 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿2 ]0 G! _ L6 l1 X
足捶胸,或茅塞顿开?
9 X( U }# o, W. d- p; v9 ?, i7 x* D- Z' Z5 E
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会+ D9 E7 z- z* ~; b* J! X4 \
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其% h8 [; Y c: K# Y$ D" Y( C7 Q# V
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
6 v3 T4 w7 x8 A8 a* |# tWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
0 [% H: A/ q3 O8 c- T; D- U
( B& O9 \; w! s你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
# P2 y, L5 F- t. v1 Y j7 hPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事; D' W5 n" c$ r, g5 W
先问问主人的意思。
, ^& B2 A) A( {. H7 [) |% g$ A) v2 S
Pull over!把车子开到旁边。
. N0 ^* E4 k' UDrop me a line!写封信给我。 % I6 O5 O, V/ U: ?/ x( e4 g$ J& \
Give me a ring = Call me!来个电话吧! ; `2 g, _- k4 O" R; n8 S+ I2 m6 N
For here or to go?堂食或外卖。
& Q- t4 m: l3 f" J( HCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
- s6 h8 Y5 g5 A, \7 WWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜( o1 ]" s: B, o2 c# e, ~
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 4 M. I& X7 m" T1 `
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
/ o& |* v* s/ VDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
1 Z* c% A% A ]$ X8 Z, [' b/ x1 IGet yourself together! 振作点行不行! v! }/ R$ c A W* `( K; L0 w5 A( s
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 " N1 h5 n; ]0 S, \
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 - \) ?( z5 a6 E. {8 v2 P* b
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) , Y) V/ p8 F' m9 w! X
Hang on. 请稍候。
" k6 r- E0 v- q/ WBlow it. = Screw up. 搞砸了。
$ G# A, ?( v/ mWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 * i$ S8 g0 c/ w9 i4 T U
What a crummy day. 多倒霉的一天。 8 s, Q$ ^' }7 b
Go for it. 加油 ; B- C5 O3 m. M4 X: o, d5 S" X
You bet. = Of course. 当然;看我的!
- [. G0 k3 I5 _) y4 u3 G: _ ^Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
5 d! `, z& T) h. w# N# TDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 " I# n" X0 J; u$ K* C9 C
It’s a long story. 唉!说来话长。 $ {0 U9 O0 n" a8 a I
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
; E7 f# [! c' E7 C& z) X3 LTake things for granted. 自以为理所当然。 % Q; O8 A; t3 i+ u, d2 k
Don’t put on airs. 别摆架子。
3 u$ c1 T+ k. R' JGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ! J8 ?5 X( p4 D2 k1 q* g9 C' P
Have a crush on someone. 迷恋某人 " p: r: N2 \3 X+ t; h
What’s the catch? 有什么内幕?
2 n) r1 t, q4 x" A) ]/ l0 |, Z1 XParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 3 F3 r ~/ Y) i! n; G$ Z7 A
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 6 _& f: S+ G; f) B! s
Skeleton in the closet. 家丑
8 P9 _2 A& m2 J5 T8 w0 XDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! : R; J/ o2 R* n' D0 W4 J7 z
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
% Q! c: ~. Z% p1 X! rI am racking my brains. 我正在绞尽脑 . `" N7 O! b7 O2 B j
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
1 R. N5 I( u8 gSpacingout = daydreaming. 做白日梦
+ j, X- ^2 S0 q$ @9 m9 SI am so fed up. 我受够了! 7 p( n, y; C/ s# v% w
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 , O& ^' {" e1 k) \
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
% b" ~. }8 v$ `: J. V7 IBy all means = Definitely. 一定是。 4 g/ C/ a+ b3 Z9 q& c( m
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
% o/ B# |: g- \7 iI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
0 V; l" }: Z8 ALet’s go Dutch. 各付各的 $ P8 I! k0 S* J; A8 |
My stomach is upset. 我的胃不舒服
( o; Y1 q ~7 @! V; {diarrhea 拉肚子
$ W" u, r" D5 l吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
4 y1 u) W9 G" h, U; o& s* S0 tmedium或 well-done。
0 P& G% X. C9 SI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
. p Q/ f# F z5 U' G+ } L& u, YMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一' r5 H: K! ~- g0 c" Q! Q" h& P
次。) - E% n* h, x" K) C
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 4 p( c0 }4 c% q8 I1 J
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
8 g- c" c/ q" l' D6 @2 i# g/ }1 MWhat’s the rush! 急什么! 4 V2 ?) I+ y- X, |4 h
Such a fruitcake! 神经病! 7 h& q) c( v! s9 d, [ I' O& \
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
$ u) F2 b' y( k& A( E0 K4 iI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
8 G1 p, ^9 s xeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
' ]& x( X+ I E9 o, U- l- l+ _* Pflunk out 被当掉
; A& \) h! l+ C5 i% @1 Itake French leave 不告而别
/ }' w' I) l8 }8 X% AI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
+ [4 ]" m) R; v' J) {: WYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
, y) s! Y, j; H! F J( @) Hhit the road = take off = get on one’s way 离开。
9 U# _3 t( K' V& d# jNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
5 R' x7 [- n: I# n2 hKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
: I+ _# g/ Q4 H9 H4 W, GKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
* T6 P7 h, _* e3 U7 J0 nklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 & _! D, l& z. d2 ]& d
know one’s way around 识途老马。
# R- ]* `6 }! z- N5 N6 elion’s share 大部份。 ' {" H( F5 `* ~# W
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 8 J+ q% A- g4 H/ G5 T7 a g4 S
take a back seat. 让步。 $ k2 I9 ~. K+ d9 R& F7 ]8 |5 n& v
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 9 P0 ~ X3 x+ x& v
hit the hay =go to bed 睡觉。
$ O: r' D( }5 t; T) O5 `; vCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? # {3 X x/ ^# F2 ?: w4 x2 x6 v
green hand 生手、没有经验的人。 ' t7 R# O" i' R
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His & j8 J5 W9 ], H) X
story is plain moonshine.
( Y9 J9 A7 T) I, w- R! qchill out =calm down =relax(来自黑人英语) $ D1 B% S1 q: G" M( K3 U
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
, t9 V& b; v/ p$ e* |9 iripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 X$ C: G5 p6 U1 e1 l9 B
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英7 D H# ] k! w+ I9 A$ q
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
! _, m2 s; v% u0 L4 |0 Imess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 & }2 }8 A, u3 `% ? E' \5 s
snob 势利眼 0 _& p0 |# |" b6 x' m( N$ v
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
. o! A! T u1 h4 P& ]8 ZShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 $ K. \& n0 s: R% W I5 R6 B7 k% u
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 4 @8 Q: X* G% W8 \) A" E
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃& `! \) k; P( r" i/ f
就抽筋。 4 W' f0 o g. W3 O
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ( X- E3 ~; ^5 H; ^' H
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
: i; ?4 \+ \& E- i _Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ) L( i5 o8 I/ u3 @- T
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! - m1 p2 S8 H8 A# o* B3 t6 o* s' I
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ' W6 w3 A( Y; P
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. , s1 K/ m% O5 g, ]' ~4 n) y* p' R
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言7 x) F/ P1 U8 Y2 O
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
- U6 {8 N5 a; d* [" M- a" i# S! g! VWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|