 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
! {* Y9 ^2 u- i* u: _- X) x& y/ {: b. N0 Y8 \3 j$ m
" K {5 l! B/ h$ r% f% ]
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
& t, E( Q& ^$ [$ i6 e, `
+ `8 ^2 n2 d: |0 q9 Z答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。3 w' ^; j6 K: n- Z* i+ z
, c# W( E# B1 z W% d0 h7 Y3 O 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
6 |6 @ Y6 V" G1 `$ Q# G
! T( `& U2 R9 o9 L, Y7 tAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
0 u4 z& |) @+ V" D0 E3 h
2 s* b0 C; j' j) p1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。; ]8 m, _& s7 f0 x$ S
9 x! ]9 M9 _( S: n0 q& M2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。; B- k; h/ J3 s6 @
4 g. Z* C' D8 U3 F+ i) e
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。4 y, F, r* ~. `
6 ]8 g/ u. Y6 W8 t# S4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
. Z# \1 }3 ?0 l! V
2 c8 l0 ^0 b1 @: x/ j5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”4 }7 [/ x' Y/ P9 p6 |; n
) ~# c+ c- f& t* v& m7 W* r
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。+ z L+ W- @, u8 C( b4 F
8 L5 J. _1 q7 p8 W* T從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
; z i& J9 Z, j" u. `$ N- g
/ z0 M+ c% d+ i七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
: f+ ?" n% [- r9 k/ z Y9 X3 p- ?
4 k. S9 A$ N/ H f7 F, Q懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!' g- q! w! D2 H7 Y- C ?8 w% K+ k) N
* ^8 C1 m: i' w" N
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
; L* r' s- t% A" l
, h" ?7 R$ {9 V7 S' Z$ ~
+ _& k6 @8 p- D; u2 I: ]太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
+ t S8 ]; N$ _4 e
' A" _: |! T. o1 l: v1 @5 G, j這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
( W+ H9 y7 j' f. S% G5 Y8 a" H2 t. q! C
, M/ f0 x% v# |3 z. X
' R3 ]9 ]( ?* y1 i; Z" _- P3 f
, m" R. p( u4 C8 Q9 H
1 q, R# Z% g# r: J" T** 相關閱讀請至基督論 |
|