 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
# c$ g: l3 j* x0 M- g) w8 C1 @) K3 p
+ L b( `9 M) f足捶胸,或茅塞顿开? # ~% M# t6 W+ ]! J: z
) w' G! A1 a+ H
/ }0 V1 H$ Q, ]& @$ A9 n: }- [
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会* |9 A; R& G2 a
, E* g8 `( n- F3 ^
# L, `% F/ h+ ~5 a9 R2 ?不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
+ H* t) t! _/ J4 O1 q, F4 Q- H9 g6 U- |, v0 j
, R7 T v. K( r- e4 {
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
) l2 [( M/ F# ?1 t; K( o1 W" [# @9 }2 x# Z1 _
& X% `5 P' y( @9 |What’s up!”你可别说“I am fine!”
" y9 s4 a: v: M% F; k7 [6 A! u1 ]; q) f. N
/ K/ Y3 r, }1 j
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
+ _9 ]: ~; J8 A
# `1 g" g+ i" I7 N+ ]. M3 ?
9 G" k( p$ l& QPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
) w8 o, {8 o- l1 W( x: o' G' L' @3 L6 Z, }6 n5 {7 q
4 Q- z% X# T5 b" d% `
先问问主人的意思。
! s6 S0 h; [3 `$ ^* U+ {/ t" @( j" O# Q" k
B$ c- x# p! s9 `
Pull over!把车子开到旁边。
$ V" l2 |5 v% n2 ], D V; i! J$ k. E4 J% D. r
9 |- V- M4 F1 x4 J
Drop me a line!写封信给我。
+ ]5 X6 a0 H& L1 }. a" Y8 o g) T% N$ o
3 D: g; F9 \5 I/ \+ H* P
Give me a ring = Call me!来个电话吧! : d% U) N, m# l; `" \
) U7 k- K' |2 w. M T* L: y( R5 [, e' u- X
For here or to go?堂食或外卖。
: x# q4 K Y" y6 e5 F
8 b- s4 ~4 m6 U$ P; m7 m: C
8 i8 S4 ~8 L; p2 y2 A2 ICool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 % y/ c$ c- d. c( {& H ?0 k
9 T3 t3 ~4 t" Q( V" h$ d
% @$ B2 W9 Q' n5 lWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
0 T- I/ i+ J9 A. h. k% U8 b0 }1 u" [& l1 D
( T% g' H$ P- z9 P. e事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
! c' N. [. A4 n y
6 F% C6 M& [- q9 N' | R$ L# _+ W5 L1 O: _7 f
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 & R. R: j6 k& M$ b$ h5 C' T1 k& z
2 T: f& N* B+ X* ^% T5 D; s
7 Z7 Y1 K" B5 B# G+ QDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 6 m- r5 D3 j# Y. x: q" Z/ n8 G
* g1 y$ H9 t; }; w4 f$ S- a: {4 G# i8 @2 J
Get yourself together! 振作点行不行!
) q% l3 o( i/ t2 ]9 a1 N! x& E" \
. l2 p7 w$ m2 Z
1 B& O; f/ I; iDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
G8 N4 S4 S1 R! l6 O4 H3 U+ J+ |# ]0 S8 D0 S
- V. o, a( N/ ]2 y
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
. N' L8 G% A9 ?8 P) J
: L: m0 x: L; ^! u
0 J% Q! H0 W9 mGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
- C3 Q7 a" `. l& s
/ N. h# F0 [1 l5 i# h* q
2 J* r* \0 L" ~) H5 B. ? Y2 jHang on. 请稍候。
: E0 J% T1 u7 R6 x, s! R/ U0 K" K: F7 j" d; a
1 t( N8 m- @$ f0 ~
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 7 y. T, Y/ F2 I+ J- H- a& f+ f
( P, h$ P5 Z; x8 `0 X+ q$ y% {
) C P4 K+ ^9 ]" [What a big hassle. 真是个麻烦事。
! C$ E0 j. H$ t# |8 S
5 S+ }. |2 @; z& a2 B/ h$ c
- ^: W2 r$ t; O& W2 U" r/ ^What a crummy day. 多倒霉的一天。
6 V* H4 r. f! x. y( k2 Q
9 d% K! V2 `! n' }( c, a# F$ e6 T9 [9 v( N! F
Go for it. 加油
, x4 ~" e: X1 g3 j, I6 H, U
+ i/ Z9 X4 r; h: a# m$ ^7 ?6 `: }, ]! ` E* G3 o) g
You bet. = Of course. 当然;看我的!
