 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 / F# w/ r7 F. J5 e, H, I
) p% D% Z( _; }2 V6 b6 k6 a
我再发三周总结,谢谢大家关心。& _/ r. `2 I! Y# o2 ?' k/ B) b
' T! l1 R9 M% ~6 R/ h* c: e
第五周
! b! X- t4 B( V% C ?( e# L4 S& Z( [; L% o% m8 k5 G) T0 D1 t/ k
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。: |$ N1 x& P$ q: S$ v j
! u( `5 L0 C4 \/ A7 M, L( K在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
0 H3 X: ^/ b8 {6 _# K1 R
5 Y! N" G/ u0 A) g9 U1) R在元音前的发音:
) [. M }+ k; {8 q+ [ p举例几个单词:right, grade, red, read& a3 E0 q/ W8 J a
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。1 h$ U; r7 ^; C' Q1 o
# D3 \% c: v" Q4 q2) R在元音中间的发音:+ e# l$ K, O# \' Q
举几个单词:iron, mirror,sorry
9 `9 z; ?" w: f* Q这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。/ U1 [2 m& W, W! W3 y9 X- @/ {
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
0 }: F# m+ T+ J' R1 h. y n7 k# i# F# d2 C# T) M% [
3) R在元音尾部的发音:
5 z9 |% s+ C- Z9 E举例几个单词:river, ear, water, here
' J# R" i2 D) y" B需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
: b2 b- z6 ~* @4 p. d4 l+ c8 ^, c0 a+ X7 x9 f6 K% B/ e
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。; X' N5 Z! Q4 \# ]: |3 d
% ?5 ?6 \2 t9 ?, R9 l中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
5 H* [: r' H6 m/ G( U" C8 T' V! d1 F) s7 N7 Z% u+ ?
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。" [1 q; z; }/ e! m3 |$ d! ~
3 i9 ]3 R5 z& I. m问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)& J1 W* U) C& R8 K, g
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
3 m% y. T# ^; e! D. }" m* {. t( O7 |/ t; u8 Q
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
4 D* l5 z, M! K, ]& V8 uhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
; b$ z1 j* y; a. ?: n: q谢谢大家. \! {/ W# Y2 m3 `8 ~/ C+ \+ _% E
0 c4 x+ o2 K& M2 S1 O
$ i5 r: o4 _+ _, i l! P
第六周$ `9 v% d8 W- h7 E
/ə/, /^/同源。
" D8 H" J+ a0 ~; C
# W# j+ R( X# `8 P" U% g在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。8 | l; O$ |2 g
2 I7 i$ Y. S0 @8 L8 m2 ^
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。7 F' A5 r7 c- F8 [- v
% {5 n+ F, @) ?( d. W3 g美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。' L3 M" l/ T" L+ F# w
$ ~! A S" r7 A$ q1 I
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
3 U! c: A( L) K4 i
n' f+ a. W7 L7 o1 i& s为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。% C* S1 e7 G9 T/ y
" v- {" Y7 w5 |) M: b: Z
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
7 J/ n; @& U; v! e' I( v! ]# n6 Z. a$ v- m, k7 K+ M
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
" L- ?; x$ [5 G6 \+ B, z& Z: M8 u% W1 }1 K& z n1 _1 t' Q2 i
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)' _* B, [& O& J5 o. M# I- w
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)9 U/ r3 P( d: X' ~
/ X6 U" e- m0 P3 d每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
; P4 @* K2 W5 M. s9 P- `http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
( s0 G3 m. r; d! C+ h6 Z' `( N5 E# I* L+ [2 q
谢谢大家, M0 K* x: Z# i4 J0 n* L
* Q" O1 J8 `: f$ |废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
. V/ h$ D. ?5 @% F- |4 T) u8 C' z
第七周
1 G4 i. d2 h+ u* f: o8 F3 p. V) Y: ]; G! J( F& m, c
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。$ { @; y: z. I5 ~
- J4 o) Y& u; N/ W8 V0 ^; {& W3 G; V中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。3 z1 @- d4 |7 c3 s
- W4 Y1 F! b# }6 N9 P
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
$ V, ^; V# N; F2 ?- v6 V, Ehttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
; r% z* @- C& S; x3 t# r4 C# ?+ Q7 |
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
* O$ f; J. a6 h0 v4 B# g8 G
9 l+ V' X) E3 s/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。: g* z: w3 [5 w& c# `+ [3 s
3 I/ e; d9 H1 o. [0 F3 O* E
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。9 X; f2 w- L( _4 p Y9 w
2 x/ m+ [. `* x6 P. s* L
5 V6 t2 k y5 n! K- E( j
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
0 t. {* l( K- `& h$ ahttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf3 w. r4 j/ I7 w% z
% F) U9 x$ g% ~0 O3 k4 ^
# U: L: d7 [( w. q谢谢大家 |
|