埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1405|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
9 \( w1 _- ]; o* B4 [1 W1 V; a神神

+ L- R' |! c5 E  E" K' p7 |6 @1 `4 R2 z9 S; i5 ]; i
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
" \% s' O  s  F6 Z8 f& W8 P" Y* D4 C
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。& O8 j0 Y$ d* Z- Z! A/ o

1 \+ \1 x/ ?0 a: C) r5 }5 y! t& d. ~阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
1 V9 y1 F8 Y+ O# h4 e# S
5 f3 Y6 W; a$ {' M6 _$ l& P! X至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
- E. T  z; v1 p; M3 |
/ F$ T3 Y. D  ?5 }这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
5 b' n! ]# L# f- z* g( {" @+ q9 y
: O4 q3 \$ Y8 o# M《出埃及记》 1 ~# F& J% d4 |4 d* h5 Z
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? : w0 a- _1 F1 `. H, }5 l
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
0 @  y& m0 ]% I* Y+ G/ ?1 S7 K) E% I- ?
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:. u* l) R) P* _- N  L; P
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
+ I( u2 Z' J5 Y* j/ |) v7 I/ jAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.$ V  x/ Y2 C: L9 [! T! W2 h
8 u; ?; Z4 y8 Z1 e  Q) _
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:" {* t- j- U/ d2 N
" i' a( p4 f. s' r3 P* b8 L" z
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
+ g* C4 L3 R6 b3 I: e
' q, J' l9 \# m6 m7 U+ g, z- b根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
5 k9 n: c! F; e: W- ^$ k
+ O. t! U6 v2 P3 m1 [9 H7 _6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
. e1 P- t% p  \0 o8 t4 e: l2 `/ t( }- i+ B! p& G5 P: i9 Z
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
! o7 K/ s4 C6 N9 _* t& w1 F( W( L5 I, X
《创世纪》  e' t* @; W" N, E9 a3 [* [4 ^
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
! ^* k6 k3 F" j" C8 e) i12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
6 V8 y: P* E) m( Z5 j$ D& C0 d, S, ^2 ?: \
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。/ V$ {5 G' m+ B: I  m
) i0 K0 \. n9 F8 ^( k) s- q
耶和华对雅各怎么说呢?
. _! E2 D1 o5 W28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。5 J" f; U4 T! O; b* U$ _) ^
8 A1 j" ~+ K6 X3 i! E6 O! R# Y7 b
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】" w, s: q% ~& R5 X7 a
2 j) ]+ n" b$ h2 J: [
一个全能的神竟然如此健忘!
# G0 L" O( o! I2 _$ ^  K/ n/ U$ |, H; x9 f) t: v; o+ t* B
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
4 d0 S2 l4 j9 o( N- w% @$ p& I/ C6 A
* ~2 R# }" u! P4 h4 r" E话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
0 o- ?# l# p8 `4 }4 R, f+ p: o2 K, _3 t) {! n7 K- E+ p5 A
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
, M  s: F2 t! `/ s+ Z6 j
- }" z4 R$ h6 @. Z" O3 [יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.% Y' J$ q; [$ h) q8 y0 g& u7 f

% y6 i/ R2 Y+ s/ v. q2 m(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
0 s# R( ]2 N) I: B$ L( d- ]" k; t" S9 E, C  W" `6 `
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。5 ^& p" V* C: Q

7 m; X# v, u* |6 {5 ^这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 ; `5 T4 W# i) e5 v& ^' o
) I  s1 w  O9 x* B8 U: g7 A
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
% r7 K1 A* D# U" H  v8 Z' Y/ V; H5 L# V% q
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
+ Q; q) |1 g+ C$ B' F7 K: i6 ~8 Q' T; |- i( J' E
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 11:07 , Processed in 0.130260 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表