 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
9 s) z$ w# g+ W7 W W& k+ v/ s3 }4 V a1 n3 h4 n3 @* \
to have a crush on (someone); ! O6 [0 {, I- P# v9 c
, M( r7 h6 R: M4 q" b7 e0 @+ h
to feel an instant magnetism; . m0 d+ H8 n$ |) r/ f6 y7 V k- L/ z3 u
/ c5 n( e B- cto catch one‘s eyes; to hit it off;
" N3 c5 t+ q+ D
/ o4 H+ H! x: U k to have the hots for (someone);
3 \' B( N4 d2 w7 A* v# J$ O! V7 E# T$ r h p& y' @
to be attracted to each other.
5 g5 ^9 g3 y+ _- }1 W
4 H/ T. @' \4 M( v$ d 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
/ a! q& I' a- h
; K! X" o' h- S. [) n3 ^" |4 G 例如: , ^- o/ b' F+ ?4 \4 `3 k
: @/ D) N$ U7 V9 E0 L7 d
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
4 R) i% q( e4 q* w0 i1 }9 K& i; t g0 h4 \1 Y' u: U1 W. i
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
# W: Q$ |$ r% w$ ~- c$ L3 n) n" P8 {9 q7 }9 V) ^0 i! Q
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 ( T9 ?1 G% }. u) n
' {2 {/ h, r2 d3 |1 u4 U0 ~ * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
m, {- T2 w+ {5 \- M0 @6 z- s0 Y6 X# D- [+ i* J
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
" N& `; Y+ C" L* R" s
7 \' z/ e3 D* `# U9 y * They were attracted to each other the moment their eyes met.
/ K; N G2 E+ ?, ?" s7 s3 r, a i; ?5 y% U2 j' q. Q( Q
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
! [1 \6 z* q' z2 N1 K: v
9 v: p- n3 [* y8 p) O* ] 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: * T+ q, y X5 m3 J2 j9 ^
8 B* S8 B5 _: B Y. S( L+ I1 V
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
- y8 k/ H" t0 s5 H: }9 w! t- I5 [' t$ V9 @: t2 L
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
% D c2 ~' |; M6 C/ U5 }: ?: c# g7 A( R5 V* B3 N
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
! S6 t5 J6 ^, Y! P0 K
: g! `' e! v) I3 V# o& P to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); : T* x; Y s- O: t2 R
$ }3 s9 D) ~7 f
to be a prince on a white horse; & Y" v3 q5 z; m$ f# S0 a% [9 [
7 d5 |) U, k4 q5 F/ i o
to be a casanova; 5 W$ k) X+ p, e% P7 f' G
! G1 O4 Y0 H$ i S6 H( y) H+ a N
to be a womanizer.
- u2 P8 ?3 y, U0 f @/ e; f: w+ _" n [* D; c
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
; }, E$ z8 i$ _9 Q2 P* o s3 O0 X% [
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
( R4 @7 I/ `$ i5 N: Z
- i! o4 z% P0 X+ @+ l/ ]. l w& e 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 7 [; @. B G" ^, z
! }* b1 e, M M, ?& a3 \ * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
6 h9 U7 \$ p8 i5 w t* y% P# S
3 Z" O6 j& `) e6 w9 A! R: L1 s! } * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) . d% q4 I1 P9 U d
) J* `* M5 v, a; G& @
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) / W% U/ q' n( c$ U }' Y
! C( L; E9 Q. g( f1 n. v (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 ! g! P$ C6 w. Y
- n! z ?9 k! D# ~+ e% \5 p; `( C+ b4 c/ C
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
' ?2 \8 v2 f9 V& H
) J c2 z8 m1 v, b5 Y; q * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 % H0 v3 V7 x0 B8 b0 A7 [! M
' f& l: ]* C- j3 m3 X* ?9 v' e5 `
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 3 ^1 u; g5 t2 N7 k( |) ]" z
# a3 D1 f5 f4 ]: Q) f * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 6 s4 b+ K+ p. } |8 ~* ?' f
0 v7 H0 \, i7 i/ i n' b
' L' s8 n- G8 M 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 * ~4 P5 a) c; L
# J/ n8 k. W& Q( N. V
to be a beauty queen; to be a dream boat;
+ h. d! i$ J6 ^, M" w/ h9 n* _4 l8 }, R% U; [, l( J# k
to be a cutie; to be a babe;
, B _" G- V S/ f ~; R) a0 I/ z# G, [+ x- \" N1 [' H; z* B; z2 z
to be a fox.
6 b9 v" ~3 t/ N+ n k* y
1 |$ l. e1 j6 `( ^ 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 0 @) X, s' O: D# B' V2 [
]1 n V, }+ M$ W: ?
例如:
2 m, ]8 i" x4 y
# u. S0 N# _3 U# A * She is a beauty queen.(= very beautiful)
2 p' u ~% ?- n& i9 v( g( w9 C) a" `3 G4 B
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
5 @5 s0 R" c3 g' @- Q, N- E" R0 V! h. n
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) , X, ~' T. S( u2 }. B8 f/ s) @
+ R' x0 z. R/ X * She is a babe.(= very beautiful and attractive) 9 x3 j, `) b7 V' f. `$ n& k
7 [4 w4 [( u* N% \' n# m. c" q * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
( B0 S$ [- {9 t
- [. P4 Z2 I( {+ g% R 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 ; q: K% f6 L9 k$ ?! X
2 w# F, W+ k, M, ^; B T# o- ~. F. D
$ s1 m; t$ [2 S7 Q ~1 G' ` 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: 5 X- t7 F* X" V2 R1 D
& h0 d6 `1 J0 g. r
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 * u+ Z; U/ N* J# A) o% b' o! k
' e. k& |- |8 A6 d r8 l
* She made him feel up there in the clouds. : U6 }3 ~# b; k7 ?
& H4 H! h; x+ f: ~8 T6 j
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
' p4 T9 }4 f6 T x/ ~, x& u9 t3 J: s6 } Y6 l5 v/ O0 [- w
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
% w4 S2 \5 \, t8 R. F s: f! A. ^0 _! K
to fall in love with (someone); 1 Q7 g6 V; x9 K6 R: Q2 Z# W
& p q4 _( u4 c) ?4 B8 e& o to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
4 _2 D: X7 H. ~- M* ^8 ^: o
9 o5 m! `/ u4 l 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 3 a' \4 q4 ^2 |/ ?% X
5 \% g& H+ I# C/ `( A
例如:
" }6 S# |0 \2 A8 \0 D @; O" G" C6 R0 }: k* _' ^4 |1 P/ L
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) % S) `* P( Q; v- L9 c: T" b/ l8 J# i" ~/ G
/ }" u1 N+ M1 |, C* W; ^7 n9 j+ }8 H" x, @5 ~3 h/ a3 F, O# f
* He fell head over heels in love with her.
% F: x& ^; L* n+ B* \$ R4 w
6 T4 L+ |: _0 ]& k (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 4 r( [# x) Q) L# V
9 E9 G, s9 v) Y5 i: f, ] * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 9 P% u8 a( @: M( r; j
7 w9 O) {5 n1 ]5 a- q
* He falls madly in love with her. 6 j+ O3 a3 x7 u0 A4 W$ U4 O
+ v! b Q5 m, X0 g, v
: A7 J9 R' d7 u 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: 1 Z* W; m0 {4 m: O& e) u/ q
- l6 c7 I1 f$ O& y- ^# F4 z
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
5 T. k) _2 j4 q; O# C9 I d8 f. U, H5 @3 Z" s, P0 s! A
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|