 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
1 |: P5 Z0 U: W) F3 `& \. W7 D" f: W; M0 U" U) n. P
0 S1 j6 K" I; e) V; [; I" ]
足捶胸,或茅塞顿开? 7 k5 p4 {3 Z( A7 P& s: }
8 H5 e; V7 C7 b9 }2 F5 v* |# ~7 G
' `; f. y& W" G' j/ ~3 h2 a7 G当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会( F, v+ [& C! V8 Y. `: B( k
7 B$ u1 x6 J/ L6 K
) t% ?/ T7 E: I
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
& N, \2 H! \& N1 F8 E4 D. Z2 j% k5 t" C* }( p$ @% ]
. I/ ~9 k" |6 u5 x3 s
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!5 u% Y/ t& D' o/ @6 g
. R4 B- c8 T7 m0 _* o P- J6 E) t6 l$ C7 D' u7 w1 Y
What’s up!”你可别说“I am fine!” # n7 r3 M8 ~: z- ?: w5 v9 ], g
3 ^% b% R& A y+ }5 L$ G
9 `: O$ n! y9 Q- A3 q你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
: {7 i6 ~/ p7 A3 S
! J( s4 _7 V6 v; |5 Z' _8 [, Q3 S5 [& X
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
. W; r$ J' E8 [; b) y* k; Z" B2 {2 O; W$ `. |2 Z0 [" `- J
8 f1 d+ g" w, f: n5 E8 `
先问问主人的意思。
4 _9 ?* V0 m8 `) K6 ?/ J' |; G: A4 m* I
/ p0 u- e; L' F \5 O# P P
Pull over!把车子开到旁边。 ; }) K: S0 l$ m7 }
0 A0 b. f* r ^2 U% B' x* G W& Y! S/ S' f/ W4 r9 C
Drop me a line!写封信给我。 " b0 ?6 r- ]$ w% g& J0 ]
* |4 X6 z6 v) ?% p( F* w
$ ]" o7 w' n& BGive me a ring = Call me!来个电话吧!
Y! ?5 Y3 t1 h$ D- e4 T# L- _7 w9 Q$ L+ F
# W; P1 W# q. O+ `0 G5 iFor here or to go?堂食或外卖。 1 |- I# _7 A! v: R" ^( {
" p$ P; C* R/ u; |) A
1 G2 z4 P2 t7 R1 q1 l) A9 g
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
[5 N/ x1 ]+ p, q4 h
' x! O( K+ R9 h: d" {7 ~9 R& w* i" i( ]4 p1 M3 U
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜1 U( v1 }1 A4 w* c, P4 T
" o& G8 o& [$ ?; R* ~' v' I" k/ _
/ \7 o c4 a r$ L
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” i& y9 u" R6 \. J
; F" a l" a0 P# C
W* ]0 m; p5 O$ Q
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 - N- e5 A' e5 x1 z3 |
6 | T$ A1 C! s# Y- _8 ]0 L) `* a2 z* v, k( r7 e
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
& s# F' ~% |5 b7 v: i
; B* `2 `* Y6 m- P, h8 v, B3 { o+ M: R( Q7 m T
Get yourself together! 振作点行不行!
" M, D6 R8 G' n2 U6 I; N* W" u# @1 f0 Z) m7 A( @" z9 o
+ h: e% o. g: O6 v
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ; \) ]+ u; {% ?! p/ @' l- u- q. S
# c3 }* V9 [- P4 z) B& u/ B) `
% s: i. z0 |% W$ {3 ]' HHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
0 ?5 z0 A# Q# x6 ?+ x4 L# r, ^* k1 l0 i9 i- I7 W/ _9 Y
! k' P& E% h. @3 SGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) # k! z! ^3 i8 L1 v) |# }, J
8 B' \7 c& F8 b
8 L# Y, t8 x' p, N- ]( k; cHang on. 请稍候。
+ h y% `- p; G6 p# J4 _' ?$ ]4 w# V% }. A; Y
- m# r$ q; ^1 R# pBlow it. = Screw up. 搞砸了。
9 E- e$ L. c' k, g! [' z, k' |' T8 |6 }
8 I0 m; q: p! S) E% x9 NWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 0 z0 \+ s- f& f3 u) N I x7 g5 ?. |7 ?
- h1 ~1 Z7 W, a# y
& R( s& V, u6 H% d
What a crummy day. 多倒霉的一天。
2 W7 t/ _1 g x$ Q$ t/ L0 A( M4 d# p
# C* G+ o1 i$ G; ^7 U7 V2 |; Z
Go for it. 加油
' ?9 d' a) B* ]1 w# r e
; e: p% S5 Q; H- J* H7 U8 t! k2 M6 G7 U
You bet. = Of course. 当然;看我的!
