 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
6 M3 C$ j: U; A& s$ A( k
& }+ e$ h. N5 [& [我再发三周总结,谢谢大家关心。
+ D9 L+ G# ]: D* `/ Q$ u( w8 I1 _) {8 n/ N$ }2 n+ }
第五周
2 p" ^9 ^9 `0 `1 b/ x' y: T+ I+ t Y. l) ^; v$ W, b0 j' a" u
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
7 }2 ^. j1 W6 P9 @
2 b, K) r8 w1 S5 f5 b: ]在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。* D; y% E( ?, d' |. x
- s8 X/ a+ {3 v# \; g1) R在元音前的发音:
. u2 b: K; L/ \- x举例几个单词:right, grade, red, read n5 z) Q9 S5 o* W
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
8 J" Y" Z' x3 u/ h3 k6 D' f1 b7 k1 B0 ]& h) y$ f+ r$ z2 Q
2) R在元音中间的发音:# N5 {+ l3 o8 X: R4 W! l
举几个单词:iron, mirror,sorry5 q8 r: P( m: D/ S% W/ \
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。% g7 y* g4 @3 ^' A4 q0 W8 h
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
6 c8 `( u: X! ^7 i2 l4 r O5 r. G6 s) I' d
3) R在元音尾部的发音:
; `( c8 J2 o3 t; G b u" ~1 v0 s1 `举例几个单词:river, ear, water, here
( P4 s4 X8 H8 g! z5 o7 m需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
7 ~5 }* @5 w- V9 c& p3 I }9 A" @% F; [1 ^) R
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
; D: n! d. I L. l6 r7 ]7 I
; V' B. J7 V* z; E& X中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。8 m1 p5 a) {# M1 c& F
, s3 I$ Q3 Z8 V4 Z- @对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
# Z U* y o/ T) J% ^/ |* x; K( M( \8 C5 z8 f
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
/ ]+ v- o0 b" T' C: C' Z4 }1 n4 s" g问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)5 i0 }& t" C5 i2 C$ P; N3 E, \
& |8 a9 Y2 }) I; d% C
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。- z/ I1 i% }& S" l; N
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
4 {' U$ j/ h8 D! _ w% m+ m8 C谢谢大家1 r3 X7 T# c( E5 U
* q% k4 |: O, q, Z( C
5 C( H6 d) v, T+ U" w# t. j第六周
9 ]3 X0 ~0 W2 s7 d( W' o/ə/, /^/同源。# A% }' P. P6 S5 m# C) ~2 q$ q
8 L. a" F3 O% M6 x! `) e6 @在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
9 t) M9 P0 v% L! Z( b& M7 o& B! k, H* K. q$ M
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。. u( T1 S2 p- M# l8 E: |0 Q
% \* o5 N: i2 r
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。3 T0 x8 z! Z( F- H+ [# p
) m* y6 \) a! l
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
( g8 i3 @2 @' Z: S
D0 M4 \7 G3 G' A6 _! H为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
9 m/ m# r" \* d) e
$ S$ u$ r& k$ y4 u- `3 z在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。, e( R* I& |+ h! U
# \0 x4 Q4 a# \; |9 s我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。: \8 U+ s' c/ H' r* A4 K
7 Z8 `) i6 F# O# A& n
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
5 B* `) R0 M+ Y' m& {+ M问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。); @* A: r- N1 z0 o0 L
3 ]6 M; P; ^" x7 L( x
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
. Z8 f. P& @* s8 w& l! Y; {http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9) I7 Z4 k0 j6 `% e& {4 y# f
% R `5 g+ P! g9 ^6 x/ L4 i谢谢大家) j6 y8 h2 Z5 ^6 Y. n( V
0 I& R p5 u' K( ^ w2 T& L
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
7 }( Q5 J1 v% y/ U8 C
! W9 S4 e3 H7 d第七周' O0 i5 O% \7 Q5 i9 k3 {
4 M) U) q) Y8 r5 o. w中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
$ _1 L' V( A; d9 L x; `1 v+ ^! Z& D8 G0 M" S; i6 r, k; K( H
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
$ G; T, O. C% O% c8 A% W( w. K& `9 s0 Q/ k: J
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
1 o& E7 A: X% ]" }% X" g4 Thttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA& u: P7 C4 U @8 H w
& a6 G9 r- t* K. t0 R5 z
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
: V: U( n, z$ _& B
6 h" U |; h7 q7 r! K/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
% V( i* Y/ V, q, ?! e* R) {# A* ^+ ]* f, U# g3 G
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
' H/ ]. j$ Z- y6 \/ C: N! K+ z
/ m! b2 z- b/ c: C7 \! G1 u/ M P, u: X$ q0 B
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?. U$ ? p F1 P
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
! V i; J' t# f0 k! A
7 |1 z3 F1 ]/ `/ |: }: |% [
: k; I2 _2 L0 C* h谢谢大家 |
|