 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
7 t3 ~' w3 n* Y4 W0 N5 c8 v: U: H2 H! I' G) D+ X$ E5 a
2 {+ T: { |7 z4 L+ X* J: G
足捶胸,或茅塞顿开? * b# L3 | k: l4 O& z8 r
8 K S2 m( L$ i$ {
* B1 r4 N/ n, U" j! D
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会: O$ y3 e0 p7 O; c' g+ [# d
4 ^% \9 |: y ?# c2 |/ s( g- b! ^2 e# _ y# g
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
1 ?. |, M0 {0 f- |2 U6 U7 K v
4 s# F& H' @* |3 g, l8 D' Q- y1 w; k7 i' f* Z
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!- x, G: R& F3 q/ W* H8 V9 [4 ?' q- S
' t3 r) D& l. j7 B; t
# s, K; P6 s0 k& c# h7 U2 u, n
What’s up!”你可别说“I am fine!” 7 @% @5 G, P- _* l ?- F5 ]; Q
: A, t6 s3 Z1 z1 N6 f4 n
& s# b1 [3 y5 ] }8 E0 h' Q5 X
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? & i( A( I7 T2 i! r# a, J, h; o
5 B8 M& u, x- ]0 Q
% {0 H8 q1 x9 Y# i! ^Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事8 J( Y7 l0 j3 [
+ @- u6 q1 f( i1 g4 b8 R2 W; p6 U5 A; H
先问问主人的意思。
3 @! ^5 D% O4 j6 }! @
D0 P/ r$ X. f- C3 j- Q( D7 f" g) F J! i# Y( c
Pull over!把车子开到旁边。
* ~# }. Q0 }- b5 C& ~. q+ ^0 |3 f* |. M1 ^- }
) R5 M0 H0 o8 M7 U! Y8 TDrop me a line!写封信给我。
* o8 Z* X& Y; }2 s7 E9 C! B" c6 b! S6 c# ?& G% ?
( K: K1 }. b1 I# X7 {( RGive me a ring = Call me!来个电话吧! , U* d# R& }: s E w/ D1 ^* V
4 W v( z/ y" `. C" ~. I% _$ s
4 W8 H; ]+ V% ]1 R9 Z7 T+ g7 AFor here or to go?堂食或外卖。 & v' [: M- D, Q' T& \! E
- t. M/ d1 u3 v; K; W+ o* T4 s# |
5 e: V9 n# u9 nCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
' f* {+ a: i% S+ G) m" s. s) H6 }/ F6 I. _. Y" f( H9 G
/ [+ [. r$ a9 Y( E+ qWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
3 [0 u( w9 m# u2 Q
/ w1 s& |6 d4 @8 k# Y3 c9 b' y0 `# x
, Q/ r; v1 s( [7 C事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” ( z+ i$ [9 C: g. |
; z7 x# T6 |( i+ ^
0 i$ ]$ X s2 T2 x4 `* y/ GCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 1 o6 X' t" H H4 K( }: R, P
% Y" y; I1 C2 `8 c" S3 I/ i
) M; n1 H- r0 F1 b
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
/ n+ f# N8 v' V& X3 D* n/ O4 t& B8 U2 H5 r
: V2 [& b% X4 Z" i, U* r
Get yourself together! 振作点行不行!
% g- T% C6 @. E8 M- x- w0 n$ T
! x& V# |8 e4 P
! g0 ^4 l6 B# E6 iDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
* @/ R$ T3 \4 Y+ d; w4 q5 G' s4 h1 v# e: M" P% K* ~
( |% ^7 m" p$ n" C) J8 M5 Q/ CHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
G3 u' p: W' c! s( u: s# x* D& ?: H
0 } j" Y. a8 M; @7 |9 x$ M( Y, m8 q4 J: Z2 a
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 5 l4 m2 e) l0 h# _
, B4 P: g" @- ^7 V( E
9 T% @# A! y+ Z! @- t- }3 EHang on. 请稍候。 + ]+ N: T, `/ a$ L2 c0 ]1 Y2 r( ?9 T0 b
) N9 ]/ a4 h* V+ |
& D; E* q+ @' [! Y& [) IBlow it. = Screw up. 搞砸了。 9 n0 q+ ?* `2 {" c) [, m' Z
8 V9 w/ ]0 }/ l
3 h& w7 u$ j) ^What a big hassle. 真是个麻烦事。
. G# O: H6 k, L/ o0 v- S
/ f4 _+ S- ?# p6 ?# J2 y1 y0 c' z7 I, d2 ^" H8 s+ w
What a crummy day. 多倒霉的一天。 . m* }, [, d4 U% o. d
# C* t0 t' s" Q, g6 C
: G6 s! R: r8 u9 O: i1 N
Go for it. 加油 5 \4 i7 i H: V+ c
6 H1 K! T6 C) P2 c3 x8 g
0 z. P+ m! t8 j5 L4 ~You bet. = Of course. 当然;看我的!
