埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4061|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!1 l. r/ T9 O" t+ S7 b' D& z

: I; R. y, G/ F5 _! B/ m" P话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:2 N: T  [0 k* F  G, F

( `3 Y0 F: s/ H* _' wEs2Cs
  H2 C% V  M, F+ y* {# |9 LEs2Cw1 Q, s5 e% ^1 q6 W* n) M" q! n
Ew2Cw
  M7 E. b! l0 V. S" c  _0 D# T8 EEw2Cs4 I% o6 `  S5 I+ j, \7 b9 B

! z* y) X* _& ?1 M. BCs2Es) p% N. n* s( i: i0 }9 o# O7 x
Cs2Ew
/ V0 H9 v3 |) Z; jCw2Ew% S" `: y9 X4 }$ H: n" }; h
Cw2Es. t: O( Q1 S' K" _/ ?! f4 e

' I+ n/ w2 x8 f& c& q( ~0 w分别讨论一下这翻译八技。
9 Q1 z4 l6 G7 }) w) C$ R, @, \9 }: f) O. t% I; X+ R
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
# `5 p4 c2 \4 p( e- hEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。: b2 a' |4 R& `. U* j5 Q  \
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。1 |- U+ ?4 V* t' {- x
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
$ X/ h1 u1 q& q2 p. z! F' j1 F& P/ O) }8 M
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
* U6 H  s: y2 }1 uCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。. s! H5 @. W+ p
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。% G) M, Q3 G! l) `. k; x
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。" C1 h) y% Y; M$ P' N
4 Y# }$ }! Y8 p' Y
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
6 K$ H8 T" j0 Q9 C
2 P9 [: y5 k5 c# h1 ~可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
& d  l9 S8 y, j+ P* k4 p! T! W
9 o, L5 C, ^6 b! G汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!# k+ g. p9 R7 G3 T, H9 F" `: i
2 i# ~( x, J) ?6 z' K
如何解决呢?三个字:别翻译!
7 |/ a) |4 W- ^; p7 t* u! _2 I" u0 k: d
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
  |$ C! P7 C3 [3 D! e; W$ Q* d# U/ `0 B9 z3 ~+ a
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 9 e2 o1 K; ?5 |. ]# j+ b3 f9 m
# Y/ T, t- C( _3 m3 @# X

) N% N* o2 [3 D2 U实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。1 l* y$ g" b: _! Y) ~* ?
/ i2 F! f- ?0 T) H! w+ j: ^
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 $ w, y9 e$ J: f& G- ]
5 l5 ]* D. F' [0 O- S3 l
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!4 T! @8 j2 W) O. v
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
9 z4 r9 r6 F0 X* s( v4 z) R
7 U) Q6 |' t- f" m; _+ x谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 15:36 , Processed in 0.140885 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表