埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3907|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
2 Z: Q# V, M" L  z$ U3 O' J6 M1 j( U; k- E; _! t) a9 e+ y
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
; s# a8 i& _4 G1 {2 {8 @- p+ k6 q* ~& |( h' m/ z! s/ Y
Es2Cs
) Q% {+ q4 t( R; }$ eEs2Cw$ m+ I: P0 q' ~4 ~, h
Ew2Cw
" @+ S: @: W& A& xEw2Cs  P+ f+ a5 _1 J, k7 m4 R6 F; F% \
1 V4 p* O% f( J9 t* W+ n
Cs2Es
3 I% F, ^# b5 @2 a3 H& Y3 O8 a5 a* ]/ ]Cs2Ew
" ~, F; M* S& |, F: i+ VCw2Ew" k9 S: E( c; n: g
Cw2Es
2 j" D- n1 q* p) S/ K/ \
9 M# y# x! ^5 P5 s$ q分别讨论一下这翻译八技。
3 q# \& [: L8 ~7 E6 r+ Y6 O
5 e0 w; M, a3 [2 n6 bEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
7 u! d" f- v# L" V8 fEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
: i- R9 B/ ?# C+ [, @4 eEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
7 w. ^7 r. a2 U8 p* }& MEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!) e9 h8 z8 R4 }9 S5 A

1 n. F* g- V9 }0 W% fCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
  ]& }9 {8 [+ A  J, A4 m- sCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。" Y6 D% z# t; `+ e
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
; C( V" g# x/ Y7 b( G. g  _4 |3 iCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
9 [' u3 g: [# \* {! [4 B. i  O; v6 `9 C
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
: G5 ^' o' N$ ?5 R! U4 |9 o& ^. \* v0 H* O5 y
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
3 P! s, [9 L* G6 D  r, s+ l) P* J2 A4 y- O
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!0 g" t2 A, n9 u5 @# }9 O3 n

, g  S- }) F/ ?& d% I& s如何解决呢?三个字:别翻译!
8 I0 F) F) t2 V! X( O5 }2 b6 E+ c5 X$ U
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
4 K! [1 |9 R+ q" b: G. O5 I5 n# M, Z: L+ N& y% @
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
# r; J1 r8 U" D. n
" X9 G4 A8 P1 _5 \6 L1 e1 i: ~8 L9 {7 j  j
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。; N3 {6 T0 f; C& c. z' Y
- y& V$ G' _. m
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 2 g  ^- l' C! w4 f

9 F- G8 C* `9 a& B6 i3 k* P% K我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
* u& N7 C; ?# t) M: @3 T0 c我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 ; l1 B2 Y' t' o4 p' f

0 I/ a( j9 D3 @' N1 e1 f& X谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 18:46 , Processed in 0.193249 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表