埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1374|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿. w7 c7 |! x, B! i' s

( |0 q. t/ V3 `. u  x" m" B% C( g" Z. `
足捶胸,或茅塞顿开? 0 W3 @$ b, ~8 R0 _
4 u5 L- v( D' A7 x% y! E
* `( t3 }3 Z4 {( K; z! e  F
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
9 ~. R% J  E, ^
, L4 C5 S) u$ o* u/ I5 N
: s# h7 A5 }1 F% s+ r1 P+ e不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其, i, ?5 t+ Y9 o
0 I4 S  e% R* L) ]2 _( k
# A1 X& p( p5 \  G
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
. k8 B0 b, d. u0 W2 B
: Z# E# z) w4 o" X% I
- I* `8 Z5 Q. M2 e* z3 P7 sWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
1 g' `9 ~. L; S: v" [
& D4 i. K% \5 L5 i- T
) N, B# {; A7 ]9 {* ]. e" D) d% [你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
/ }0 I' j( L; d1 ]) {! p& s6 E# G- ]5 H

: i: c* y" l8 p* q9 k6 PPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
/ `* q/ M  {) V& n9 w0 f% n6 k
, c( \7 K& H0 T7 b
& u; e; ?+ i4 v( f! X. t先问问主人的意思。
$ v; n. s/ o7 i; A( ^
+ R7 z- B( j7 J. |- n
& r% l4 _+ g; `3 w  }Pull over!把车子开到旁边。 % s( ]/ N$ V7 R! J! z
+ v9 L/ l6 l7 a2 F. ^" ?0 q
" \1 ^# A& e. m' t
Drop me a line!写封信给我。
% k$ D$ p  X  s/ a/ b* @; _/ n: p) y% t
/ o$ `+ r% u( H
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
6 Z2 x0 H" m5 {; l  h7 c( `3 z# T& n% X7 V

" C: v' |8 r# u, n2 `8 ZFor here or to go?堂食或外卖。 : y- q4 ?: y  b/ p
3 ]" z3 P2 r: Z3 Y$ H* X
8 Y" R- H) m6 }3 I( m
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
2 L6 j3 v3 m2 v+ |- Q4 C) T7 S2 a$ k; r. A
  x: I/ p& y# K- |" `( d8 N3 s
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜. v% C3 W$ X) C: n  w  a
  o9 L# j# Y+ ?0 Z" D: k) ^

8 W: _4 q! b6 d事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 1 ^6 H8 S) B; g3 w, P& {

; g$ _; ^9 g/ q- T8 f. U+ W" B* m& W1 [
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 : b. n# ?- I3 n! y# ^! {( f

4 ?' N! j2 d5 {+ D  r5 i$ p
4 _; K: I* k* _# kDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
/ E( F; r. }% E) y
- N) o$ G) ^& N. E6 J) H* E8 V' Q( |$ a9 X2 `6 D+ {* y9 a
Get yourself together! 振作点行不行! " `$ v& @. N7 n7 \1 i# k4 J
$ H0 |. I1 Z' i1 A* I. M, s6 @" B

% L. n: @' ]) J/ H0 K7 F& uDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
" D; p+ W& _+ Q! X: a4 Y3 R% l* c# S$ L4 m4 ^
+ R% Z5 Q# g8 l% x) {
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
9 ]4 r, V5 }  n- a: p8 B, g) Y& |8 _0 ~% p" |8 u# M. M) B

# ]8 F( O2 g! PGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
& e+ L( o, _4 A! O+ f* y+ {
1 v  R' E7 D' j0 u
) \6 _* u$ w4 C9 Z6 _9 KHang on. 请稍候。 ' o# r: A' X# e& g* u% ]! x
  N7 P4 {  t4 D/ _, a- a

  i: t5 |' n+ l/ g. XBlow it. = Screw up. 搞砸了。
7 i3 k7 g2 I; S# a0 h6 r) `( z8 L% {8 V/ l9 S

; f) n/ f% T7 x' l4 L; [What a big hassle. 真是个麻烦事。
/ e4 u0 J4 b% b. ~" U
# g, B6 Z3 b. n4 u! h/ @
/ W' d7 e$ D, b/ m9 x" LWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 6 y3 U4 i/ K% I/ u5 q* i7 z, v, f% O

- {  E9 z( \& h) X" k2 G  V7 H
* R) A- O1 u- ~. H3 V9 H: l5 tGo for it. 加油 ! I5 X* d% K; s" @; K
+ q2 a7 S6 q8 ~
( w8 Y$ q5 {8 e# _+ g
You bet. = Of course. 当然;看我的! % B- \+ g4 S. C4 t$ j6 @
1 v" e0 z6 \( G3 v% }

