埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4028|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
' d/ a$ F8 B7 x6 n4 _4 ]# b$ f9 C8 f; f8 F9 o( C

  P7 E4 B: l1 U8 i+ u3 E9 [) V+ s* K! Z
$ V& m) M$ y+ g1 c( s
; F8 U, E0 @# b0 F' k1 o
: V! [9 b8 u' p. M9 ^
0 P( h' A9 v5 T( z5 t- H( F
8 t3 _2 e$ b, [4 g; z& V# L
, C5 _  J: N$ p5 e* Y( Y- _' }* }; C

4 G( n3 i4 a' Y- w$ l
. _9 q& k' l7 p
/ y! g/ P* J3 ]3 y3 B) V+ m1 c/ |5 P. j( \, }# d" \6 d' q
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
: r& U  @+ {4 p& c/ g. l4 R' xCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?4 q! n1 l; c1 _* G* a; j
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?( F5 v: i- C, k* r
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?/ A4 y3 ], c, d8 C' m
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?* _  B0 }: o* v2 f1 }
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
" q/ z4 y9 ^( J( v* w1 _, L, U- r7 e2 b+ b, J' V
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。! W: I& l: T; L# C: p1 t- H
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。$ B1 G: B6 a3 C3 }! R, m
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的& g6 }: I& m4 R) e! D) {
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 ' f6 n! }* ~7 @+ {( D4 K$ O

/ P, J) f3 ?5 `3 ]9 |外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
8 s3 `. N% v/ o% c; O. g$ u( h" e
, ~- o0 o& I1 x& A8 `2 y这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
: m8 \  K: M0 O4 D( G7 {: j
* v7 s; Z# J: H2 c: g9 h) S+ P记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:$ n! @3 z: S. d7 S# U

3 W; r& r  J. o, }6 U% aWashington 花生屯; - {; p0 ~: ~$ |* t# J
Huston 羞死屯;) }% x3 t2 ^' z8 g9 Y2 `
Ohio 饿还饿。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
1 _) r  G9 k& e6 ^2 \/ c. w/ B
9 n' A) m0 f# |7 z! y这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
$ t# d1 H$ y# C& [2 u2 ^( }( J; J" n4 m  X7 o+ G. O, e0 }& p' K2 `/ S
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...$ O  h  m) Q' S- P6 q& v+ `# _# P
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
$ b9 N: H( l6 ^* oCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准- F* D, I( \8 F8 m# n$ C
Canada:揩拿搭
) [6 n! u1 l/ t# `* a* X4 p康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 05:02 , Processed in 0.227156 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表