埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1290|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿& I0 [0 o1 V5 ]% Z( h$ o6 s

9 s# C% }9 u1 \! j/ J
: f& b7 l  P. E( A足捶胸,或茅塞顿开? . N% R! s  E9 t# a2 {" b0 }0 @

& O" c% _- `' G
' _+ G& ^$ N! f: K, W当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会4 O$ _( `8 p# R! A0 \* m( U
9 A) V$ k. Y3 V5 a( {9 O

1 G0 `" t7 N+ E5 s% L* P% f不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
/ K: f5 I/ Z) Q) P6 C1 c( m& i" N$ n3 P4 X

8 l2 d0 L+ B: X/ ?) G. D妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
, d0 d3 l6 n$ b- V
7 k7 g& J9 D4 I$ `
% Y3 i( T9 m/ Z+ j* r! Z- lWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
( V* b0 m) T6 n1 S) `/ d* X3 d
8 I4 T8 h, A: h! i1 ?. \$ u' x$ z6 y. y8 u
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
1 v+ S0 @  D4 F8 `+ S
- [% R) \0 l7 b0 x4 o
( F0 O: x1 i* n! L$ G! {" JPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事5 Z( k. U, @, P" \0 d
( t, h- R" t8 o: u# C
4 o2 X% \! s3 q( M$ Q3 ^, k$ l
先问问主人的意思。 $ t# c# j' m6 ~4 Q3 T9 Y# Z: @# A
. F! R& x' r7 q( y4 a9 O, ]

: f, s8 c! g6 fPull over!把车子开到旁边。
# g$ X; Q) `% z# _' W; i3 E4 l3 }+ O
, S3 h1 N1 @1 i4 S  P6 ~+ o# x+ }! U
Drop me a line!写封信给我。
4 b/ E' T. [3 h9 |* T6 d
5 ]+ s2 g0 B+ J: ^& u1 r  \  ^9 S$ g! x! ^/ n7 T
Give me a ring = Call me!来个电话吧! - C! K& F0 \1 O: U) R6 |3 W1 g

6 |' w" d3 x4 y$ V; ]' ?# k2 w9 a9 E0 D7 J% l2 o* L7 E* ~1 P% f) A) z
For here or to go?堂食或外卖。 3 t" F' Y2 g1 T
9 y- |7 P: a" k% y- ?

5 O, o( F7 R( f  S' BCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 4 E/ M: }( D) E3 b

# U; j) c3 J5 x! z1 {9 p1 m
) {* y3 Y. _: ]0 L; pWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜$ X5 k7 k+ l( F) B. S5 K3 O
: N% V" @, ^6 r9 S$ p8 j$ u
7 n' i9 U  N4 Z$ P+ y& ?( S; Y
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” " [' }5 s( ^1 f1 \8 y  t
" Y$ V+ [- ~) {

7 P; u8 g0 y5 w: j; l4 e% qCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 $ T0 q7 O. x, o3 T# w" S
* U' f& b6 j5 z' Q
8 M! K* q  X+ ~+ }+ T0 C
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! " @# t! E; D- e9 I9 k, n+ U
0 C4 f: U# r! W! i" }! Q; J

5 D( T3 t2 B2 y: Y" s* ?  kGet yourself together! 振作点行不行!
" y- U: Z9 z, B7 t# H# @
3 P4 E  q# \  B" I" g2 M' g
8 w; ^# x; L) hDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 4 b4 @" a; k6 b
' Q' ^! Q4 p, e% D: l/ F' ?+ x
3 A8 K. I& N. g, z5 M
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
5 F2 Z& b6 w" S0 L  N" y# E+ H7 B* }" n1 S

! g' o/ ?3 b8 J. U5 ?Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 2 ~8 N" N+ g( X. S1 Y

1 U7 u; q6 W& A9 b6 }) d
- ^+ O& |7 M+ N6 F4 oHang on. 请稍候。
7 U4 o8 {. l( K* Z5 p6 Y, d/ X/ @$ _4 D' |: l) i$ [
8 S* n8 o2 E9 @" r1 ?( T  b% W
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
+ B) r- X, e* Z9 x/ Y; L5 S- H/ [  N- |  R# g) D

8 x3 K+ w  e2 E  Q2 d9 h5 E' S" eWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 & ~+ s: ~: \) Q7 R& H# i7 C' f, i* r
# m( M  i& [* J
  R- B: ^0 y  Z' L' ~
What a crummy day. 多倒霉的一天。   u4 V! U2 [' {
* x% o6 ~, F& K1 B( f
" I2 {/ i2 z  n, b, _
Go for it. 加油 1 e) A4 s/ I$ n" p5 H
' c+ O0 Z# \1 t6 w
, i: c0 o! K- e" j7 r$ [0 _2 I2 b$ _
You bet. = Of course. 当然;看我的!
+ ~2 m7 S  u2 g. g( A$ J( g* W. h0 `( v2 O  N

