埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1185|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
3 q* d/ U4 r5 p# A8 G
  l. a( v1 M; Y: r1 O# s' @% hto have a crush on (someone);
; a- g& o4 ~( V, r
& J" P; g" g! r* \to feel an instant magnetism;
* b  Y) B2 H5 t$ i, O! K
' `( s; [& ?+ }: dto catch one‘s eyes; to hit it off; & ?2 B% c1 Z/ s$ D3 `- k/ n% G

. t* |6 e7 P# k5 r  to have the hots for (someone); % Q6 L/ c8 c* O6 J' q, S& a+ ?1 N4 ?
1 n; y1 q, ~7 v" p7 P, @& C
  to be attracted to each other.
2 ?5 E& f( |0 X$ O/ R* y$ C3 i& p1 ]
  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
7 f. V# K; ]3 l! ^; _. e$ {" J& h
$ y# C5 f' o8 M7 o2 C( i  例如: , W" U- ^4 B* v( E

, T. a/ D4 [$ M6 g  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
  ]+ K4 d  W# @5 H' O2 ], _
+ h4 w/ ]% p- [5 z7 Q  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
  b6 ~+ P7 Z: o* C* V& f0 \* [# c2 u# _1 W3 W
  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 - J* u. Y: a6 ]

- m' {! M  f/ e  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
; A6 k) y2 c0 \# u5 Q3 a0 Y$ K. M2 I+ d, D6 |* ]9 G  k
  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
+ ?( h/ z, r: B6 o: S4 N  N( l; z2 ]6 b# z
  * They were attracted to each other the moment their eyes met.
  Q- @, o$ g4 h/ k. }
4 W! B' ]* B6 \1 E  q) ^# [  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) ) U- P2 X6 }# e7 B" {3 f: m0 E& U  g3 K
" p8 I, A! z( x: w7 Z  h" f
  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: / S* T" D, _* Q' E9 T4 K

" w: g& O' \+ |* `" M  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 # o0 L( w0 J6 `! b, S$ l* C; [$ S

  T2 |8 B1 s7 ~$ K  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 ! t& x) \7 a# h0 s6 W$ v5 H# M( ?8 s

6 k7 i; F3 y; @/ ]8 [+ J) E* F  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
, @# k5 B- \' M0 N: @! u" i& s
: b" U& ]& m& |( T' E# ]  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); 8 K$ y- t0 g9 D% y/ P
% F. |% i$ ^& j/ [
  to be a prince on a white horse; 6 o, ?. n, v' x, ?

: G3 [, S( f* N9 d6 N: A  to be a casanova; + V: a3 F. s9 B1 A

/ ?8 `# x# F5 \* t  to be a womanizer. 
' U8 w6 b$ }$ @) |& P- U8 R
, v. z$ x3 |* f. ^* L  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 1 w0 o* u: c. |! @

5 S7 H; C/ p  m) ^) [  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) ! P" X7 w" V+ U, E' O
7 W" R# E3 Y, @2 y* [* v
  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 4 x7 x6 @' D, G4 [

8 y/ ?& @  B% m0 L  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
( ]/ Q2 f" d; G) {$ e5 c' A' k4 g
  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)   8 d% i& \% G0 `5 D9 C
: F$ m3 z- m* ~4 R1 {
  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) ; }( P0 q! g) j: C/ L
# I6 F8 ?4 Y2 f7 r! e: e
  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
* n5 ~; E' N4 _/ a/ T  F" g; S$ _$ s
- }4 z+ L; b1 s2 k. a  ]& R2 G& h  p9 h' S/ I- z5 T1 K) a
  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
  a" C5 i) k* C
0 d, B3 o& \4 x# l  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
9 v6 P2 K& ^& F- {$ E( |
5 \( r' b* I1 k  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: ; w( ~7 k3 v6 P/ D5 K9 c$ u
/ b0 s& q% T3 O. M+ c5 ~- X6 X) i- d
  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) ! s' ~6 J. F! Z+ e2 S
' U& C8 r7 L& E& d5 B2 v% Z) D# R
2 ]0 {) K6 P& \; _- w9 o
  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 , t9 B% Z/ a1 l* ~6 {

