 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
' P7 @$ z) V5 A. g417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years., _; [# {: v3 W Z8 n
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。& ]7 m& M- x) }7 Q9 u
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
5 `! m" U7 d; _8 U' w+ ? 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。 [5 U4 Y9 h% F( M: `- m
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.5 b& x( y7 R5 w
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。2 g" L! W% M( |# Y/ `8 l* }
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.; G4 y9 v$ S( |! s F
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
x! L6 {/ p. p& i2 w0 A421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.. ]/ C% O0 p9 q6 X9 ~9 A, g
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
) {5 o/ I- L7 A. y& z* K: T( w422. It is all very well for such things to occur in fiction.
! J0 _" l/ z3 ^9 @: m 这种事发生在小说中是无可非议的。
; d- ?) M" m }. X* R2 X. O3 N" o" v( n423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
' a! ~9 V/ n( V4 b; a2 {' h, q' P 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
9 [3 T, ^3 v, z8 M' `( N- B424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
; M# o3 s# q) u2 {* L 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
# a' N6 I, L4 A! ?, Y% c425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories." c8 r3 q* v/ {0 E8 T
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
6 \& R+ P, r( J8 @/ `426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.8 g, d* t1 P* x" Z
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。' u$ g0 D/ K& k1 }* f* |
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used." s5 t3 g- W% X8 k6 V: ?$ G
乔治把我领进客房,说这间很少使用。
3 H* V$ c7 ^- f$ U6 B2 I9 U% G428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
2 _$ T1 H9 e9 W* a 他让我打开行装后下楼吃饭。) C9 | \1 y* P4 W k+ J) `5 Q
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
. V; p p( g5 G( E* y4 Y& y3 l" _ 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
6 e6 {6 U5 Q( O. i3 i6 b' T430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.. h5 j% K# A W0 b
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。- P9 e- r5 E7 I, E
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
) K$ @8 p) v- ^; P9 L7 ], y1 O8 N 我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
$ c* y0 o) \/ ?' r432. A skeleton was dangling before my eyes.
1 ^# Q% N4 c; {* C 一具骷髅悬挂在眼前,; l5 W6 c* c& C
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.% h$ j$ @* T3 [- C
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
$ E$ j8 L' Y: Z( ]- O9 J434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George., A3 X8 J0 p, Y
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
+ t: T# R! N8 T2 \435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
; ^ E7 g- D2 W( [( b5 Z 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!* U) t5 x9 P7 y1 X
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
" D( `$ x- l! N" g0 x3 a9 U 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。7 C5 h k& E) U4 ^5 C" a
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|