 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
$课文28 五磅也太贵
1 k. S3 F; x3 B: n! U% J0 A! w% U508. Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour.$ Y" s3 V. x! R$ b1 `* H+ ~
当一艘大型班船进港的时候,许多小船载着各种杂货快速向客轮驶来。) O: g6 b7 @; W6 j: s: e% L4 h& h
509. Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board
! V8 b; C2 f1 z$ K+ M, O 大船还未下锚。小船上的人就纷纷爬上客轮。3 _" ~! x% \* {& p s
510. and the decks were soon covered with colourful rugs from Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware.
& l) L! C$ N( J2 [ 一会儿工夫,甲板上就摆满了色彩斑斓的波斯地毯。印度丝绸。铜咖啡壶以及手工制作的漂亮的银器。/ z9 h+ k8 p: ]8 X
511. It was difficult not to be tempted.
8 P6 S+ a* O% i3 ~1 J0 ? N3 x 要想不为这些东西所动心是很困难的。, U. [# ?% p ~. e) M
512. Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen,. l0 H0 t1 D1 t) e1 Y
船上许多游客开始同商贩讨价还价起来,
9 m4 E/ _- L$ r! X513. but I decide not to buy anything until I had disembarked.
3 B2 I1 s0 [: h' _% ]" s 但我打定主意上岸之前什么也不买。
) }: Z( V/ y2 ]" ~1 b1 C0 M514. I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring.
! N& I$ [( \* ?, g" P6 n5 T9 A/ L 我刚下船,就被一个人截住,他向我兜售一枚钻石戒指。+ L- v9 }. E9 k( G; o
515. I had no intention of buying one, but I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds.4 ^. |4 K1 d9 T5 O
我根本不想买,但我不能掩饰这样一个事实:其钻石之大给我留下了深刻的印象。0 x9 h9 x. l# ~+ \
516. Some of them were as big as marbles.) h0 [6 |$ }2 h3 N! \6 w- [9 x
有的钻石像玻璃球那么大。, r2 s7 z& c5 E$ N
517. The man went to great lengths to prove that the diamonds were real.+ ]$ F3 L, ]4 f: G! X+ N. D
那人竭力想证明那钻石是真货。& E ?- v5 t% j: K: ~1 g! R
518. As we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass.
% `# ~+ z( z. J4 s% z: j- {9 Q 我们路过一家商店时,他将一颗钻石使劲地往橱窗上一按,在玻璃上留下一道深痕。5 D5 \/ a- S- r7 k% H& Y7 ^
519. It took me over half an hour to get rid of him.
# ~! {1 @& X7 ^$ u 我花了半个多小时才摆脱了他的纠缠。
$ m- o% L. F V520. The next man to approach me was selling expensive pens and watches., L f' q, _* E2 G% e# \- L
向我兜售的第二个人是卖名贵钢笔和手表的。4 L2 Q5 ?0 h& o3 s8 i) `
521. I examined one of the pens closely.
9 R. u5 X# I4 C) K; V 我仔细察看了一枝钢笔,9 J% T3 b1 L0 O5 n
522. It certainly looked genuine.$ W' m% {; M/ ]3 g. \6 r
那看上去确实不假,
0 o" U3 K& y9 d1 W$ J1 [" x! o( g523. At the base of the gold cap, the words 'made in the U.S.A' had been neatly inscribed.: S! z+ U: {8 K* x3 F
金笔帽下方整齐地刻有“美国制造”字样。* Y1 t: m$ N" m( c5 U! R4 k$ B7 q
524. The man said that the pen was worth $50, but as a special favour, he would let me have it for $30.7 ?) f, h" E3 I5 Y
那人说那支笔值50英镑,作为特别优惠,他愿意让我出30英镑成交。
2 V+ J4 ]: F$ E" I( b525. I shook my head and held up five fingers indicating that I was willing to pay $5.
0 W; Y0 [8 N$ Q, l! s @7 d 我摇摇头,伸出5根手指表示我只愿出5镑钱。, v& `9 ?3 T" S9 Q+ Y
526. Gesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous, but he eventually reduced the price to $10.$ e! B6 [( a1 E
那人激动地打着手势,仿佛我的出价使他不能容忍。但他终于把价钱降到了10英镑。, K& n. {% N! c; t, A' R# f
527. Shrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands.: t9 x2 p O: e# e. K0 j4 I* H
虽然他绝望地举起双手,但他毫不迟疑地收下了我付给他的5镑钱。
' V" x. w8 X9 [/ n528. I felt especially pleased with my wonderful bargain -- until I got back to the ship.8 [/ J+ U, ^: ]" L* Y
在回到船上之前,我一直为我的绝妙的讨价还价而洋洋得意。( Z9 P+ N# {* u$ ]: W6 A
529. No matter how hard I tried, it was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single world!+ ], P4 l- h) { \+ J4 J6 J
然而不管我如何摆弄,那枝漂亮的钢笔就是吸不进墨水来。直到今天,那枝笔连一个字也没写过! |
|