4 I7 a! p' H4 R% R5 H7 A
- }) j' y' K4 S
6 @! D" r/ M4 K) g2 qWishful thinking. 一厢情愿的想法。
: u6 Y5 Y- G% `5 m; P5 p3 D; j6 ^' S3 R- m* [6 U
! |$ k; a) H x" u/ I0 t7 s
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
. u9 r: y0 c& E( g/ F3 c7 _, O0 ~
3 I+ ]; _; H8 ?+ ~: ^% Z+ S& t8 F* T" M, }5 h ~! a' u, d
It’s a long story. 唉!说来话长。 2 o+ c8 ~* I$ f" {; ?3 ^0 m
: N8 H) y# X; g/ ?9 v
0 U) e3 l8 W: h" D: N$ \How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
7 U" U0 O% [+ s9 Z
6 X f3 P2 `3 S" ~ p" a7 p* l& i, u4 U5 f, T7 `
Take things for granted. 自以为理所当然。 : Y; j7 L' A: H0 N0 O4 }
7 ?0 O7 }; I k+ ]) ~. a
8 d& b+ Q4 H1 {& p3 s
Don’t put on airs. 别摆架子。
! V! l' H5 d$ F: w, g! _& `
8 W+ B# m" `* g5 H5 J4 S
" l; K7 F$ T- Q+ T( a/ ]Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! , X3 v' _1 G# Z7 B
2 {' V D+ s2 O8 l0 @4 V% Z6 U5 p$ {) v9 @
Have a crush on someone. 迷恋某人
9 G- J3 X! y# x: Q$ l8 v8 d7 q1 Z9 y8 r: b- u. n5 e+ Z5 \/ L* b
3 s" j' E, p, L @3 L
What’s the catch? 有什么内幕? 5 b3 ?# |4 p1 Q- ?
+ O* r, b! d( H/ c) G: l3 k6 l+ g' Q
6 {8 m5 z* M9 t# s2 {Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) ) d8 j9 C7 H9 Z, K. q
5 v5 }5 I N, k- A1 W: x+ I
# M, _* N+ o8 K% y# ]Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 7 G9 E% } y! x3 N
8 R* h d% N* T* k
& J$ i4 b! w+ TSkeleton in the closet. 家丑
% [7 a3 u% l" P- k
! Q* ?* K: c) ~: h1 x5 X2 r; @7 y$ [9 n8 M. X* `* ^
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! * u3 Y8 u! A/ l
6 J* G0 P6 B9 H; c% ~2 m+ S
; `. ]4 M) C) @! PA fat chance. =A poor chance. 机会很小 % }2 k+ \" f8 e' y' P
2 g7 \4 ^# v. b; r% v5 ?
' d" H3 ?% E6 @) E0 \. FI am racking my brains. 我正在绞尽脑 ' b5 O6 Y( r- _; Q% Y& u+ ?" k
: C; P, S* z. h6 {; U9 t4 H- R) {0 G6 G5 m& _ A
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
$ b8 ]0 Y! I$ b3 A: S% N$ v! k; C5 J' {- ?3 h' ]9 b
) ^* a; d# h0 t3 t! B; x
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
0 @3 N# V- b/ r7 `/ m. b( m* q0 m2 E( k7 n
; j8 E. q. v8 S9 ?# ?: f0 LI am so fed up. 我受够了! 5 d' ]. Y# g! u; C: x
3 P3 }6 z. ^: _& g, G9 w3 O
2 B& Z/ F% k! y' ~( XIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 6 B& w) \" d, I6 {5 g
* y) X0 U: C/ S9 a, g
) L7 ^0 u! D( Q8 d8 z: M
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? / |0 x( N) _: Q( f1 ^# ?. J" a
5 p' g/ a8 _9 X. h! E0 I
6 l I( |% ?6 t7 X# Z o7 ~
By all means = Definitely. 一定是。 - O q, e* Z0 V, |' f) {
3 G6 k' o6 i; v" e8 W$ d q
, o/ H$ V8 q' L9 j# X& t