$ P+ `6 @6 T- m! W/ V% n# S( o6 k& F5 R# G
$ `$ l6 D* k( l# x" k( H8 ~Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
' B# i- t7 d" W4 Y/ J" f
2 k9 J5 ~/ c# f4 B6 P9 V$ z
: q: @" R' s% W$ H, S( P" VDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
( f' l d* | `. q3 C
3 l" p" P* `( w5 u% i6 k" S/ y6 u5 K. ]5 H
It’s a long story. 唉!说来话长。 c `0 j" N P) n' U
4 l- C/ C- I- C! l9 T
( D# t- J! \3 G) v6 b! J6 E# GHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
% `0 X9 Z3 W% k1 Z1 b" Y7 ], {$ @
- t5 K8 X, e' }. k O" ?( k6 ^% _. ]6 o! h: w
Take things for granted. 自以为理所当然。 - D# ]) \3 y9 a; I
6 x2 K% N& I! R- o$ E' W" b) D0 E; r+ x- i; q' b& ?
Don’t put on airs. 别摆架子。
+ c$ ^3 ~( k6 t5 a8 `, O8 A1 X! T
$ n$ t/ C9 q% Y3 DGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
2 O/ Q$ u3 i3 M, M+ Y5 j0 y$ }; ^2 g& z* t* Z! w
* U& i% \% m+ _' rHave a crush on someone. 迷恋某人
2 |3 I: n1 N( o- E3 M) I
: U+ G# b$ r; _ N& p+ Z* x
% e$ X- l0 q7 h1 j5 ~9 v! cWhat’s the catch? 有什么内幕? 0 y# T; e. {- `8 b* z. G
% I i1 G; @: E, {4 J" P- ^# p
, @" f9 w8 X5 i/ t% k7 ^5 f2 i0 ]
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
6 v* l; V G1 V6 ^. G4 L1 A: ~) ~- K9 Z* @0 Y
% Z4 v: I$ i% K4 O
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
9 b. C' h$ r y6 g9 c6 e: [) Q) G- ?" i6 ~) q, @! b% V2 z. R8 d
. H. x2 x$ p7 C. c9 jSkeleton in the closet. 家丑
) V ?7 O: B- Q5 F1 ]; j0 S
$ s; b$ ^! v; Y* O0 y
: P6 c7 h9 \; W5 IDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! & {( F& x+ N) a' Y5 ~; t. _
! [' c; k; e% X( W/ s
2 z; I+ A, q( U, ]/ k& @, xA fat chance. =A poor chance. 机会很小
7 h! m7 ]+ U! C" Y1 b `9 {' a: y8 h5 K; M/ B
& F8 {: S- r. T9 j
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
& r1 V% w* k6 x8 X3 d& ?: X( |/ p' t" O# Q) o) Y5 }
& J+ e3 G8 j+ y8 u/ G
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
) V' \. n7 Z0 J" a
8 F6 }7 O+ M. l0 a$ K
+ ]- B. c2 M- N% N7 l9 h2 n, r& DSpacingout = daydreaming. 做白日梦
/ j2 Y# [; i. @( D8 m$ L7 W; Y8 m
" b: R D$ V) a# XI am so fed up. 我受够了! ; d3 s R C8 s- y& v5 u
- @6 G" c, ~ Q( P+ u( C/ \
' K) l$ S% y" h9 G4 x9 w# wIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
8 [8 B/ ^2 j. c9 C8 @/ e' Y# L' l- s9 g0 D$ ]
# o3 ?* Z+ t, ?0 P5 r; b$ }$ ^
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 8 S% p* G) w; C
T( k" k* Y% f% y- K
/ Y' V6 f2 D0 X2 Z5 W( ~By all means = Definitely. 一定是。 9 v# X; _. C* J" t; D1 i7 E
1 N" T& c; l3 m$ {" N$ W/ p% n8 Q1 Q
; N; p8 L% P& P: R9 S9 H$ DLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! . ]9 ` P! t" c& R$ X* Q
/ A5 @+ w9 Q: x6 O
7 J0 i4 l5 _; uI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 3 C# L' {7 l u- m; W- f+ t: d
+ h6 z: ^1 o& q% |* W( S/ _1 M% [# d3 _* e$ U- h1 F
Let’s go Dutch. 各付各的
6 n4 {& L/ }* m! O/ L5 Z. M, {4 r9 T8 Z& w8 K& n
9 ]3 I1 l% u) jMy stomach is upset. 我的胃不舒服
) r/ J1 M# g& r& v0 @
% g% p6 G# @5 M& r$ b3 m+ p
- Z5 s) V. F" }6 U( g8 P$ B1 @diarrhea 拉肚子
, u! T$ h( I" a! h1 u% H! }) u3 W' r5 d
. a! f& P c) u! r! k4 ]/ y$ l
