 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
8 Y! \2 Q6 }6 t! T0 P# ^530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
4 v" }. s- z6 h" n' r# ^ 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
# L7 J7 _. b# B531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.+ T! v; u+ }( b: T6 ?$ G
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。2 a5 w* @2 E& P0 s% ?3 x( |
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.2 R( R' r |/ f; }# w
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。$ k2 v9 ]" _& P1 C7 V; a+ d
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.4 t' M0 g( l# Y6 }/ v3 u
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。: e* l3 T4 V4 P- i
534. Most funny stories are based on comic situations.
; Y i6 A2 B. ^: t6 ~2 Z3 ] 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
$ A5 F4 M- \- M! h r9 i! r# e535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.3 H$ `( G( d9 I" ^4 V- g
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
3 _! {. [) w/ j9 T536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
: w4 O( W5 M. K/ n; S. ` 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
" F) N9 s9 P3 h t9 R' N537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
5 {* m# x$ Y! @0 P2 f 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
$ e- g$ o- I3 |, x! e- G. H+ m* A538. It is called 'sick humour'.
0 v- Z2 u1 L# X0 O) L: b 它被叫作“病态幽默”。
9 n, V; o2 s3 V; b) g: Q539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
/ D: [9 C8 d1 Y- Z. N/ a 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
# Z/ I& ?0 m8 l540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.; O) G4 i% m* p# {! c
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。! B$ O$ F. r( |* E8 {9 n
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
$ W1 O H: Y/ V1 t4 p3 R 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。( z6 ^- j/ S7 e- ?; y" h
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.! u; P8 N! y) {. N& F1 k
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。# }) d- Y! e1 j- W( v
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
" z+ a+ c: X0 Q' k, B2 q+ R 他十分害怕在医院过圣诞。$ B% J1 b; [# M; e
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
1 d8 N* ^) }0 S3 _6 R9 d2 u 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。7 i& e/ t; n+ R
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
9 }6 d) g" V" a9 I0 {" s 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
5 n. l* @. p8 `9 P; W' K546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
2 ]8 o6 k( V4 a. u 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。5 s) ^* Y: Z( j; {% q0 l
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
& y, s( D: S$ t 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
/ @4 W6 r$ w- ^) G" K6 ~0 ^548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.3 M" `9 q! A) _ K1 U
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
# G0 c2 {# b U) x3 U549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
) ?6 d3 d3 F3 k5 B6 M" g 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。; i* R- Q/ n+ t- _ F: j
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
% {8 b$ G1 c0 S" G3 c: I 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。" M' o; k/ Z$ e: s, ]) z* c2 V
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
; E4 L- e6 d3 ]( c0 q 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|