埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4260|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
% ]1 [3 ?  x) f( w# x7 R# r4 o. X) @5 M' Q. @- p

! t4 D, d# }* D3 m) G5 W6 N- @; f+ S4 |2 S! F2 \/ @+ m

$ g8 C$ D" i4 S" y, A
8 `  S! t  k' ?5 x# F" V. y4 L
% i2 J. _/ K: L+ P- W+ V9 I' F- t* e( f6 L- h; f7 i7 D) [5 Z& L/ J
3 Q" s1 B2 c, c
8 x6 t+ r  y7 n2 U4 r

) ^3 K5 c' a9 A, T& |# q& \" u
% r0 k2 G& n# T, C% I
8 g' r/ n$ H+ N, }$ o1 ^
% y( g2 X$ K7 r2 J1 x1 S. {早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:' ?5 N, r/ f) D" R9 T1 h' w. T: u2 t8 h
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?' W! H: s4 n6 D6 X( |* G4 {0 ~: @
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?) |2 x2 h2 l5 k( w7 v- U2 i9 \) B
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?' e1 J7 o+ x& L9 k
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?, g# K, d* q! S7 a
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?3 P3 D. O) u9 T! F8 b! {( H
9 o* K6 m7 P% \# F8 b
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。" P# u7 g; X' P+ I( w9 ?3 Q
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
! I" P9 l2 [6 f; z( f3 @2 b6 L% y* H还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的& m1 I% a# i! ^
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 7 v! Z# ]3 e5 |; Z. L1 E

8 F+ E2 G& h8 F3 ^外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
5 }- H" M3 z( g1 a/ m
2 g4 `* r7 c, j. S: M这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。1 ~8 _! U+ G% z

' R7 T, I  L+ f$ h3 q' R记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:- D4 K# i6 }9 S5 U+ P# i" J; i

4 o3 F) g. E  x& PWashington 花生屯; % W8 y" K6 s% e0 k
Huston 羞死屯;
( q  x+ Z0 X8 Z/ t9 O1 @, cOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
7 Y) e% J! N' C# i# Y
) L! |3 h( Q0 J9 |/ ]& K这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。. ]+ G$ W8 ^" Z0 y

9 ~4 b8 l* Y/ P% f* z, ]  S. b0 u% T记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...7 Q% ^! a: B& t! w
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准5 G7 C. p$ S& p7 @( i& V
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准% W. U; V, ^" t8 C# K/ E
Canada:揩拿搭  e$ e1 ~: I8 }! o% g: f0 X* K9 K
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 02:48 , Processed in 0.104506 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表