埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3754|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
$ L) o' ~' t5 Z4 q) \% u  T: F1 ^3 g: M
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
# Z4 a- D- c# z1 k7 Z0 R% A* J6 q7 |2 Z0 e+ p5 \& d
Es2Cs
; P; |# Y- O! N& i( V0 a# J  pEs2Cw
4 J6 R- F6 G% e/ KEw2Cw, F! M* G- e3 F4 f. `* ]
Ew2Cs
) q0 _( i: `) ~$ d5 [  K3 `$ S. C' o* G) x$ V+ s2 I3 R; Q
Cs2Es, I4 P7 s" j% f- e1 j0 E
Cs2Ew
. {" o' |7 d. }( ]! ECw2Ew" Z* W! n( D1 H" ^7 c% b
Cw2Es
  ~. a9 ^& C4 B. [1 W
. Q0 @4 L* l* R: H分别讨论一下这翻译八技。
( C3 s) j# m; p8 u" Y" b& l% [8 e8 T, w! v0 G% y
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
9 J" [: X5 Y9 A2 p. w7 z; T7 iEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。3 S- J' j9 V% |3 U1 o: a0 B
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
' l2 z5 p  w. c& J9 tEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
3 q  U; `( U9 _% |( d- h8 I; S
/ O( Q2 X  n1 k" gCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
; Q  _2 E# H- L; V" o" z6 }" e2 SCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。% d- q( L) d7 C& t( ?
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。/ d8 S$ m3 @5 S$ P
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。/ q3 L0 {( g. w5 N: @

$ H% F/ z+ \$ B这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!# k  x6 ?# G( n  I5 Y  S( f
; N! B* p% C! e+ q$ ]& ^$ d
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!7 ~3 z- q. C# S

2 \$ C& }3 L6 {6 Y汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!) ?; j3 p4 N0 O, x( s9 u4 ]
5 l1 e, F- _% R  \- Z& i) n
如何解决呢?三个字:别翻译!0 L8 x- C, T- J: v
/ z4 R. e1 Z  T* b  `7 Q
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!+ {# z0 t# q8 o0 c% H

  X: W/ i: a; {话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
理袁律师事务所
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
) f; d4 l/ `* o" ^
+ S/ s+ V; r/ h0 T. {' n3 r
  v0 {- Y" _$ e; x8 j6 s实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。: @! y5 o0 `+ F7 I* B) n

/ A6 ^  v/ F# K2 }" H练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
: m' g  Q8 J( r. h( f0 S! d& ]
; X" d7 z2 g% u' I( b" D# M' s我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!  i5 b, |; F9 v) y& i
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
5 I5 M8 B; G; K9 R( {7 V5 ?3 S# x( V
( S* n- Z% {6 r! z7 _, y3 R" P谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-3 04:36 , Processed in 0.122749 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表