% M4 I' Y/ A4 BWishful thinking. 一厢情愿的想法。 + D: ?) ^! v& G
% C; {0 j, m8 ?; f8 t2 z  R6 q$ O

* g4 X2 C3 |& }. @) F- g2 b- F- lDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 1 [/ _5 o0 [9 c
! K* U0 C# [+ [# I, S2 F1 Z
* h  h# G! S  r  N# u& l
It’s a long story. 唉!说来话长。 ! j' e1 ]+ M5 ~9 H. ?. R% m6 P
9 v& O" S( q' \# M2 d* o
9 f4 A/ @) V' Q7 G" e. {7 k
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
/ s& |) Q! V7 \5 P
1 ~, w- k5 A6 [- K9 k; D# I* c) C* j* H9 f
Take things for granted. 自以为理所当然。 ( A# k3 }+ P1 a. z6 V

! I5 p$ p1 g/ f+ D
  V( u( }1 v2 EDon’t put on airs. 别摆架子。 5 F3 H  B5 H6 A. N' J
/ Y6 H: g6 Z0 {/ K8 ?; P( ]
: L( ~; P0 o% n& c% r6 h
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
8 P* O+ B3 ?4 J6 M3 f1 z; t3 h# `: k0 M* v. e; `
. k8 l9 D6 Z2 h. Y5 L
Have a crush on someone. 迷恋某人
  a% J. S2 [! R2 t7 s" s4 |/ e% i" K( f5 z) t0 e

: b# |8 c9 ]" J# P7 O" z# IWhat’s the catch? 有什么内幕? & T+ v7 f! o! u1 R
9 O3 D$ J$ J' Y) R$ t
% e; K  T$ v; ~3 }1 h
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 3 C1 t* o) s+ w( l

( m7 k% \  B, ^* ~
5 T9 q/ X" k! @* p* QPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ; T4 @9 w0 `0 ^9 J9 `5 G
( r2 U5 g/ I* R1 W, }
9 P5 l! g$ p  p9 b% _
Skeleton in the closet. 家丑 & G/ q6 y, V, H: e+ W8 v

# b, F) {+ p/ |; |2 Y" i+ E6 X6 R8 d
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 7 d$ U2 s" |: Z, T( g% `

7 f7 b0 }: Q4 W3 w" Q% d3 j' `# _9 _" p
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
9 Y" w8 X7 I0 N4 M# t9 T8 B0 S; |  Y0 \
8 m/ ?% @0 m$ I. G; [, O; l$ }
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 6 p  [, J6 b. Y1 ]
& I- E& o3 U7 ~' `! F/ R4 _

7 |& e, r0 S6 M0 mShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
. j; v4 |( D+ V; b# }. D
: Z8 l+ m4 ?# r+ E, b( `# \
; n9 D& `0 r& RSpacingout = daydreaming. 做白日梦
, r+ O1 H  f" H3 d# k6 V' V& V) y' x& _  I

5 V1 p0 ?! b1 }I am so fed up. 我受够了!
7 X7 J8 S& i) w( R( V: |
7 X: e4 x( `# v1 T; O8 ?
; `9 T# c) L' d" E4 XIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
" O+ V: m: ]0 \0 ?$ u5 v8 H. d* q+ Z4 \! x0 c! J
2 a( t1 ?- u9 ?( J0 `% A+ w/ Q
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? * T/ a4 ~- T/ m$ L2 o
7 P+ [+ }9 f& c& h/ O
. i. m8 r8 q0 Q, h0 G3 M6 o
By all means = Definitely. 一定是。
) o; T# g- t; S+ k9 B% |- D
1 g9 f. ^* C9 |/ q7 W3 e, P% n1 I$ D: [5 v6 f1 F' h7 K1 y) I
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 6 t9 _0 {" J& @

: A  p' C7 k$ R% i, X, `" q  r/ B4 ]1 P# U/ z0 C
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 4 n4 C# G) o5 |* A, f- l

; S. p  h, j8 o, u
8 F4 ~+ z5 n  x7 L+ BLet’s go Dutch. 各付各的 ; C# g. ~8 X0 W% T6 N