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
# p$ w( e3 b5 i; D. C7 o* z
& ]" j. u8 O( R1 c$ u
1 O) Z3 a, d' u2 o3 i2 CI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 x% ^ z$ C$ D1 D. a9 a2 D
0 \( j" I( p0 e* [. k
& ^0 U1 w+ |* T$ @# ] O2 t2 X* vLet’s go Dutch. 各付各的 ( ^0 V) W' E+ X( f4 y9 ^. x
; ]2 v0 j$ l" {0 ~4 D0 V* t
( C; |( R& C( i+ X; J# f% |$ V5 SMy stomach is upset. 我的胃不舒服 E+ k/ Y2 t W; O5 k$ P
, {, C- k) N, g6 B4 M5 i/ H: `$ w
0 a6 R9 t7 a& t* P# E: t ~
diarrhea 拉肚子 # P0 {1 N6 P; \6 R9 W
- F/ Z1 I- y$ \8 n ~
! s# s: W; j( ^( [# p
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,2 Y- t) S( T) i1 h
( f+ n$ r7 U7 z$ @
1 e8 l5 |8 c1 e% ~- ^7 ~4 {
medium或 well-done。
% a3 e# }, Y! I# y/ m2 q$ p0 Q
$ v3 o% {9 n) ]* E; `I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ) S, X/ i; t" C6 R. z4 \
$ T3 s7 L: [3 ?' b
% \' F2 V9 K( q( Y% V8 GMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
* l+ _: U( Y) g- I0 d: G. R1 ?9 v5 o* D2 i5 }8 c1 r
% B& B5 _9 s$ a' e5 I6 B
次。) 2 l V. E, y& _
. Y+ e$ b; z4 u6 ^& S" X5 x" A& v) v& U0 [" L" f$ h1 l
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 3 \1 j7 T- H* O5 ]' e
0 }' l% S; ?, S# e) p7 {& H1 v' J6 w- A# w' W- g! f F6 P0 s1 u) x
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 9 u) G+ H( l9 E" v6 N3 R: P
& k' F) B$ ^7 P9 ~4 y- j8 d
) D+ ?" k+ n* SWhat’s the rush! 急什么! # n$ J; F! g. O
5 A" ?2 ^9 T- g) k, S; g$ Z3 u/ K4 q7 f
Such a fruitcake! 神经病! ~1 l( w( F5 Z& N/ s7 [; h0 a- j
% ^: P% C/ {' p$ P* R- c8 |" p4 _ n, W; Q4 z% u& O2 }- E
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
) _/ \$ v/ a+ A4 x4 z2 C6 b- ]" H& A4 R
, A9 {8 Q7 p/ i' _8 v; j
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
! N0 j% o1 d! H% }8 D* d; x5 L0 C- n1 T
5 `$ T- Y7 U9 ]7 r. `* beasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
: M! e& B6 c1 d8 }1 v$ i, J# g4 _
5 W: l6 X! C- I( ?" z
flunk out 被当掉
2 ~6 \/ w5 |5 O. [6 L" M$ H
$ ^: _$ K$ Z0 e" U7 W% |& L! q4 F9 r$ c( c# Z( q- D
take French leave 不告而别
: f u: X. H/ k; c. m
\/ P5 s2 u+ Z; g( s. o' K/ h0 Y7 i$ Z; O* A. x
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
B& v8 G n9 U2 p+ ^& n
! [9 j& m' [1 B# I! J# ~
0 V) R' i+ Y2 [" N9 a: X. O$ mYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 n: e, ]. @0 J
# @5 R# V5 H$ m0 x) @8 v- y+ l
j6 R2 q- I( K5 {
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
0 `. }; S8 Y& W- T/ o. J: c9 K$ `, V
: ]( L& M) o( e- A6 ]% V( |, K8 ?
