埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1228|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
$ H! v- n, r8 @' d5 y- L1 g# N1 X% p0 l+ U

4 m# I0 l+ ?: H* ~& H2 Y足捶胸,或茅塞顿开?
  Q$ j- A4 t/ `/ h+ h! e' z1 z' j) W' u* F- a- X. z5 o

3 J; G0 U8 J' ]; e3 a( y当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会1 _! e  L& Q1 A# B
- e, D0 o. Q: ]4 l9 X
; X# ]: P0 F# b3 _. g; L5 S2 K
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其. W0 y- x& d& O: @* k2 r- C

3 v+ K5 P) p6 Y8 M/ r0 v) i/ S! }$ Q7 v0 C* n% z
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
+ S, t+ d" [& f2 t
, w* M) `9 e9 Z- [" p* H, z: L2 ~" a: y8 s, y+ P
What’s up!”你可别说“I am fine!”
& X5 |. R+ o3 v% y: s+ s! ?! i9 S, m. m* D5 i8 c9 o

) q. u4 X2 v, _6 u2 G; G你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
# s$ ?* y9 l; _* N4 H2 l7 J" @3 G7 n' B
7 C6 N* K4 @' y; {" t. Z" A% n: X  S
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
8 l: J' K: L& d6 \! W$ q. ?& x& k- Y5 t" j0 y: @8 a9 W* {0 ^/ r
' C" ^( C) z! X
先问问主人的意思。
) J; L+ @5 |+ u5 Q1 P+ P: v
+ Q, y% q  p) q$ a6 b! _, a/ ~- S8 O
Pull over!把车子开到旁边。 0 n' @5 y/ N2 r. Z% z+ f/ J
" b* v+ ^/ {5 {, C, G2 M

% O: O0 k0 G3 f; qDrop me a line!写封信给我。 2 c3 k% t' m. _- `1 g% S
; M  N% o  m+ N- C' r9 ~; S! f

0 L/ O& N$ W1 \+ H! p6 fGive me a ring = Call me!来个电话吧!
# Y4 j, z7 V9 D) w9 n% v( X  n$ J2 ]+ g9 P# ^: {
8 U( B/ J2 j  f4 z; h, z
For here or to go?堂食或外卖。 * l  b5 c; S2 X1 z0 A
) q7 _$ C, S" m6 l  p

0 d3 e; P. {5 J2 j& Z" i) J/ @Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 8 L/ _- k; @: Q6 f$ ], n4 h$ N

9 v& Y0 U1 o3 |: P* o7 Q" {
" y+ H) [  w9 |" _& T: YWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
1 i) s8 T# d, j+ E, N/ U  z4 L( u
3 i) h3 E6 ?, e1 c8 q% v
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
- y& c: p" N! v( a' A* ]
! {9 r4 f/ \( W; p" B* n, T2 k* @$ K( ~) V' O3 p. T. Y
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 & C$ ^. p9 [9 H9 R+ ]
5 z: G. \2 P0 @7 H7 N4 _; l
, o+ z, j+ r- l4 R' V
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
% Q. q* N3 ^& a$ b  j: {/ v, Y5 I1 ?' w$ H. k0 |

* G, e8 E+ n/ hGet yourself together! 振作点行不行!
; Z8 C+ s, g, t# g9 p2 v: k3 P3 \" p1 L! S$ {

  E; |4 q6 Q3 }0 pDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 " p2 r# N& v) ]* e7 |
7 j  {3 o$ O# F2 g+ b
' B- y) k5 s8 a3 E- l" ^( d! D
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 8 R. r; X1 I( L' R8 k

# Q1 w3 r( X& [' l+ a8 }$ H5 H3 z, i  D# n( J# X
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 9 d/ d: K: L* o7 d7 }& s1 c

/ C- {" F" g- k8 h* x: g) c; o' i8 N& ^# K/ K4 ^. W3 j( C
Hang on. 请稍候。
$ M7 r7 Z. g8 Q' Z, _
! N! Y  {& [1 A! D4 T
* a8 g. P/ V# B+ @6 nBlow it. = Screw up. 搞砸了。 ( ]3 c8 U2 I) X! c
2 |6 S( e) ^/ _5 p  C3 W

/ A# ]# B$ }, Y( K5 y+ n# O6 uWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
6 c6 U4 M8 _4 `3 T$ Q
9 V6 g3 C  L# H" N9 L
4 w  t. I# i+ n9 C) n" V2 `What a crummy day. 多倒霉的一天。
+ Y; ~+ [7 U9 ^: Q
+ _3 q  v4 f. [7 D! H4 m& @/ Y* ]" ?) a; C3 @, O' B+ z/ a7 s4 i8 S
Go for it. 加油 - k0 Z9 s. v5 U4 G' e1 s+ A
% s) v4 E$ W' W7 R  d
6 F# w( Q* M" d; S, G' W6 e; h
You bet. = Of course. 当然;看我的! + e& `( j: ~1 V2 E0 n4 f- q

