埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3930|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
2 ^' n' g2 Y, C% Z. w8 H7 f& b" X& V2 ~1 G

+ ]7 |; z- n$ y( A  `9 M! P, P9 v, N1 N* H3 i, a

4 u3 n! w# c$ \7 ]% u6 X; c4 i; S
# d7 Z  m% T0 G  O7 o
) @" q) _  E3 W6 U$ S
: i1 V0 w$ E0 J6 v  T6 I2 \
6 a: _& q* L4 s6 O9 s1 m& P$ M( o) }/ O1 t7 m9 @
5 W8 t/ @' r( M

- I! ^( |9 M, o2 t1 g3 ?: w7 }0 h6 h

4 t! F2 R% B( X早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
+ a  I9 m* r7 X  u( j8 W' M: iCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?* x4 x/ f' f5 j0 L4 |# T$ S
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
7 ^- J0 r4 `; w) v$ U+ L  G' O8 ?New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?0 I; @/ j' D% y$ g* P- X
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?2 p% x( H' _$ Y$ T% e- b1 O0 z  h
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
2 D6 I. d. w' @& v
7 G; G# ^9 k1 ]6 y0 O这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。+ M: r; M9 J9 p+ ?0 s
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
" `4 l1 J& ~0 X- r% ^" E" t还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的! W9 }( h0 [1 [* b+ J* v4 k6 c/ p
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
理袁律师事务所
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
5 K+ l% I6 }! J) s; k. L( l! `3 I8 |" K3 O" Y: U
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。, I1 E" k5 }/ d) k' y: X& p2 p  u

: I* t+ f5 l1 E/ o1 D  r这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。, m4 D1 U* \1 y8 A
# I0 `* M/ f" g7 |9 l: p
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
* i7 p- P9 Z! \
3 J8 w5 I; G$ h5 v+ ~Washington 花生屯;
4 {  z" W& }( h/ dHuston 羞死屯;
% \. ~- j  `4 ?) @  G7 u! uOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
8 c1 R4 ]7 B' I# J; g( H! G7 {& s4 _$ d
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
; A" }% I3 ]4 s0 d0 V' k! C) [0 e! T- w
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...+ ^9 B- f3 r- {6 r2 y) z. Z! D
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
# Z  a. G* k& l8 V' m6 bCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准& v$ P$ E3 N. N: V7 U# Z, I
Canada:揩拿搭+ T7 i; P9 x$ u. v- @, h
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-3 02:00 , Processed in 0.161016 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表