埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1367|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
( L' I1 U1 L. f) g5 f3 M" |神神
1 q$ L) L1 `$ e. c2 o

, P2 C( ?- p5 w+ S/ T/ A早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
; }7 M2 t2 ~7 P7 r4 C( L
2 _: u1 X- W) Y% J犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。8 h/ n/ }% x* ?6 e$ `, c
' G7 ~9 P1 S; E4 I! L% i
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
$ B+ i2 R% V( \
# p7 d: G  a( X- p% H4 c至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。6 B- [$ Z6 f: \4 F% d

: Y/ e4 |5 \* `# w这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。2 @' W) L9 r" g; w# ~; Q* M
  i4 F3 s. Y' X; S1 }3 E( @% D
《出埃及记》 0 P7 ]! R9 c) Z- v* i) K5 y4 f
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? $ p2 T% ?% B! e) _2 e* h3 a" n! l
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
, C, k+ Z& Q. j- p
7 t. [2 B$ T) ?: Z下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:2 v) T3 r5 B$ D- r2 F4 `" f2 U: X
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.: S  F9 s% Q9 Y# m" X0 J
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.- P# N( ]: U& }
% ~; ^: D4 H" ^& l6 x7 M$ F) c9 Q; h. F
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:( q2 o9 \3 R( Q2 ^2 k- W
% ?  q" @2 f: g6 R! ]1 a' e: i
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
& Y, z# M6 N) a5 Y) m2 z4 T% N( w$ w. T/ U( m# b
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
3 [" L9 E, e" W, s3 R8 X% D
) B" l8 W  u* F' v: E! h6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
. G5 {; d6 E5 d- d" F& r: m3 u0 X: F
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。, m2 W! t' D4 w3 s3 _# P
6 M5 b* n, W& w9 |
《创世纪》
8 i2 ], @; w* x+ |9 I0 a12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  & z4 F( ], ^( C( t, V
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  0 A; m# N  r2 O
* {/ V& }* H* m/ Y; y/ E6 H/ H
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
/ B0 r: r/ \1 X$ X$ e) o# j& N5 g& q2 m& w0 Q( Y
耶和华对雅各怎么说呢?
1 j4 h: W# s6 k" W7 J* X28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
  `0 M6 r) M6 A3 \+ d( ^* i
( K: N% o3 |: L' s3 k【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
6 @$ C) h4 q2 \+ d! Q8 {+ @0 y9 r; C$ f1 w2 P
一个全能的神竟然如此健忘!+ z8 y" H% H7 f0 X- w
$ |3 q. w$ R$ a- |" H
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
. y0 R- v+ v' F% {+ v4 }! ^6 q1 F. ^+ s6 b1 o3 a* p
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
# V$ v2 ?" {. L- \- S7 L; q7 a2 `- N* b3 w
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
" A2 T+ \; G7 h: F# c. n2 O# z; E
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
+ F  @' D: C# h# J; D- b
( Z) z3 A; G1 P(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
& w7 }% p8 m# n* N# z9 m2 {) ]2 R  J0 f6 |5 i+ p
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
  n) D0 t- X5 z  G- S/ s  p' F% b& o7 K9 s  l, g: b4 I5 r
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
, H/ G* B& i) `  H* W) K
9 d) E0 d: O' u  R7 I9 c1 X1 L" t由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:3 p2 E& s2 a+ w: F/ _9 A" G

* J0 v6 l! q2 W$ e5 q郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
4 b# C  V* {' b+ g7 ]. V$ M$ D/ R! g; y  V7 ~5 j3 `' }! Y
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 05:35 , Processed in 0.137697 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表