埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1474|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神, [. Z4 f. u& a! B* x( ]: z
神神

  Z7 H8 X& u6 p( p0 `9 j$ X7 L
1 \) C9 V' I1 \9 s1 I早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
+ l* {: a0 |! j2 ~& k
3 g$ h! f" L7 B3 p! x7 ~0 u犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。) M% W7 _' E) `5 ^4 u, j

3 ]' g: P& l: f3 X3 S* S, `" P7 T阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
0 Y9 g7 M: E  [; n) n7 V5 h* b- [9 V. F, V) z; u0 o
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。- q, [0 `8 _0 u2 t
0 |2 P" B( M3 k5 o$ ~
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
# s( D3 u2 Y) r0 E# m8 N0 k8 U% C% C+ x& a% D& u3 G3 X
《出埃及记》 1 y6 I. s* z2 M( W2 _& k: M
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? , y2 y) o* z" a+ |! i  p
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
( i- M( F- z) Q$ }# \' Z, @; w3 ^
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:) o! d! H, Z! E/ j
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.2 ?% p* n3 T6 X* U5 b7 g. t5 R' P
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
6 S9 A- ^' g' W5 T7 \+ o7 n) }: [
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:4 U6 Y- \( X' X, m) O8 F4 W* b
  Y9 Q4 e( F6 W3 i
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。) t* s" f/ _& D; i

0 m, N# j2 _/ b1 ~根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:8 o; p5 w5 u' V- Z5 O( Y

0 n5 _# v! Z1 R; p5 B' W  e! n- F# E& i0 N6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
( }& _; Y3 [+ z' j- x3 [
$ r# J& Z# e. }' w4 B+ p但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
0 m& f/ m* f% |2 G, i% ~7 p: e' a# N
0 W; i. k8 h0 a* T& M5 ~) H《创世纪》$ h5 o$ [3 ^  g9 w" T7 o' v2 }
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  6 R8 {/ E5 Q# S- C: ?
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
$ q- H% O6 V; k& s% C% e
8 c- m0 t& V# z8 E26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
# \( o7 w1 K" a
6 ]2 t0 Q8 R. n; C耶和华对雅各怎么说呢?
; w) A* `0 D* ^7 W2 E7 H0 ?3 b28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。1 }/ t- J1 `$ I1 }6 m& x* x

" ~, @1 D6 o, p7 |! \【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
( i0 V% ?: u4 n% h& U3 r2 q* A# L* I. L
一个全能的神竟然如此健忘!3 y  d) Y. ?' T% d' ~( J, ?8 T

4 f6 G, Q0 w- \* p1 L- R十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
6 I- {% L. I# D5 }1 H; \
' ?6 v5 `! c1 j; C  `话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
% D& H# B* o, p5 c' h  n( |2 W! x( G6 r
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
. U1 O5 g4 \: e1 D
0 J% y1 s" j4 A& |0 Dיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.9 l9 ^: Q1 G# Q$ p
# K9 ^7 r; r: _
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:1 A( n3 K. h3 f$ o5 _
4 p# }% j! g9 ^! N2 C1 o
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
0 H, F6 r0 G' C% F! Q- Y* O
' W% n! a6 V# {+ u这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
$ S& {/ s' h. j0 |+ Z- F4 F/ o; t8 L  _6 x  u4 `$ z
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
6 B( p7 ~! a7 u  J( F9 w& F6 x1 ]
* G. C, _9 _9 O郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。( H4 R8 O% y( \# Z7 g" y2 L7 _
4 E- I4 q" ?! x) B: b8 u" A. G. G
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 18:46 , Processed in 0.086182 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表