埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3187|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡( `% N: q- {% R6 l0 `3 G# A
The Bamboo Poem 8 F; M3 E: \8 }& e7 f
Liu Yuxi 2 p- s/ Q# _$ _, f

* z+ G7 p! K, j2 i0 d5 c( H, D6 e/ d' L) w% L2 b% t; f
杨柳青青江水平,% G3 j. i' \2 v
The willows green, the water even. 6 U4 [1 c' o' {/ `- f3 B* v2 g6 x
6 M9 e& d9 u# ?2 y5 S% }' F

6 z9 c1 P( J5 H8 v7 o闻郎江上唱歌声.; d1 M2 g& r9 D/ e8 \* t5 @0 i4 D
The song he's singing, with the river flowing.- Y0 D+ E( I3 _

: X) S% V0 U% U. M
5 d  T  a9 D! C$ K7 J% F东边日出西边雨,1 t0 w6 |2 |+ h9 `, a6 a+ K
The east side sunny, the west side showery.
5 g5 M  {+ `7 e, i% G' C4 l
; ]- l  S2 ~& u$ W* G+ [0 e3 B4 U0 D8 z2 _; }5 Z$ `% V2 g
道是无晴还有晴., g1 [) X# h3 d! b8 y
Just like the weather, his love towards her 8 ?4 H3 }* j" ^- l3 \9 n0 Z, l
Clear or not, hard to find out.% a- ]5 k0 }8 L4 }+ B8 T8 _
, D1 ~# ]8 J- O4 X
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 7 G* U4 e  o$ b, l7 W+ E8 t+ }
竹枝词 刘禹锡, k% q5 {7 M0 ]& A
The Bamboo Poem & ?  }$ Z. c' a4 T
Liu Yuxi 4 b! }# m6 H, \
& _3 z8 Y  t7 ?; |

- l. t7 _' }6 Q# K7 s杨柳青青江水平,
9 j3 `2 u) n# E. G9 @) l9 a! KThe willows green, the water even.
8 v% N: M' J- ]* M
& t% J" T$ Z$ `$ @$ K
3 L7 D0 ?" |& U; a闻郎江上唱歌声.; x: t5 t0 b4 H& I1 d, D+ L' `! j# q
The song he's singing, with the river flowing.- U6 q0 k" L2 a; b  J; `; q
( @! q9 v3 T8 u) i
! t$ W  O9 Z% K
东边日出西边雨,0 J+ b8 @% E4 h3 ?! G! E% e
The east ...& @6 @% u. y/ X$ [0 G
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33

9 y- B+ h: _- j/ R: N! f$ P- p% j: b2 |  A
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 12:53 , Processed in 0.073023 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表