( e( W6 j+ c/ ?3 X# L
" a7 T; r2 U: ]* Y6 k' sWishful thinking. 一厢情愿的想法。 0 |) y) D1 O1 b& }, n9 ?& h7 q

6 v# p7 `( k/ {1 d+ W6 W( ^1 D7 M5 Z, H0 ~
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
: {, ?8 Y* z  N; P
3 k! K5 G) I$ G. K6 X" ^
. U+ d' S! |9 ?7 i7 ~+ @6 E% _It’s a long story. 唉!说来话长。 2 S! h% e! `. j3 a& q0 J/ R
! P! x0 w! {" @

6 r, ^3 ]" e6 t1 Q% H- {* d/ E) p7 UHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
: z9 h0 b+ L  |; x; K+ V1 ~) I/ w6 h6 m3 M, s/ }- X) i  O- g' u! [

. H+ t% d) \" P. f, CTake things for granted. 自以为理所当然。
! D# P1 f9 N+ T- B8 [# r8 d# q( ]) e
- c; M$ ~. z, _7 e
Don’t put on airs. 别摆架子。
! p% g7 W$ B$ _
( D% ^5 q) j1 j' K
! p# k7 G) ]! eGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ; E5 [  l+ J" I8 E1 w0 i
3 m/ \) V, P% ?! g# k6 J
  o1 O; K5 h8 o& L% D% A9 w* |
Have a crush on someone. 迷恋某人 ) s# Y9 O& z  _- `8 t

* a6 J$ J7 f/ L* u. c; F) e. _; c% g1 r$ W. q
What’s the catch? 有什么内幕? ' d9 M( A" f6 j0 y% Q
% }* ~, D& j' ~# T# F6 `

* R# i0 Q8 j; d+ YParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 6 e4 ~" y, {$ d2 ^/ D

# o; ]/ G  O  E6 M  a. X; B5 t2 y8 ^& P4 h4 _! f2 I
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
( n9 ?. ]- {$ M: ~  x& Q8 B
8 m" w$ _/ r8 K7 k5 \& N: y* }, b% N, ~
Skeleton in the closet. 家丑
6 A6 {3 ]5 G7 n) t0 K8 }% m& o2 V. T" c  y4 M" H) z

9 M( z6 A5 I, v4 F* bDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
' p8 _# s9 s% W. j+ B+ R
2 m  A) l% t8 l  B# c
1 r7 g3 |( m* d: F: J- [A fat chance. =A poor chance. 机会很小 9 ?+ S, C5 X  J5 T4 p( k% W

& A0 @3 e' N* w0 ~
7 x9 t4 @0 ^, h" W) `I am racking my brains. 我正在绞尽脑
9 |# {; a+ t* q4 t: K% u9 G+ S9 E* w7 A; e8 J  p
6 q* G4 e! ]& b) Y' u* z% n5 X  G
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 % }9 V2 H4 l  O( j5 x# R# |, _* z
$ |7 ~. Y. Y& n$ k, Z  B' `& a

$ Y/ C4 n+ Y) \( X* V% p) F) ~$ ?Spacingout = daydreaming. 做白日梦 1 A, O* y; m0 F( I& H
4 H# m3 Z; c$ n) \, @. K
! a5 E0 C5 F& m  z, C2 o
I am so fed up. 我受够了!
1 j& G' ]# `- z4 L: P4 Z7 h8 h, R0 v5 @1 G
( X/ M* D- ]5 X4 p# s
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
# N$ H& d7 m$ f4 p3 G" y% e/ |- _, j, P7 M1 Z* r9 x/ C
& S' [) j8 M: u# U: \
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? % R$ ^, P4 K3 ?/ O! I! i
; d! d7 v1 G" C  e

! w+ ~2 a$ T5 y( VBy all means = Definitely. 一定是。
7 V; t* `4 O/ a3 r; [; L# |
0 ]5 N# L5 R* g5 n) O. }5 ], x$ T/ F4 z5 I! R; w; f
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ( G* \$ e' G) r$ p4 M

; h7 _) Q" j; o1 F! m6 v8 T' |( L4 M' n3 M" s3 V3 ]% N- E- h
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
7 R$ G; H0 a, D& j1 X! [% t3 [, `- Y$ x, v+ p; p

