1 ^) U& S* ^7 N
足捶胸,或茅塞顿开?
. R( V$ o C3 k
T% B* F) ]6 S" s; {当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
; C/ q3 l2 d% z不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其, c7 a( F/ t% O
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
% |/ w- o+ w2 p& o9 k, R0 O: hWhat’s up!”你可别说“I am fine!” 1 v; E7 h4 K( k
, T9 Y; n m0 m. R5 \
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
$ G0 Y( g; v& A4 `Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
/ B; b2 E, M4 J9 G/ \/ \5 V先问问主人的意思。 1 V5 B+ h1 E- j; d( S! ]
5 y- A- ]0 x9 [( \& e9 e2 E; I
Pull over!把车子开到旁边。 / n4 `5 H6 x7 z6 Q0 k
Drop me a line!写封信给我。 # p6 Q* ?+ j) n6 e- @2 F
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
: ?& w4 T; k! E# tFor here or to go?堂食或外卖。 4 W6 v- B& |2 P0 S
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 ' o; o* l2 q; I! ^3 T/ U
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜( t/ j+ u* w! F7 W7 f
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 5 i* c8 k3 I# m0 y
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 8 E# S! w G- |5 p
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
* Y1 i- G/ p$ Z" [% [Get yourself together! 振作点行不行! 6 |4 b8 S! x$ K( z7 p& ]$ H7 T0 o
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
, t: ?5 ], J. R- w( s3 T( e1 ?Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
6 U. K0 @) i! u# R. R" BGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ; a8 U% \) ?6 ]7 C" T/ ?( i6 X
Hang on. 请稍候。 7 ^: y: c) w& V0 A% b2 f' d
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 , r3 q) m$ Q' l, @: U- t/ @: g
What a big hassle. 真是个麻烦事。 , Z8 O2 [" A7 a+ G3 ~
What a crummy day. 多倒霉的一天。
O8 @9 h6 j3 y' k) aGo for it. 加油 . [' u& Y$ M$ r. b
You bet. = Of course. 当然;看我的! } |! a) f4 Z& w+ [5 U! Y
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
+ l6 ]9 {* e+ g7 YDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
( Q- L7 z8 z8 ?It’s a long story. 唉!说来话长。
, y" v' m/ O- {# l: SHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
; J# B$ Z' b- p) l: VTake things for granted. 自以为理所当然。
) N5 v% t+ n3 |6 a3 l$ IDon’t put on airs. 别摆架子。
) ^/ A$ L" n" e* N' | [ }) OGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! & }1 v( J1 ?, [2 e9 d3 V
Have a crush on someone. 迷恋某人
! e; y- p$ y, x( xWhat’s the catch? 有什么内幕?
, J1 u6 } F" UParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
0 |: \* P# v6 UPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
7 V* d( w& A. A. _# D* ?5 mSkeleton in the closet. 家丑 / B8 R% V1 q1 L) d
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
, o& L1 y$ N: m! n5 Q( lA fat chance. =A poor chance. 机会很小
1 p- ?9 @ \/ c' w. |3 `3 HI am racking my brains. 我正在绞尽脑 - Q5 B* Y+ i# t4 @1 V0 |' Y
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
5 U# w, J: ?1 J% jSpacingout = daydreaming. 做白日梦 $ B8 K5 v$ O* {. Z( t. n
I am so fed up. 我受够了! % F& \3 R! n" \% A4 l
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
3 j$ W2 L( Z5 r3 X* R2 h' \' zWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
& b! w g2 \. C& t5 J8 t" y! JBy all means = Definitely. 一定是。 , X5 v/ B# h( t
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! : k: a+ X. s, T2 A" _
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 8 v6 p8 m& U/ |- K, M
Let’s go Dutch. 各付各的
6 ~' n/ x3 _$ `% ^My stomach is upset. 我的胃不舒服
. Z/ S9 c1 ]# k- L/ s8 Xdiarrhea 拉肚子
* b0 V( u( n8 e2 [6 ?' O吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
3 r, z; P6 G; O1 mmedium或 well-done。 ; }' n! L/ p, v; k% a5 W
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! - Y$ Y; k# g1 t, a- A: q0 z
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一5 v* N: u6 ^( z; B& _
次。) . a1 P' K, ]1 Y C
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! * r3 n0 `* P0 I+ W- k6 K
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
2 }1 q0 E8 l; t, w( C& ^: J" wWhat’s the rush! 急什么! 4 D) {9 _; Q, g$ o
Such a fruitcake! 神经病! - x) {: d1 R' r- }1 U
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ' C, G! x; v4 B" P) S- T
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
# N0 R! a) P) S9 d6 S* ueasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 Q% T: V/ w+ J
flunk out 被当掉
3 w7 W, C! V3 @- |* r& Ptake French leave 不告而别 7 ]7 j9 N5 V$ f: o
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
% [3 }( n* X5 e* U" o3 ^You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
0 y! b z0 f: G* ihit the road = take off = get on one’s way 离开。 ~ M' s- b/ M6 G( n4 U6 \
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
) k, N6 j% I4 g* K' gKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 M. c0 ^2 z' K) @
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
+ I/ i$ p$ \, ^2 Oklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
. C' _: B; l4 q" Dknow one’s way around 识途老马。 . W; I4 B7 U: n+ p
lion’s share 大部份。
& P' r9 |1 \1 b7 d+ H0 @) Ltailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 % P2 g7 g: B- n# o4 K
take a back seat. 让步。
7 j9 E8 {. w( t; ltake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 # @# _% @3 k/ A. L/ K5 w
hit the hay =go to bed 睡觉。 7 F2 K+ A2 ~# s: R
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
2 y7 s2 b; {& [4 v# ?' Pgreen hand 生手、没有经验的人。 . c; r+ R5 R# _2 x& f8 r
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
" K5 A5 `. a5 y) @story is plain moonshine. |4 d2 p4 U; \/ |4 S( j' k
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 5 O2 t5 j, j5 C+ j0 m: H) [8 M5 m
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
$ t: r% b K) W, V9 Yripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
9 P# g7 r6 u; u8 ?3 ]8 {我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英2 k9 l$ y; Q" U: x* z
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
* i: r! E. N% G! L3 l# lmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 8 ]. ]5 h4 T1 q- l3 c
snob 势利眼 ; Y0 t9 T. h2 j, Y" q& W
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
5 K! {; V @% F. D: A0 _She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 6 d$ D4 d% C$ r& ?$ K
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 6 i- Q0 Z5 r0 ~# a- U
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
* r5 o% R& m% @ t: G就抽筋。
! R, i% i& J7 e kKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
( [) B9 n0 c7 W" k7 B: y$ ^4 M* GDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? # ? C2 |5 X q: d' D' X6 J
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
- y5 U% i/ q, A2 f5 i+ MCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! / l2 U$ L7 R# U5 d% ~2 i4 m
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
3 H* Y% h) S! }! n8 h5 M7 \to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
" b9 K h4 R3 @& c& c+ A+ f k美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言% L, A4 k9 k3 X
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
" J% j. E7 A3 }$ e, D9 P% q$ m8 ^+ W8 iWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|