 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
2 ^' n' g2 Y, C% Z. w8 H7 f& b" X& V2 ~1 G
+ ]7 |; z- n$ y( A `9 M! P, P9 v, N1 N* H3 i, a
4 u3 n! w# c$ \7 ]% u6 X; c4 i; S
# d7 Z m% T0 G O7 o
) @" q) _ E3 W6 U$ S
: i1 V0 w$ E0 J6 v T6 I2 \
6 a: _& q* L4 s6 O9 s1 m& P$ M( o) }/ O1 t7 m9 @
5 W8 t/ @' r( M
- I! ^( |9 M, o2 t1 g3 ?: w7 }0 h6 h
4 t! F2 R% B( X早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
+ a I9 m* r7 X u( j8 W' M: iCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?* x4 x/ f' f5 j0 L4 |# T$ S
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
7 ^- J0 r4 `; w) v$ U+ L G' O8 ?New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?0 I; @/ j' D% y$ g* P- X
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?2 p% x( H' _$ Y$ T% e- b1 O0 z h
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
2 D6 I. d. w' @& v
7 G; G# ^9 k1 ]6 y0 O这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。+ M: r; M9 J9 p+ ?0 s
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|