 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 / b$ e' N Y/ `4 w7 N: m
/ Q2 o6 r- N- n) V7 Z6 T8 R: _
( L7 q" W' {. f+ r. ^問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
! @; a7 i! e, N5 H: C1 F$ @& V/ r5 `1 T: J
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。. R6 d+ k. x' w! i
( {+ Y: n/ p2 s( e8 \ 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
6 F" l3 V f6 G/ q. A5 P \
" V+ K) S3 Z7 i2 | `9 q) @Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:* V& t& j J/ X* B, j
' G$ p) }! y& ~6 V9 X1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。, v' B% L' U* v3 m
5 |3 ^* Q- o) o+ o9 ^
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
3 }* I7 @' m2 v
. O$ l* V/ m0 f" l$ m4 V3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。+ |3 [8 I' C- Q6 Q1 x' x
! ^( b& Q9 a$ g% A( ?% b7 p4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。- X c- d7 R0 e. N7 e
' ?; Z# \9 C# |% U
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”5 e# |' \" F2 d8 G1 X4 J2 ?
+ \+ G! m# n& ^% e- W
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。 Y3 E4 }+ V i
7 _, I! M$ G1 B- p從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。. e3 o7 ^. ~+ K) b4 C% u7 \
/ ~- {% W6 x' G2 Z9 u七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。. u1 a% i9 N- |" G* r% g# S+ B* m
) ]; H. ~; \/ ?- v懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!# l( M y, N% h: w
$ l# b5 ^, A6 w0 }. V1 Y
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。9 f& ? _9 \9 l/ W
A/ o+ c& @1 Y" D, P3 \
. t2 A7 S- T4 j# Z太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
$ h4 \. X% \" B+ e. E- z$ L
$ q) T d5 U4 i1 L/ S' [. z0 B- y1 E這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
C6 H" E! E) g& W
8 c' U N" U# E
" x' G+ ~: B6 u" `* l, ?
& M" L3 e V9 X: b3 w. F% c
; g4 [+ ^4 |( y$ e ?/ Z" \% C! z
5 a% L2 O' T" V9 f** 相關閱讀請至基督論 |
|