 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?; `0 o" ^0 H" E- }# t; p& a
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.2 D6 y3 v! |$ l
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。1 Z/ _" w. ]- x6 R$ ]4 {* L
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
4 v5 a3 ~! H4 J+ d 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
9 Q y& F8 n7 l% G+ A* \ A532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
4 w ?$ _$ e& M: X: g! J6 N 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
3 W- N) _ W' n3 _- d6 U533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.& [, ?5 G% |4 u4 s% `) e
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
7 H4 z6 v7 m- n: B! Z534. Most funny stories are based on comic situations.9 I$ Z* E e- {+ b) p' r
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
) q# u; O6 [( V8 S; E( E- j535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.2 b* D+ v9 c: `' C( x( Y
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
% \1 m2 @7 y/ J* Z7 G536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
, I$ N2 {8 O% C' ?/ @( }" j 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
% T; `& s) [. O: K, ^4 q537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.' l7 \+ G6 x4 Y7 u# x
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
; i$ }4 }7 ~, A, V- a( F% }538. It is called 'sick humour'.
% D7 Z9 A' s/ p N 它被叫作“病态幽默”。6 D8 d7 B; Z) u
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
c, R$ \. K: u8 n$ Z. m 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
# k2 m' `& F1 S2 I540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
3 @5 x5 l2 c7 L 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。" N9 Z' p$ ^$ M6 Y- \# k* G, ]
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas., d7 w' d. D! @7 k8 i6 G) d
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
9 l2 p2 k# g! G: T L, ?542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
+ y6 z/ ~* a9 N5 }5 {1 l, i1 s 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。* z% K$ |+ O8 C% s/ ~
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
i2 u* N% } ~. O+ A" N 他十分害怕在医院过圣诞。4 o5 f0 R5 D6 c9 |! H
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
7 z6 D* D1 I: S+ x9 ], h 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
3 v1 a2 P2 W/ {! z2 P7 z6 c545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.0 _- N* }2 y2 i
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
5 ]7 e/ p% R) }546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.3 Y2 ~( b; X5 s* @
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。) @9 A4 P1 O$ l' S8 U
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. }/ |! K; T- h7 M% X8 g
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,2 H& [4 t; k8 s( a$ J
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
8 `$ B7 Y0 ^8 P% g 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
# X. ?5 r7 N, T; s( K2 u a ?! z549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.0 r& H, @: r1 e- }
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
& ]: y8 u1 M. |550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals./ F2 ]4 [5 j( `7 B& [
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。- ~: `: @& v0 g3 b7 G
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
5 E. p& q6 a0 H: L; A 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|