 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?9 T) ]7 a. G6 z* g
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
1 m9 b. r' b/ ?# D 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
5 X1 p8 h' z$ I4 u, ` T531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.- J; V6 j' V9 m- K$ J
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。3 ~+ t8 R( K. h7 i3 T+ D9 S" U
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
$ }3 U9 r7 N, M; _' ^; t 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
2 N( L" ]: I$ k/ ^' s$ f$ _533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
* |3 l7 `+ x2 j5 c R# q& p 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。" [( U* G: G- }8 j1 M, \& j: V) L# q
534. Most funny stories are based on comic situations.: E% r( z" d/ o! ?1 i% ^& t
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。+ p5 x$ T* m+ ^# E' ^, J
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.6 J: I6 K, W8 L0 o. u) s# W
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。" d/ I, r1 I; b% m/ |; g
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
& D' O* ? r5 Z/ \! i6 A 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。% ~* A8 b- z V. c! e! g
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
# j8 A1 t9 V( P 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
& ?2 t1 z9 Q- T& w/ z; X538. It is called 'sick humour'.
6 S6 r/ b4 u, l0 ^9 D" @- v 它被叫作“病态幽默”。# E3 D3 z5 i3 O6 o; i7 n0 ^
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.. ~. z- d: t) m4 X- n* [
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
4 N8 x- S) v0 H540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
R8 c$ S: x0 D/ q 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
8 X" `1 R& H) I+ x541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
I8 V ]% [6 V9 l3 H 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。/ ^, k( y+ v9 M9 X
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.8 _1 c: l' F8 p" \6 d
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。8 m9 ^" L) } }0 F+ s9 @$ V
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
! o1 x& g' v: a 他十分害怕在医院过圣诞。
|4 q& F Z: f4 J& K1 G- @544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow. C0 d) u" a6 `$ s/ e, ~
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。+ ]8 w. r/ Y" Q2 G T
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
0 X+ K$ f; ~% `/ r2 ~. u& _ 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
! q5 B9 x$ ~, i: m6 S4 o$ g546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.1 }5 H; K! e6 X3 F; l7 I3 }- ]
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
0 n4 u$ Z' t5 ~+ M4 q. ?. F1 {. h547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.4 E3 W. h* L n* Z
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
! _6 Q+ C, u7 {2 b& R' g! e548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
) h& H1 ?$ A5 n4 a" Y+ h 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
) ?( m( {5 J, d* l; Q+ q; k5 H549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.$ a: j6 w0 w8 [) x* i! }
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
8 r1 b% ^' G# }# R4 A M v0 q550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
. Y% a9 R" C# b( n/ N 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。1 t! X w1 _% S& K& ~% K5 U
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
0 S* _/ O0 {7 H0 J% W* j 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|