 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
- Q) `7 ]0 N( d/ R" E; S4 v# w; l
# ]: @4 N8 _3 e* E& f( B
1 `- M1 q0 Y+ I! P) v! _6 ]
( J% |: O/ G; V9 p( J
" C) N+ q: V3 b. g+ Z: E% \# y9 o3 e+ R
3 B4 L3 V' b+ g6 G2 A; N. B9 _1 ~: p+ s8 _" B
: e, f2 W& f, A2 d8 V: U6 ^6 B0 i8 x. n& {$ L
U$ N6 M E! r( X, s2 C1 Y8 Z8 R0 ?( H' `5 v# C8 q5 t/ s( x* H
+ l D5 `* d- \, ]7 k
9 ?3 n' y2 r4 H% E7 G4 ~6 r早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:5 k2 v d O# U6 M+ i
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
3 V0 A; g$ s5 `1 N$ `2 uYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
4 E0 U" `/ c. v! |- {$ V, ~/ \+ lNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?. {9 Q; H; u, B) v. W
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
$ l; m( }6 {7 x+ h- STripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?$ E( z+ c$ L/ t* t5 |9 p7 u
4 u3 G; v8 T& ~4 O
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
: H+ H( E2 {- c }9 I3 A) P- G记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|