埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3957|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
1 Q4 [, C% R$ y7 L" B4 I& t
9 W2 ~, d; A9 h' j7 s话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:6 n# k! w: M: b9 a$ T8 K

. m2 y/ T( r0 QEs2Cs5 b5 X2 h4 f+ j; Y) y
Es2Cw+ `! u, o4 f3 w5 }
Ew2Cw
9 t8 I& o" w) MEw2Cs9 W7 X1 l% n9 {0 |2 v* N! V& U
8 \9 ~8 d4 R& i5 o' z; r; ?
Cs2Es% ]! p- H; K+ s7 H8 G# a
Cs2Ew
3 j. J. ]/ F  ]; WCw2Ew
% T2 h/ P; j( H( ^' Q2 K! _Cw2Es
0 b" \  ?4 H8 q* q( j. u& V: x
$ @' n) Q: M1 D分别讨论一下这翻译八技。
* }/ a9 k) k: s3 T9 b. B* c: {( C2 q9 Y4 P
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!% U; x1 b( N. }8 h9 W3 c
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
% {/ u; N5 U$ [Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。7 [9 \* h& d1 s+ @( u  X$ l
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!% a0 [: `* s$ A/ d

& f  C/ j% r# t' y( l0 ACs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
' o. C9 n( H  a: `Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。9 G0 I2 G7 H) K' f1 P
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
. w1 [; t2 W) H$ qCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
# X1 e% b  ]% ], }
0 t9 ]/ D$ F7 b# @8 p这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!8 d1 Y3 @( d0 \2 J

. @  Y7 G5 |; t# I3 N: h2 V2 ^4 e可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
$ f) X5 g, H- M0 o! L
+ ^2 z- Q) C) J. a+ O) N9 r0 a汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
. `3 @& B4 m( g1 e) K
* D8 h) W# [) B3 n如何解决呢?三个字:别翻译!4 B' H9 }( j- {) E: X8 }, y9 l

# x9 X3 s% m9 u3 s) I最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!$ g% L9 c2 \0 V; Y, p5 o. R5 V- e% W
1 I) N( g9 X3 C; E2 X2 w+ b, R
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
# S- g; @( [- T; E! [. G2 p+ e1 ~# s8 T; Y" M) [3 o& O( @8 L" H% E
; V2 F  _5 S9 U8 E3 w/ u, `
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
7 b, l  Y9 L: w- u! s9 P2 j- e+ ?# i' o. Y* x2 K
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 + f2 O' k0 B; e5 `
% Z) ], }1 Z! D3 X* ]
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!5 a: u& o: V2 s5 E/ n" g& y& n
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 + i4 L" V1 q5 h8 `, q: y+ k, b

( F: \, F; V; Y' S7 {: G( Y谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 21:56 , Processed in 0.258063 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表