- i# P" C2 H% {+ ]Let’s go Dutch. 各付各的 % W" D' h/ {3 P; O

. k, d8 Y9 {* N, V9 }
+ r) O) B% Y9 h1 x* r( _5 w) f% \My stomach is upset. 我的胃不舒服
, G/ t, t3 h  I4 p# G+ ~/ `6 C8 k0 [7 y* \) W3 P" d# f( b

; W8 ~9 V& Y/ j) A6 v& C6 A* Ediarrhea 拉肚子
# z7 t+ G) p6 }/ f5 M. v1 o/ o+ I1 b9 ~4 o3 u7 z0 V

( Q& l! l6 F8 h1 A" F! I吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
6 U4 c2 P' m' {; g0 H7 u! C
% C( \% k' E4 y" J7 j
; r% m: K/ }' ^  @medium或 well-done。
, K1 e/ X% D; l
$ q, A& V1 G  X2 F- r( G
- M1 g& h1 r6 a6 J) V% ~* yI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
/ `; P) c+ Z  r' j" P/ \7 i
( v; ?7 W9 a' x+ R. O
  a% _# A' C8 `+ {- {May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
8 J% X/ ?( K* }% v! z& r/ c4 j# P. C! H9 P% A6 K

" C, Q* U% x( d8 p/ B, o次。)
  }# s7 M# L1 E5 i/ j; y
/ L8 }4 `" u% j& `& ]3 ~  k; h; V! R
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! ( ]4 x* ^0 l( M( X' F9 p; X
( z( O- ?. U( t+ z8 G
5 @. I0 V  x; _; _7 I
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
+ H) A6 \4 `" T& n  q4 b
1 C# b+ X% M  Y1 U) c. x+ `: X  k3 C
What’s the rush! 急什么! & @) c9 b( F- Y7 B3 J" f

) v3 ]2 i, C* v& l  y2 m6 l. V# q  T5 c
Such a fruitcake! 神经病!
! X2 u% c7 E. M# F6 h. F$ K7 ?+ h0 c# y; t
4 T3 i0 |" i* O$ \$ _% O6 T# {
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
9 j5 _) B5 o' J1 ^( O
$ i# W2 E3 ]  ]0 R6 G' v1 t! b% B0 a  O
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
/ j* ~* f2 E1 V9 d" I3 c7 P; t6 m; z
- q! `6 V! m6 T
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
! `, U9 f1 W: w0 G) k" k( j. n+ T6 g6 ]0 U+ i; g
) s; N$ U7 v5 i" H# `$ I
flunk out 被当掉
! H) L" B* h2 Q& K0 d% i$ V" d# ~
( r) m" s, b* u* l) b! r" t% ^9 C) k- R. P- m3 z  l2 I
take French leave 不告而别
4 W, [* u" I8 m0 t  M- S0 |3 S* g, p+ i' n4 A$ s# P7 B
5 |6 V0 Q" _& {2 l5 K
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
: l' {5 l2 g8 J. F- v( L, i! x% T6 |5 \: o: v# A- s
, k. E0 I$ O+ p8 V0 n+ r
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 8 B1 I" D1 H0 N+ [8 v

# Q# _- @. X" U+ S3 ?, p
$ ~1 C/ s8 ?2 W+ r: y# s' zhit the road = take off = get on one’s way 离开。
: ^. Y. m# X% |- g; o4 g6 G! u- ^
4 @; D. w& n0 h, u$ ?9 {7 c% l" r0 r( ~: k5 H8 k: Y
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
$ o( B. r5 [$ _4 w! Y( w2 u/ l, M1 ~  r

" m0 T4 O9 t4 |: D$ v6 F' L( tKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
! ?( L/ s5 O/ C) ?1 ~7 I( V0 `  T
: g/ \* \" {5 u& E5 z* j8 g4 ?& K  R
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 2 k7 @- D2 w4 H) e. r# J& L
8 E! Y# T* l$ M; B- M# U
; P% [: B: J4 Z5 S
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 8 e6 z6 Q3 b! X. Q
0 b1 X) b9 U( c/ p5 p' ^3 c; W

5 v' Y5 d! y0 j  w+ ~know one’s way around 识途老马。 , d7 [$ ]  E% C

) M% B% j+ x, a/ g) Q- F& `/ A+ r9 K3 r8 e- C/ m* p, d1 w
lion’s share 大部份。 5 I( z, f( w0 y3 J; c5 o

1 v4 T" u2 R3 S( S2 a8 N& ^: o" \9 D# g9 }; x: g1 `5 r& X6 `
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
8 U, m8 w) e" y" q0 X! M+ C
8 Z" H% ]* Y! F% g9 j% G$ i
6 S8 `9 n' [# e) n  C. x  l  j2 N, {take a back seat. 让步。
" s  H2 x3 R9 f( K1 r# i0 K0 E6 D  H( F8 |: R5 r. [
) ]+ ]; h: S$ o2 h, p. ^  t
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 & e: Z5 E, K0 d/ ~% m

