 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
) c2 f1 F) N. f1 w$ F" v3 c- G& w% B, n
to have a crush on (someone); 3 ]% v, D' W. P" T1 F# n
+ n- ?! f3 Q$ V6 d L9 _- yto feel an instant magnetism;
: |& R$ C. h, ?6 b6 r* Q0 \2 r1 Q- i6 s
to catch one‘s eyes; to hit it off;
2 U* c# J) Z$ L8 |3 E# C" _0 m" {/ Y z
) N1 d, N8 a: h# {3 c to have the hots for (someone); 5 x& N% V4 z: ~# l7 V
: U- n. z! h: ]5 v0 ?! x9 k to be attracted to each other. 1 m9 F5 T# `1 e' O+ g
: v0 G$ K( ^. f0 }0 L) j
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 ; k5 O5 R. c9 E# i# X
q2 k5 g' c* N8 a& c2 `& o 例如: ) J& k) F$ b. ~- M! ~% W. V W
# f2 k6 S0 @8 w# Z* [6 z) @5 F * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 % Q7 U7 q5 j2 G4 T6 l* t9 t
$ Y. ~, t2 }' x3 d+ b& @5 s% q O; t * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 % `( h) n+ B5 K% F R- v
& x t7 c" |: F
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
# B9 \% ^6 A2 ?9 m( q) X8 p1 \: p, l2 g$ u \/ e3 `9 _
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
Q- Y( e, O: Y8 G
+ y) S+ N, @. f * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
7 c# Z" c7 H* z* X/ ^- `
: f% C3 b" `/ @+ {" d4 D * They were attracted to each other the moment their eyes met.
7 N) y: I* a9 P: A- c. A" j1 l4 V2 W- U- g. U7 d. n1 W: ~
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) ; X+ D% X' P0 H/ x: k5 G1 q; P' A
6 z; O# {, N9 }3 S! L
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: 3 I$ J* Z4 V, R# d
; ~: ?# F! J5 j3 y9 P9 C2 X4 F * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 $ E. i' S: g1 A2 g }3 v: x& ?# \
, O# z6 j" Z! J( W4 T, B * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
" T9 _1 v# D& N1 e9 }% v/ w2 F7 n) Q2 G; {
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
^. f* l, C0 t* c; B# r5 x. w! M$ ~: x6 r/ I; ?% Z3 {
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
& R! K* h& Z7 L- }# X8 {) k% F8 `' A1 V! }* N8 B6 q
to be a prince on a white horse;
2 k0 n1 D% e. z4 n' v
: @, n! e" |) c' J- L/ Q to be a casanova;
2 v8 e& B9 s' T# @1 g5 g; [8 j7 P( w3 X
to be a womanizer.
\8 V" k" y e
& A# F+ v$ C4 ]1 q% w, d0 J% C 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
6 n2 e3 T* h% m( \1 X3 Y/ W
. D3 A0 m9 s) ?$ Q6 Z( e f * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
$ D9 t2 w( K$ K3 O& w
( H( n+ ], K$ y7 ~8 A4 a6 T$ O2 g 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 1 P/ x( `) a+ ]' ], e6 k4 |8 X
" r1 Y+ n% q8 R! j& j" Y
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
, L$ f2 v% O9 ~7 k- ]' q2 Q9 C
1 W2 `% Q+ r: a6 C+ e * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
, y+ r0 C& Y; B' R) V( v0 r2 Q9 ^, W. n8 g1 S1 \- P
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 0 \! z- F1 z8 h0 X; n
3 c: H6 j G6 w" m3 o, [* b
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
" l' m/ P: i7 ^# a; B+ `, y) j
3 u5 j9 d; [& f) I# o+ Z2 B. ~ I4 r* F8 H. g$ ~; K
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
3 I9 a; k. S0 t1 G
3 w. J8 D" }" J2 W" w" Y9 x * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 6 ^0 t. h( O. J# L
! V. \, Y1 l/ T( b. \
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
0 L5 n1 _, Y4 t. L. ~
* P c+ K1 \) D( }2 t& Z * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 3 H9 ~1 K9 ^ a% t7 k! o _- _
% ?( k7 M. f0 \; }. @# d, ?- x
: `. G. s( L' i6 e4 X
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
2 J# W' F. S- b$ k6 t/ I* K! [; N6 Z4 p$ Y& Z8 u
to be a beauty queen; to be a dream boat;
6 r: t6 r7 Z2 Q' q) u+ V3 h& N0 |. Q. W, G5 Y7 ?7 O% n
to be a cutie; to be a babe;
* r; D' v4 r4 F) g+ P U2 X
M2 ]# U) a3 O# C to be a fox.
