 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
: P9 c& o& L3 }. e0 w N, x足捶胸,或茅塞顿开?
- h* L' ]* U5 F% l( ^2 |% Y! t. b8 q: v0 G0 `, |# t$ C
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
" K* d4 a7 T. g7 D, C不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
5 f( G9 L% J3 }9 X妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
7 V, K7 ?3 u9 z; P8 aWhat’s up!”你可别说“I am fine!” ; c) v# q' t% C2 O% f5 g
. _4 x4 }0 T6 D; h
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? . h' U# B% Z& t
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
$ c) P7 L. W" p1 w先问问主人的意思。
4 f1 i0 C! |0 {
' C( T# {. _5 G+ p; g# ?" Y yPull over!把车子开到旁边。 , |8 b* S! v2 y3 v& K1 f4 t
Drop me a line!写封信给我。
3 v O) a' W+ m, t% uGive me a ring = Call me!来个电话吧! & Q2 O, h3 D# I5 P4 _
For here or to go?堂食或外卖。
1 b1 @& k- i4 m9 V4 FCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
9 y, q& B+ x5 z: I( @/ p. z$ MWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
1 R9 M7 k2 F2 W8 a2 D- R3 X8 a3 U1 [+ b事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
7 k+ i* `, I/ ?* k, J1 z" H6 ZCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
4 C! A' b1 m! r, e! m; BDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! , M$ a; f: k/ f. `
Get yourself together! 振作点行不行!
% B5 t* d% I/ o+ w4 f9 UDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
% `$ ?8 q2 j4 j. U, d0 k" ~& E- uHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
; E. c/ |4 V2 v- g' U n% bGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
; T* E4 K/ N0 K; I& hHang on. 请稍候。
' Z2 c y1 J( ]* b9 OBlow it. = Screw up. 搞砸了。
, `- X' B! r3 Z5 a- g q! wWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
2 ?. q y1 s W) I0 |% u* `What a crummy day. 多倒霉的一天。 * Y5 Q1 F+ F$ z+ R- o; y
Go for it. 加油
/ Y6 N/ }: T% b7 z u0 sYou bet. = Of course. 当然;看我的!
# X3 m* x& z! F: ?( w: e, h, [7 zWishful thinking. 一厢情愿的想法。 / o1 Q% S* ?6 D$ w$ w
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
& M2 [6 T& \1 Y' d7 E+ xIt’s a long story. 唉!说来话长。 $ S$ [- U ?! X+ G Y% d0 k
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
$ l5 C$ x0 Y, `8 J, lTake things for granted. 自以为理所当然。 6 @. s+ S% Z$ o" d4 h* g
Don’t put on airs. 别摆架子。
+ p# m C: W+ _" EGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! : M( `2 s6 s; `+ _5 ~: N. V n# i
Have a crush on someone. 迷恋某人
B! l; m7 O' U$ `What’s the catch? 有什么内幕? 2 g/ F+ w$ L4 n* V* ^
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 3 w. \5 V9 x, j
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 8 s+ u) Q: Y) Y' O$ F/ d* C
Skeleton in the closet. 家丑
/ `8 O$ d# G3 H9 x& s; y+ NDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
" o6 G7 f& _% R. ?A fat chance. =A poor chance. 机会很小 & f- {; u. p" ?- [* i
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
% e5 e7 n6 C" M7 {# D) p# x/ WShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 . c: o8 }. G2 `; c3 Z% G! x; p9 E
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 ' R2 W7 J1 a- K* l# e! u
I am so fed up. 我受够了! 9 R0 [3 Q" p+ x a3 S* E
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
& U$ K/ ^2 _8 d0 {$ O# y# TWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? . t9 `% o. A G, e3 w; F3 H4 B
By all means = Definitely. 一定是。 / {2 Y8 l1 u6 K# U' u H
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 2 S- @0 k w/ a- O
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
' P J- x8 S1 Q, u3 @Let’s go Dutch. 各付各的 0 D5 v# f5 x G u' T
My stomach is upset. 我的胃不舒服 : X; J. C2 [- w( z
diarrhea 拉肚子
5 p9 K. o% i' i: p4 b a吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,0 |7 T; c# l2 h, d
medium或 well-done。 , V, D4 W+ v2 g" O5 y3 F8 o( a
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ' }9 R0 u! o1 `: t. v) O
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一1 I7 L. e( f2 c; }9 R
次。) ; C5 u5 v3 L% a' H0 V' _
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
* o, N4 h" `5 r8 @- Z% FLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
c2 Z: r; Z1 e+ k1 lWhat’s the rush! 急什么!
" Y- K0 D5 ^4 v1 cSuch a fruitcake! 神经病! * ?4 E( U! s( \8 w8 p
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
" k+ z4 [* [: W3 Y: l1 }I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
6 f) z1 k% N. r& oeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
4 G! h. K5 q6 F# m1 Rflunk out 被当掉
' n) u: O$ v# Stake French leave 不告而别 + C( a( g( V1 ?9 {8 n
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ! ^- H& v; I/ ~" v5 J: q
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 . Z) ? x# S: d" J& z
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 # \( a0 }' e" K& v! U3 B3 l
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
% y! {' g, \7 V) k: j0 `' v0 ^$ ~! NKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
- S! P5 \9 |2 DKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 7 M C: n; W3 \! Y |, ^ g
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 & R8 p9 b% U0 W+ ]9 r' Q
know one’s way around 识途老马。 ' L& U5 M0 }, W
lion’s share 大部份。 ! @1 ~5 c; t1 `$ ~ q! _
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 / s* h' N* r* c
take a back seat. 让步。
2 L' B, |% D! c4 j( Etake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
) E- j/ U6 x0 s9 R0 ?/ T4 ihit the hay =go to bed 睡觉。 5 h" \* ~0 k/ L7 v
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
: G7 K# `2 T' n3 Xgreen hand 生手、没有经验的人。 5 k$ x/ K; `0 f1 Y; Y: a
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
3 [& N% D( @4 p3 Rstory is plain moonshine. / {* }! J0 V) y5 a |% B
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
- O2 F4 }$ y. B$ a! u9 x" Lrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
" O6 }5 @5 B$ J" A$ Dripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
, t; s5 f; I! }) @) a7 S我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英7 L; d; a$ j7 g- i* s
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ! G5 | f' g/ B0 E
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ' E0 p2 e+ ]7 o. H$ x1 p5 j
snob 势利眼
: {( @- g% G, m6 ~. E& Q' {. Xsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 - f# I4 V% W0 N3 v2 d( M* g
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
" S+ y7 W8 y- A! y& Z2 yThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 2 I' v" F; H0 i7 K o3 y1 p" r
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
9 i A! a2 }/ w8 P就抽筋。
( `+ I9 w2 @, z% V$ `Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 " O% u3 K0 D+ n+ \( M1 e& K5 F
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
) g# T. D9 P B5 l8 U& CDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
8 l3 V1 N) M5 A3 I9 rCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
. M# [* v2 [) C5 ` A! zGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
3 g4 ]0 z; ?- ]2 _5 P( Sto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
+ H4 ?- A. a( F& W7 c" M美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言6 U+ b1 [. b. U8 _6 z& i4 M
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
( t0 O* ^+ y" A0 t# T! aWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|