1 j- T4 m* w2 L+ \8 l$ B- GWishful thinking. 一厢情愿的想法。
8 u& ~+ L! t/ o! S5 M: ^& t2 L
) H# Z, P! N  h* U6 K. H
4 m5 n, ^( s, t/ H/ H9 h0 x: Q, ODon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 8 \' r6 c; ]7 D8 n3 k4 y3 R

3 a0 x- B# Q6 X1 ~$ h, x( V6 a) M  |, l. |
It’s a long story. 唉!说来话长。
7 K9 n* M5 I4 Q- W/ z
8 B  A8 [) `- u+ o& t! E) B0 Z5 F5 y& |
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
* R( D) O" \5 J! Y! E& C1 B' r& i. L7 x) \$ k" h
6 O: D! R& u* K' Z: E
Take things for granted. 自以为理所当然。 + C) C$ Z6 L9 \
0 h( }! I% B! @& n" ~, p/ `4 D
" O1 R. T2 t. W  C. X( i% ~
Don’t put on airs. 别摆架子。
. M0 W! K$ {% B4 ]+ L: M# R" |1 x! m" V
8 c0 f) Z4 `1 q! R, K, u
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
. O! V! h3 \3 C1 b( B( K1 B. |( m
9 F, f, V  v) M( y/ G, ], ^2 L0 Y8 h5 v/ s% s$ _9 T# C% S% G
Have a crush on someone. 迷恋某人
6 a: _) u3 S$ o) T8 a% f1 E7 Q- s8 i* c7 U, c
9 a' P0 m2 ^1 f+ r$ G
What’s the catch? 有什么内幕?
1 l  P/ U+ B4 u0 d# v, Q9 A. F3 u9 p% ~1 p7 g! I$ p
1 d) I4 @; T, s( _' P; a
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
* j  K! O% [$ o4 [4 X
' z$ A/ Q9 N( `. `  a! X: R' Z/ v! ?7 t, y
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 4 F( ]  R7 [3 t( `$ x/ ]' }
& _1 M: \. [8 C

5 `) R% V8 z: Q* HSkeleton in the closet. 家丑
. J3 Z9 S! P% [# `9 K$ N0 N' G, Z0 I
4 c  t: w1 T. P- t
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
1 C7 u; y+ ^# Z# Q( d5 E# N/ G' J: F  I& S" w+ }" c
: x# U8 }! O. m7 `1 Y) n
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
. C) z3 w: ?$ G, m8 c9 r. o8 q( X  B- Q

1 `( E* n( F5 {. M9 {# I& hI am racking my brains. 我正在绞尽脑 - u, x# L. R: u7 _2 l: \3 {$ f5 X

, i+ N- G( S: i- t& k+ {& S9 i1 }1 _. B
& E" J" l/ m# M5 |  o* ?She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 9 l' b- j6 m! |7 J
1 b5 y- G8 P/ N0 l4 D" Y7 Y; I
# o' E; e, V9 b) S9 o
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 5 j. e3 Q# ?* i$ ?( t2 V: A
, t/ E( Q! b1 M3 L% v% e! R6 a$ O9 u, W2 c
8 u0 t: I% X$ @
I am so fed up. 我受够了! ) @% x) a, }" h' w% q% W( [
0 b& q9 Q0 O) C4 t
6 o  j, }  t8 c
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
$ y4 r: X* g: }; q: t* J/ \1 B% W, d3 g! I6 I1 v6 A

2 z) Q* w- N% T- V) jWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
8 d' D3 O$ z% Y
: @8 R7 C7 l4 @7 C6 u6 {, W; I: P3 i' C  u8 G  w
By all means = Definitely. 一定是。 : @0 R5 X- ?. C. B

: }( H" g" X  r; J8 V# B
3 ?7 o% U- J5 a4 M0 _Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
  S& L: [# n* |$ N' t/ l
1 V4 h2 m9 m' r3 Q) E
; Z" p+ j- N" o; c2 ^* z4 N) v; bI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 4 p( R# p4 V  ?% I9 p3 N' ^7 e+ y