5 e {6 Z# J/ s2 b: a" g" R9 t. Q, s: t- |, d/ |, q7 `/ U5 H
; x* d) q' l2 D6 ]* y- Y
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 ; j3 H% I9 |, R) E! ?* P
2 c) Y6 c! w' o* G: z7 X! K
) K! G% r: I: D3 M+ Q' vDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 8 K/ `: t/ B3 U. W' |
9 ^1 b( H$ q, {- h4 @
/ ]" V l" q2 ~4 t' x C/ vIt’s a long story. 唉!说来话长。
. h# Z& T9 S6 D! N2 l8 X& o2 L5 ^7 ]7 P0 B
5 a6 e9 y* Y6 Z# H2 u
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? . X1 i+ N$ ~9 ~: R; y. V' D
- T+ [7 j% P k
) C* ?# X' D6 \ i9 a/ W0 P3 GTake things for granted. 自以为理所当然。 3 a P* I+ Z# G0 M+ F9 ^8 ~& P
: |- J. h2 s9 A
; c2 @( {/ ~" U" s' xDon’t put on airs. 别摆架子。
6 j t$ x* w: h4 p# y/ U: R R9 |7 S8 {
0 v5 b0 H2 w" U9 j
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! $ i+ R! o/ A7 l
# r7 |- X( B. o6 _& x, n
4 \. c9 a: B! {0 l6 Y% }! E
Have a crush on someone. 迷恋某人 ; K( A2 v- `8 e+ K2 D: I a8 O
" O9 u5 M, X# @' m1 M" \' s
" F9 q- q/ h3 A8 o4 oWhat’s the catch? 有什么内幕? : ^" P- ~' `& X0 ? N( F+ K6 c6 a
& ]* a, t4 Z9 p: X" G- ?3 @6 z1 t2 ^
5 ~; ~- H# D) r
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 0 w9 [. G1 S# q/ ?3 Q
0 V9 e' r/ v/ ~$ ~
2 g$ E C$ `0 Y! A9 }2 d
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
8 d9 Z8 D0 Y m# h3 I9 u* b+ ^4 b' \( J: N+ |8 |8 l- W; w. n* }
) ]3 s6 x5 K$ w7 V% G4 F1 [Skeleton in the closet. 家丑
8 Y* j( [) I2 @ E$ a: x
! x' i2 Z+ ?8 \8 q
: `1 a. v* ^% e" T+ h" R6 w2 HDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
1 F6 J7 a9 z" h( p3 p0 m7 q$ G+ O: ]" u, K9 Z; F
8 Q6 \8 f; B! z" j8 U4 DA fat chance. =A poor chance. 机会很小 " d9 s- j$ Z ^- x8 N9 U1 d% I( `; P
X" a; `4 Y- ~( ~
, o7 l4 k5 G: {, \+ D9 W1 FI am racking my brains. 我正在绞尽脑
@# J7 |0 J: J; j4 M5 `8 Z$ |$ `6 z) W0 P3 o4 |
2 t; L4 ^$ c; }She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
; L+ e$ X/ ]0 B" \1 r6 p; {+ C+ {" H( |5 I6 E1 p
+ e/ o; f/ p. f, Q, mSpacingout = daydreaming. 做白日梦 8 N, T+ u) d! o" j! ~- ~7 n( s
5 ^" i& D- B) a7 ?
8 |0 D. [: q9 e6 _2 t3 w0 d* NI am so fed up. 我受够了! ' |# j3 {/ [# T
. S: ]& X+ i! ]% B0 N4 w5 m3 n8 V$ b: |. X
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 & t% ~0 ?6 ~' y/ N
1 y9 T g2 j0 K( j" \
( L. V5 M: T6 K" T
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? & N, k( N0 {# v o, E
' F, T$ F, o; l8 S: C" c1 ^2 l- }
1 i% ?" m. O3 W- I# u( Q: D) N' I+ kBy all means = Definitely. 一定是。 / \* q' q& n- q7 @
" w+ l6 f1 C7 k5 y c! U
' k t0 i& e Q0 W7 a* ?
