 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
0 S! o. i, q/ D. J. w+ m! ]# W530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
/ E# U( [& x4 u 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
D5 v3 m1 M6 d4 g531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
9 y. I7 d+ a3 f \7 Y; }# m7 l 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
* V. v4 R- \. k& d" ?+ }4 S532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
0 y: I& a* r( r5 s 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。& Y1 N$ {# D( F: V% h
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.! Z) M2 U; K% |# r
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
$ R! j. g/ ]5 W w534. Most funny stories are based on comic situations.! U# W! F# _1 r$ d! _2 _
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
+ U" T% |' I$ I- F6 C0 |- J+ u535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.* D2 f$ h) a2 m; k5 o
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
5 \2 s7 A9 s+ p; q( m `& u536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.( }6 o3 L: |# p' w2 d' N
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
e: O/ c: _2 U& `2 |537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.* h" Y f, w- e! F( B0 d1 E
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
& d4 o8 {! S. @" a: w# j) R538. It is called 'sick humour'.
+ S; z7 I( y& p5 @% r 它被叫作“病态幽默”。
4 \$ _# f$ _+ J, O9 o539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
' W' P# U* R) i R9 e7 _+ _2 C 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
# F' ]7 H& q- M4 I) S8 k9 G540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself." k+ Y0 Z& R" A
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。8 d# I2 }4 ?1 Y: [" E
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
8 Q8 E R' |, G5 x9 ^2 p/ I8 ` 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。9 r: q! w- |/ Y% e* A1 [
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
" a+ q: p4 U, p( \9 Z 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。- ~9 r* h) U0 ^ |! ~
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital./ r1 {" S. l2 X4 l: S( N: b: P
他十分害怕在医院过圣诞。
% {4 C% T' U, `8 p5 `1 P) L544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
5 j1 Y( |# c9 l! I 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
- U: ?) @( d! M1 n# J545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
+ q5 l0 ?$ M x# r; }" O 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
& G: C" c0 G( n0 M( G546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
+ ]8 I& Y0 A `+ V# S& V 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。' H5 O& b, M. W4 D' s* X- `0 C+ `2 q
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
5 A9 Q9 U- A/ }- G I4 a, G5 N 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,; `0 P; i' z1 {& ~, I2 j4 ?
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.2 _( F2 n. b R1 g5 T1 i( `7 K
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
& E& Q- |5 ?2 h) P: T549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
- K$ A O! J* [4 O& _+ s& |% k 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
1 j8 @( s% v- L3 h9 }# ~550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. |! t3 b( ?9 W2 x! S7 ~
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
* k- g8 m9 Q. `' w' L [6 i" I551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.9 z& [: l) I' X
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|