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,( P' y! Y1 `. X
' N0 U& v: b0 ~" E8 C! p |/ A4 ~' @, w- o9 c% U) _; R) h+ S5 g1 Y
medium或 well-done。 8 k% w3 d2 q( d* i* ^: F( d- Y2 T
/ r7 g) @7 d2 Z2 j5 M
* `8 e- o/ C8 Q/ f- ~
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
0 t, K& n0 D4 U" Y4 d* f9 q1 Z6 M e+ i1 ~4 b
. P) S) m; l: z0 `/ V
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一) _# v" M( ]" T0 B1 |! X
m) J4 w% M% o; E
& I j7 j* ]% ~8 ^4 L# ]! s
次。)
; n- W+ Z* B* {4 N: Y ^$ I2 x' ], Z3 O- a$ @
5 A" d X% n9 Q! b" j2 w' D
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
5 t3 O% E6 E! T, m: o" t! e) o; Q% p) c0 w" |
) _" _% J& e. N9 x3 nLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 1 l$ t5 t3 A2 ^" }
; X0 H9 [+ p4 F" V- C; l, s% j$ }: T# N) |. A% V
What’s the rush! 急什么!
" \2 R" V+ Q6 y7 N8 W9 C8 I! P/ n$ t
& y j! ]$ D/ b2 `" U. \3 o0 A
# @0 \; F' b# v: o2 rSuch a fruitcake! 神经病! , {' q6 S6 j. J/ F0 F
4 w9 |& O" ]# q& y" ~% W. ? t% ~) C
B9 Q R4 P. k# K7 Y, k' [
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ( C' I. y7 v1 N9 Q# @& j
2 @& s0 X, ?! ]6 H4 w
) a4 P5 K0 U1 LI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
' A4 J& }+ \! ~9 @' W D8 U4 K" O' T# |9 Z" ^( v2 |3 L1 g& ]/ u
5 t6 C0 Y+ r) D/ E
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 # T7 [ [$ {5 f; Y
/ m9 E `* J% o
) \; |3 K. T& j8 @8 cflunk out 被当掉 1 m0 D! q5 x: R/ x
; U4 l$ T& n8 ^" q
/ h v6 b8 m- h! ~take French leave 不告而别
2 f! a. p- `* M4 O' m. }4 Q( S! R- Q( S/ ]* ~9 z d' ?" R2 I8 \
& [, `# d8 g; I7 \2 R+ ?* wI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
- U! X8 `. s7 x, }! r
[' v7 H9 a1 ~2 c
' s* d) _; \7 K: Q% b1 B- o; S7 kYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 9 Z5 R3 `$ P* L j
( `- c4 \+ J7 w& p, C
* b# a1 s1 Y' o2 _+ O
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
; f. x2 {9 \9 T5 `5 v. d4 e- A: [! R: \5 A m0 l
8 n, C' r* h6 s8 y
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
8 A7 Q0 G" f( E: W1 E5 o Q+ E& O0 h
+ Q5 I. N+ `; ? v6 V4 V; a' Q$ S) w8 w( j
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 : b, |$ I3 H& b7 M2 `( U n3 ~8 U" P
/ M5 E. R' Q* n4 ^3 Z7 C% l+ g3 P3 I' Q6 X4 P
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
( h: Z( m; T. N% E6 q" A- Y4 Y& h! L5 t- n
3 C4 u5 D0 d6 N% D
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
; |: W( e' V! `0 E, g B, t
0 h8 D$ C K3 L! l+ y( p7 [& D& E" a6 v
; M3 w4 f# C) k: Zknow one’s way around 识途老马。 9 } N, ?7 N& d+ g) t
! V+ j h, ^% H- P1 L& j. R/ H* S* D+ Y
lion’s share 大部份。
; I' F; e' o2 C. A( v+ ]9 t2 w' b: I
% f5 D8 `+ P# K- _
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ) ], N/ D; r. W& k8 E& v2 ]
% F3 d4 I) v+ V0 F+ r! J4 } t* y* I% b
take a back seat. 让步。 ) j+ U- k( }% E" p
+ r: X6 Y. c4 }& J0 s) l; g
3 Q* _! @3 J& z- E, W( ?$ S" y
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 7 F% t0 f# v+ f
& a7 E* s8 Y# w1 Y$ S9 S
# T# V7 _1 S1 L5 i3 W
hit the hay =go to bed 睡觉。
8 b: F+ V, W8 c