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
4 d3 S, c4 Y8 H* j
?8 B; M, |) }# {$ ] ^; |. s
9 K: R' [4 ~1 F, zI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 2 W4 y" J- _0 X. ^: |+ ~
8 E- l" z; I2 I q
0 d8 ?% ]! Q+ G' t8 \
Let’s go Dutch. 各付各的
0 s( |% Z7 Z" s' R1 R7 t/ q. r) k s' g
& W6 n) l i3 J
My stomach is upset. 我的胃不舒服
# L4 ^( i- l8 k& o8 u1 @( g+ e. d7 z
- T( p- F# w; F, c- w: {8 ^" l6 R% ~$ R( V1 Q6 o% H& W
diarrhea 拉肚子 ; C$ R$ R0 `5 U
2 |" v$ A' }6 |$ a- r: ^% P! I* e3 Q' T" I
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
' w: a- N- U7 w2 ~# i D
) e' d9 g+ |6 y3 @2 r! I1 B/ p
* ]3 \/ \! h& ]' B$ nmedium或 well-done。
! c3 H, b) H8 ]* U+ q7 I! K
! E( X* d- U5 J' {( z* j, K) f# }& c3 K3 y, g
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! & \# Q% q! g% @) k6 q% N
5 |8 W" v2 a( X
6 ^# W8 L# v) s, a. {; O* ]
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一 Y. R5 ?$ _4 }
. W; K. V: f& ?- h. j+ p( w) r) U/ j f1 D$ n5 P0 ~
次。)
0 Z# v: A- S( F1 l7 ~9 E2 ~& Z6 p: y2 g2 d0 @
. r0 E) p% t$ l5 t+ [" |4 yI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 8 E, ?' T4 F3 x; B% z
9 ]: |+ W. q( A* E) h
* E' v( s/ t# {" [2 l6 v. h$ N+ ~8 BLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
3 j+ B$ }5 `8 Q0 j* F
% o. m. m" r4 Y3 z+ M6 n7 V) z" f' T) u
What’s the rush! 急什么!
9 {- U, Z% c' ~9 j2 H& o2 c* S, P5 `4 D1 Q/ o5 P* n5 J% k- V6 c
0 S Q# G% [% w+ V) i- pSuch a fruitcake! 神经病! 0 X7 l _) ]+ b- Y j
8 q O! s& T( _5 D
5 H( ?) y9 K. I' mI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
1 l! d9 D' [9 r" G3 p+ B/ A- U+ q& K( w/ w2 M- S
& E: s4 L3 ^# b/ b0 }* mI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
3 K( l! M0 ~8 c+ V) r$ b/ }
* R/ E& |" A& ]+ t" b, r7 U- s' L9 d
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 5 L0 c6 r$ ]5 P S% i
' v5 `2 [# J9 R% o& ~! s8 ? g
" j9 |; q% S. q) t l* |$ lflunk out 被当掉
4 V6 J7 g) b. C# H& d) |7 d! |) t3 }% @; [! ^- S
3 l& T, j0 E, wtake French leave 不告而别 : l9 t8 G/ T* I8 x, d$ o
& N; f! m3 I' ]& P9 A
5 z) x$ F3 m( ^' OI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
8 ?$ s# o1 D1 T+ o% w$ b$ L3 ?
0 Y1 a& U3 f l8 U: A" P5 {2 B/ }+ e, Q b! J. V2 X5 r4 y
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
/ a8 ?0 j! s" A- ~
3 U# L% D7 ~9 a9 \* S* i+ P
d- ]' G- B- z5 @: c/ Bhit the road = take off = get on one’s way 离开。 % { A; y* K; D" J! Z
$ v+ T z- D) X3 W- {+ `3 r7 }
" M1 p7 m. I E
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. - l! l; Z* T% d/ C# ]( b: I C# q
+ I" x/ a1 c; e2 ~: h7 Z9 W
- G% `7 g$ M( M2 Q
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
+ [( g2 f9 {7 E* ^$ r
B0 z$ _0 {$ I$ _
" a! L! r0 f/ [" `' H; f! l B; }Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
# U( {! I2 O! F# ]+ Y
|) U: Q' U' i* h/ p5 H+ B& M- }, Y, E# j5 X1 e Y7 B
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 2 ?: V) g& \+ p
# B. v, a1 J# Z0 _3 t! o$ ^7 _
" F- k& R6 J* @ d
know one’s way around 识途老马。
" \3 h+ b# e8 g4 n. o, v
; k. }$ B7 S# ]2 |
3 C3 R8 {* D4 m+ d4 F* d* ^lion’s share 大部份。 " A. b* T, F/ @$ D
- S& Q( G9 ?$ V$ n+ p* x4 H1 x8 R( Q# x7 i9 _
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 7 Z0 J$ e% J+ Y3 }4 t
( y& c- u8 }. `1 p
