 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~1 H! F9 ~% `: F9 H: {, I2 F5 c5 V
) j$ F, c. A5 m7 ~% B7 d
5 Y% ^( j5 m& _, n$ `7 x# F4 l
& _( l: E! Z7 r% S# b
# K' f' a& x# n6 m# N* v( o1 z- U" E
& v" Y. q. Q* r& O# W
8 {4 t( V" Z9 h: ]6 N0 J* S+ ~9 I9 c) I" S3 u
, S7 _% ^7 R1 L, H$ X& |% ?" w
% [8 j4 q1 `0 x9 ~# E5 V$ V7 k' C4 v) Y! ?$ o3 w z0 S2 u4 H
0 w5 U& Z* P/ L. G, @* a0 ~# O3 b
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
( L: Q* W; R4 x9 t5 \! z8 V- gCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?+ I5 X9 H/ Z# }! l6 k
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
% @" x! M0 D z. B( eNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?" H0 _$ w0 v+ |2 d
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
6 T; I0 \) o+ ?) ?" F5 K rTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近? O! ?- V& K+ Q L2 {- @
- m! |9 n% t: q* ^5 `2 p1 t
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
0 F: H V" z8 w0 _8 e. k记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|