埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6664|回复: 29

最近的一个发现

[复制链接]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 11:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Lisa 里的“li“音跟中文的“李“不是一个音。 我先卖个关子,哪位说说问题在哪里。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-20 11:49 | 显示全部楼层
同理,Lee姓跟“李‘不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 15:21 | 显示全部楼层
不清楚
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 13:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
有请:annieyang。
理袁律师事务所
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 14:37 | 显示全部楼层
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-21 16:54 | 显示全部楼层
我先来猜一下:
: n* R2 H- ]2 B: N  t5 Q5 c0 u
+ d( Q6 n$ n9 Y" Y5 j. b  `$ I中文的李,舌头靠前, l* p1 n0 v7 }  c
英文的lee,舌头靠后
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。; l: ^" N5 {; [6 V$ N0 V
annieyang 发表于 2010-9-21 15:37

0 l# k3 T$ ~: O9 [8 t; R别别,我是看你在吉普车的帖子里讲得非常好,真心请你来分析一下的。
' ]8 m' M. t! R' F我的老公不是native english speaker,而且老公老婆之间总是学不好的,还是从你们这样有心学习的人那里更能有收获。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:41 | 显示全部楼层
我先来猜一下:
% d' c, h) [' G' i2 h7 [  g$ _4 H& B1 V+ R: {& X/ _7 L( m; ?! ]$ U
中文的李,舌头靠前" g* k. V0 r) A6 p/ R
英文的lee,舌头靠后
6 U. [5 K) X5 m" U5 l7 x4 E雲吞 发表于 2010-9-21 17:54
( \: z1 @" g8 q& s
不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。; J/ o. ~4 D9 q3 C0 D* k4 h& B3 W! U
就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。
* A8 h+ _1 o' m+ S. v( g 比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。1 [2 m( i8 }1 K9 Z, f8 B& H( G% N# m  h
后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。
6 m2 R0 o% [, y1 \$ [0 d, ?' V" P' u
不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 19:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-21 21:11 编辑 & n2 b1 s9 r% w$ {3 a
  ~: u' P' ^! s+ @/ S
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-22 10:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
8 `& X: c( B1 R" R) V1 _annieyang 发表于 2010-9-21 20:44

0 p: u/ t) j9 A8 B+ U有道理,这个tip很好用!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 00:10 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-23 05:22 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
1 f  N9 ~" ^1 U0 \1 G) d* }1 Yhahaeion 发表于 2010-9-23 01:10

0 f: x9 l, T* B  [; B& z那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 18:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 Xbfeng 于 2010-9-23 19:14 编辑
$ r  X; j: ^1 N
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。# f. P+ `, i. V% A( R9 i' h, @6 h
竹帘儿 发表于 2010-9-23 06:22

. O* C$ |- w# B, e1 t/ r$ D7 q: I/ G7 PLee 跟李没有可比性,LZ的意思是不是比较Lee vs Li?8 T( H; U2 L' c4 \9 f5 ^/ m
其实是一样的只不过拼法不同,但有的洋人误发 Li 为 Lie。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 20:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-23 21:24 编辑
5 E) S, a# J' z$ Q  p- `3 s) A) N% m3 B1 @
13# Xbfeng ' R3 j( j8 n, U5 \5 I/ A$ x9 J

( l7 @9 j- w1 I4 O2 v( gee=ea=ie3 l5 L$ U/ \7 _" ]) D7 R

- F2 h8 X* s. Y, Qhttp://www.youtube.com/watch?v=3dasuQ9u8i0&feature=related
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:12 | 显示全部楼层
越说越乱了,还是上音频吧
/ R8 s& ?5 K! j1 Thttp://www.box.net/shared/j6dgjou3hl
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:28 | 显示全部楼层
自己听了一下,自带的录音效果不是一般的差,杂音太大了,希望没有污染大家的耳朵
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-24 11:48 编辑 7 x" X1 c9 U7 T
9 }1 v( q" V& b
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来可笑的原因。
大型搬家
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:49 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 12:24 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来 ...3 S4 B% p+ v# N& ?
annieyang 发表于 2010-9-24 11:39

8 X' G  C/ W8 H* [& {  T$ M4 I谢谢。
$ U( d* _' A, h* Q) T英文里的音是一个一个发的,可是词到了句子里又连得一塌糊涂。中文恰好相反!你说英文难说不难说.
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 13:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!
, u  G8 G& o1 a9 E2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 13:23 | 显示全部楼层
20# suvescape
1 L  c& C/ Y8 ~8 t2 a) W1 v( [% D" I% d- }' `$ S
* N2 Z4 W" t7 _# s
You are so cute.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 17:16 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!
% H4 ]6 I% ^! @- V, W+ `2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.8 g. ]# |4 g& }5 }: t
suvescape 发表于 2010-9-24 14:09

9 s+ l" C# a9 ^# y, b" T1. 因为自己发音不到位,结果影响了听力,我这个lisa是个典型的例子。
* p& O, F# S) U- f4 p2.她的意思用“on‘“这个词解释你就明白了, on 发o-n,即先发元音o,再发字母n。中文没这样的,而是直接鼻音出来。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 18:36 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
你满满的念中文,这个ong, 不就分开了?
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 19:23 | 显示全部楼层
23# suvescape
' |$ z+ y+ n# @: |9 D% Y7 z: B5 n0 ^4 r# {" N7 [0 }- q

# \8 \/ c) @4 d正常人说中国话都是一下子说ang,分开就成结巴了。再说on=“o”sound+“n”sound不是o+ng
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 21:18 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
16# 竹帘儿 2 l6 N  A: B8 d& z

4 c4 {4 ^! j5 H% JDon't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-25 06:21 | 显示全部楼层
16# 竹帘儿 + s* v( r/ I2 P/ e; L8 t

+ b4 B% ^1 I3 l, d& M0 [Don't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !3 E7 M4 F& L* ]7 w4 ?+ |
hahaeion 发表于 2010-9-24 22:18
$ ?, z2 c! T" |8 ~

# j2 |# n/ q$ |, r5 m" X( N哇,你的赞美太大方了! 我听了心里乐开了花,不过我知道离almost perfect差的不是一点两点,你的录音我听过,这个评价我送给你! 回头我录了音希望你能多指教!
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:37 | 显示全部楼层
14# annieyang ; r9 q) J) g, N

: N- _+ T9 \* M# O) w& \0 vthanks for your sharing.
" n9 M* a) `% M4 Ea word is realy difficult to pronounc, it's hard to me.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:38 | 显示全部楼层
I think i need study hard and learn from Zhulian.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-26 20:58 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
thanks for sharing!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-29 19:28 | 显示全部楼层
学习了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 21:25 , Processed in 0.402317 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表