 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
- P _& [6 z6 s9 F6 o4 ^, h
' ? i6 S) N- y/ }to have a crush on (someone);
& ^3 Y s; q* r+ ?6 j; m; _
" `# y9 }% Z+ v1 S7 |7 H& |1 ?to feel an instant magnetism;
6 x2 q# {- |: U: @: O i
3 D. m1 _5 c- k) o5 uto catch one‘s eyes; to hit it off;
) |+ h6 X! F q" x8 C0 C4 U1 o
5 ?1 `, ]. N$ ]! L to have the hots for (someone); 3 y3 ?, F- x: @" B
1 r0 v& L; S. V+ T to be attracted to each other. . B+ S. y+ f/ O6 z
/ l* X% v9 c% j& r0 W& v 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
~ H- f+ P4 V" e1 w1 o `4 P' T" q
例如:
5 F+ Q& D0 w" s2 k+ {
9 W E H. i- n * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
% ~6 u& y% s5 @& w
; n! U5 q1 O: _ * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
; w- m0 _# n2 y! d0 Z) h
# {: h+ o: L: a& G 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 $ V( e, s$ R2 M+ I
' j7 ^4 W4 |$ H- S8 s n * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 ; P& ] [& [5 F% E+ A9 Z8 g6 c
2 F, N3 J; o7 ]+ W! m * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
0 e; r F$ x- W+ S7 H8 k3 A
, a& T# P `" m5 \# n4 d/ _5 \8 @8 i * They were attracted to each other the moment their eyes met. . o# T) i J8 d1 u9 z- C2 F
/ p4 Y' C9 R$ d' @/ D9 j3 v9 z' T * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) $ C: Z; w k$ e L( L2 z* h, p. A
3 c1 `# V" g3 Y1 g 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
* v3 |& L- s( M8 i. f2 P
$ L: J8 E/ R4 i4 C8 k2 J3 j * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
0 H t* b* z5 J
+ e$ P5 |8 o- ?' q * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 , v' b% Z1 g8 @
$ a% k1 K# ]; x. M3 r7 a# V4 d 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
3 J2 S& A* q b7 }# ^0 M9 h+ B* _
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); . v* o5 s8 X) R( X( @& s
2 Y( B+ e' f+ L/ @ s2 B2 \. ~ u5 y
to be a prince on a white horse;
: |( d+ K; Q. h: f: g/ |9 i$ R) i+ j: f: ]7 O% C& ?
to be a casanova;
, j1 @/ |( g& p0 Y( h+ R+ f. `, Y9 l; w$ c0 q
to be a womanizer.
( k+ [3 M" S& W% ]7 o8 m! e. G/ ?6 M! ?* Y9 S
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
3 U5 c2 e& T+ Y- D1 e+ ~
8 @0 ^- I6 q5 O; C( @, q ] * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) * A6 D7 W; `4 P6 a" G! d
; a. V# Z" g# a" i' Y5 I3 X 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
; G$ K, L' h% P, E# P5 B8 l( f7 _$ r0 w, I* Z* I
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
% t4 `& a' ~- F. G3 Z& l1 I& \
# g$ l C* |7 o: P \ * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
! \$ }6 x4 K3 P3 N
. {* Q$ q6 W9 N d# \. W *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 7 [% z" C4 z6 Z' H
' ~( D8 }4 y1 \
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
* O& }: l4 r! B/ m* m" ~1 b$ c+ ]5 D& ?, ^; M
; q) @5 }: j1 U1 s4 c L0 y" a 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: : V8 T# v0 |1 m$ `. ?" ~1 |. V% B* X
. F$ g' J# \( _ x
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
' I, D/ Y! H7 `; e
3 t" k; p% a* V6 ^, a0 q 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
: `, O, `& R8 e/ ]7 E, M; S |/ ?) S
7 A6 R; m9 A% z y * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 3 p8 |/ r/ T7 W4 X& E4 d
0 V; H- M- o% b4 o( ^
. D2 U4 N* S; p( \ 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 ( L- B* M! w+ E3 P
* f0 {! n, R E( B' R" D
to be a beauty queen; to be a dream boat; 3 f$ Y5 n) }2 t5 K0 p
, u* U7 z) f5 [% C; B5 } to be a cutie; to be a babe;
/ g) z- n- f4 V; `- _ c7 }
2 z; x$ v. p; Q2 l3 }/ U to be a fox. + H. o0 ~- ^9 E0 w
1 B5 Z/ T4 T( B$ B* v 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 ! D3 ^" t1 B# f- U+ }$ C3 S
/ Q/ P: Q: }1 F; i0 I 例如: 3 i2 s }. I8 f* k* k4 j
0 a$ z# e8 B9 F
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
& E' Z' {7 G% n
7 j+ g! Z5 |' G/ w/ l& K * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) 6 U) L/ w3 |+ _5 I5 G. J, _2 v
. v/ `& n9 F: l6 P( f& z/ k
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
( s" L9 ~3 K, b, N& m. m+ y
2 x1 l6 ?0 p/ i: w" i0 g * She is a babe.(= very beautiful and attractive) : F0 u! g/ g2 P$ v; K9 {. B) C
& f- D8 S5 e- m# x6 J$ M/ h( P6 Q' b * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 S6 W4 o- D6 W6 ~" n% E( K
0 z/ w2 ]7 R5 ]4 w7 W' `
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 . I3 S) i" e: {4 t) Y8 P* p' q% Z: z
7 u: c5 m' b, t) y D
* F) y- K$ f$ o" Q; I. `7 {8 d
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: 8 j7 p9 e) v! J$ A/ S/ u5 @, p
2 G, Y6 ~, ?" `9 s+ P! L3 g * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 0 p0 A* i- k6 r4 R6 s; d8 w
! D" b7 B4 l/ O* }
* She made him feel up there in the clouds.
/ g1 y% y1 J& q* T/ ?$ I% j4 ]
: w" I2 W* O9 k5 D (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
: N. N3 d- v2 F+ j: ?& |" {+ t% t0 f2 I$ V' y
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
' |" ~) c9 Z: t: f+ U* m& m2 }6 ^3 `6 ~
to fall in love with (someone);
8 f9 N: ^* l. d3 o; q( E
( i+ u3 {! V% c+ P2 ?1 c to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
; E4 D) ^! ]1 Y9 B W( d- k* v) t) H& j; J6 K- n. |3 X+ G
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
3 @0 {, J8 X" H) s: n; ?7 c
+ o+ P- ?% D# a3 G9 J 例如: 6 s8 m5 V4 t! W- H) h' R% g/ |
6 o$ t6 `5 ?! p0 T/ V; N3 Y# ~# n; V
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
" y; D# x: _' ?' s. D3 v( @. e3 `! v* V+ J# q: M7 z% I
- P0 ~; R2 u( p3 h- [( F+ l * He fell head over heels in love with her.
* y) S0 Z# g" y, g! E
0 v, m2 A6 j6 H6 E E (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
$ V: |) E& a) }& u( q: u$ O) n
4 N7 n: \' k. w1 I* J# e * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 % [8 U# \: X* h, g; u- Z. v
( ^4 f; x: X) i3 z * He falls madly in love with her. ( l) z3 [: J8 V7 _6 \- n1 j
( l4 g: K8 e: b5 B/ j# F- o! J3 D; U
( J& G) N( }& B, V
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
, D/ [6 ]$ D0 J! Z# C! b X: P: z
2 @5 v) E3 b9 u' ^+ _$ R, ] * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 2 K" [3 B( i3 c! Z
9 }6 p: g! h3 Z3 `- l# x, S; \ * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|