8 E7 {8 m5 `2 n3 Q' q9 U2 O' l. |4 A% ^! `! O6 v6 @- q
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
+ l4 k+ T, l5 t0 @" t- N$ w% j+ y: u& w; e% Y2 ?
例如: & G& {8 h: W+ e% e
0 g+ n; D* k0 }1 G * She is a beauty queen.(= very beautiful) ' u3 e. M3 W# k# w" i/ J0 H$ Y
, v% a! r6 a- {; T * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
- t5 ]% r6 X o0 }4 k9 S
( [" c- `* w6 C$ ^$ E * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 8 @4 @* f: ?0 Q8 n! l8 T0 k. X* G
1 M$ m+ p# i; ~/ z" P. P1 e * She is a babe.(= very beautiful and attractive) ; L c f1 H& [, q' C$ m/ f# h* I
* D$ j# y- @ `" Q9 C( f2 s
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 O1 C: Y) j& N
* g# W" D7 H' {' _' B, a/ g9 I! V
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
! d+ Y& @" u6 ]2 G% z1 B5 f, A
' Y: [- e, r! @; \- _5 |9 W/ b) z4 ]: [0 a. W
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
Q+ \" m2 V- v* a/ }5 A4 p6 o1 y
( |# l0 O9 p2 }6 h" e1 F1 \- x * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
& i; b9 c% ^( {. s- ]+ a3 |
/ V' L- w' M, ~6 v4 W2 `' c * She made him feel up there in the clouds. & z( `. S. e( ]
' I: P7 ]* } f2 Y# p# U
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 0 r1 Y1 T; N0 z, e) P( \: C/ `
P2 A' E" O4 w0 s( h: H 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
* g- F! ~# K( |; k
' B1 i! K9 v D2 V# d$ {3 u6 C to fall in love with (someone); ) N/ X6 f3 c) C, i6 o4 V, c
1 c4 `$ Z1 `, n6 k E3 I3 m to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
& T7 f% A: S! A8 ~$ ]& O; d8 F6 W) [8 W& |
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
- C% {. J$ Q3 \; R
& r& ?, M. @' z/ C1 @ M 例如:
$ P* S. p0 s4 n( p Z
4 {; T& s3 r { * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
* V) V/ K0 ^" ]( D2 c7 v$ K: f$ u1 T) a9 L# ? I! n! T
) {0 |4 c u, V/ J5 ? * He fell head over heels in love with her. , H/ F- g& E; F K; G. I4 h
( r) A. l, ~+ U9 F
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
, N- f7 J$ N& h6 [
6 c. L0 l) D" g5 `1 g% T * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 1 a: u; ~2 H/ u8 ?# T9 a
' s9 X& r% }2 k" @) a( ^. N * He falls madly in love with her.
' v8 a4 _: @( c# f& r/ P5 k
+ w" w4 X' ~/ h- P4 F7 @ k$ x; M/ K: V/ G' N
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: $ b$ D% c1 V+ ]1 s- m# m
8 _/ Q" F* l. c! ~% l% h( W
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
% N& L) z" l3 g7 \! X. T: b: I5 ~) i: e! E+ r
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|