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
' t" E1 W' P& d: m- W8 U! i( p6 t0 c. C4 r# [& q, m. h' `
+ u6 j2 c9 K; g' X/ [
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 7 r g; s; \0 c# B: R
k, z7 d6 e, z3 B% {
) @& ^9 t6 P: j h0 j. E
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 3 K0 |4 T' L1 n6 L
/ a3 B* n+ X- E6 t. I' X
' h `* J: W) c0 ?- P& a% aklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 7 O, ?- R9 E' o- T
. f" s4 O- T% ?9 U6 F6 L1 m6 v/ N" S3 G
know one’s way around 识途老马。 ( ]' y0 M' k% Q) ^. S
6 @( J( Q$ J2 x$ _$ A
) {( R1 L" G+ x' Rlion’s share 大部份。 7 V8 d( @) X* g' w5 r8 f' a v
8 w* q0 l' S* X. ^# F$ J4 \3 |6 j6 j: a2 K& x- ?& O
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
/ R' }1 @8 b# w% x) }6 L- ]1 Q- y0 n$ W- u
G+ z3 s; G. ^
take a back seat. 让步。
- A6 m! H) k$ x
% O8 {- N F; [, A) I# X
t/ r$ v. I H/ h" i7 vtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 3 ~& h) [6 g6 Z' O% z
) |. [ I% A$ p5 L$ e
! w/ J7 R; W) `$ \hit the hay =go to bed 睡觉。
7 r# T$ ?( V m+ M& _
" S* p9 C9 X: R3 q A0 F6 g8 l$ d% v3 k
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 0 B4 P) g" l8 j+ r$ W
( O+ ^$ ?' _ y; V
! |7 ?0 Y' i4 J5 T
green hand 生手、没有经验的人。
. t0 ^5 h; R2 X- `$ L% x C/ k9 {, k. m; S2 _3 `
{0 T N# Q) w2 K7 |
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ' Z4 V3 y; \* l. \
3 X, D: k7 ` V2 b9 T" S. V
8 {) k; Q$ M4 C+ z8 l3 |story is plain moonshine.
) L7 p8 x# u. q" T& v3 Y7 f' k( p& ?
/ c! i# E" U I1 D
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
5 p6 w9 T. v1 V2 {7 n: K: w
+ q1 g$ {) K+ z' j! O; i+ m' W9 s* m4 Y
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ( r6 z' S$ D* w7 R' d
$ d0 E9 F% R! ]
`5 ]& X4 G9 k6 S) [8 R8 c' xripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
3 W$ i. D$ ?% y5 C* U+ ^3 W: i& Q3 ^& R* o# d
* w9 E9 p y u1 E& E我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英/ i! m$ I! x. V2 Q( V. m
8 E2 p0 Z5 L; c, \
5 z5 Z D. ~" {7 }) v4 r& u( N国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
2 T+ n0 H1 B, n2 \/ z1 J2 L
3 r4 B" w4 n# Z3 z3 r @+ d# R/ A7 {& A( G2 n' }: Y) l, x# G7 d) M
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 & W9 E3 a3 O. Q, ~$ A. ?
( d5 O! m& f0 [4 h
( I& r+ R! O& s. g: v' }. Xsnob 势利眼
. W; b+ t0 b$ o2 G5 I7 {# j `: C5 y% ~: f
7 |" P- M5 f w x Q" vsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 : F$ b+ F K- ~5 i" d+ K
1 i, R1 V/ Q. A% P$ q
/ u! ?4 K5 G! \ {1 aShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
; \8 r! r0 }' G# w2 J5 K
. E3 d1 b1 I: j) P5 \ c1 u" J4 T+ ^7 B: v
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 * c' C. F: e, w2 \- v' e, F
$ d1 B% ?2 |5 m* X$ m# a
4 N4 E$ w% M { J- ?I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃: u+ n1 ~! T4 L# s! Q/ L
$ y, p* K3 r1 }- c Z: B/ x' \
0 j f0 S7 U; d( S就抽筋。 % N+ c$ d3 v0 C* Z$ J' E
9 p4 G0 o3 p. Y: u1 p" y' [
) N$ x, t6 `! ], j" h% D; _+ h% fKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 + h6 K; s% @( D0 O7 F
7 J$ J2 B! ?! e6 ?/ f" c0 F
- `0 W' T0 G8 }* t& cDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 3 @' A, y8 A% M J4 o$ k4 }
% c1 f+ b; y3 ^5 w5 Z
6 D' z( V+ G# e+ MDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! * c8 L# C" }6 J1 S% M- I# y9 w! t
8 ]& X; [& p2 J& Z9 D$ `8 C5 m. g; @) h- q+ E0 {6 {
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
4 S( ]0 k4 I: |6 x, S
" ?3 f- I6 M( ?$ S+ S9 I7 `. X9 ?( B0 P' I. X
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
& J+ X- o+ Q/ ]* Q2 F; r7 W5 F, G" B# \
6 V$ f- }. x. m3 p
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ! x; N4 W- v, d ~/ D9 }7 c
- j& U* Z' u4 e' l" M, K, k8 f) v+ S
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言 l) X' A7 Z% ?3 [
4 a" D, \: s/ f0 I! ?
: [ @/ d8 L6 |. }& U学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
/ O8 h$ f. p- g( Q# u" f
. k9 e! I8 q: ]5 e# U
& _* _3 s/ y/ y9 Q4 _William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|