 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
% ]1 [3 ? x) f( w# x7 R# r4 o. X) @5 M' Q. @- p
! t4 D, d# }* D3 m) G5 W6 N- @; f+ S4 |2 S! F2 \/ @+ m
$ g8 C$ D" i4 S" y, A
8 ` S! t k' ?5 x# F" V. y4 L
% i2 J. _/ K: L+ P- W+ V9 I' F- t* e( f6 L- h; f7 i7 D) [5 Z& L/ J
3 Q" s1 B2 c, c
8 x6 t+ r y7 n2 U4 r
) ^3 K5 c' a9 A, T& |# q& \" u
% r0 k2 G& n# T, C% I
8 g' r/ n$ H+ N, }$ o1 ^
% y( g2 X$ K7 r2 J1 x1 S. {早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:' ?5 N, r/ f) D" R9 T1 h' w. T: u2 t8 h
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?' W! H: s4 n6 D6 X( |* G4 {0 ~: @
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?) |2 x2 h2 l5 k( w7 v- U2 i9 \) B
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?' e1 J7 o+ x& L9 k
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?, g# K, d* q! S7 a
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?3 P3 D. O) u9 T! F8 b! {( H
9 o* K6 m7 P% \# F8 b
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。" P# u7 g; X' P+ I( w9 ?3 Q
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|