埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4259|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~% N& E& U  w- ^9 F8 \
  Q/ ^! P! ]; U3 a  J5 [
5 y' o( t' A4 \& G, t# v
1 l6 [4 e% X6 W+ k

+ p2 E1 Q1 f. j* `
! g. v; O3 N. j9 z) \4 b: B$ G2 f
/ w5 a( I" g1 w8 t! s' l- Z# s. Z# R& s% G; z- |4 P

4 d1 n  g9 M, `
* H/ S9 A. @2 v& J# N) K& r! L) [+ z, B" n- f: k$ q

+ c  u5 `: T0 |- g
! Z6 G% V7 T( M- [% a& R2 Y2 x2 J! u6 P
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:& ^: q# c$ _6 H+ |8 a" v) R
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?$ o* C; o, B. a6 ]) K# o4 }
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?6 f- c# j; R7 B) U' J, G
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
" S0 R# e* X9 e5 {4 iHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?) ]7 `- _) z+ ?
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?' p: r( y4 X" J: R7 g/ t/ g& Y/ {& z/ _
" A/ x' @4 i3 q% h' a3 N) F
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。+ T% _# @4 ^# C6 C+ d- N
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
7 p: I6 d2 N) G! z8 x7 Q1 P/ B还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
6 r! P7 i3 l$ q5 D" f谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
, I+ m" X( ]' s
2 m) F4 K+ a2 |1 M外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。, D3 [8 n0 Z9 A! C% [! d

, z* F5 D8 R# {+ A# `这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
. P4 o8 W- e- C1 S, g9 G, J4 ]6 o" A7 M; g. h1 D: g2 y5 q$ p4 o
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
  w* N, G( j$ h$ a8 g. o- v2 }- m; i3 j5 d1 k8 P5 E
Washington 花生屯; : W  I1 h) ^# {  ?. `
Huston 羞死屯;" \2 d: `- u& W$ v: F7 O; `
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。- v' a" F+ {5 a: E; e' a. F
; y2 p' s2 j% b# e* Y+ L( N
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
. B; ~' ]! j8 }# z* h0 F# b6 k9 d: @) j! E: _  F
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...( Z- d5 u7 J; C% S$ E9 o
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
* l+ ~: G: F! s5 w9 I% zCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
9 l1 @8 a6 W: l. jCanada:揩拿搭
2 l6 }" O1 V9 x4 F4 ]康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 11:58 , Processed in 0.121743 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表