2 u# f2 A. s" p; u7 T/ {
0 G# j7 \3 j  n4 i; }; FMy stomach is upset. 我的胃不舒服
: b  V" ~. t. G3 r! E8 N6 S2 N
4 J8 G% ~/ s. [, |3 @( |( `( ?+ @% k5 S# a( E: N
diarrhea 拉肚子 . q& z: D$ m" m
9 @  x7 P; v0 P- v
+ d* }1 M" d3 E8 O
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
. F( K) m& @* u+ A; m  f! y$ ^: ]0 i$ m1 D1 H/ U2 T
) ^1 d3 W) J& G8 Q0 Q
medium或 well-done。
1 C  ]) y* u# ?9 _9 x
* Q  G6 y. E3 |1 s6 U1 S& V- F, R$ X& U# T# q
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
0 w( P* J0 G! G. P5 l" l. {. m6 |) f- C8 z% I

' }! |3 K3 z& _( lMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一5 r4 D+ P) O6 ^+ c5 ]* w6 T

7 P2 F( h9 e6 t. _: ]( H+ ?, y7 L  n9 B8 L/ O) u
次。) % b/ m& A* s1 m9 _: B

1 X" i6 L& J0 ~! e7 q
" N0 B8 W. ?( k; II am not myself today. 我今天什么都不对劲! 7 a( D1 l- ]1 {
6 y( Y1 j9 o8 T6 d% t

* E" B. j7 U) Y8 Z- I% U) d1 aLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
% N8 f  i! Q: @& G! d
- ?! g! ]" s0 K6 \4 K; O+ T8 q& Z! q, N6 I5 `7 R; m; Q$ {, E1 b, X
What’s the rush! 急什么!
% F: c3 f, S4 Q* [4 S8 ~0 v  ~
8 R2 A0 {9 z' ?+ b( Y# U
" ^4 c( @3 I7 i' r! b& C" E- vSuch a fruitcake! 神经病!
2 {0 I/ R" H: ?6 j  ?
/ m1 j9 F$ z+ V7 m" |6 C
. o' M5 w9 y; F1 wI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
  ?" E. x' W9 a; V& w# \$ d8 I  b8 Q2 t0 N3 y/ F

. t  \1 `. i4 r" }2 bI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
, _" X% H2 N4 {" ~$ w1 S$ x9 z
7 u3 v9 H* Y  s" \! u. g5 m! r
, N6 s$ O$ q# ]' L$ C! v' oeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
# L9 n8 g. X/ r
' Z, {3 O0 \" B4 d" c& X$ ~- j; L; o$ J' k/ X. j
flunk out 被当掉 / a( I0 F0 e' R! P! n% b: x- @! H

/ H5 H! w6 K$ p' c2 \
& C9 U& p7 [" Z% |+ i+ _$ W5 btake French leave 不告而别
/ x3 V/ `7 z; z! Z9 ~% Y* K& L7 j  O& Z

3 k. ?6 s0 y& Q$ O# VI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
5 X/ F! e: y8 f' Z% R# w5 E
+ f, {: K, C6 A- T: h( O/ L
" F' z  k9 ^8 W4 W6 M8 N1 lYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 # E5 r3 E7 I# X7 L3 s6 x
6 j: O- J2 g; j: P% w

- Y+ L  X) [4 h; W/ V- m+ q! ihit the road = take off = get on one’s way 离开。
& R$ V) p! T9 L3 V/ [" n1 |0 {& X7 [* K7 H3 i5 f% k9 T, ~
5 N4 `" C9 }$ s" i' d" U. \
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. / X1 k4 L: j: Z8 V
* N3 w) ]& S5 f8 ~2 J3 L* z3 {5 v
' i! w- z( y9 c8 x) O" o3 h
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
6 G1 x) |7 p2 t' I  |* o8 ]8 l9 w

: Q  x9 u" [* B  \9 jKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
9 f: M( A, s8 h, o' x# M' d
; i+ ]" Y- ]" L2 d
2 P* ^  q# u8 r6 }3 `klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
7 t6 F" ^; g* \* V/ k% Z( z& W( [& h8 s2 j/ `
) ?- x! M  E2 c; U) h( z1 r5 Q9 ~
know one’s way around 识途老马。
4 E0 t6 @; [8 G
5 ^" ]' V: i* y, t. B! Q7 z7 J+ f: e5 k. C  s8 [
lion’s share 大部份。
6 k( L& x+ `: l% J+ C) n
7 B6 u% D7 p( m4 T, Z+ }
$ u  E! s! F) s% g2 Wtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
/ h3 g( |+ i0 U  G8 z7 x0 R# e. @, D" u0 \

. t  S) u  D# F& d1 ~3 Ltake a back seat. 让步。 ( [: x1 w6 i$ T& p0 d! M' X
. d6 a; r9 z3 V. D4 p7 I1 t

