 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 & S" K+ d0 a, |
% n* _* G; {7 Z6 F# G我再发三周总结,谢谢大家关心。# X6 h- X) w$ N f0 N6 s
! I( |6 q/ r. |. ~) B
第五周
3 t+ |" Y- G9 q0 l, }" y4 J
# y6 G) M. U" V0 Y. F7 o本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
' i! _. p* p/ [5 {% D! p% r) N a5 ^
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
6 I6 H1 j" b: c: [- w# w
0 Z6 m! |9 w+ ^9 \+ g) ^$ z1) R在元音前的发音:
9 _- n/ g2 h. E3 \+ c. _举例几个单词:right, grade, red, read
% A; g0 r" ~+ k4 L# ]7 |这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。+ \& E# L: q) W. O6 `0 g2 _! ~; ~
, C* ^5 q! w/ `" D" q$ |" I% X2) R在元音中间的发音:% b9 e, L$ V& G: f! B2 E x9 q; M' J
举几个单词:iron, mirror,sorry
; R" G( H4 ?8 K这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
* e# a7 t0 e9 B3 c9 G- l0 h: V- P7 y而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
0 H0 t+ q U/ l. R2 b
- ~3 S# y* k. L- a9 K# M; }3) R在元音尾部的发音:1 ]! m) Z7 F0 z6 n' C
举例几个单词:river, ear, water, here
; ]7 B* m$ ~4 G4 ?; c需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。7 c. U/ x3 _ a5 p% }
6 a M4 L4 \! d8 t
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
0 F+ K7 G( G$ [, i# B6 P6 ^4 `' ` ]
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。' @* d6 F+ G4 {/ ]7 n0 O
( | }' k9 I1 k ?
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。9 W" o! W7 y: ]: k( q3 [
3 e9 r& ?$ _) I) i; r0 ]1 W问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。): N# V0 V! G, z; `3 h- f
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。), M9 C6 B9 H4 A' U7 Z O: \1 p
+ @& E! a8 n+ ^6 B每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
: m5 l) B7 |: T8 c8 m! F5 fhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
; G8 n! ^) ]) y* @: K谢谢大家8 K, A# q4 K# C2 w5 a7 W, p
& X. F% I8 P! ~# a
q3 C( X, A, A4 J0 O' d# B第六周# K) @# E7 ]' b. \2 t, A8 V
/ə/, /^/同源。" ]7 j7 O4 ^9 }4 S% J
1 e6 \# D* q1 K* s在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
: v; Y* Y8 `! m$ @* e: \' e5 H& L& a
. J2 }( G3 k. G( p注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
+ @0 s' a: c3 o& s( z6 Q" z" [. B
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
7 E9 c6 Q5 U/ a& [6 o. _5 A2 y0 ]7 _" H/ s
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
8 R5 ]8 @) |1 e3 v4 L
. |4 M% t' D( W" ~ Y/ C P为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
- G( p8 c+ Z+ | g2 o
2 m4 f' y# a7 b O# |2 r6 X, Y7 i$ J( ^& S在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
' A5 ~+ l/ J& l$ E6 j" |+ w p8 n/ `9 }2 m, w7 p
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
/ S X/ M; n3 C/ `
/ s) q0 f% j) {1 m问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)/ s a) H5 _/ C
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)2 I+ y* @( O4 b0 ]; H% h/ A( K& x
6 Z* d9 G2 `9 B: U8 r5 E每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。/ l5 w& z, f$ a
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
: J; [0 Y M# K
" \+ z3 [3 R% Y& \8 e谢谢大家1 K" q. f4 ?) t) n+ F$ @+ h
* @8 @' t# E) O, _3 g
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。' K' ^+ |$ O" L: M7 I/ R2 J% J r
7 k' [4 ~$ F/ z6 {; \
第七周9 I0 w- p. l& H
3 \; f1 F) K! G
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
0 H! J; e& e% Q/ w q$ z9 q; Y- W$ y; {7 @/ H3 ?0 S
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。5 y0 J$ i; C6 |* C
, `: y) W8 t+ }
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。3 L9 o$ X; P4 L) _- s
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
9 m! G6 H$ Z$ U/ X$ b
# P t* h) w) O4 F/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
, w% ~ r8 b4 y2 [0 w K! W- m( c
+ j; Z% R+ ~7 N/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
' |/ D5 _% O' m1 E8 v) q5 ?/ ^" X; J4 K/ J. r" _6 t W% U5 o. Y
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
; t, E: U: d8 E* p
4 [* c" E' T6 P2 f/ } h* C
. ^ U& c- D$ }8 q每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?5 _5 Y: X- R' K; M3 f0 U
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
9 V; }! R! g9 T% k
! O5 g: ?3 i" O1 F- o0 W: p7 N. [( q7 A- }
谢谢大家 |
|