 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
' d/ a$ F8 B7 x6 n4 _4 ]# b$ f9 C8 f; f8 F9 o( C
P7 E4 B: l1 U8 i+ u3 E9 [) V+ s* K! Z
$ V& m) M$ y+ g1 c( s
; F8 U, E0 @# b0 F' k1 o
: V! [9 b8 u' p. M9 ^
0 P( h' A9 v5 T( z5 t- H( F
8 t3 _2 e$ b, [4 g; z& V# L
, C5 _ J: N$ p5 e* Y( Y- _' }* }; C
4 G( n3 i4 a' Y- w$ l
. _9 q& k' l7 p
/ y! g/ P* J3 ]3 y3 B) V+ m1 c/ |5 P. j( \, }# d" \6 d' q
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
: r& U @+ {4 p& c/ g. l4 R' xCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?4 q! n1 l; c1 _* G* a; j
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?( F5 v: i- C, k* r
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?/ A4 y3 ], c, d8 C' m
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?* _ B0 }: o* v2 f1 }
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
" q/ z4 y9 ^( J( v* w1 _, L, U- r7 e2 b+ b, J' V
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。! W: I& l: T; L# C: p1 t- H
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|