& f9 p$ b3 x( H0 m- e8 O6 `, ttake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
! l8 i2 B' |5 ^0 u
% o2 _9 {! e( s. w$ N# U
6 Z7 h0 z2 U: f" I$ ^2 Whit the hay =go to bed 睡觉。 ! u, n& u9 q$ p) n
/ r3 h/ y- g. O$ \) i1 M

6 \6 _! P( T1 M# S9 jCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
, ]! B$ E' j' o
" b5 o2 Y) x4 E; w1 k7 E9 |9 i* F1 l. v, `  R' @' P
green hand 生手、没有经验的人。 . b2 K5 k( i/ r/ ?5 T* c. H
6 x6 g$ f9 K: ]
2 F, T' U. A" P
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
; g" [- F; O0 n  q+ i1 V4 S$ @. c4 W% a1 t

% e3 d- a( @7 h+ Q6 g3 D8 Qstory is plain moonshine. 1 m0 ?' P- `  ?% q2 O/ f

6 e5 n5 [* E- ]- @8 t
0 V5 X- \& J' ^% a8 W9 `! P" tchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
4 S9 L1 S8 P( v% s8 [
$ ^2 X( w' W- M- `, O
' X& x# G2 N6 krip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was # d6 t- {3 N0 u# H

4 ]' \7 F8 _3 L- s! {3 n& t: Q4 ?# A8 @( j
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
+ ~. l" n+ b* B+ k9 z* q
  y! Y4 e( h1 x* t, g) d
3 g5 |: P% r# M! r% x( T我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
% G0 P  ]- i; z+ ~: ^  n+ B# U; @. O' C5 j% \# A5 {! r) v

* X' M# _% Q! n0 ~$ V6 A& T8 F国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 / S: {" C" M+ Z/ ~  _8 g

7 y7 j7 q" ]/ W( L7 k; f9 c
5 P' c" c1 l. {& ]3 Kmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 7 C3 F1 l! V9 f" m- a1 V5 g

( ^5 G' @  Y2 R& Z
1 w# [6 p' e5 e* |! Asnob 势利眼 & Z$ m# N1 U$ \( N% b

: I# A( O8 V$ i/ a- A* ^: x1 c/ K) a: {, u: D
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
7 F# o7 m* t2 h* \* l
/ ~1 f1 j; s0 S' o2 S5 V6 j" x1 ?3 b4 d; Z% U6 A0 L' b" l/ e, ^
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ' j5 l  W9 {: C+ ^  X+ l9 a
+ p: ^% ]! B9 K% r

( b' X  C7 N6 M" m4 S6 S9 T0 qThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 % L' ]9 f  z0 V9 H" Q! }" l
( A. L" O4 n0 k  |7 J/ A9 F
1 z2 p. Q+ l/ A1 A/ m
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃5 `/ T& J2 N- g6 \7 ^, n
# {4 _; L/ i  P# M5 n
! ]9 L- E: P. o
就抽筋。 3 b+ T6 R0 ?+ t+ `1 C6 B! |: M6 Z/ ?

/ p+ Q' J- \7 R) m
8 w5 o; p" U* ~8 O+ [* fKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 1 C' K3 ?2 l# u

1 I" }6 S+ d+ u1 J, V
+ B! l5 e: a; _+ C! WDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? % I) e: E) Y; t2 O
+ d( z2 _- n* Q9 t+ R# j- R/ F
& ~9 j2 L* I+ L
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
+ C- U' b* T. B6 m6 A; C3 L
# n# O. |# s! {* x! I
0 U: Y7 r3 @( k: J7 OCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
# z  a: a( T) S* f/ q
  J5 \, N' n7 l: H  f3 P3 M6 M
" R$ Q! l. o/ \: Z1 YGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 3 V) }& f1 j* Y

  s. N) g: k9 X0 Z2 ~* V2 n* V# d! [# A4 ?( n, t8 R% [
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
- h$ X! x# m6 {+ m) z% T0 V/ P5 q+ L* |! m2 A

) N% M% Y, T2 S/ O- Q5 q5 ~美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
2 m4 |3 J$ u* B& r8 s$ ^6 O. U
# M8 j7 U5 m" H& O: h& D( Y" k/ M4 \! ^. m6 p
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
$ l; P  N  K- d) m; Z
2 B& n: @" }* c9 ~, @! k  `* l
3 P% v; ~: [! G! ]! CWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 16:07 , Processed in 0.145362 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表