埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4087|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~/ m( R$ c! d( A% c- g' C

8 O0 J0 D# ~( E/ L0 ]: n/ f: b
3 h; s: |. T: g+ \" d! y* Y* p; b  d

. x% x8 o  T# b, E6 A/ f. M$ d) r4 w3 u  o" G8 d
4 W8 {5 D  y/ b' q( r7 ?! ]" C
+ |+ t! w0 E4 H' S
; y2 K1 i* _" J# S6 W
4 z: b( F2 h1 O7 L4 X

9 r! @1 ~! h$ k- t) [, H
! `" [( y8 c- Q2 L
8 H6 @+ x3 i4 T! X' r; Q/ G9 T4 e" \; f1 r3 B8 {( P
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:/ q0 O2 |- o- a: F3 r) r
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?1 ~  ]8 A( q- k: ^7 }) S
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
4 u0 H/ B6 @& _4 u1 [# mNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?- \' w3 U  w9 a+ N9 g
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
7 c+ Z; D5 K* d- f0 m. GTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
% J9 j4 W- W+ q0 Y3 j* s' V
! y7 N% x$ ^& R; ~  @这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。: |* M7 d- D/ n; b- h2 m
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。& e5 G  `" @) O( @' Z4 ]+ V  A
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
+ F5 s- ?0 D7 {+ ?& l% _# m谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
' R! g0 X/ S$ B* X% c* r  M
9 \) _8 ~# c7 w8 J  r外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。. ]" h) ~2 u# o6 L' e

8 H$ F5 {0 Z& P- \这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
4 J+ t. T  X  u" n9 N
+ z- P% e. j' m; ~* N, F( G记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:" T! {7 p7 Z: b6 e$ E' A9 h; V
2 ?7 u, ~3 f5 z4 K# Z/ y: e" P1 x
Washington 花生屯;
# a2 K; A+ |1 B5 WHuston 羞死屯;
' I+ i- ]  V% D# B6 c. uOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
; B5 d+ |  A4 d9 x9 d, L9 K4 r
0 t" K) U# q4 d  T, p- [: ~% T6 e这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。, N% o" ]9 @7 x
& o6 A1 {5 \6 l( }$ t
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...& D* t% H& z* Y8 M) b) g9 g
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
# N. t% ^0 A+ j8 iCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
; P% H9 n# F0 y. m' F: hCanada:揩拿搭
; Z( @: C* ?* ~% _) S5 C6 a6 x康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 04:13 , Processed in 0.223514 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表