. u1 U! [3 x+ G& `! v6 e- |; r! s% X/ E& f# g* g* [2 n
Let’s go Dutch. 各付各的
5 e0 i5 D0 G( ?4 r( e# h, y( o0 }, T- x8 B0 a, Z: }
/ [, u( N3 O! }' e6 ?) K9 {
My stomach is upset. 我的胃不舒服
5 V1 t+ N# F9 V6 U3 E
* O/ }2 q5 C+ T' P. Y0 A* S
4 G2 m- `0 m6 y. Q6 bdiarrhea 拉肚子
: T0 o, R- G7 `* l4 |5 A# }$ w( P" U- [" ]
/ k! v6 g/ r7 t4 _* x
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
- J3 P  e: x1 K; g: v9 \. D
1 l6 \  c+ E9 v4 d6 }" M, g5 \; n9 _! Y( V* l
medium或 well-done。
$ |3 w! M- \; _6 s$ }. p' W- S
' ]/ u* G0 F# v9 K) y
5 O( Q' q/ X; E+ v1 _3 AI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! $ z+ y1 [: i3 ^% t4 ^) X4 r5 Z8 O
1 o' d' y# d0 x

# H1 _$ q; B3 u6 P, a7 G) A7 TMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一) O/ x% L# r. u8 L. C5 Z5 A3 M
6 Z: l! x) @" t' H) E% C
! }5 u5 F6 r" M% E: f! r* k  l
次。) & q2 m: j- e* X0 R

* K- W6 o- ], C5 ~" a9 |  d8 G, V3 J3 x$ I
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 3 O' k1 l4 b7 M/ m; F

5 D/ O. G% F* K( [+ T
* L; l& Y3 [( {: t% y# |Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
2 B" o; X2 B( D* D9 g0 t+ r7 \1 @5 O
- }  |" ]( L2 I! ?( {1 E6 ?
What’s the rush! 急什么!
9 t3 X6 d8 j5 K% m9 _' E
& Q! o0 f; J4 R" E/ h( t& E6 c% f0 J, ~
Such a fruitcake! 神经病! ; Z) l& _$ s1 f
. P$ C% C. x& O+ s7 ]" X! v; I
3 j$ b6 L& ^! d! h" h9 i2 R. b& W6 k
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
' k( B( Q, m7 U6 [6 m
9 c2 K$ ?/ K7 K4 {6 Y
/ I' L( A0 ]( I4 }+ c  Q- C4 FI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
+ x- T/ ^$ x2 u( Y. o) G$ H" _$ r. I
) h0 ~- S0 Z- p: Y, R/ [
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
; x* p1 J0 S* C% F! m% N6 ^
" g5 {: H8 I1 B9 H+ w! e6 u2 c- t! W+ U+ {# i7 x" `8 i% r4 x* w' B& `* e
flunk out 被当掉
/ k0 s5 [; E0 E; J4 v9 t6 t$ i2 J! N3 U

& a  }# A+ Q# |2 ~4 j- k8 Etake French leave 不告而别 & ~& U1 E# I9 i* i$ K
9 q+ m4 N4 \2 g9 S, e4 a- k, I
' t$ [  R. ^& `  Z( @
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 # M2 e/ n1 c0 R) g- |% l/ B

9 K7 C8 E& K7 ~, l$ G6 ?1 g6 D% u5 k; p
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ) A+ z* F( f1 z% |5 s, V4 E
! @1 L# @9 }2 G" L, W0 P) i
5 p$ Q& A/ h% b
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
, _* r+ e# f) \& F, M6 y
' G' A9 V( e. b% u2 j: R3 S( L9 w. O/ m8 d  i8 O
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 9 b2 S  ]/ B7 [0 O/ M
! P  V8 w( D5 N. p% D7 N  t- t
2 e4 l& m4 X; O. m/ D2 _5 Z% S8 @
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
* z/ ]% r' {$ S$ d+ t2 V
" w9 z8 l* h1 Z8 A. w3 i: |( }, m+ z
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ' ^9 `7 b( D4 Y; J% ~

) i! J; ~! d0 N; R9 X& X( I
% A, P" x& h5 E" k5 yklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
9 D& V6 Y5 Z3 s, o4 E6 b2 I1 C, r: E9 @8 n, M  X& f( `5 f! N

7 P) V8 i$ A6 h: ?; \know one’s way around 识途老马。
  [0 p3 m& D/ a- O  j: G$ d) b* X
( q# }0 R/ Q7 Z7 H
; Q+ m- c$ [1 L9 c3 [( g- Q, llion’s share 大部份。 % X4 n: X! x6 J0 e' E* |
& ^6 h% L( Y. q( P: ]5 K  R0 X
6 i" G$ y. r8 L& Y9 |
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 , _* L: h. r8 n) y; A: d' |