, O- D  W5 T0 r  to be a beauty queen; to be a dream boat; 1 \. l# S/ ~' z7 q& F6 g$ |" ]: Y

2 C: I, }- ~; C+ ^  to be a cutie; to be a babe;
/ t  u5 H& B, a. s
: p9 [1 ]* ]& r& u* E* x: t* B  to be a fox.
- O0 H4 X  V1 ^4 d
8 ]$ x. j) P5 {# Y  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
+ K; R- A; @  \8 ~
' ?9 ~, z3 n) V" S4 t1 g  例如:   V& m3 q0 a1 t9 W4 s  J2 G

, m1 [5 F0 Q- D. v; \! W  * She is a beauty queen.(= very beautiful) 2 z: K4 p/ ?% C+ J7 J

5 q# x/ o% ?8 {  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) $ M9 }- C/ {. p2 K% z/ ~# @3 l  b6 j
  t/ w/ `' v% {( x. H
  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) + ^1 s! x$ d+ [" z, j3 k
- s% Z. L7 N6 m( f( |7 g
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive) / {; u1 u5 ~' i0 z" j3 N. v

) h" r5 ^+ h: ~  L8 H  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 8 y# _+ o: R4 a: B3 h

& g" z, A' l, j9 M2 u$ X# B  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
: J3 ~; M! Z- X, W3 H. M3 F2 V
3 E) O5 Y* C% K! C5 H
. P) C3 Y% k: ^! ^3 }0 v  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
; M+ Q/ h+ M0 M& R7 e" _( @- [2 t# i0 a6 m
9 E% U( m, T8 t# U( d6 n1 ?  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
: [: c- L) X& C, }9 [4 k( m& z3 c, C+ T5 V# Y  @
  * She made him feel up there in the clouds.
, V- T3 u; C7 w2 ]# @( t: w
: k( W$ y' `5 b' q- B* C% n  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) & U, Q; N# j/ ^. l
& M( ^  ~9 Z# n4 J
  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 ; B0 a/ ~  y9 C9 g( Q

* u; Y  ?8 \" v) p7 o! d  to fall in love with (someone); 8 X; N$ k: S  c3 {% H) L4 B. d

7 _: |( U5 Y! p" q: ^# M* q" l  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. ( ]) W+ V- @# q; }2 b
) O2 N# s4 t% u1 Y! ?$ O' B2 y
  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
9 |! p2 t0 s) I, W/ [1 U! f) v
% I  x  y/ ?; v! ~8 @* O1 u, @  例如: ; O' [0 b1 Y6 M) e5 X7 E
' M* _) i$ [( X1 G3 Y
  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
! N" ?6 G6 S5 C0 z! ]
& c5 f: t% G4 }6 Z* ^
& ~9 v! ?( F* N+ H8 C# P3 U, J1 |  * He fell head over heels in love with her. " {' K' ^% L, W) T4 J
- w9 z: ~" I3 O4 y" s) h. F1 o
  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
( m, N& k# P0 U4 a
" s; t1 h; c" K. q- i" Y  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
& U/ q' M! J1 [8 M3 @1 ?: Y% c! [. T+ [7 ^+ S
  * He falls madly in love with her.
; I& S- Z( L/ Y6 O  z8 u. B+ `$ o8 Q) [* n( Z
. B; ]  f% y% o( x
  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: 2 D# y) |! G3 P% K: \4 q
+ }1 n1 C' s& J$ G& ?  T% u
  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) $ b! F7 j% C1 n+ x' l" @) ?

+ \8 l8 V5 o; Y3 Q7 b  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 12:26 , Processed in 0.193593 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表