 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
7 R4 n' _7 \, V" [$ [417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.4 {* T2 ]! l. E; s5 ^
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。4 Z, Z! d( K! _) q; \, Q2 u
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.! \6 |5 X- `6 Q* X/ n
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。0 t1 V8 G0 G8 |( }7 C9 ]
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.8 r a( p; T4 w! E. C H! r1 \
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。! o4 \6 O i* ^
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
# V- ^4 a& \+ }* J+ `" l+ f6 k 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
3 w6 F6 V: {2 R+ f421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands., u% A9 e7 l" U' r! F
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。( @4 }- X7 O4 e8 _0 S1 }" ?
422. It is all very well for such things to occur in fiction.9 [ U6 v* d( z5 X5 C
这种事发生在小说中是无可非议的。7 g) ^4 z3 T5 x+ f; M8 o
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.7 w' G( X$ o" S4 x$ U- B8 S
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
7 \2 _! v! e7 m: Z: ]+ r, [- N' c424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
9 M1 C5 e7 L/ K4 @ 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
. R( c4 |" y$ E6 m( {425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.& Q) F! S/ J: b4 p$ ^3 Q+ L
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。* \2 B7 W0 e* X* e: R( W( O# t2 s
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house." n1 J6 k# _7 t9 f) Z& e; i7 H
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。. l" @5 y; |5 ~8 j
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
. c6 [9 ]3 A; T( d. | 乔治把我领进客房,说这间很少使用。1 L4 Q4 u( ~/ r8 w
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.+ D4 T3 e x2 d
他让我打开行装后下楼吃饭。
: g1 k% R+ H L$ r4 I! F429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
+ ]) ~. J! z1 v% u9 D6 d 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
/ i; x& @/ l) g; V4 l3 t) @430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.7 c" F) G z6 k- o+ y$ x1 ^
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
5 D7 }" v5 W0 N1 i431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified." Q& U/ J, e! A6 a- k+ @
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。: S/ L0 p, t. M
432. A skeleton was dangling before my eyes.- y5 }) m% g- g3 _3 t" Z+ g/ \
一具骷髅悬挂在眼前,- T8 B+ O% l( m. ]
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.; j$ B0 Y/ _1 a3 n& J4 E; a# q
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。8 a( m! |+ l7 M* S. b
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
f: a& |2 x- t t 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
. d u$ B( |) H# L+ H4 F( O435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!/ X- J$ a7 K7 E& q4 T. \3 @
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
, h. W+ D9 D( ?2 u) g- s3 E436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.3 n% T; l, K( G7 R
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
% c4 E2 f8 D0 }2 R437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|