埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4122|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~1 H! F9 ~% `: F9 H: {, I2 F5 c5 V
) j$ F, c. A5 m7 ~% B7 d
5 Y% ^( j5 m& _, n$ `7 x# F4 l

& _( l: E! Z7 r% S# b
# K' f' a& x# n6 m# N* v( o1 z- U" E

& v" Y. q. Q* r& O# W
8 {4 t( V" Z9 h: ]6 N0 J* S+ ~9 I9 c) I" S3 u

, S7 _% ^7 R1 L, H$ X& |% ?" w
% [8 j4 q1 `0 x9 ~# E5 V$ V7 k' C4 v) Y! ?$ o3 w  z0 S2 u4 H

0 w5 U& Z* P/ L. G, @* a0 ~# O3 b
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
( L: Q* W; R4 x9 t5 \! z8 V- gCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?+ I5 X9 H/ Z# }! l6 k
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
% @" x! M0 D  z. B( eNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?" H0 _$ w0 v+ |2 d
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
6 T; I0 \) o+ ?) ?" F5 K  rTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?  O! ?- V& K+ Q  L2 {- @
- m! |9 n% t: q* ^5 `2 p1 t
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
0 F: H  V" z8 w0 _8 e. k记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。( c6 c* a; w2 E* {. I+ @& j) |! w
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
大型搬家
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
8 j  o; J3 }; c: a+ a2 o" \谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 2 K( W7 u: M, m# @+ Z

7 E7 ?" D( |0 F2 l4 i" Y外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。) U8 [  m$ B! k# C/ n& |, J

5 _' |/ V1 X4 T& {: I9 s这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
4 q4 k! Y1 \7 O& W3 Z5 l0 s0 |4 j0 D' y& z& w+ b. I
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
3 B' x2 S7 k6 f9 R* i+ H5 f% L7 F% l4 L, T; O3 u1 i( Z: k
Washington 花生屯;
2 _/ }5 h* t  i6 kHuston 羞死屯;& g, b0 T8 A( S- x4 y, a
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。! E8 p  B/ Z$ l% G% p
5 ^6 Z, D3 ?; |# i: W
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。0 B$ a- Y! B. L4 m, j

; h: N2 _0 Z/ q) c0 @) j记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...: E( j9 ^- D' J' S
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准  z0 O- I* [; v1 [& W$ h
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准% y  k9 b5 F4 i+ n/ Z
Canada:揩拿搭  t/ B5 h( z, i" @
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 15:51 , Processed in 0.184216 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表