埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3843|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
, l% H' o5 v: c/ ^8 \) h
% V* E9 y7 \5 ~) ]1 \话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:0 \/ B% s5 z" }2 E" a- y4 r6 u

! u/ k. i) ]# m+ o! hEs2Cs
0 J3 u! {( |. M: DEs2Cw+ O7 K' g# h: N# Q: K
Ew2Cw% r" Q/ g9 y& L' q* x& h7 a/ Z
Ew2Cs& z; ?' |( M( i" g
( u8 j8 I1 t7 I  l
Cs2Es
0 @& P' k2 v( v9 s0 _# ^% OCs2Ew. o$ K/ v$ u0 i' q
Cw2Ew5 g' |) h3 {- L# ?% q$ A1 U
Cw2Es2 p, I8 u& }" P, t% X. X

9 S6 j' I. h. R6 o/ \7 H分别讨论一下这翻译八技。
# u. _. A6 q( V9 f7 a- Q2 \$ q( x% t. V) I+ r/ N
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
! Y% D' D+ O; ^" ]( v5 b2 m. `, zEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。2 E- q2 ?) D( O% G
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
: G, v' S) Q" {8 `: f6 VEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
2 @4 Z% t2 D3 i7 p. F. v6 _/ B: y- D3 t; S  ~
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
9 h9 L% S1 K, n  v& N# L1 WCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。2 M+ ]% d3 }. S+ [* o
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。0 c' h4 Y; Z# {" e$ ^
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。! L- X8 |5 \3 |: R5 ]$ `+ A

( h2 U; d& m7 l/ [0 D1 k( a' _这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!0 x. |( ?+ g6 M/ ?/ w

- @9 D3 }6 t9 C9 b$ @可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!7 B/ }+ R. A. g( G% A$ |/ X: {

- a% P) L- V; `汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
" V3 l! h2 Y; x, _
  V3 Z  D8 G- S8 @6 y如何解决呢?三个字:别翻译!
$ p. K4 {: X3 w0 ]
) f& n4 {% c6 t最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!7 X0 q4 j3 v# `
, ^' u( Q& f: ~6 M* T' _& G
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 , o1 g7 \. O& Z! I

/ V/ }3 X3 ?/ F* }; I! n0 m& f3 l8 M5 l. O3 x
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
1 F/ l! Z& A4 Y9 a* `7 D, w
8 Q5 ~- y2 I6 H& a7 X0 m练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
# q4 v" L; o1 j  o6 B
5 v2 Q( I. W' s) }: U) H6 r我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
( n% {% T% s6 z! ]8 m; K+ U我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
: e9 l! f8 w) r. `: O' |5 T, U$ {- u4 h* N0 Q! f( y0 l) k$ }
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 08:13 , Processed in 0.153075 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表