 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
8 g; [* {+ Y) d( k. A- t( h# k% y# e' A8 d( |1 T
我再发三周总结,谢谢大家关心。
+ p2 o3 k- R4 T2 L( d; M
3 ~8 v: y3 I8 }第五周) ~. H% N) @2 R' z: A; g9 u
9 T1 x+ H; @6 E. J! O本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。2 v( I$ R6 x z/ w
# E5 F2 r0 y# R在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。2 l; }) v4 U' K
& x. e/ Z$ j7 f7 e1) R在元音前的发音:0 W2 L3 `9 | c* L. }: L
举例几个单词:right, grade, red, read# u8 H7 n: W/ _: E4 f2 n7 n
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。0 M3 R, |9 ~- U$ O) N
3 v( e, u/ y+ b% T, |/ v3 a
2) R在元音中间的发音:
+ S% Q% U8 R% S举几个单词:iron, mirror,sorry4 Y+ o0 L/ p+ M0 N
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
+ R/ P6 A9 G# ]7 h6 q9 m5 u而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。$ i: p! X; \( W
g, p$ H; ?/ ~
3) R在元音尾部的发音:
' M1 U0 {7 Q7 j* X3 U8 U, B举例几个单词:river, ear, water, here
( L6 u1 V2 s/ G$ r) o9 U需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
, `, H3 I& `$ s4 ~
0 L$ J+ \8 N: W' k; Z# u. k总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。( x) E$ K3 X' [: K
% ^' K. P& b" w; \9 G中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。6 \0 x+ u3 c" v
6 c1 S& A( ?$ r+ O; F: i. f K
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
- I! V) I# i# x% W; p! h' @6 Z, P# s7 }
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。). j3 N% s0 ?$ D U% ?4 M# P. k
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。). [% m' v2 u+ r% i# ]1 l
$ q( \4 ?+ P, @# ^+ Y1 B+ ?/ i3 [
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
" A& w h. U! |+ n4 P9 bhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 9 M$ y. ]1 x. g7 S1 o0 a+ k
谢谢大家
2 _) Z: Z! i9 r4 M* _7 J
+ V+ \* [7 g& x0 R P/ x; O3 R8 ^$ [
第六周6 k! b" {- X0 g. a8 F; A
/ə/, /^/同源。
6 S) i. A. h- e. ?3 \1 _! v9 w" V
. ?. @2 i5 {8 `, p& [+ V$ m在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。/ s. x1 }+ z: R
- @5 L& c+ }0 v& S' Z注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。2 l% ?& Q' D1 X" V" e! s
n9 k! }1 @3 N! x& {美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。% C% F) y4 u2 N' N
' f) f; r9 M8 x美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
. y& b8 l; N7 k7 a6 Y" F/ j. H; v8 O0 g" I; Q2 b
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
' v+ d" l: }' z* c; c: A* j. J$ D4 r+ t; T
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
9 p: X' f S! }' e" W5 m( n
6 K0 k# h, N. H) j' d m我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
1 Y7 V }5 P$ ]
* u8 K3 `# _6 q2 L/ h9 p问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
0 M$ x/ [. N' G, T% c1 c8 E问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。), ?8 U2 }# o9 S! u5 [, P2 \" }
% S" N/ B4 ?# A; ~0 g
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
% E( n4 G* R. d \% {9 ihttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
6 L) R; h4 \1 u& K0 F' K0 _" p) [8 Z- S6 t$ }3 c- H
谢谢大家
) m4 L( `) i- H# A/ b; H
+ Z' y# U8 k$ n% o1 M0 i: O废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
6 }" R, b7 U+ q( {' ?
+ I+ J- M$ F' J/ [# x第七周) A1 a. n* @& T$ b
% S0 I& n$ g6 b中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。0 Y8 h( P1 F/ U6 O
8 G2 w4 D* Q9 O" g3 R中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。: q+ A. g' G0 P$ F5 y; p# }2 c& @
5 I* S% }9 ]; s& {# o( Z拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。& F' U9 f* t2 E# g5 }
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA5 q; u) C$ Y& N
% t6 f4 B* ]" a0 p+ b1 y. m. e! I a
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。1 W, B$ \: g7 [& M
1 p/ c7 W/ x) K( I" K. J, G
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。% |' \# ?) j' P7 }
7 ~ Y! k5 @4 B4 t. z5 v- e需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。7 \4 A3 ?8 r; g/ m1 ^
" {. k* }' T/ r# A+ P
% l+ J$ d3 p8 j9 q) n
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧? B& U: w" l% ~& N3 Y
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
; i- N+ E( j m3 H5 Y- \" B% u6 ?, z$ h- N' B2 S* _
3 b4 K8 c" R f谢谢大家 |
|