 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 ! w6 {6 J7 t* n |
" ]( z2 R2 r. ^- C& @+ Y6 E. Y我再发三周总结,谢谢大家关心。8 Y2 i7 D) b) i2 S/ u
) _+ v3 o- {& C: f) d第五周
! O. X+ N( i0 B5 Q# T" j! \! G% ~4 ~& q7 T# [0 k# `+ |
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。6 }* l9 ~. C9 [0 [: V
1 q; g/ G* M- q在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。 o) D1 Q# a# ?/ Y
1 ]( r9 l- o" p. b/ z1) R在元音前的发音:$ j- K/ X& k- L
举例几个单词:right, grade, red, read
% E7 u, E: ]7 G# V( i这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
5 X- k6 {$ P; f( d# Q, O( q% m
! H6 j) ^- ~) W' B) k/ z; ^" G' R2) R在元音中间的发音:
! ]0 K5 M. g5 n( k% f9 U' Y举几个单词:iron, mirror,sorry
# X3 i+ C9 K% n1 t* j这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。; w! J+ v3 \% Z
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。& ~5 P* J t& `7 `: s( {: Q
% ]+ n" n; q9 e8 I3) R在元音尾部的发音:
9 }+ u* t) H2 O6 p8 H举例几个单词:river, ear, water, here
- w& L6 f! F" ~# i$ M需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
& c0 }/ E1 S) y3 I
- ^8 y' |: e1 }& k* f& ]5 h总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。 [, l2 _' i9 U8 [0 O4 Z6 B
1 e% @. y# e3 E$ S0 u1 }中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。9 X% v. e8 @; T! s: q
5 I! V7 X# Y. }/ P
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
7 T- b: o1 \! [8 L7 q4 q" W1 E
( g$ [% u L4 j问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
7 H2 [9 i: d6 W问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
5 @3 }* Y* a6 i5 n$ \3 b+ L
, b! K: r: ^% j6 v4 [每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
" R1 C% b+ n+ p7 U4 Q5 ?http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
, w6 i6 y {( m) k谢谢大家6 m+ s: i7 j8 C5 W2 u
5 M5 |* P, @/ ^' x* |5 a; M ?& U4 u% Z* \8 P& A- H
第六周9 i# u' c4 i/ h/ X3 @
/ə/, /^/同源。
8 T6 v) u0 K" F9 V
' I% j6 J- C! J- a: C/ f在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
1 w4 }0 K8 n& c* k' ?# l" E0 j" K+ ?5 U; B: i6 H* y4 h8 B% Z( Y A
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
- {& L' m# T3 t6 H, T& y
! ^: E( n6 F) J _" m- Q) l! J美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。! ^/ Y4 F9 h% d2 @
5 v8 ^0 z0 C) |9 ^( }! X0 a
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
" i/ ?1 L; k. _0 T$ P, C+ p9 ?+ t' q6 n) s: Y
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
9 N6 F$ i% X4 T( L L0 D9 ]7 C5 q1 k& F2 y; I0 V+ M
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。% H) L% N. z# j- O
- f4 _8 B9 O3 k
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。2 B; {- f0 v' H& a/ w& S4 n" f
* a5 s/ v# [1 r* \" Y7 K4 t
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
& i x1 }) a! }: c" J5 z$ w问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)! O: N" \6 t. n7 P
5 q4 j/ y8 ^2 W
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。& b- Q. d( V! U/ f
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho99 I* C7 r$ R- x, y6 |) q
& u$ W; |/ U& d! r# e' V
谢谢大家
# f1 U: { Q9 M) d. m% e: \$ r; y- O/ o/ `- J) V3 G
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
$ s" y; m8 s9 ~4 d
0 z5 y+ ~2 X. `9 }/ k+ W" j第七周
: ]' _% e4 {# x' _/ C2 Y% i- e T: p) N2 a
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
7 R* J# f9 X b8 c& }9 U5 S
; T( ]& O8 [( T7 v8 d1 Y7 u y中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
3 k4 K4 b2 Q, f" D+ w/ V' W+ U i r# P2 N/ b" o. w1 l
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。 E% c) Y2 i) m, v% X' d
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA/ M* b5 w" K# n2 H# g+ ~& ?$ [$ @
3 R1 c) d) L( S+ R/ U1 ?$ Z
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
1 v# f0 g4 z& a( P2 F% `9 |0 y) \' L$ n) W9 O) b
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
6 T! a k" p2 y) q6 S) e" V8 n" y* V1 P4 H1 ]
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
" E, E; _( M! d" f8 D
7 B# J5 M/ {( y/ m. e% s) q/ K4 ]3 h+ D5 c0 j
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
4 _. R8 G2 o* P! L7 Y8 ghttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf0 s$ u, l6 U1 |+ j
1 ^0 Y0 M8 }: x- w2 y& A/ W
! w* O1 P# e+ |% ?7 l w谢谢大家 |
|