5 W3 ]1 q+ V: s, i. k$ w3 L7 N: k4 f4 T# ?3 t. h1 A
hit the hay =go to bed 睡觉。 1 J+ f  d6 R$ e1 W3 _2 {

) ^( ~# r+ J5 Z  m# k- k. M: y2 N, F: x8 Q7 d
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? & X' n; C' Z: h: Q1 H
9 d8 S1 ^" {, F& u

3 \+ r' c3 E+ b+ Q7 Cgreen hand 生手、没有经验的人。
5 U: B  ]. P& O/ c  P, P6 J1 n
! D( A6 D+ j3 ~! T- A; W5 S+ f
7 |( i9 z; L" Zmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
# N! w( j, d6 ]
7 [3 k# L) u' U5 C/ w3 G6 @5 W2 J! M2 l0 r3 }
story is plain moonshine.
* X3 v4 v1 \) r3 G2 y& G$ V2 E& @; p6 W0 Y; h

: {2 ^+ y; a0 ]7 q: U5 C& Nchill out =calm down =relax(来自黑人英语) - L9 z5 k& s  ?) U! l
! F1 \$ u4 C- ]' i" G( q/ N2 h# u
0 H, Y. C. G% x  H4 W; ?
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was % ]* C: `* |( N6 t: b' P

# x- \# X3 y! _0 Q3 Z' U# |
* c5 B/ N. C- \% Eripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 3 V, U( w. ~" p, Z6 J( w# e

/ q! L  T4 M; V: l, R+ \+ p$ z' f& {/ t' `4 r
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英- p# r2 d4 G, L. K' D5 v; L3 t: Y

3 s3 A# `( d6 C
. O2 n* T: b: z5 d' j, V! K" S( b) F国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
9 d! x: f4 G, P: q9 R
% P' a2 V3 I' p$ F4 o
1 R1 z+ o* }4 k% B  o# \2 E* g: Hmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
3 P4 R. K7 W0 y8 V* Z/ Q9 A# F2 T7 W9 |  X1 T* v
' v" Z( a7 x/ c" w6 e1 W
snob 势利眼 . D  B' @% c4 a# E# I
1 s- q2 |) Q5 Z* a

0 y% @  \5 I/ k* Y' N, A) Y/ bsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
. C  K; s) X; L" {# Y& p4 b9 V
7 G3 U( S( W/ M( w0 O4 M  m7 _9 W( z! v: G' p  h
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
8 \9 G& B7 @" W$ O" v0 ?  E- J( ^/ Q0 E
- \7 u. u* b7 c3 R* [* x& B0 E
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
- \- U& C- I7 _
( C, ~- U1 ?) y7 N1 i1 t
  L7 V# v) Z& u/ T# g$ F1 m- _4 QI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃$ j: Z$ l) o. t

9 n' v! h/ P  U/ q' A- q1 H* N( A$ J8 C9 S8 ]5 `
就抽筋。
- R. o' [3 X8 M" |% b: k6 l3 `0 H, q/ Y; K

/ a+ d( W# M' n. {! R* H  R4 jKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
" g' X6 v' e' W  X7 c. `$ u# l2 q4 h- j- S; Y8 e. X9 e. C
% K$ u  s" ]+ ?4 {
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
8 @, p9 [9 I) s- f4 Z
: u5 K# L' }" c
# \9 G9 O) q- m2 vDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! : U7 d- l* R  {+ ~' l- R) M
0 h# T0 _* {+ K5 g0 c; S1 W' a
$ W: D/ M9 C  D3 J2 w
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
, H8 E% K) a1 e
0 A2 k/ ~5 k. [8 v* d# F  a' P
3 Y3 j' ~( `" fGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going & N7 o  [& N! C7 w( X" t

" A* Q1 S; T. v+ j& c$ M/ v5 a) I: T0 {/ ^
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. : L$ K1 F& f* p3 l* i
8 S  B3 v& u  N0 b: `
3 E! M! y+ s, c) C6 E: j8 m
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言: ^! S, Y0 n8 s+ J* F

' h" _* T+ Q; B) w. t+ x. q5 W7 T6 q; y5 M# M8 [
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是1 H1 h% m0 M4 F3 h

% E9 Y/ L2 {/ U# ?: s8 ]2 u1 Y
2 g& S3 }' j: B8 p! PWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 15:55 , Processed in 0.135836 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表