埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3344|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
( ]5 @  o- P" T( [4 S8 r1 FThe Bamboo Poem
" s+ z# W+ B1 [Liu Yuxi 8 A) L: k- n" i4 h- D

% A% G/ J9 q5 ]+ m8 m" A
4 m2 z9 J& I3 j杨柳青青江水平,
. R* S0 T, B; eThe willows green, the water even.
' ]5 [. l( ^6 b% |8 q' s  G. V* Q$ K# d, V
7 }$ p( [; R( I0 `7 `, `. {
闻郎江上唱歌声.
( U  g6 n% F2 GThe song he's singing, with the river flowing.
- e7 P1 \' g6 W: g0 f, \( x0 O
' B* _4 T( [) }+ |1 ]/ q6 `5 A+ O1 F5 z1 e2 Y, B1 h
东边日出西边雨,
8 B6 g5 a/ R  z1 Z: h- fThe east side sunny, the west side showery.
, |1 _4 y* a7 k4 ]% ]: \
! ]9 v6 A# H: s$ h+ @: J" O- E) s, [. o
道是无晴还有晴.1 ^: k+ G* |4 i
Just like the weather, his love towards her
# F( ?# |& ~# D& Z- H4 Z  r# m: m& b1 }) }Clear or not, hard to find out.
; Y% p7 ]) C; j7 b$ A$ l( W/ ^$ U/ ~1 u9 q
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 % b3 O8 P! d9 R/ _6 Y+ b; l8 B
竹枝词 刘禹锡
& b- d/ T$ }2 f8 G1 @# c! S) ^8 fThe Bamboo Poem
+ A6 ^4 D1 ^8 U1 |5 X  LLiu Yuxi
5 ]8 ~! J: C5 q3 y+ \, l7 ?% v* J6 }& q; Q* S% Y) o& C$ u2 z
8 }6 L: D/ {" A2 L, k  U' z
杨柳青青江水平,  C2 W3 S3 }: u: E- o+ E, Q
The willows green, the water even. + n6 F: n0 [! k* p
6 ?; W& Y* J" _/ [" L  v

" Z2 P- P' u9 i: c7 H- E  ^闻郎江上唱歌声.& |6 b, v7 Y1 c& \
The song he's singing, with the river flowing.
$ {2 X8 a/ H8 d4 x, J; Z+ w7 V; t# ]9 x# A- v6 U
" b* w2 z3 ?+ n: z0 S
东边日出西边雨,+ n/ d) o; F0 @8 A- u
The east ...2 y' s0 V( o- W
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33

2 U, O" Z* W) D
% t3 U* O; ~8 {8 `) d; z6 O' N! s诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 08:28 , Processed in 0.093237 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表