+ K0 \9 _3 W8 O: B* K1 J& \( y3 E) ?$ c
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
" R7 V/ y6 q2 K! K
0 p) J# W0 ~& t- K( V
C, o& V; m/ }3 @/ ygreen hand 生手、没有经验的人。
7 f2 j0 n) i2 J, @8 W: }6 ]4 _8 O/ T5 p; C5 n
, f- G& |) b8 J% u4 U6 v' Q$ G0 Wmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 9 R0 D/ B! ], y+ S2 F% k
* ?3 j4 V4 J( k2 U) i
# L4 Z- ~3 u- ~4 W3 R" c
story is plain moonshine. 1 {. x, E7 {/ X. C) o
F* O4 Z* a. h/ S6 s) Y, m
% e) f" \7 V! a. E! jchill out =calm down =relax(来自黑人英语) , }7 y) d4 N1 x F
5 @3 _& P E! Z7 i: E, b2 m
2 m% D" z n9 P* Y6 S1 S8 wrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
8 H$ w/ j: O& e( X% z! l( B* y+ B. S5 |, g8 @
4 i! r, h5 R! N- H& p5 q/ D7 h2 K
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 1 D. M3 G2 m A5 ~2 d- r
$ a, p7 G5 G3 O$ S I' g
. s6 _+ | {; |) L2 L3 ?1 u! y! O2 y我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英1 I( c4 V9 ]3 ^& w @
! i& H7 e! S. |3 `2 F. o& ]( S% K0 q% `; c1 K2 G: ~
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
$ I9 O) S+ o+ `& j! Q, I+ c2 s) `
$ [% G4 n# y( x" G
% K* A5 O1 H& t5 Rmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
% ]. Y9 X) m/ h( G9 ~ a6 R
8 A. x# s4 q% `' p, v
$ u# y& l6 @3 i. l$ n2 qsnob 势利眼 # \9 _# V. ?/ |& k1 W& ?
+ Q) M" n" m6 }& z
. V$ I4 p3 l% Z a
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
" `# K( w" D2 L# n0 s7 f$ n
( `! E1 S! a/ V$ O" R' ^5 T: i' [, Q5 z
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 % N; m9 ~. _0 x# Y% H1 S/ H9 U9 F
5 G5 G4 H. k) i* R$ E* T c( ~0 a
6 C) o. t& ^& U& }/ i, J% K
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
( d2 g* b: G9 b# l7 n, v) s, H+ K2 I0 j
6 v0 j4 S! ~& i7 I8 k0 s1 J& X
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃$ ~, W J7 v7 P0 O+ `- K, |+ B- t
9 a- D' E, z2 v5 j! f- w, Y- q/ r: N' B$ S: P" S1 w
就抽筋。 5 G! ?8 o- H8 u/ q% T. @# [1 q7 K
: i& m( R7 m6 @. \6 a6 C Q9 Q4 A S2 F% V4 K% n$ D) j1 n
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ; i/ a5 I5 L; r) `: Q3 d5 C
( f* {" w1 O$ j
b$ B6 l# r# uDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
2 d) m3 ~0 Z2 n: r( }, j) l0 V7 [* `% o( P. X* V
$ W/ J3 _. A6 g# g6 U0 s l
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 7 r) P% A! b# d
* B/ }8 g7 I. o( [* W0 t. W/ a- N) `1 F5 h! f5 L! ]0 F1 a7 ^
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ! K& p3 x2 ~2 ^. k
' L; Q. h5 f( D( ~
; L' p9 J$ b' f( e! Z/ N; mGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going " J! d$ ~! A( t1 \
1 z5 }& s7 {2 i1 K2 ~2 \
* D' H" E3 m, a/ E4 t
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. , ]+ s+ _1 ^) X( o4 }
) b+ U) A5 o! ~% n1 a- {8 B
) V7 a: y4 p0 ~5 ^/ q+ g
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言1 W, B4 L3 s7 G- {2 r
) X2 Y4 ]% r) b
, g$ _( u3 E. A9 l4 ]/ m0 H9 J+ \学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是# o j% l4 `' U
% X p; w) ~9 I0 K* z7 B7 F# @. u S7 O1 }0 g! l, d1 d
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|