- j8 ]" ^, \% q, L& v  G! ]# A. X! q
4 A6 n* z* j" Ztake a back seat. 让步。
5 k9 ~/ F: f; }
3 k9 U  L1 q7 ^% Z( a
( ]. O% |/ K: [- Htake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 + v& P% W& s) r+ X# E$ ^/ r

' C6 z1 n- R0 N- v- K
0 l' @: I$ {" Y% V$ nhit the hay =go to bed 睡觉。
; a" [1 i% x0 C2 c- U3 e2 U; t; @* Q+ C  X- z

$ M0 l& B( q5 e5 T( [6 ZCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ) v9 [, F9 e5 v4 z
3 `. k8 ~( J5 l$ z/ {2 ~

1 s+ T- r6 N+ P8 Z4 }; V; m7 J# zgreen hand 生手、没有经验的人。 ) t6 V: Y# r- m* ?+ n$ h
3 X: y$ {. }+ i% x# X% J8 d

& M* i6 _0 O$ _3 Cmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
- ?; J3 u3 i) d, U* ?5 d( O9 }' K2 M9 _9 x

9 F: F) }5 S' G- {) F  sstory is plain moonshine. " c! R! q1 j' V0 J
! U8 h- n3 {2 F+ m
; D7 _4 V" K& S8 S9 y% D
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
) @# _/ k6 f& Z" {+ Q
1 V7 x& ^2 U0 x- L
$ N- H6 F$ O6 U3 h  Crip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
& {5 q; |( l. z6 C  @6 P( U) {9 Y& c( |2 I' e

' r9 b; b- q9 y8 k1 k3 O; t! t) ~0 Eripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
) l$ r6 g7 b+ |) P" f
- Q$ _1 m0 R3 d  v
+ G# I" X5 s! ^- {我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英" E+ D% U! }: ?; N- e$ n6 I' t
; o4 c2 U, q9 o) k7 o

2 x- J; k6 s# b$ v6 |国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
# d7 o1 q9 f/ C  ]
4 q7 e8 s* P  Q. j- c" ~9 N/ K6 g6 v) H4 c6 J/ a
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ( ]1 b9 a. ^- j& X7 x1 w. F
( H  p8 |" C! E/ u2 ]

- S! u$ X1 x4 k& Vsnob 势利眼
0 p% T: o/ C* a. u% q( L
) L# T( V0 R/ W( R9 l5 E6 F7 t& q9 W3 t0 x9 C' H, ?4 P9 `
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
6 J2 Q$ r5 W  S% [
1 r; _; p$ h+ B' o" |$ c7 y, z: y/ X; v2 l* H; b7 |
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 " I7 o% H" ^6 V, X' I+ d
: }8 }- X; ~2 |+ @

/ Q2 }/ c( g5 \- A1 [# |5 w; CThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
" `) {9 p& M0 F( `0 V7 \& b6 G- O2 {. l  i! r

) R; i0 x: v$ U+ BI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃* i! F! B& |" k% y

* Q) R  t# A5 q  A0 w) ^& r7 P! v
) d( j. \- e3 H) |) @3 X9 @* q/ c* c就抽筋。
' ^3 t& b- U2 y' O
6 @5 a  a5 r8 ?, C$ H
8 r, u9 x1 M. dKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 8 w) f1 j1 y( I, P+ i

6 k+ R. U1 h. v# r3 m2 [  Q6 F) O9 ~7 n; d: a9 F
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? / \3 Q' x) y9 ], E9 C2 Y0 U

8 r- a: \6 {! R2 H9 C' U8 }- z1 I4 p7 n+ j
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
2 k$ ?1 L5 W/ |8 n  |! k
, f9 ~" F% B+ g6 a% u5 S1 V1 N
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
8 ?/ n3 L: M4 `' U
' f" ]8 q. M, O' M0 n2 n! g9 R8 j( {( J4 L
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
" G& ^1 J3 a( \$ c$ H6 i& p3 c9 O# I+ K" L" |$ v5 w
, o+ C2 S# }4 |1 Z8 U, |4 j7 c
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
/ D( ~; Y% n3 h$ o8 r& f% \* q7 j, @9 o+ L" n$ @( m" X
9 ^5 B+ h5 _3 B
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
0 V  Y0 `5 R* i6 D6 B
4 y9 G; r4 B. p3 Z, S+ C; b
5 Q3 R1 T" K& S& _学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是) T4 }2 ^& q" n) c8 b
5 b' K5 }  j! o# |% U3 u/ ?2 Z3 a
' U8 \" ^2 L- L: q9 C4 D
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 21:46 , Processed in 0.426111 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表