% V6 ]* G) f( N9 u0 A3 Ptake a back seat. 让步。
& A1 }& W3 Y/ S! C) b8 K& Y( |% b6 O# [+ {4 h
( \* ~7 ?* _: E, w& K
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
' \& N) j' ~; M- r6 I k a
9 Q- z( \. y9 M' l
5 [: }/ E1 O) {' o r% ?hit the hay =go to bed 睡觉。 / h! u7 y8 ], g
' A( j) @4 C; s0 l& c3 t9 {- W; w0 S0 k: ~' N5 n" @3 B; v: a
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
7 \! N) l) J& ?1 G
& _6 U$ ?* \2 l. B; A
# x; v! e* s- g+ mgreen hand 生手、没有经验的人。
$ Z) d$ M- S! m ?! w
}7 L8 L0 N, ^! q& j# V( _4 ^* h' `' J* U; e
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
$ C' @% _- f5 ~( c' Z d5 k c A- `- H2 ?7 |4 o
+ [ p! }7 n# ~: }& [
story is plain moonshine. % ?8 S% V5 O: r+ h3 c% A4 s
2 f& Q( J) f# P6 H5 X4 l& k! m
; I! b. d1 {5 Schill out =calm down =relax(来自黑人英语) E4 H' M, z/ u* L3 R7 o4 F
1 l8 t! c$ u3 o, z+ p( V. K _. v
$ C( j+ l$ f2 t" urip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ' Z E# C6 r: j0 O& O0 j5 b. }
2 T: G$ W z* T
3 d5 o/ h, @% c- C/ ~7 g' ?% Pripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 0 g! q9 N# J+ M% @
# E0 j G0 c! O& Y) Y: z
1 r# f5 O1 V3 f' _+ w我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英+ O3 k9 G1 e' H" @, G, u1 N
" o/ `; @+ b& \8 ?# |9 b
6 s0 ^4 }& a1 E( I% U" W, c" i国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
: k3 q& { N9 d `. E4 x. q: Q2 R* D6 O
/ h8 O8 h/ e+ q0 ?, c1 @- u( o
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
0 @$ J& q+ j$ p2 `3 D- j
, E& q5 K5 R; k0 X$ S2 u1 u! C1 o- W9 E9 {- v
snob 势利眼 $ i3 ^ T5 x% S- \7 D p V& Q
) @- W& L8 \: ~
5 G! a" A' n0 C4 ^0 i6 vsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
! T% B. m3 W0 s5 @8 W$ e; Y, w- ~; u: E- d; L- e
. X. F. h8 t6 t7 X8 g( C
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
/ \9 B }4 a+ u4 p& E0 s& |. U6 r' O
& h; W2 K- V4 \( g
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 % L( N* K' l0 w' H, ]
! z! \4 P1 I3 Y) D6 j6 W7 N0 l9 x H/ t8 }* {/ d8 i
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
4 ^; X( a+ u% [9 L, ^ G
, Y: E9 v: v, G8 E2 O- S; Y- C2 P& e3 @+ F9 f$ i
就抽筋。 5 }/ |: T, |5 P; \' q
% Q B) M0 y+ j6 S- \
- z R8 j8 E, @- S! mKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
; c& h5 x. r3 c7 b" u. P% p* Z7 r% r5 B+ X3 @
$ ~, Q& I3 l) d5 R' R6 `" T! l
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? $ A$ t; |% x5 V) x& L
m- ^2 y0 Z3 u, b7 p: r
9 O& _, ]/ |( Z m4 ]
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
3 ]6 Q( ~2 O# D6 e8 k8 i( @
4 H2 K2 E# |6 { I( N. J' z8 S8 \+ [+ F3 V
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
# w) X6 c( M1 }6 o" u) O5 |% j; @! c- j5 H/ x* `/ E$ p3 l3 N
, i/ }/ ?/ P6 o2 N1 v5 o
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
7 W) t/ V2 L7 U% ^1 P
4 R# H( n3 B( _. d4 F" L
+ K$ ]9 `: w; z- eto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 7 [' H \/ @- j! q a- d
: o& ?( P( a: d" ^4 [% b; R0 ^
7 H0 n1 F. g/ s. K/ F! ]6 ]
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言$ D+ h; K) L3 u* Y) h, ^& y2 b
! t& v% U$ l$ l; E$ @6 z6 N; t0 _7 s! m& y+ r( w
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
+ P& |$ q- Q4 M" {0 Q# d) h# N" `/ z, e2 E, j4 r$ I2 s
2 E! ]4 y8 | y$ s
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|